GF Butterfly valve Type 567 DN350 - DN600 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
• Ensure that the position on the axis complies with that on the
housing.
Note on the installation direction
We recommend the installation
of the AK 567 in A>B direction,
due to higher safety concer-
ning tightness in the medium
passage.
When installed in B>A direction,
lower torques are required for
opening and closing procedure.
We recommend this installation
direction especially for high
flow velocities for manual and
automatic AK.
A B B A
Prior to the installation
Make sure that only butterfly valves are installed whose
pressure category, connection type, connection dimensions
and materials correspond to the operating conditions
Carry out function test. To do so, close and reopen butterfly
valve.
Only install butterfly valves without functional disturbances.
1 2 3
Nm
inch lbs
1. Allow for sucient spacing between the flange ends.
Note that the BFV opens counterclockwise.
During the installation
2: Put the valve disc at closed position.
Move the butterfly valve with the seals (O-rings or flat gaskets)
between both flange ends
3: Realign the pipeline. Make sure that the disc can be fully
opened
Fasten the butterfly valve with flange screws (see table)
Indexes for tightening the BFV type 567 with flange screws
DN 350 400 450 500 600
Inch 14“ 16“ 18“ 20“ 24“
Nm 80 100 100 100 100
Inch-lbs 709 886 886 886 886
NOTICE!
Stainless steeel screws!
To avoid fretting of the joint, apply suitable anti-seize assembly
paste on the thread when using stainless steel screws.
Always pretreat stainless steel screws.
After installing
Do another function test also after installing.
Chamfering of the SFA / BFA
If SFA/BFA of GF are used, chamfering is not necessary, because
the disc doesn’t touch the SFA/BFA or the BFA already have a
chamfer.
If you install a SFA/BFA of another manufacturer, please observe
that the inside diameter (Int-) of the SFA/BFA are larger than the
disc outlet diameter (Q1). If necessary you may chamfer the SFA/
BFA as shown in this table below.
Possible consequences of a faulty installation:
A B C
A: Not enough space between the two flanged pipe sides or
disc is open
B: The butterfly valve gets stuck in the pipeline
C: Pipeline is not well aligned or not at all
CAUTION!
Maximum permissible test pressure!
For the pressure test of valves in open position, the same
instructions apply as for the piping system (max. 1.5 x PN, and
max. PN + 5 bar), but the test pressure in closed valve position
must not exceed max. 1.1 x PN.
For detailed information, see the Georg Fischer Planning
Fundamentals.
After successful pressure test: Remove test medium.
Record the results.
8. Disassembly/ Assembly
• Note that there are arrows ∆ on various parts of the
butterfly valves, which enable a quick and correct
assembly. Pictures according to the steps, see„Quick
Guide“.
8.1 Assembly
1. Lubricate the dynamically loaded gaskets (11, 13) with
silicone-based grease.
2. Insert the plate (3) into the housing (1), paying attention to
the direction indication.
3. Insert the key (14) into the groove provided in the shaft (6),
then insert the shaft into the housing and the disk.
4. Fit the O-rings (11.1) onto the grooves provided in the two
bearing bushes (5.1 and 5.2). Caution: The upper bearing
bushing (5.1) is longer than the lower one (5.2)!
5. Fit an O-ring (11.2) on the top of the Shaft. By inserting the
bearing bushing (5.1), this is pushed downwards.
6. Then fit an O-ring on the lower end of the axis (11.2), insert
the bearing bushing (5.2).
7. Fit circlips (7) to secure the bearing bushes on both sides of
the axis.
8. Insert cover cap (10).
9. Fit washer (8) and circlip (7) with drive bracket (15) and
fasten with housing (1).
10. Insert profile seal (13) according to illustration.
11. Press clamping ring (2) into housing (snap connection!).
12. Insert the flange seal (12) on the left and right sides into the
grooves provided.
1. Intended use
After being installed into a piping system, butterfly valves type
567 are exclusively meant to block or convey media within the
approved pressure and temperature limits, and to regulate the
ow.
The maximum time of operation is 25 years. The valve is inten-
ded to be used within the chemical stability of the entire valve
and all its components.
Butterfly valves are not recommended for media with solid
matters. Cavitation has to be avoided during normal operation.
In case of degreasing or jamming media, butterfly valves
can only be used after consulting a GF Piping Systems
representative.
• Use type 567 only as intermediate butterfly valve.
See «Georg Fischer‘s planning criteria» for approved pressure
areas of all approved temperatures for all housing materials.
These documents also contain the „list of chemical resistance“
for the dierent valve materials.
2. Regarding this document
This document contains all necessary information for the
installation, operation and service of the product.
2.1 Related documents
• Georg Fischer Planning Fundamentals Industry
These documents can be obtained from the GF Piping Systems
representative or under www.gfps.com
2.2 Abbreviations
Abbreviation Meaning
BFV Butterfly Valve
Type 567 Butterfly Valve 567
DN Nominal diameter
PN Pressure rate
SFA Socket flange adaptor
BFA Butt fusion flange adaptor
3. Safety and warning instructions
This manual contains warning instructions that shall warn
against injuries or material losses. Always read and observe
those warning instructions.
WARNING!
Possible danger!
Non-observance may result in serious injuries.
CAUTION!
Dangerous situation!
Non-observance may result in minor injuries.
NOTICE!
Avoid the situation!
Non-observance will lead to a risk of damage to property.
4. Safety and responsibility
In order to provide safety in the plant, the operator is responsible
for the following measures:
Products may only be used for its intended purpose, see
intended purpose
Never use a damaged or defective product. Immediately sort
out damaged product.
Make sure that the piping system has been installed
professionally and serviced regularly.
Products and equipment shall only be installed by personell
who have the required training, knowledge or experience.
Regularly train personnel in all relevant questions regarding
locally applicable regulations regarding safety at work,
environmental protection especially for pressurised pipes
The personnel is responsible for the following measures:
Know, understand and observe the instruction manual and the
advices therein.
The same safety guidelines apply for butterfly valves as for the
piping system into which they are built.
To operate the butterfly valves, the operating torques as indica-
ted in following table are sucient.
• At high flow veloctiy we recommend to use a gear operator
instead of a hand lever.
• A butterfly valve is not self-locking:
The actuating device shall not be disassembled, as long as
the valve is flowed or pressurised.
Operating torque (everage value) for opening / closing the BFV
(standard valves in new condition)
DN 350 400 450 500 600
Inch 14“ 16“ 18“ 20“ 24“
PN 66544
Nm 3 bar 130 170 241 260 380
Nm 6 bar 204 267 340 418 602
Remark: Depending on the application the operating torque can
increase up to 4 times.
CAUTION!
Damage due to increased actuating torque!
Damage to the butterfly valves through the use of auxiliary
equipment to increase the coupling moment.
Operate valve only with the intended actuating means (lever,
transmission, actuator).
If an increased actuating torque occurs, check valve for
damage/wear and tear.
When dismantling the butterfly valve, the following risks can
emerge:
WARNING!
Injury through the uncontrolled leakage!
When dismantling the butterfly valve, there is a risk of injury
through the uncontrolled leakage of the medium and/or
subsequent flow of the medium from an open pipeline and/or
the butterfly valve. If the pressure has not been relieved
completely and the pipeline has not been emptied completely,
the medium can leak uncontrollably.
There is a risk of injury depending on the type of the medium.
Completely relieve pressure from the pipeline before
dismantling.
In case of harmful, inflammable or explosive media,
completely empty and flush pipeline. After dismantling
the butterfly valve, also let the valve run dry while putting
it in a vertical position. Consider possible residues.
Guarantee the safe catching of the medium (e.g. mounting of a
catchment tank) and avoid splashing through appropriate
measures.
Make sure that opening and closing the pipe is not done
jerkily and that pressure surges in the piping system are
avoided. This has to be observed especially when operating
the pipe with a hand lever.
5. Transport and storage
Transport and/or store product in unopened original
packaging.
Protect product from dust, dirt, dampness as well as thermal
and UV radiation.
Make sure that the product has not been damaged neither by
mechanical nor thermal influences.
Store product in the same idle position as it has been
delivered.
Check product for transport damages prior to the installation.
Gaskets
All gaskets/collars (material e.g. EPDM, FKM) are organic
materials and react to environmental conditions. Therefore,
store cool, dry and dark in its original packaging.
Check gaskets/collars for possible ageing damages such as
tearing or rigidification prior to the installation.
Sort out defective gaskets/collars.
6. Design
1 Housing 10 Cover cap
2 Clamping ring 11 O-rings
3 Plate 12 Flange gasket
5 Bearing bushes 13 Profile gasket
6 Shaft 14 Key
7 Circlip 15 Drive bracket
8 Washer 16 Fastening screws
7. Installation
Installation into the pipeline
• Butterfly valves type 567 only as intermediate (wafer)
butterfly valves
As connecting part we recommend socket flange adaptor (SFA)
or butt fusion flange adaptor (BFA) with flat sealing surface in
connection with flanges of PVC-U, PP-V or PP/steel. When SFA /
BFA with serrated sealing surface are used, in individuel cases a
flat gasket needs to be added.
Note on the plate position
Both the axis and the housing are marked A-B.
8.2 Disassembly
Replacing the profile seal
1. Remove clamp ring(2).
2. Change profile seal(13).
3. Insert clamp ring (2) (snap-fit).
Replacing Shaft/ bearing bushing/ plate
1. Remove cap(10).
2. Remove upper retaining ring (7), take o actuation interface,
remove remaining retaining rings.
3. Pull out bearing bushes (5.1 und 5.2) by moving shaft up and
down, then remove shaft.
9. Maintenance
During normal operation, butterfly valves do not need servicing.
But it is recommended to maintain the butterfly valves latest
after 5000 cycles. The following measures must be taken:
• Periodic inspection to make sure that there is no leakage
of medium to the outside. If medium is exiting at the flanged
connectors, they have to be tightened according to Table 2.
In case of leaks or other disturbances, Chapters 1 to 5 must
be observed.
It is recommended to operate butterfly valves, which are
always in the same position, once or twice a year in order to
test their functionality.
Depending on the operating conditions, the collars should be
periodically lubricated with grease (silicone-based).
It is recommended that the o-rings of the bearing bushes are
checked and exchanged if necessary after each disassembly.
10. Troubleshooting List
In case of leakage, dismount butterfly valves and replace
damaged gaskets/collars. Order spare parts for butterfly valves
with complete specifications, e.g. all details regarding the type
plates. Only use original parts of GF Piping Systems.
Problem Conse-
quence
Cause Solution
BFV does not
fit between
the flanges
Installation
not possible
Flanges are
too close to
each other
Push flange
apart with
spreading tool
Disc is open Close disc
Disc cannot
be opened
completely
Flow rate too
low
Disc touches
SFA/BFA
Bevel SFA/BFA
according
to Table
BFV can
hardly be
opened/
closed or
cannot be
opened/
closed at all
Actuating
torque too
high
Operating
conditions
such as
media,
temperature
and pressure
are possible
outside of the
specifications
Replace lve
Contact
manufacturer
Leaky BFV /
connecting
elements
Medium is
exiting
Gasket is
damaged
Replace gasket
Irregular
tightening
of the flange
screws
Evenly tighten
flange screws
criss-cross
according to
Table Screw
fixation
SFA/BFA with
fluted sealing
face
Use SFA/BFA
with even
sealing face
Selection of lubricants
CAUTION!
Inappropriate lubricants!
Material damage due to inappropriate lubricants that corrode
the materials that butterfly valves and/or gaskets are made of.
Make sure that no lubricants are used that are based on
mineral oil or Vaseline (petrolatum).
Observe special manufacturer’s notice for paint-compatible
butterfly valves.
Lubricate all gaskets with grease based on silicone or polyol.
Other lubricants are not permissible.
10. Spare parts
Spare parts are available at your local GF sales company or on
the Internet at www.gfps.com.
The technical data are not binding. They neither constitute
expressly warranted characteristics nor guaranteed properties
nor a guaranteed durability. They are subject to modification.
Our General Terms of Sale apply.
Our General Terms of Sale apply.
Observe instruction manual
The instruction manual is part of the product and an important
module of the safety concept.
Read and observe instruction manual.
Always keep instruction manual available at the product.
Pass instruction manual to following users of the product.
EC-and UKCA Manufacturer declaration
The manufacturer Georg Fischer Piping Systems AG, 8201
Schahausen (Switzerland) declares that the industrial valves
listed below do not fall within the scope of the Pressure
Equipment Directive 2014/68/EC (Art.4, para.3) due to the
exclusion of their use with hazardous, flammable or gaseous
media, because of their nominal size and pressure rating, and
therefore may not bear the CE marking.
The commissioning of these industrial valves is prohibited until
the conformity of the entire plant in which the industrial valves
are installed with the mentioned EC Directive has been declared.
Modifications, which aect the specified technical data and the
intended use make this declaration of conformity or manufac-
turer’s declaration invalid.
Additional information can be found in the "GF planning
fundamentals".
Product group Type
designations Harmonised
design
standards
UK
Regulation
Thermoplastic
butterfly
valves
567 EN ISO 16136 2016 No. 1105
Schahausen, 05.2023
Bastian Lübke
Head of Global R&D
Georg Fischer Piping Systems Ltd.
CH-8201 Schahausen (Switzerland)
161484585 Type 567 DN350-600
6496 / DE EN / 05 (05.2023)
© Georg Fischer Piping Systems Ltd
CH-8201 Schahausen/Switzerland
+41 52 631 30 26 / info.ps@georgfischer.com
www.gfps.com
Butterfly valve Type
567 DN350-DN600,
manual operated
Instruction Manual
• Sicherzustellen, dass die Stellung auf der Achse der auf
dem Gehäuse entspricht.
Hinweis zur Einbaurichtung
Wir empfehlen den Einbau
der AK 567 in A>B Richtung,
aufgrund höherer Sicherheit
bezüglich Dichtheit im Mediums-
durchgang.
Bei Einbau in B>A Richtung
werden geringere Drehmomente
zum Önen und Schliessen
benötigt. Wir empfehlen diese
Einbaurichtung besonders bei
hohen Strömmungsgeschwin-
digkeiten
für manuelle und automatische
AK.
A B B A
Vor Einbau
Sicherstellen, dass nur Absperrklappen eingebaut werden,
deren Druckklasse, Anschlussart, Anschlussabmessungen
und Werkstoe den Einsatzbedingungen entsprechen
• Funktionsprobe durchfüren. Dazu Absperrklappe schlies-
sen und wieder önen.
• Ausschliesslich Absperrklappen ohne Funktionsstörung
einbauen.
1 2 3
Nm
inch lbs
1. Genügend Abstand zwischen den Flanschenden vorsehen.
Beachten, dass AK gegen den Uhrzeiger önet.
Während Einbau
2. Klappenteller im geschlossenen Zustand einstellen.
Absperrklappe mit den Dichtungen (O-Ringe oder Flachdich-
tungen) zwischen die Rohrenden schieben
3. Rohrleitung ausrichten. Sicherstellen, dass der Klappen-
teller sich ganz önen lässt.
Absperrklappen mittels Flanschschrauben festschrauben
Richtwerte für die Schraubenbefestigung AK Typ 567
DN 350 400 450 500 600
Inch 14“ 16“ 18“ 20“ 24“
Nm 80 100 100 100 100
Inch-lbs 709 886 886 886 886
ACHTUNG!
Edelstahlschrauben!
Um Kaltverschweissen, bzw. Fressen zu vermeiden, ist bei der
Verwendung von Edelstahlschrauben das Gewinde mit
geeigneter Montagepaste vorzubehandeln.
Edelstahlschrauben immer vorbehandeln.
Nach Einbau
• Nochmals eine Funktionsprobe durchführen.
Bundbuchse (BB) / Vorschweissbund (VSB) anfasen
Bei Verwendung der angegebenen BB/VSB von GF Piping
Systems ist ein Anfasen nicht nötig, da der Teller die BB/VSB
nicht berührt oder die VSB bereits eine Fase haben. Wenn BB/
VSB eines anderen Herstellers installiert werden, darauf achten,
dass der Innendurchmesser (Int-) der BB/VSB grösser ist als das
Austrittsmass (Q1) des Tellers.
Mögliche Folgen bei fehlerhaftem Einbau:
A B C
A Befestigungsflansche nicht genügend voneinander
entfernt oder Klappenteller oen.
B Absperrklappe steht zu fest in der Rohrleitung
C Rohrleitung nicht oder ungenügend ausgerichtet
VORSICHT!
Maximal zulässiger Prüfdruck!
Für die Druckprobe von Ventilen in Oenstellung gelten
dieselben Anweisungen wie für die Rohrleitungen (max. 1.5 x PN,
bzw. max. PN + 5 bar), jedoch darf der Prüfdruck in Geschloss-
enstellung max. 1.1 x PN nicht überschreiten.
Detaillierte Informationen, siehe Georg Fischer Planungs-
grundlagen Industrie.
Nach erfolgreicher Dichtheitsprüfung: Prüfmedium entfernen.
Ergebnisse protokollieren.
8. Demontage/ Montage
Darauf achten, dass an den Teilen der Absperrklappe Pfeile ∆
zu sehen sind, die einen schnellen und korrekten Einbau ermög-
lichen. Grafiken zu den Arbeitsschritten, siehe „Quick Guide“
8.1 Montage
1. Die dynamisch belasteten Dichtungen (11, 13) sind mit Fett
auf Silikonbasis zu schmieren.
2. Teller (3) in das Gehäuse (1) einsetzen, dabei ist auf die
Richtungsanzeige zu achten.
3. Passfeder (14) in vorgesehene Nut in Achse (6) einsetzen,
anschliessend Achse in Gehäuse und Teller einsetzen.
4. O-Ringe (11.1) auf die dafür vorgesehenen Nuten der beiden
Lagerbüchsen (5.1 und 5.2) aufziehen. Achtung: Obere
Lagerbüchse (5.1) ist länger als die untere (5.2)!
5. Einen O-Ring (11.2) oben auf die Achse aufziehen. Durch
Einführung der Lagerbüchse (5.1) wird dieser nach unten
geschoben.
6. Anschliessend einen O-Ring am unteren Ende der Achse
aufziehen (11.2), Lagerbüchse (5.2) einführen.
7. Sicherungsringe (7) zur Sicherung der Lagerbüchsen beid-
seitig auf Achse anbringen.
8. Abdeckkappe (10) einsetzen.
9. U-Scheibe (8) und Sicherungring (7) mit Antriebskonsole (15)
aufstecken und mit Gehäuse (1) befestigen.
10. Profildichtung (13) gem. Abbildung einlegen.
11. Klemmring (2) in das Gehäuse drücken (Schnappverbin-
dung!).
12. Flanschdichtung (12) links- und rechtsseitig in dafür vor-
gesehene Nuten einlegen.
1. Bestimmungsgemässe Verwendung
Absperrklappen Typ 567 sind ausschliesslich dazu bestimmt,
nach Einbau in ein Rohrleitungssystem Medien innerhalb der
zugelassenen Druck- und Temperatur-Grenzen abzusperren,
durchzuleiten oder den Durchfluss zu regeln. Die maximale Be-
triebsdauer beträgt 25 Jahre.
Die gesamte Armatur und alle seine Komponenten sind dazu
bestimmt, innerhalb ihrer chemischen Beständigkeit eingesetzt
zu werden.
Absperrklappen werden für Medien mit Feststoen nicht emp-
fohlen. Im Regelbetrieb ist Kavitation zu vermeiden.
Bei entfettenden oder verklebenden Medien können Absperr-
klappen nur nach Rücksprache mit einer Vertretung von GF
Piping Systems eingesetzt werden.
• Typ 567 nur als Zwischenbauklappen verwenden.
Zugelassene Druckbereich für alle zugelassenen Temperaturen
für jeden Gehäusewerksto, siehe «Georg Fischer Planungs-
grundlagen». In diesen Unterlagen ist auch die „Chemische
Widerstandsfähigkeitsliste“ für die unterschiedlichen Armatu-
renwerkstoe enthalten.
2. Zu diesem Dokument
Dieses Dokument beinhaltet alle notwendigen Informationen um
das Produkt zu montieren, in Betrieb zu nehmen oder zu warten.
2.1 Mitgeltende Dokumente
• Georg Fischer Planungsgrundlagen Industrie
Diese Unterlagen sind über die Vertretung von GF Piping Sys-
tems oder unter www.gfps.com erhältlich.
2.2 Abkürzungen
Abkürzung Bedeutung
AK Absperrklappe
Typ 567 Absperrklappe 567
DN Nenndurchmesser
PN Nenndruck
BB Bundbuchse
VSB Vorschweissbund
3. Sicherheits- und Warnhinweise
In dieser Anleitung werden Warnhinweise verwendet, um Sie
vor Verletzungen oder vor Sachschäden zu warnen. Lesen und
beachten Sie diese Warnhinweise immer.
WARNUNG!
Möglicherweise drohende Gefahr!
Bei Nichtbeachtung drohen schwere Verletzungen.
VORSICHT!
Gefährliche Situation!
Bei Nichtbeachtung drohen leichte Verletzungen.
HINWEIS!
Situation vermeiden!
Bei Nichtbeachtung droht Sachschaden.
4. Sicherheit und Verantwortung
Um die Sicherheit im Betrieb zu gewährleisten, ist der Betreiber
für folgende Massnahmen
verantwortlich:
Produkt nur bestimmungsgemäss verwenden, siehe
bestimmungsgemässe Verwendung
Kein beschädigtes oder defektes Produkt verwenden.
Beschädigtes Produkt sofort aussortieren.
Sicherstellen, dass das Rohrleitungssystem fachgerecht
verlegt ist und regelmässig überprüft wird.
Produkt und Zubehör nur von Personen montieren lassen,
die die erforderliche Ausbildung, Kenntnis oder Erfahrung
haben.
Personal regelmässig in allen zutreenden Fragen der
örtlich geltenden Vorschriften für Arbeitssicherheit,
Umweltschutz vor allem für druckführende Rohrleitungen
unterweisen.
Das Personal ist für folgende Massnahmen verantwortlich:
Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Hinweise
kennen, verstehen und beachten.
Für Absperrklappen gelten dieselben Sicherheitsvorschriften
wie für das Rohrleitungssystem, in das sie eingebaut werden.
Für die Betätigung der Absperrklappen sind die in nachfolgen-
der Tabelle angegebenen Bewegungsdrehmomente ausrei-
chend.
• Bei hohen Strömungsgeschwindigkeiten empfehlen wir
bei manueller Betätigung die Handgetriebeausführung
einzusetzen.
• Eine Absperrklappe ist nicht selbsthemmend:
Antrieb / Hebel / Getriebe nicht demontieren, solange die
Absperrklappe durchströmt oder mit Druck beaufschlagt
ist.
Bewegungsdrehmomente (Richtwerte) zum Önen / Schliessen
der AK (Richtwert Neuzustand)
DN 350 400 450 500 600
Inch 14“ 16“ 18“ 20“ 24“
PN 66544
Nm 3 bar 130 170 241 260 380
Nm 6 bar 204 267 340 418 602
Hinweis: Abhängig von den Betriebsbedingungen kann das an-
gegebene Bewegungsdrehmoment bis zum 4-fachen ansteigen.
VORSICHT!
Schäden durch erhöhtes Betätigungsmoment!
Beschädigung der Absperrklappe durch Benutzung von
Hilfsmittel zur Erhöhung des Betätigungsmomentes.
Klappe nur mit vorgesehenen Betätigungsmitteln (Hebel,
Getriebe, Antrieb) betätigen.
Wenn erhöhter Betätigungsmoment auftritt, Klappe auf
Beschädigung/Verschleiss prüfen.
Bei Ausbau der Absperrklappe können folgende Gefahren auf-
treten:
WARNUNG!
Unkontrolliertes Entweichen des Mediums!
Bei Ausbau der Absperrklappe: Verletzungsgefahr durch unkont-
rolliertes Entweichen und/oder Nachfliessen des Mediums aus
oener Leitung und/oder der Absperrklappe. Wurde der Druck
nicht vollständig abgebaut und die Rohrleitung nicht vollständig
entleert, kann das Medium unkontrolliert entweichen.
Je nach Art des Mediums besteht Verletzungsgefahr.
Druck in der Rohrleitung vor Ausbau vollständig abbauen.
Bei gesundheitsschädlichen, brennbaren oder explosiven
Medien Rohrleitung vor dem Ausbau vollständig entleeren
und spülen. Ebenfalls nach Ausbau der Absperrklappe diese
in senkrechter Lage vollständig leer laufen lassen.Dabei
mögliche Rückstände beachten.
Ein sicheres Auangen des Mediums durch entsprechende
Massnahmen gewährleisten (z.B. Anschluss eines Auf-
fangbehälters) und Umherspritzen durch entsprechende
Massnahmen verhindern.
Sicherstellen, dass das Önen und Schliessen nicht ruckartig
erfolgt und dass Druckstösse im Rohrleitungssystem
vermieden werden. Dies besonders bei der Betätigung mit
Handhebel beachten.
5. Transport und Lagerung
• Produkt in ungeöneter Originalverpackung transportieren
und/oder lagern.
• Produkt vor Staub, Schmutz, Feuchtigkeit sowie Wärme-
und UV-Strahlung schützen.
• Sicherstellen, dass das Produkt weder durch mechanische
noch durch thermische Einflüsse beschädigt ist.
• Produkt in gleicher Ruhestellung lagern, wie es angeliefert
wurde.
• Produkt vor Montage auf Transportschäden untersuchen.
Dichtungen
• Alle Dichtungen/Manschetten (Material z.B. EPDM, FKM )
sind organische Werkstoe und reagieren auf Umweltein
flüsse. Daher in Originalverpackung kühl, trocken und
dunkel lagern.
• Dichtungen/Manschetten vor Einbau auf mögliche
Alterungsschäden wie Anrisse und Verhärtungen prüfen.
• Schadhafte Dichtungen/Manschetten aussortieren.
6. Aufbau
1 Gehäuse 10 Abdeckkappe
2 Klemmring 11 O-Ringe
3 Teller 12 Flanschdichtung
5 Lagerbüchsen 13 Profildichtung
6 Achse 14 Passfeder
7 Sicherungsring 15 Antriebskonsole
8 U-Scheibe 16 Befestigungsschrauben
7. Installation
Einbau in die Rohrleitung
• Absperrklappe vom Typ 567 nur als Zwischeneinbauklap-
pe verwenden
Als Anschlussteil empfehlen wir Bundbuchsen oder Vor-
schweissbunde mit glatter Dichtfläche in Verbindung mit
Flanschen aus PVC-U, PP-V, PP/Stahl oder UP-GF. Bei BB / VSB
mit gerillter Dichtfläche ist im Einzelfall zusätzlich eine Flach-
dichtung zu verwenden
Hinweis zur Tellerstellung
Sowohl Achse als auch Gehäuse sind mit A-B gekennzeichnet.
8.2 Demontage
Auswechseln der Profildichtung
1. Klemmring (2) entfernen.
2. Profildichtung (13) wechseln.
3. Klemmring (2) einsetzen, leicht andrücken bis Klemmring
einrastet.
Auswechseln von Achse/ Lagerbüchse/ Teller
1. Abdeckkappe (10) entfernen.
2. Oberen Sicherungsring (7) lösen, Konsole demontieren, übri-
ge Sicherungsringe oben und unten entfernen.
3. Lagerbüchsen (5.1 und 5.2) mit der Achse aus dem Gehäuse
drücken.
9. Wartung
Absperrklappen benötigen im normalen Betrieb keine Wartung.
Es wird jedoch empfohlen, die Absperrklappen spätestens nach
5000 Stellzyklen zu warten. Dabei müssen folgende Massnah-
men beachten werden:
• Periodische Überprüfung, dass nach aussen kein Medium
austritt. Tritt Medium an den Flanschverbindungen aus,
diese nachziehen.
Absperrklappen, die dauernd in der gleichen Stellung sind,
1-2x pro Jahr betätigen, um ihre Funktionsfähigkeit zu prüfen.
Abhängig von Betriebsbedingungen sollten die Manschetten
periodisch mit Fett (Silikonbasis) geschmiert werden.
Es wird empfohlen, bei jedem Ausbau der Lagerbüchsen die
O-Ringe zu prüfen und ggf. zu ersetzen.
10. Hilfe bei Störungen
Bei Undichtheit Absperrklappen ausbauen und beschädigte
Dichtungen/Manschetten austauschen. Ersatzteile für Absperr-
klappen mit vollständiger Spezifikation, z.B. allen Angaben des
Typenschildes bestellen. Ausschliesslich Originalteile von GF
Piping Systems einbauen.
Problem Folge Ursache Lösung
AK passt
nicht zwi-
schen den
Flanschen
Montage
nicht mög-
lich
Flansche
stehen zu eng
zusammen
Flansch mit
Spreizgerät aus-
einanderdrücken
Teller ist ge-
önet
Teller schliessen
Teller lässt
sich nicht
ganz önen
Zu gerin-
ger Durch-
fluss
Teller berührt
BB/VSB
BB/VSB gemäss
Tabelle anfasen
AK lässt sich
nicht oder
nur schwer
Önen/
Schliessen
Zu hohes
Betäti-
gungs-mo-
ment
Betriebs-
verhältnisse
wie Medium,
Temperatur
und Druck
liegen evtl.
ausserhalb
der Vorgaben
Armatur aus-
tauschen
Herrsteller kon-
taktieren
AK / An-
schluss-
elemente
undicht
Medium
tritt aus
Dichtung be-
schädigt
Dichtung aus-
tauschen
Ungleich-
massiges
Anziehen
der Flansch-
schrauben
Flanschschrauben
über Kreuz gleich-
mässig gemäss
Tabelle Schrau-
benbefestigung
anziehen
BB/VSB mit
gerillter Dicht-
fläche
BB/VSB mit fla-
cher Dichtfläche
verwenden
O-Ring liegt in
Rillen der BB/
VSB
Flachdichtung
verwenden
Schmiermittelauswahl
VORSICHT!
Ungeeignete Schmiermittel!
Sachschaden durch ungeeignete Schmiermittel, die die
Werkstoe von Absperrklappen und/oder Dichtungen angreifen.
Sicherstellen, dass keine Schmiermittel verwendet werden,
die auf Mineralöl oder Vaseline (Petrolatum) basieren.
Spezielle Herstellerhinweise für lackstörungsfreie
Absperrklappen beachten.
Alle Dichtungen mit Fett auf Silikon- oder Polyolbasis
schmieren. Andere Schmierstoe sind nicht zulässig.
11. Ersatzteile
Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrer zuständigen GF Verkaufsge-
sellschaft in ihrem Land oder im Internet unter www.gfps.com
Die technischen Daten sind unverbindlich. Sie gelten nicht als
zugesicherte Eigenschaften oder als Beschaenheits- oder
Haltbarkeitsgarantien. Änderungen vorbehalten. Es gelten
unsere Allgemeinen Verkaufsbedingungen.
Es gelten unsere Allgemeinen Verkaufsbedingungen.
Betriebsanleitung beachten
Die Betriebsanleitung ist Teil des Produkts und ein wichtiger
Baustein im Sicherheitskonzept.
Betriebsanleitung lesen und befolgen.
Betriebsanleitung stets für Produkt verfügbar halten.
Betriebsanleitung an alle nachfolgenden Verwender des
Produkts weitergeben.
EG-und UKCA Herstellererklärung
Der Hersteller Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, 8201
Schahausen (Schweiz) erklärt, das die nachfolgend genannten
Industriearmaturen durch den Ausschluss, diese bei gefährli-
chen, brennbaren oder gasförmigen Medien einzusetzen,
aufgrund von Nennweite und Druckstufe nicht in den Geltungs-
bereich der Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU fallen (Art.4,
Abs.3) und somit die CE-Kennzeichnung nicht tragen dürfen.
Die Inbetriebnahme dieser Industriearmaturen ist so lange
untersagt, bis die Konformität der Gesamtanlage, in die die
Industriearmaturen eingebaut sind, mit der genannten
EG-Richtlinie erklärt ist.
Änderungen, welche Auswirkungen auf die angegebenen
technischen Daten und den bestimmungsgemässen Gebrauch
haben, machen diese Konformitäts- bzw. Herstellererklärung
ungültig.
Zusätzliche Informationen können den "GF Planungsgrundlagen"
entnommen werden.
Produktgruppe Typen-
bezeichnungen Harmonisierte
Bauart-
Normen
UK
Verordnung
Klappen aus
Thermoplasten 567 EN ISO 16136 2016 No. 1105
Schahausen, 05.2023
Bastian Lübke
Head of Global R&D
Georg Fischer Piping Systems Ltd.
CH-8201 Schahausen (Switzerland)
Absperrklappe Typ 567
DN350-DN600,
handbetrieben
Betriebsanleitung
• S'assurer que la position sur l'axe correspond à celle sur le
boîtier.
Remarque sur le sens de montage
Nous recommandons le
montage de l'AK 567 dans le
sens A>B en raison d'une plus
grande sécurité concernant
l'étanchéité dans le passage du
fluide.
En cas de montage dans le
sens B>A, des couples plus
faibles sont nécessaires pour
l'ouverture et la fermeture.
Nous recommandons ce sens de
montage pour les AK manuels
et automatiques, en particulier
pour les vitesses d'écoulement
élevées.
A B B A
Avant le montage
S'assurer que seules des vannes papillon dont la classe de pres-
sion, le type de raccordement, les dimensions de raccordement
et les matériaux correspondent aux conditions d'utilisation sont
utilisées
• Procéder à un essai de fonctionnement. Pour ce faire, fermer et
rouvrir la vanne papillon.
• Monter exclusivement des vannes papillon ne présentant aucun
dysfonctionnement.
1 2 3
Nm
inch lbs
1. Prévoir une distance susante entre les extrémités des brides.
Veiller à ce que la VP s'ouvre dans le sens antihoraire.
Pendant le montage
2. Régler le disque de la vanne à l’état fermé.
Pousser la vanne papillon avec ses joints (joints toriques ou
garnitures plates) entre les extrémités des tuyaux
3. Orienter le tuyau. S'assurer qu'il est possible d'ouvrir totale-
ment le disque de la vanne.
Visser fermement les vannes papillon à l’aide des vis à bride
Valeurs indicatives pour le serrage des vis VP type 567
DN 350 400 450 500 600
Inch 14“ 16“ 18“ 20“ 24“
Nm 80 100 100 100 100
Inch-lbs 709 886 886 886 886
ATTENTION!
Vis en acier inoxydable!
Afin d’éviter les soudures à froid ou les corrosions par frottement,
pour utiliser les vis en acier inoxydable, prétraiter le filetage avec
une pâte de montage appropriée.
Toujours prétraiter les vis en acier inoxydable.
Après le montage
• Procéder à un nouvel essai de fonctionnement.
Chanfreiner le collet (CO)/la collerette à souder (CAS)
En cas d'utilisation des CO/CAS de GF Piping Systems indiqués,
aucun chanfreinage n'est nécessaire car le disque ne touche pas
les CO/CAS ou les CAS ont déjà un chanfrein. En cas d'installation
d'un CO/d'une CAS d'autres fabricants, veiller à ce que le diamètre
intérieur (Int-) du CO/de la CAS soit supérieur à la cote de sortie
(Q1) du disque.
Conséquences potentielles en cas de montage incorrect:
A B C
A Bride de fixation insusamment écartée ou disque ouvert.
B La vanne papillon est trop serrée dans la tuyauterie
C Le tuyau n'est pas ou est insusamment orienté
ATTENTION !
Pression de test maximale admissible !
Pour le test de pression des vannes en position ouverte, les mêmes
instructions que pour le système de tuyauterie s‘appliquent
(max. 1,5 x PN, et max. PN + 5 bar), mais la pression de test en
position de vanne fermée ne doit pas dépasser max. 1,1 x PN.
Pour des informations détaillées, voir les principes de base de la
planification Georg Fischer.
Après un test de pression réussi : Retirez le moyen de test.
Enregistrez les résultats.
8. Démontage/Montage
Veiller à ce que des flèches ∆ soient visibles sur les parties de la
vanne papillon; elles permettent un montage rapide et correct.
Illustrations des étapes de montage: cf. «Quick Guide»
8.1 Montage
1. Les joints (11, 13) soumis à des charges dynamiques doivent
être lubrifiés avec de la graisse à base de silicone.
2. Insérez le disque (3) dans le boîtier (1) en faisant attention à
l'indication de direction.
3. Insérer la clavette (14) dans la rainure prévue dans l'axe (6),
puis insérer l'axe dans le boîtier et le plateau.
4. Monter les joints toriques (11.1) sur les rainures prévues à cet
eet des deux coussinets (5.1 et 5.2). Attention : le coussinet
supérieur (5.1) est plus long que le coussinet inférieur (5.2) !
5. Montez un joint torique (11.2) sur le haut de l'axe. En insérant le
coussinet (5.1), celui-ci est poussé vers le bas.
6. Montez ensuite un joint torique à l'extrémité inférieure de l'axe
(11.2), insérez le coussinet (5.2).
7. Monter les circlips (7) sur les deux côtés de l'axe pour bloquer
les coussinets.
8. Mettre en place le capuchon (10).
9. Placer la rondelle en U (8) et le circlip (7) avec la console d'ent-
raînement (15) et fixer avec le boîtier (1).
10. Insérez le joint profilé (13) comme indiqué sur la figure.
11. Pousser la bague de serrage (2) dans le boîtier (assemblage
par encliquetage !).
12. Placez le joint de bride (12) à gauche et à droite dans les rainu-
res prévues à cet eet.
1. Utilisation selon les dispositions
Les vannes papillon de type 567 sont exclusivement destinées,
après leur incorporation dans un système de tuyauterie, à bloquer,
à diriger et à réguler le débit de fluides dans la limite des tem-
pératures et pressions admissibles. La durée de fonctionnement
maximale est de 25ans.
La totalité de la vanne et tous ses composants sont destinées à un
usage correspondant à leur résistance chimique.
Les vannes papillons ne sont pas recommandées pour les fluides
comportant des éléments solides. En mode régulation, toute
cavitation est à éviter.
Dans le cas de fluides dégraissants ou adhérents, les vannes
papillon peuvent exclusivement être utilisées après un entretien
avec un représentant de GF Piping Systems.
• Utiliser les vannes papillon de type 567 uniquement comme
vannes intermédiaires.
Pour la plage de pression autorisée pour toutes les températures
autorisées de chaque matériau de corps, voir «Bases de planifica-
tion Georg Fischer». Ce document contient également la «Liste de
résistance chimique» pour les diérents matériaux de vannes.
2. À propos de ce document
Ce document contient toutes les informations nécessaires pour
monter ce produit, le mettre en service ou l'entretenir.
2.1 Documents applicables
• Bases de planification pour l'industrie Georg Fischer
Ces documents sont disponibles auprès d'un représentant de GF
Piping Systems ou sur www.gfps.com.
2.2 Abréviations
Abréviation Signification
VP Vanne papillon
Type 567 Vanne papillon 567
DN Diamètre nominal
PN Pression nominale
CO Collet
CAS Collerette à souder
3. Instructions de sécurité et avertissements
Des avertissements sont utilisés dans ce mode d'emploi afin
d'avertir du risque de blessures ou de dégâts matériels. Toujours
lire et respecter ces avertissements!
AVERTISSEMENT!
Menace de danger potentielle!
En cas de non-respect, vous risquez des très graves blessures.
PRUDENCE!
Situation dangereuse!
En cas de non-respect, vous risquez des blessures.
ATTENTION!
Situation dangereuse!!
En cas de non-respect, il existe un risque de dégâts matériels.
4. Sécurité et responsabilité
Afin de garantir la sécurité du fonctionnement, l'exploitant est
responsable de la mise en œuvre des mesures
suivantes:
Utiliser le produit conformément aux dispositions uniquement,
voir Utilisation conforme
Ne pas utiliser un produit endommagé ou défectueux.
Isoler immédiatement tout produit endommagé.
S'assurer que le système de tuyauterie est posé correctement et
qu'il est contrôlé régulièrement.
Les produits et accessoires doivent uniquement être montés par
des personnes qui disposent de la formation, des connaissances
ou de l'expérience nécessaires.
Informer régulièrement le personnel de toutes les questions
relatives aux prescriptions locales applicables en matière de sé-
curité du travail et de protection de l'environnement, notamment
pour les tuyauteries sous pression.
Le personnel est responsable des mesures suivantes:
Lire, comprendre et respecter le mode d'emploi ainsi que les
remarques qu'il contient.
Les mêmes dispositions de sécurité s'appliquent aux vannes
papillon qu'au système de tuyauterie dans lequel elles sont
intégrées.
Les couples manœuvre indiqués dans le tableau suivantsont
susants pour l'actionnement des vannes papillon.
En présence de vitesses d'écoulement élevées, nous recom-
mandons l'utilisation d'un modèle à commande manuelle en cas
d'actionnement commandé.
• Une vanne papillon ne se bloque pas automatiquement:
ne pas démonter l'entraînement/le levier/l'engrenage tant que
du fluide s'écoule à travers la vanne papillon ou qu'elle est sous
pression.
Couples de manœuvre (valeurs indicatives)pour l’ouverture/la
fermeture des VP (à l’état neuf)
DN 350 400 450 500 600
Inch 14“ 16“ 18“ 20“ 24“
PN 66544
Nm 3 bar 130 170 241 260 380
Nm 6 bar 204 267 340 418 602
Remarque: En fonction des conditions de fonctionnement, le
couple de manœuvre spécifié peut être multiplié par 4.
ATTENTION!
Risque d'endommagement lié à un couple de manœuvre élevé!
Détérioration de la vanne papillon en cas d'utilisation d'outils pour
augmenter le couple d'actionnement.
N’actionner la vanne qu’avec l’outil d’actionnement prévu à cet
eet (levier, entraînement, engrenage).
Si une augmentation de couple d'actionnement survient,
vérifier la détérioration/l'usure de la vanne.
En cas de démontage de la vanne papillon, les risques suivants
peuvent se présenter:
AVERTISSEMENT!
Sortie incontrôlée du fluide!
Lors du démontage de la vanne papillon, il existe un risque de
blessure du fait d'une fuite incontrôlée de fluide et/ou d'un
écoulement de fluide d'une conduite ouverte et/ou de la vanne
papillon. Le fluide peut s'échapper de manière incontrôlée si la
pression n'a pas été complètement relâchée et que le tube n'est pas
entièrement purgé.
Risque de blessure selon la nature du fluide.
Laisser la pression baisser totalement dans la tuyauterie avant
de démonter la vanne.
Dans le cas de fluides toxiques, inflammables ou explosifs:
vidanger et rincer totalement la tuyauterie avant le démontage
de la vanne. De même, après le démontage de la vanne papillon,
la vider totalement en position verticale. Ce faisant, surveiller la
présence de résidus.
Assurer une collecte sécurisée du fluide à l'aide de mesures
appropriées (par exemple: raccordement à un réservoir
collecteur) et empêcher les éclaboussures à l'aide de mesures
adaptées.
Veiller à ce que l'ouverture et la fermeture ne soient pas
saccadées et à éviter les variations de pression dans le système
de tuyauterie. Respecter ce point notamment en cas d'actionne-
ment par levier.
5. Transport et stockage
Transporter et/ou stocker le produit dans son emballage d'ori-
gine non ouvert.
Protéger le produit de la poussière, de la saleté, de l'humidité
ainsi que des rayonnements thermiques et UV.
S'assurer que le produit n'est pas endommagé par des influences
thermiques ou mécaniques.
Stocker le produit dans la même position que celle dans laquelle
il a été livré.
• Contrôler le produit avant le montage afin de détecter d'éventuels
dégâts causés par le transport.
Joints d’étanchéité
Tous les joints/manchons (matériau par ex. EPDM, FKM) sont
fabriqués à partir de matières organiques et réagissent aux
influences de l'environnement. C'est pourquoi ils doivent être
stockés dans leur emballage d'origine, dans un endroit frais, sec
et sombre.
Contrôler les joints/manchons avant le montage afin de détecter
d'éventuels dégâts dus au vieillissement, comme des amorces de
fissures et des durcissements.
• Isoler les joints/manchons défectueux.
6. Structure
1 Boîtier 10 Capuchon
2 Bague de serrage 11 Joints toriques
3 Plateau 12 Joint de bride
5 Coussinets 13 Joint profilé
6 Axe 14 Joint profilé Clavette
7 Circlip 15 Console d'entraînement
8 Rondelle en U 16 Vis de fixation
7. Installation
Montage dans la tuyauterie
• N’utiliser que la vanne papillon du type 567 qu’en tant que vanne
intermédiaire
Comme pièce de raccordement, nous recommandons les collets ou
collerettes à souder avec surface d’étanchéité en combinaison avec
des brides en PVC-U, PP-V, PP/acier ou UP-GF. Pour les CO/CAS
avec surface d’étanchéité rainurée, on pourra utiliser au cas par cas
une garniture plate en plus
Remarque sur la position de l'assiette
L'axe et le boîtier sont tous deux marqués A-B.
8.2 Démontage
Remplacement du joint profilé
1. Enlever la bague de serrage (2).
2. Remplacer le joint profilé (13).
3. Mettre en place la bague de serrage (2), appuyer légèrement
jusqu'à ce que la bague de serrage s'enclenche.
Remplacement de l'axe/du coussinet/de la rondelle
1. Retirer le cache (10).
2. Desserrer le circlip supérieur (7), démonter la console, retirer
les circlips restants en haut et en bas.
3. Pousser les coussinets (5.1 et 5.2) avec l'axe hors du boîtier.
9. Entretien
Dans le cadre d'un fonctionnement normal, les vannes papillon ne
nécessitent aucune maintenance. Il est recommandé d'eectuer
une maintenance des vannes papillon au bout de 5000cycles de
fonctionnement. Lors de la maintenance, veiller à respecter les
points suivants:
Vérifier périodiquement l'absence de fuite de fluide. Si du fluide
s'échappe au niveau des assemblages à brides, les resserrer.
Actionner 1à2fois par an les vannes papillon étant en perma-
nence dans la même position pour vérifier leur bon fonctionne-
ment.
Selon les conditions d'utilisation, les manchons doivent être
lubrifiés périodiquement avec de la graisse (base silicone).
Il est recommandé de contrôler, et si besoin de remplacer, les
joints toriques à chaque démontage des coussinets.
10. Aide en cas défauts
En cas de défaut d'étanchéité, démonter les vannes papillon et
remplacer les joints/manchons endommagés. Commander des
pièces de rechange pour vannes papillon avec toutes les spécifica-
tions, par ex. toutes les caractéristiques de la plaque signalétique.
Monter exclusivement des pièces d'origine de GF Piping Systems.
Problème Consé-
quence Cause Solution
La VP ne
passe pas
entre les
brides
Montage
impossible
Brides sont
trop proches
ensemble
Bride avec appareil
d'écartement écarter
Le disque est
ouvert
Fermer le disque
Impossible
d'ouvrir
totalement
le disque
Débit trop
faible
Le disque touche
le CO/la CAS
Chanfreiner le CO/la
CAS selon le tableau
Il est
impossible
ou dicile
d'ouvrir/
de fermer
la VP
Couple
d'actionne-
ment trop
élevé
Conditions
d'exploitation,
comme le fluide,
la température et
la pression, non
conformes aux
prescriptions
Remplacer la vanne
Contacter le fabricant
VP/élé-
ments de
raccorde-
ment pas
étanches
Du fluide
s'échappe
Joint endom-
magé
Remplacer le joint
Serrage irré-
gulier des vis à
bride
Les vis à bride doivent
être serrées en
quinconce de façon
régulière, conformé-
ment au tableau de
serrage des vis
CO/CAS avec
surface d'étan-
chéité rainurée
Utiliser un CO/une
CAS avec surface
d'étanchéité lisse
Le joint torique
se trouve dans
les rainures du
CO/de la CAS
Utiliser la garniture
plate
Choix du lubrifiant
ATTENTION!
Lubrifiant inadapté!
Dégâts matériels en cas de lubrifiant inadapté, qui peut attaquer
les matériaux des vannes papillon et/ou des joints.
S’assurer de n’utiliser aucun lubrifiant composé d’huile
minérale ou de vaseline (gelée de pétrole).
Respecter les consignes spécifiques du fabricant pour éviter
tout problème de fuite des vannes papillon.
Lubrifier tous les joints avec de la graisse à base de silicone ou
de polyol. Les autres lubrifiants ne sont pas admis.
11. Pièces de rechange
Vous pouvez vous procurer des pièces de rechange auprès de
votre revendeur Georg Fischer attitré dans votre pays ou sur
Internet à l'adresse www.gfps.com
Les données techniques sont fournies à titre indicatif. Elles ne
sont pas des garanties et ne constituent pas non plus un gage de
propriété intrinsèque ou de durabilité. Sous réserve de modifica-
tions. Nos conditions générales de vente s’appliquent.
Nos Conditions générales de vente sont d‘application.
Respecter le mode d’emploi
Le mode d‘emploi fait partie intégrante du produit et est un
élément important du concept de sécurité.
Lire et respecter le mode d‘emploi.
Toujours conserver le mode d‘emploi avec le produit.
Transmettre de mode d‘emploi à tous les utilisateurs
ultérieurs du produit.
Déclaration du fabricant EC et UKCA
Le fabricant Georg Fischer Piping Systems AG, 8201 Schaf-
fhausen (Suisse) déclare que les vannes industrielles listées
ci-dessous ne relèvent pas du champ d'application de la
directive sur les équipements sous pression 2014/68/CE (art.4,
paragraphe 3) en raison de l'exclusion de leur utilisation avec
des fluides dangereux, inflammables ou gazeux, en raison de
leur taille nominale et de leur pression nominale, et ne peuvent
donc pas porter le marquage CE.
La mise en service de ces vannes industrielles est interdite tant
que la conformité de l'ensemble de l'installation dans laquelle
les vannes industrielles sont installées avec la directive CE
mentionnée n'a pas été déclarée.
Les modifications, qui aectent les données techniques
spécifiées et l'utilisation prévue, rendent cette déclaration de
conformité ou la déclaration du fabricant invalide.
Vous trouverez des informations supplémentaires dans les
«Planning fondamentaux GF».
Groupe de
produits Désignations
de type Normes de
conception
harmonisées
Règlement
UK
Vannes
papillon en
thermoplastique
567 EN ISO 16136 2016 No. 1105
Schahausen, 05.2023
Bastian Lübke
Head of Global R&D
Georg Fischer Piping Systems Ltd.
CH-8201 Schahausen (Switzerland)
Vanne papillon type
567 DN350-DN600,
commandée manuelle-
ment
Manuel d'utilisation
• Asegúrese de que la posición en el eje se corresponde con la
posición en la carcasa. en la carcasa.
Nota sobre la dirección de instalación
Recomendamos la instalación
de la AK 567 en dirección A>B,
debido a la mayor seguridad
en cuanto a estanqueidad en el
paso del medio.
Cuando se instala en dirección
B>A, se requieren pares más ba-
jos para la apertura y el cierre.
Recomendamos esta dirección
de instalación especialmente
para caudales elevados para la
AK manual y automática.
A B B A
Antes del montaje
Asegúrese de que únicamente se monten válvulas de mariposa
con una clase de presión, un tipo de conexión, unas dimensiones
de conexión y unos materiales apropiados para las condiciones
de aplicación
• Efectúe una prueba de funcionamiento. Para ello, cierre y vuelva
a abrir la válvula de mariposa.
• Monte únicamente válvulas de mariposa que no presenten fallos
de funcionamiento.
1 2 3
Nm
inch lbs
1. Deje un espacio suficiente entre los extremos de la brida.
Tenga en cuenta que la AK se abre en sentido contrario al de las
agujas del reloj.
Durante el montaje
2. Ajuste el disco de válvula en estado cerrado.
Desplace la válvula de mariposa con las juntas (juntas tóricas o
juntas planas) entre los extremos del tubo
3. Nivele la tubería. Asegúrese de que el disco de la válvula se
pueda abrir del todo.
Atornillar firmemente las válvulas de mariposa con tornillos
abridados.
Valores orientativos para la fijación atornillada AK tipo 567
DN 350 400 450 500 600
Inch 14“ 16“ 18“ 20“ 24“
Nm 80 100 100 100 100
Inch-lbs 709 886 886 886 886
¡ATENCIÓN!
Tornillos de acero inoxidable
A fin de evitar soldadura en frío o agarrotamiento, cuando se
utilizan tornillos de acero inoxidable se deberán pretratar las
roscas con una pasta de montaje adecuada.
Pretratar siempre los tornillos de acero inoxidable.
Tras el montaje
• Efectúe de nuevo una prueba de funcionamiento.
Biselar el adaptador de brida (BB)/collarín de soldar (VSB)
En caso de utilizarse los BB/VSB deGF Piping Systemsel biselado
no es necesario, ya que el disco no toca los BB/VSB o los VSB ya
están biselados. Si instala adaptadores de BB/VSB de soldar de
otro fabricante, fíjese en que el diámetro interior (Int-) de los BB/
VSB de soldar sea mayor que la medida de salida (Q1) del disco.
Posibles consecuencias de un montaje incorrecto:
A B C
A Las bridas de fijación no están lo suficientemente separadas
entre sí o el disco de la válvula está abierto.
B La válvula de mariposa está demasiado fija en la tubería
C La tubería no está alineada o no lo suficiente
¡ATENCIÓN!
¡Presión de prueba máxima permitida!
Para la prueba de presión de las válvulas en posición abierta, se
aplican las mismas instrucciones que para el sistema de tuberías
(máx. 1,5 x PN, y máx. PN + 5 bar), pero la presión de prueba en
posición de válvula cerrada no debe superar el máx. 1,1 x PN. 1,1 x
PN.
Para obtener información detallada, consulte los fundamentos
de planificación de Georg Fischer.
Después de la prueba de presión con éxito: Retire el medio de
prueba.
Registre los resultados.
8. Desmontaje/montaje
Compruebe que en las piezas de la válvula de mariposa se vean
flechas ∆ que permitan un montaje rápido y correcto. Véanse los
gráficos para los pasos de trabajo en «Quick Guide»
8.1 Montaje
1. Lubrique las juntas de carga dinámica (11, 13) con grasa a
base de silicona.
2. Introduzca el disco (3) en el alojamiento (1), prestando atención
al indicador de dirección.
3. Introduzca la chaveta (14) en la ranura prevista para ello en el
eje (6) y, a continuación, introduzca el eje en el alojamiento y
el disco.
4. Coloque las juntas tóricas (11.1) en las ranuras previstas en
los dos casquillos de cojinete (5.1 y 5.2). Atención: ¡El casquillo
de cojinete superior (5.1) es más largo que el inferior (5.2)!
5. Coloque una junta tórica (11.2) en la parte superior del eje. In-
troduzca el casquillo del cojinete (5.1) y empújelo hacia abajo.
6. A continuación, coloque una junta tórica en el extremo inferior
del eje (11.2), inserte el casquillo del cojinete (5.2).
7. Coloque los circlips (7) para fijar los casquillos de cojinete a
ambos lados del eje.
8. Inserte la tapa de la cubierta (10).
9. Coloque la arandela (8) y el anillo de seguridad (7) con el
soporte de transmisión (15) y fíjelo con la carcasa (1).
10. Inserte la junta perfilada (13) como se muestra en la ilustra-
ción.
11. Presione el anillo de apriete (2) en el alojamiento (¡conexión a
presión!).
12. Introduzca la junta de brida (12) en los lados izquierdo y dere-
cho en las ranuras previstas para ello.
1. Uso conforme a lo dispuesto
Las válvulas de mariposa de los tipos 567 están concebidas
exclusivamente para cortar, dejar pasar o regular el caudal de los
medios dentro de los límites de presión y temperatura permitidos
tras su instalación en un sistema de tuberías. El tiempo máximo de
funcionamiento es de 25años.
La totalidad de la válvula y todos sus componentes son adecuados
para el uso dentro de su resistencia química.
Las válvulas de mariposa no se recomiendas para medios con
materiales sólidos. Durante el servicio de regulación debe evitarse
la cavitación.
En el caso de medios desengrasantes o adhesivos, las válvulas de
mariposa solo pueden utilizarse previa consulta a una filial de GF
Piping Systems.
• El tipo 567debe utilizarse únicamente como válvula intermedia.
Consulte el margen de presión admisible para todas las temperatu-
ras permitidas para cada material del soporte en los «Fundamentos
de planificación de Georg Fischer». En esta documentación se
incluye también la «Lista de resistencias químicas» para los dife-
rentes materiales de las válvulas.
2. Acerca de este documento
Este documento contiene toda la información necesaria para
montar, poner en funcionamiento y realizar el mantenimiento del
producto.
2.1Documentación complementaria
• Fundamentos de planificación industrial de Georg Fischer
Estos documentos están disponibles en su filial deGF Piping Sys-
temso en www.gfps.com.
2.2Abreviaturas
Abreviatura Significado
AK Válvula de mariposa
Tipo 567 Válvula de mariposa 567
DN Diámetro nominal
PN Presión nominal
BB Adaptador de brida
VSB Collarín de soldar
3. Indicaciones de seguridad y advertencia
En este manual se utilizan advertencias para avisarle de posibles
lesiones o daños materiales. Lea y tenga en cuenta siempre estas
advertencias.
AVVERTENZA!
Pericolo possibile!
Il mancato rispetto potrebbe comportare lesioni gravi.
PRUDENZA!
Situazione pericolosa!
mancato rispetto potrebbe comportare lesioni lievi.
ATTENZIONE!
Situazione pericolosa!
Il mancato rispetto potrebbe comportare danni materiali.
4. Seguridad y responsabilidad
Para garantizar la seguridad durante el funcionamiento, el operario
es responsable de aplicar las siguientes
medidas:
Utilizar el producto exclusivamente conforme a lo dispuesto,
véase el apartado «Uso conforme a lo dispuesto».
No utilizar ningún producto deteriorado o averiado.
No utilizar el producto deteriorado.
Asegurarse de que el sistema de tuberías ha sido tendido correc-
tamente y se inspecciona con regularidad.
Encomendar el montaje del producto y los accesorios únicamente
a personas con la formación, los conocimientos o la experiencia
necesarios.
Informar periódicamente al personal sobre todas las cuestiones
relacionadas con la normativa local vigente de seguridad laboral
y protección medioambiental, especialmente en lo relativo a
tuberías a presión.
El personal responsable de las medidas siguientes:
Conocer, comprender y tener en cuenta el manual de instruccio-
nes y las advertencias contenidas en él.
A las válvulas de mariposa se aplican las mismas normas de
seguridad que rigen para el sistema de tuberías en el que están
instaladas.
Los pares de apriete para las válvulas de mariposa son los indica-
dos en la tabla siguiente.
En caso de corrientes con velocidades elevadas en el caso de
accionamiento manual recomendamos utilizar la versión de
transmisión manual.
• Una válvula de mariposa no se bloquea automáticamente:
No desmonte el accionamiento, la palanca o el mecanismo
mientras pase fluido a través de la válvula de mariposa o esta
esté bajo presión.
Pares de maniobra (valores orientativos) para abrir/cerrar la
válvula de mariposa (valor orientativo de la nueva versión)
DN 350 400 450 500 600
Inch 14“ 16“ 18“ 20“ 24“
PN 66544
Nm 3 bar 130 170 241 260 380
Nm 6 bar 204 267 340 418 602
Nota: Dependiendo de las condiciones de funcionamiento, el par de
maniobra especificado puede aumentar hasta 4veces.
¡ATENCIÓN!
¡Daño debido a un par de maniobra elevado!
Daños en la válvula de mariposa debido al uso de medios auxiliares
destinados a incrementar el par de accionamiento.
Accionar la válvula únicamente con los medios auxiliares
previstos (palanca, mecanismo, accionamiento).
En caso de generarse un par de accionamiento elevado,
compruebe que la válvula no haya sufrido daños o desgaste.
Durante el desmontaje de la válvula de mariposa se pueden produ-
cir los siguientes peligros:
¡ADVERTENCIA!
¡Escape incontrolado del medio!
Durante el desmontaje de la válvula de mariposa: peligro de sufrir
lesiones debido a un escape y/o flujo posterior incontrolados del
medio a través de un conducto abierto y/o de la válvula de
mariposa. Si la presión no se ha suprimido por completo y la
tubería no se ha vaciado por completo, el medio podría escaparse
de forma incontrolada.
En función del tipo de medio, existe peligro de sufrir lesiones.
Elimine por completo la presión de la tubería antes de
desmontarla.
En el caso de medios tóxicos, inflamables o explosivos, vacíe
completamente la tubería y límpiela antes de desmontarla.
Asimismo, una vez desmontada la válvula de mariposa,
colóquela en posición vertical y deje que se vacíe del todo. Al
hacerlo, compruebe si quedan restos.
Recoja el medio de forma segura adoptando las medidas
correspondientes (p.ej., conexión a un recipiente colector) y
evite que se proyecte en todas direcciones aplicando las
medidas correspondientes.
Compruebe que la apertura y el cierre no se realicen de forma
brusca y que se eviten los golpes de ariete en el sistema de
tuberías. Vigile esto último en particular cuando accione la
palanca manual.
5. Transporte y almacenamiento
Transporte y/o almacene el producto en el embalaje original
cerrado.
Proteja el producto del polvo, la suciedad, la humedad y la radia-
ción térmica y ultravioleta.
Asegúrese de que el producto no haya sufrido daños a conse-
cuencia de influencias mecánicas o térmicas.
Almacene el producto en la misma posición de reposo en la que
fue suministrado.
• Compruebe que el producto no ha sufrido daños durante el trans-
porte antes de montarlo.
Juntas
Todas las juntas y manguitos (material, p.ej., EPDM, FKM) son
materiales orgánicos y reaccionan a las influencias medioam-
bientales. Por tanto, almacénelos en su embalaje original en un
lugar fresco, seco y oscuro.
Compruebe que las juntas y los manguitos no presenten daños
por envejecimiento como pueden ser fisuras y durezas.
• Separe las juntas y los manguitos que estén deteriorados.
6. Estructura
1 Carcasa 10 Tapa
2 Anillo de sujeción 11 Juntas tóricas
3 Placa 12 Junta de brida
5 Casquillos de cojinete 13 Junta de perfil
6 Eje 14 Llave
7 Circlip 15 Soporte de accionamiento
8 Arandela 16 Tornillos de montaje
7. Instalación
Montaje en la tubería
• Las válvulas de mariposa del tipo 567deben utilizarse única-
mente como válvulas intermedias
Como pieza de empalme recomendamos casquillos biselados o
collarines de soltar con superficie de sellado lisa junto con bridas
de PVC-U, PP-V, PP/acero o UP-GF. En el caso de BB/VSB con
superficie de sellado estriada, además en determinados casos se
debe utilizar una junta plana
Nota sobre la posición de la placa
Tanto el eje como la carcasa están marcados A-B.
8.2 Desmontaje
Sustitución de la junta perfilada
1. Retire el anillo de sujeción (2).
2. Cambie la junta perfilada (13).
3. Inserte el anillo de apriete (2), presione ligeramente hasta que
encaje el anillo de apriete.
Sustitución eje/cojinete/placa
1. Retire la tapa (10).
2. Afloje el circlip superior (7), desmonte el soporte, retire los circ-
lips restantes en la parte superior e inferior.
3. Presione los casquillos de cojinete (5.1 y 5.2) con el eje para
sacarlos de la carcasa.
9. Mantenimiento
Las válvulas de mariposa no necesitan ningún tipo de mantenimiento
durante el funcionamiento normal. No obstante, se recomienda que las
válvulas de mariposa se revisen como máximo tras 5000ciclos de ac-
tuación. Para ello se deberán tener en cuenta las medidas siguientes:
Comprobación periódica de que el medio no sale al exterior. En caso
de que salga medio por las conexiones de brida, apretarlas.
Accionar una o dos veces al año las válvulas de mariposa que
permanecen siempre en la misma posición para comprobar su
capacidad de funcionamiento.
En función de las condiciones de funcionamiento, se recomienda
aplicar grasa (con base de silicona) a los manguitos de forma perió-
dica.
Cada vez que se desmonten los casquillos de cojinete se recomienda
revisar las juntas tóricas y sustituirlas si fuera necesario.
10. Ayuda en caso de averías
En caso de fuga en las válvulas de mariposa, desmóntelas y sustituya
las juntas o los manguitos dañados. Solicite piezas de repuesto para
las válvulas de mariposa indicando todas las especificaciones, por
ejemplo, todos los datos que aparecen en la placa de características.
Monte exclusivamente piezas originales de GF Piping Systems.
Problema Consecu-
encia Causa Solución
La AK no
cabe entre
las bridas
No se
puede
efectuar el
montaje
Bridas están dema-
siado juntas juntas
Brida con sepa-
rador separador
El disco está abierto Cierre el disco
El disco no se
puede abrir
del todo
Caudal in-
suficiente
El disco toca el BB/
VSB
Bisele el BB/VSB
según la tabla
La válvula
no se puede
abrir o cerrar
o se abre y
se cierra con
dificultad
Par de
acciona-
miento
excesivo
Es posible que las
condiciones de
funcionamiento como
el medio, la tempe-
ratura y la presión
no se ajusten a las
especificaciones
Sustituya la
válvula
Póngase en
contacto con el
fabricante
AK o ele-
mentos de
conexión no
estancos
Sale medio
al exterior
Junta dañada Sustituya la junta
Los tornillos de brida
no se han apretado
uniformemente
Apriete los tornil-
los de brida en
diagonal y unifor-
memente según
la tabla «Fijación
por tornillos»
BB/VSB con cara de
soldadura ranurada
Utilice un BB/
VSB con una cara
de soldadura lisa
La junta tórica se
encuentra en las ra-
nuras de los BB/VSB
Utilice una junta
plana
Selección del lubricante
¡ATENCIÓN!
Lubricante inadecuado
Daños materiales debido al uso de lubricantes no adecuados que
corroen los materiales de las válvulas de mariposa o de las juntas.
Compruebe que no se utilice lubricante a base de aceite mineral o
vaselina (cera de petróleo).
Tenga en cuenta las indicaciones específicas del fabricante
relativas a válvulas de mariposa sin daños en el esmalte.
Lubrique todas las juntas con grasa con base de silicona o poliol.
No se permite el uso de otros lubricantes.
11. Repuestos
Puede solicitar piezas de repuesto en su establecimiento de venta
Georg Fischer local o en Internet en www.gfps.com
Los datos técnicos no son vinculantes. No representan ninguna ga-
rantía de las características, condiciones o durabilidad del dispositi-
vo. Salvo modificaciones. Se aplican nuestras Condiciones Generales
de Venta.
Si applicano le nostre condizioni generali di vendita.
Osservare le istruzioni per l‘uso
Le istruzioni per l‘uso sono parte integrante del prodotto e
costituiscono un importante modulo del concetto di sicurezza.
Leggere e osservare le istruzioni per l‘uso.
Tenere sempre le istruzioni per l‘uso a disposizione presso il
prodotto.
Consegnare il manuale di istruzioni ai seguenti utenti del
prodotto.
Dichiarazione del produttore CE y UKCA
Il produttore Georg Fischer Piping Systems AG, 8201
Schahausen (Svizzera) dichiara che le valvole industriali
elencate di seguito non rientrano nel campo di applicazione della
direttiva 2014/68/CE sulle attrezzature a pressione (art.4, par.3)
a causa dell'esclusione del loro utilizzo con mezzi pericolosi,
infiammabili o gassosi, a causa delle loro dimensioni nominali e
della pressione nominale, e pertanto non possono recare la
marcatura CE.
La messa in funzione di queste valvole industriali è vietata fino a
quando non sia stata dichiarata la conformità dell'intero
impianto in cui le valvole industriali sono installate con la
direttiva CE menzionata.
Modifiche che influiscono sui dati tecnici specificati e sull'uso
previsto rendono invalida questa dichiarazione di conformità o la
dichiarazione del fabbricante.
Ulteriori informazioni si trovano nei «Fondamenti di progettazio-
ne GF».
Grupo de
productos Designaciones
de tipo Normas
de diseño
armonizadas
Normativa
del UK
Válvulas de
mariposa
termoplásticas
567 EN ISO 16136 2016 No. 1105
Schahausen, 05.2023
Bastian Lübke
Head of Global R&D
Georg Fischer Piping Systems Ltd.
CH-8201 Schahausen (Switzerland)
Válvula de mariposa
tipo 567 DN350-DN600
con accionamiento ma-
nual
Manual de instrucciones
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

GF Butterfly valve Type 567 DN350 - DN600 Manuale utente

Tipo
Manuale utente