Beta 8060R Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

1/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
SPECIFICA PRODOTTO
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
Informazioni tecniche
Condizioni d’uso previste e limiti operativi
Prescrizioni per gli operatori
Rischi residui
Modalità e frequenza d’ispezioni periodiche d’idoneità
GANCI PER SOLLEVAMENTO TIPO A FORCELLA
ACCIAIO LEGATO AD ALTA RESISTENZA
GRADO 8 / UNI EN 1677 - 2
ARTICOLO 8060R
La lingua originale della presente specifica è quella Italiana.
Sede produttiva Accessori per funi ROBUR
Zona Industriale – C.da S. Nicola
67039 SULMONA (L’AQUILA)
Tel. +39.0864.2504.1 – Fax +39.0864.253132
www.beta-tools.com[email protected]
R/SP/8060R/04
Data 16/10/2019
2/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
1) CARATTERISTICHE TECNICHE
Materiale:
Gancio Acciaio da bonifica
Trattamento Termico:
Bonifica
Norme di riferimento:
Gancio UNI EN 1677-2
Materiali e requisiti UNI EN 1677-1
Trattamento Superficiale:
Gancio - Verniciatura epossidica Arancio (RAL 2004 o
RAL 2011)
Il collaudo viene eseguito in base a specifiche e regole interne in riferimento alla norma UNI EN ISO
9001.
L’articolo è conforme alla Direttiva Macchine 2006/42/CE.
3/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
CARATTERISTICHE DIMENSIONALI:
Tabella “A”
Ø
CATENA
WLL
kg
A B C D E3
ØF2
H K L O
O1
Min.
g
CODICE
6 1120
7,4 29,7
27,5
29 21,2
7,8 23 68 16 27 19 300 80600111
7 1500
8,3 33,2
32,2
33,8
22 8,9 45,7
81 27,7
28,7
19 400 80600115
8 2000
9,5 35,5
37 37 24,5
9 31 86,5
21 31 23 630 80600120
10 3150
12,5
43,5
46,5
44 32 13 41 104 25 39 27 1100
80600132
13 5300
17 54,5
54,6
55 40,5
16 49 128 34 48 35 2200
80600153
Le quote indicate sono espresse in mm.
WLL= CARICO MASSIMO DI ESERCIZIO
COEFFICIENTE DI SICUREZZA: 4
NB: il carico di lavoro indicato in tabella è applicabile quando la direzione della forza agente sul
gancio è coincidente all'asse del gancio stesso.
ATTENZIONE: il coefficiente di sicurezza è soltanto un’indicazione per la sicurezza del prodotto.
Non si devono mai superare i carichi (WLL) indicati nella tabella.
Definizioni:
Carico massimo di esercizio (WLL): è il carico massimo che l’articolo può sopportare (lungo l’asse
principale se non diversamente indicato) in condizioni di utilizzo.
4/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
Coefficiente di sicurezza:
è il rapporto tra il carico di rottura minimo garantito e il carico limite di
lavoro.
Ispezione: Controllo visivo relativo allo stato del gancio per individuare evidenti danneggiamenti o
usure che possono alterarne l’utilizzo.
Esame accurato: Esame visivo effettuato da una persona competente e, se necessario, coadiuvato da
altri mezzi, quali i controlli non-distruttivi, al fine di individuare danneggiamenti o usure che possono
alterare l’utilizzo del componente.
Persona competente: Persona designata, istruita correttamente, qualificata per conoscenza e
esperienza pratica; che ha ricevuto le istruzioni necessarie per seguire le prove e gli esami richiesti.
2) SPECIFICHE DI COLLAUDO
L’accessorio è sottoposto ad una serie di severi controlli a per accertarne la funzionalità prestazionale e la
rispondenza alle specifiche.
La numerosità dei campioni e i relativi piani di campionamento, sono scelti in funzione della caratteristica
da verificare in accordo e per quanto previsto dalla norma UNI ISO 2859/1, ed i risultati archiviati
nell’ufficio qualità dello stabilimento di Sulmona.
2.A Controllo dimensionale
Verifica che le dimensioni dell’articolo rientrino nelle tolleranze stabilite dai relativi
disegni di costruzione interni.
2.B Controllo visivo
Verifica la presenza di eventuali imperfezioni dovute a stampaggio, lavorazione
meccanica, rivestimento superficiale e rispondenza della marcatura a disegni di fase
interni.
2.C Analisi chimica
Verifica la rispondenza della composizione chimica del materiale.
2.D Analisi metallografica
Verifica il processo di bonifica: a 500 ingrandimenti si deve riscontrare una distribuzione
omogenea di martensite rinvenuta.
2.E Prove di trazione
Verifica che l’accessorio sottoposto ad una trazione, arrivi a rottura, dopo che la forza
applicata, abbia almeno superato il carico di lavoro moltiplicato per il coefficiente di
sicurezza. La prova è eseguita in accordo con la norma UNI 10002/1.
2.F Prova di fatica
Verifica che l’articolo, sottoposto a trazione per 20.000 cicli con un carico di 1,5 volte il
“WLL” indicato nella tabella A, non subisca rotture.
2.G Prova di fabbricazione
Consiste nel provare ogni singolo articolo ad un carico pari a 2,5 volte il “WLL” indicato
nella tabella A, in conformità alla norma UNI EN 1677-1.
2.H Prova di durezza
Verifica che la durezza dell’articolo rientri nei valori stabiliti dai relativi disegni di
costruzione interni.
5/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
3) COME LEGGERE LA MARCATURA
:
Sull’accessorio sono stampate in maniera indelebile marcature e sigle che identificano il prodotto e
definiscono le caratteristiche e le applicazioni.
MARCATURA
1) Misura catena in pollici
2) Misura catena in mm.
3) Codice di rintracciabilità
4) Marchio produttore (Robur)
5) Marchio CE
6) Grado del materiale
Fig. 1
La posizione della marcatura sul disegno è solo indicativa.
Realmente le posizioni delle varie voci possono trovarsi in punti differenti.
4) AVVERTENZE GENERALI.
Il manuale deve essere custodito da persona responsabile allo scopo preposta, in un luogo idoneo, affinché
esso risulti sempre disponibile per la consultazione nel miglior stato di conservazione. In caso di
smarrimento o deterioramento, la documentazione dovrà essere prontamente sostituita scaricandola dal
sito del costruttore:
www.beta-tools.com
Il costruttore si riserva la proprietà materiale ed intellettuale del presente manuale e ne vieta la modifica,
anche parziale, per fini commerciali.
Con riferimento a quanto riportato in queste istruzioni d’uso la BETA UTENSILI S.P.A. declina ogni
responsabilità in caso di:
Uso degli accessori contrario alle leggi nazionali sulla sicurezza e sull’antinfortunistica.
Errata scelta o predisposizione dell’apparecchio con il quale saranno connessi.
Mancata o errata osservanza delle istruzioni per l’uso.
Modifiche agli accessori.
Uso improprio e omessa manutenzione ordinaria.
Uso combinato ad accessori non conformi.
ATTENZIONE
!
: I dati di marcatura non devono essere rimossi con molature o abrasioni,
(neanche accidentali, i ganci senza riferimenti di identificazione devono essere resi inutilizzabili e
rottamati).
Non è consentito apporre caratteri aggiuntivi a quelli di fabbricazione.
5) CRITERI DI SCELTA
Il gancio deve essere impiegato come componente di accessorio di sollevamento assemblato in brache di
catena in conformità alla EN 818-4, ed i parametri che devono essere attentamente considerati nella
scelta dei ganci sono:
6/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
5.A
CARICO MASSIMO DI ESERCIZIO
Il carico massimo di lavoro (WLL) è funzione del grado e della configurazione
,
che per brache a braccio
singolo corrisponde a quanto indicato nella tabella seguente:
Carico massimo di lavoro
WLL
Diametro della catena grado 8
(mm)
6 7 8 10 13 16 20 22 26 32
t
1,12 1,5 2 3,15 5,3 8 12.5 15 21,2 31,5
5.B
ELEMENTO DI ACCOPPIAMENTO
Assicurarsi che l’elemento di accoppiamento sia adeguato alle caratteristiche di portata del gancio, abbia
adeguato spessore, composizione chimica e garantisca una resistenza meccanica sufficiente alla trazione
esercitata dalla presa.
5.C
TEMPERATURE D’IMPIEGO
L’intervallo di temperatura in cui è consentito l’impiego del gancio va da –40°C a +400°C.
In caso di utilizzo a temperature superiori ridurre il carico in percentuale come da tabella seguente.
Variazione del carico massimo di esercizio con la temperatura
Temperatura t °C
-40<t≤200 200<t≤300
300=<t400
Carico di esercizio espresso come percentuale del carico massimo di esercizio
100 90 75
Non superare mai i 400°C, oltre i quali il gancio non può essere più utilizzato
,
e deve essere rottamato.
6) CONDIZIONI NON AMMESSE
Non è consentita la movimentazione dei seguenti carichi:
Aventi un peso superiore al carico massimo di esercizio.
Aventi una struttura non sufficientemente resistente alla trazione esercitata dalla presa.
Aventi temperature superiori o inferiori a quelle ammesse.
Classificati come pericolosi, (es. metalli fusi, materiali infiammabili, corrosivi, fissili,
esplosivi, ecc.).
Che possono cambiare la loro configurazione statica e/o il loro baricentro o il loro stato
chimico fisico.
Immersi in soluzioni acide o esposti a vapori acidi.
7) CONTROLLI PRELIMINARI
Prima della messa in servizio e/o montaggio gli accessori devono essere controllati da una persona
competente adeguatamente addestrata.
Controllare l’integrità dell’accessorio ed in particolare che non vi siano tagli, piegature,
incisioni, abrasioni, incrinature o cricche, corrosioni, bave taglienti, usure provocate
dall’utilizzo o difetti dovuti a cattivo stoccaggio.
Rilevare e registrare le dimensioni con riferimento alla tabella “A”.
Controllare l’integrità della marcatura in tutte le sue parti, in particolare le prescrizioni
di portata e grado del materiale, al fine di identificare con precisione l’accessorio in
funzione del carico di lavoro.
7/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
8) INSTALLAZIONE ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
Durante l’installazione dell’accessorio indossare i dispositivi di protezione adeguati:
guanti, scarpe antinfortunistiche, elmetto, etc.
Il gancio CLEVIS viene impiegato come componete di un sistema d’imbracatura conforme alla
norma EN818-4. Il carico massimo di utilizzazione è in funzione della configurazione del sistema.
L’installazione come componente in un sistema d’imbracatura si effettua:
1. introducendo l’estremità della catena nella forcella
2. spingendo manualmente il perno nel foro della forcella
3. incastrando la spina elastica con i necessari colpi di martello
Fig. 2
Inserire il sistema di aggancio dell’elemento da sollevare nella sede del gancio spingendo verso l’interno
il dispositivo di chiusura dell’imbocco, il quale ritorna automaticamente nella posizione di chiusura dopo
l’inserimento, spinto dalla forza della molla.
Tale dispositivo di chiusura trattiene il carico non in tensione e cioè con l’organo di presa in condizioni
di lasco, per svolgere appunto la funzione antisgancio.
Pertanto accertarsi che sia sempre il gancio a sostenere il carico e mai il dispositivo di chiusura
dell’imbocco.
Il sollevamento effettuato con l’impiego di ganci, deve essere sempre realizzato consentendo ai ganci e ai
tiranti la piena libertà di movimento e di autoposizionamento; non devono quindi presentarsi mai delle
forzature o delle interferenze tra l’elemento di sospensione ed il carico da sollevare. I ganci non devono
essere utilizzati in sollevamenti che generano delle componenti di forza laterali (fig.3).
Fig.3
8/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
Non introdurre nel gancio più di due bracci e in tal caso l’angolo massimo rispetto alla verticale deve
essere di 45°,(Fig. 4)
Fig.4
L’organo di presa dell’elemento da sollevare deve poggiare completamente sulla sella del gancio,
è assolutamente vietato sollevare il carico con la punta del gancio (Fig.5),
ERRATO CORRETTO
Fig.5
Mettere in tensione la catena senza sollevare, controllare il baricentro e la distribuzione delle forze.
Considerare che nel caso di sollevamento di carichi squilibrati con due tiranti, il peso maggiore è sempre
sostenuto dal tirante più corto. Adottare gli accorgimenti più idonei per riequilibrare il carico in funzione
della tipologia di imbracatura.
9/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
9) USO DELL’ACCESSORIO - PRESA E MANOVRA
Prestare sempre la massima attenzione a ogni specifico avvertimento per la movimentazione del carico.
Prima di azionare il sollevatore, assicurarsi che il carico sia libero di muoversi e non sia bloccato da
elementi di collegamento o da altri impedimenti.
Mettere in tiro le funi prima di sollevare.
Stare lontani con le mani o altre parti del corpo quando le funi sono poste in tensione.
Il carico va sollevato lentamente, va controllato che sia sicuro e che assuma la posizione preventivata.
Muovere il carico con movimenti lenti, lineari e costanti, evitando brusche accelerate o frenate che, per
effetto dell’inerzia, possono creare pericolose oscillazioni.
Predisporre anticipatamente il luogo di deposito al suolo del carico, assicurandosi che il terreno (o il
pavimento) sia adeguatamente resistente per sopportare il carico.
Assicurarsi che l’accesso al luogo di deposito sia privo di ostacoli e che le persone siano a distanza di
sicurezza.
Il carico deve essere appoggiato con cautela facendo attenzione che la braca non si impigli.
Prima di allentare le funi controllare che il carico sia ben supportato e stabile.
Una volta che il carico è appoggiato in sicurezza, la braca deve essere rimossa a mano, e mai allontanata
con l’apparecchio di sollevamento.
10) CONTROINDICAZIONI D’USO
L’utilizzo dell’accessorio per scopi non previsti, il suo uso in condizioni estremamente pericolose, la
carenza di manutenzione, possono comportare gravi situazioni di pericolo per l’incolumità delle
persone esposte e di danno per l’ambiente di lavoro, oltre che pregiudicare la funzionalità e la sicurezza
effettiva del prodotto. Le azioni di seguito citate che ovviamente non possono coprire l’intero arco di
potenziali possibilità di cattivo uso” dell’accessorio, costituiscono tuttavia quelle “ragionevolmente” più
prevedibili. Quindi:
NON utilizzare l’accessorio collegandolo ad apparecchiature di dimensioni, temperatura,
punto d’aggancio e forma non idonei alle sue caratteristiche.
NON sollevare il carico sottoponendo l’accessorio a sollecitazioni di tipo pulsante.
NON fare oscillare il carico durante la movimentazione.
NON utilizzare l’accessorio per sollevare e trasportare carichi sospesi in volo
(aeromobili);
NON usare l’accessorio per trazionare carichi vincolati.
NON mettere in tensione apparecchiature che possono cambiare la loro configurazione
statica, il loro baricentro o lo stato chimico-fisico.
NON utilizzare direttamente l’accessorio per il sollevamento o il trasporto di persone o
animali; nel caso di utilizzo dell’accessorio come componente di macchine per il
sollevamento di persone o animali, i coefficienti di sicurezza vanno maggiorati da un
tecnico competente in accordo alla direttiva 2006/42/CE, allegato I, par.6”;
NON operare in aree dove è prescritto l’uso di componenti antideflagranti/antiscintilla o
in presenza di forti campi magnetici.
NON saldare sull’accessorio particolari metallici, ne intervenire con riporti di saldatura od
utilizzarlo come massa per saldatrici.
11) IDONEITA’ ALL’UTILIZZO
L’accessorio è stato sottoposto a collaudo presso il costruttore per accertare la rispondenza funzionale e
prestazionale dello stesso. L’attestato che accompagna la fornitura certifica il superamento con esito
positivo dei test di collaudo. L’utilizzatore deve eseguire in ogni caso, prima di iniziare ad operare la
verifica della rispondenza funzionale e prestazionale dell’accessorio installato per confermare l’idoneità
all’impiego dell’intera installazione.
10/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
12) ISPEZIONE E MANUTENZIONE
Comprende una serie di operazioni eseguite da personale competente istruito allo scopo, relativi a controlli
ed esami accurati durante l’impiego.
Di seguito l’elenco dei controlli da effettuare con cadenze indicate nella tabella interventi di
manutenzione e controllo”.
VISIVO: verificare l’assenza di difetti superficiali quali cricche, incisioni, tagli o fessure, abrasioni.
FUNZIONALE: verificare che l’accessorio possano muoversi liberamente e che il dispositivo di
chiusura dell’imbocco del gancio svolga la funzione antisgancio, in particolare che la molla mantenga
attivo il meccanismo di blocco.
DEFORMAZIONE: verificare che l’accessorio non sia deformato misurando con un calibro le
dimensioni critiche come indicato nella tabella “A”. NON sono tollerate deformazioni rispetto alle
quote rilevate alla prima messa in servizio.
USURA: verificare che i punti di contatto non siano usurati misurando con un calibro le dimensioni
critiche indicate nella tabella “A”.
STATO DI CONSERVAZIONE: verificare l’assenza di ossidazione e corrosione soprattutto in caso
di utilizzo all’aperto; verificare l’assenza di cricche con metodi idonei (es. liquidi penetranti).
Le registrazioni di questi controlli devono essere conservate.
Nel caso in cui il gancio sia sottoposto ad un utilizzo gravoso, è necessario effettuare le verifiche di usura
e stato di conservazione con maggiore frequenza.
13) DEMOLIZIONE E ROTTAMAZIONE DELL’ACCESSORIO
L’accessorio deve essere demolito mediante taglio, in modo tale che non possa più essere utilizzato in
caso presenti:
una deformazione permanente rispetto alla misura originale;
cricche, distorsioni o e se si riscontrano riduzioni di sezioni rispetto alla misura originale.
Ad ogni utilizzo Mese Anno
Controllo visivo gener.
x
Funzionale
x
Deformazione
x
Usura
x
Stato di conservazione
x
Tabella interventi di manutenzione e controllo
Tipo di controllo
1/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
PRODUCT SPECIFICATION
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Technical Specifications
Operating Conditions and Limits
Operator’s Instructions
Residual Risks
How and how often periodical fitness inspections should be conducted?
GRADE 8 CLEVIS CHAIN LIFTING HOOKS,
HIGH STRENGHT ALLOY STEEL
EN 1677-2
ITEM 8060R
The original language of this technical specification is Italian
PRODUCTION SITE
ACCESSORIES FOR WIRE ROPE
ROBUR
Industrial Zone – C.da S. Nicola
67039 SULMONA (L’AQUILA)
Tel. +39.0864.2504.1 – Fax +39.0864.253132
www.beta-tools.cominfo@roburitaly.com
R/SP/8060R/04
Data 16/10/2019
2/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
1) TECHNICAL SPECIFICATIONS
Material:
Hook - Hardened and tempered steel
Heat treatment:
Hardening and tempering
Reference standards:
Hook UNI EN 1677-2
Materials and requirements UNI EN 1677-1
Surface treatment:
Hook - Epoxy paint Orange coloured (RAL 2004 or RAL
2011)
The test is performed on the basis of in-house specifications and rules in accordance with UNI EN ISO
9001.
The item complies with Machinery Directive 2006/42/EC.
3/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
DIMENSIONAL SPECIFICATIONS:
Table “A”
Ø
CATENA
WLL
kg
A B C D E3
ØF2
H K L O
O1
Min.
g
CODICE
6 1120
7,4 29,7
27,5
29 21,2
7,8 23 68 16 27 19 300 80600111
7 1500
8,3 33,2
32,2
33,8
22 8,9 45,7
81 27,7
28,7
19 400 80600115
8 2000
9,5 35,5
37 37 24,5
9 31 86,5
21 31 23 630 80600120
10 3150
12,5
43,5
46,5
44 32 13 41 104 25 39 27 1100
80600132
13 5300
17 54,5
54,6
55 40,5
16 49 128 34 48 35 2200
80600153
All measurements are expressed in mm.
WLL= WORKING LOAD LIMIT
SAFETY COEFFICIENT: 4
NB: The working load shown in the table is applicable when the direction of the force acting on the
hook coincides with the axis of the hook.
CAUTION: The safety coefficient is only provided by way of example, in relation to product safety.
The working load limits (WLL) shown in the table should never be exceeded.
4/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
Definitions:
Working load limit (WLL): the maximum load the item can support (along the main axis, if not
otherwise specified) under operating conditions.
Safety coefficient:
guaranteed minimum breaking force to working load limit ratio.
Inspection: visual testing of the state of the hook, to check for clear damage or wear which may affect
its use.
Accurate examination: visual inspection performed by a trained person, supported, if need be, by any
other instruments, including non-destructive testing, to check for damage or wear which may affect the
use of the hook.
Trained person: a designated, suitably trained person who has proper know-how and practical
expertise and has been given the instructions needed to perform any required tests and examinations.
2) TESTING SPECIFICATIONS
The accessory is subjected to several stringent checks for serviceability, performance and compliance with
specifications.
The number of samples and the related sampling plans are chosen according to the characteristic to test
under UNI ISO 2859/1, and the results are filed in the quality department of the factory in Sulmona.
2.A Dimensional test
Making sure that the dimensions of the item meet such tolerances as established by in-
house working drawings.
2.B Visual test
Testing for defects resulting from forming, mechanical working, surface coating and
correspondence between the marking and in-house drawings.
2.C Chemical analysis
Testing the chemical composition of the material.
2.D Metallographic analysis
Testing the Hardening and tempering process: at 500 enlargements, tempered martensite
should be uniformly distributed.
2.E Tensile stress tests
Making sure that the accessory subjected to tensile stress will break, after the applied
force has at least exceeded the working load as multiplied by the safety coefficient.
The test is performed in accordance with UNI 10002/1
2.F Fatigue test
Making sure that the item subjected to tensile stress for 20,000 cycles with a load 1.5
times as high as the “WLL” stated in Table A will not break.
2.G
Manufacturing test
Consists in testing every single item with a load equal to 2,5 times the “WLL” shown in the Table
A, in conformity to UNI EN 1677-1 standard.
2.H Hardness test
Making sure that the hardness of the item lies within the limits established in the
relevant in-house working drawings
.
5/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
3) HOW TO READ MARKINGS
:
The accessory carries indelible marks and initials which identify the product and define the
specifications and applications.
MARKINGS
1) Chain size (“)
2) Chain size (mm)
3) Traceability code
4) Manufacturer’s mark
5) CE mark
6) Material Grade
Fig. 1
The positions of the markings on the drawing are provided by way of example only.
The various items may be placed in different points..
4) GENERAL WARNINGS
The manual must be kept by the person in charge in a suitable place and readily available for consultation,
in optimal conditions. should it be lost or damaged, the manual can easily be retrieved on the
manufacturer's web site: www.beta-tools.com
The manufacturer detains all material and intellectual rights on the manual, and restricts its modification,
albeit partial, for any commercial use.
As regards the information provided in these operating instructions, BETA UTENSILI S.P.A. will accept
no responsibility in the event of:
any use of the accessories other than the uses under national safety and accident prevention
laws;
mistaken choice or arrangement of the lifting apparatus they are going to be connected to;
failure to comply with, or properly follow, the operating instructions;
changes to the accessories;
misuse or failure to carry out routine maintenance jobs;
use with noncompliant accessories.
CAUTION!: The marking data should not be removed by grinding or abrasion (whether accidental
or not any hooks that do not carry any identification references should be made unusable and
scrapped). No characters other than the manufacturer’s may be affixed.
5) SELECTION CRITERIA
The hook must be used as a lifting accessory component assembled in a sling chain
conforming to EN818-4.
The following parameters should be carefully considered in choosing the hooks:
6/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
5.A
WORKING LOAD LIMIT (WLL)
The maximum working load limit (WLL) is a function of the grade and configuration, which for sling
chains with single arm corresponds to the values of the table below:
Carico massimo di lavoro
WLL
Diametro della catena grado 8
(mm)
6 7 8 10 13 16 20 22 26 32
t
1,12 1,5 2 3,15 5,3 8 12.5 15 21,2 31,5
5.B
CONNECTING PART
Make sure that the connecting part suits the load capacity of the hook, is thick enough, has a proper
chemical composition and an adequate mechanical resistance to traction forces.
5.C
OPERATING TEMPERATURES
The permissible operating temperature should range between –40 °C and +400 °C, bearing in mind the
variation of the lifting capacity on the basis of temperature shown in the table below:
Variation of lifting capacity on the basis of temperature
Temperature t °C
-40<t≤200 200<t≤300
300=<t400
Lifting Capacity expressed as a percentage of the maximum work load 100 90 75
Never exceed 400 ° C, above which the hook can no longer be used, and must be scrapped.
6) NON-PERMISSIBLE CONDITIONS
The following loads should not be handled:
any load exceeding the working load limit in weight;
any load whose housing is not resistant enough to traction forces;
any load whose temperature does not lie within the permissible range;
any load classified as hazardous (e.g. molten metal, flammable, corrosive, fissile,
explosive materials etc.).
any load that may change its static configuration and/or centre of gravity or chemical and
physical state;
any load immersed in acid solutions or exposed to acid vapours.
7) PRELIMINARY TESTS
Before the accessories are operated and/or assembled, they should be tested by a suitably trained person:
Check the state of the accessory; in particular make sure that it is free from cuts, bends,
indentations, abrasions, cracks, corrosions, sharp burrs, wear resulting from use or
defects caused by improper storage.
Measure and record the dimensions according to Table “A”.
Check the state of all the parts of the marking; in particular make sure that the capacity
and degree requirements of the material are met, so that the accessory can be accurately
identified according to the working load
7/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
8) INSTALLATION, ASSEMBLY INSTRUCTIONS
During the installation of the accessory please use adequate Personal Protective Equipment: gloves,
safety shoes, helmet, etc.
If the accessory is used as a sling component the EN818-4 standard shall be taken into account, in order
to apply to the sling the correct Working Load Limit, depending on its configuration.
Installation as a component part of a sling system can be performed as follow:
1. by introducing the end of the chain into the fork
2. by manually pushing the pin into the fork hole
3. by fixing the elastic pin with the hammer
Fig.2
Fit the hook system of the part to lift into the hook housing, pushing the safety latch inwards; such
device will be automatically restored to the closing position after it has been fitted in, being pushed by
the spring.
The safety latch opens manually by applying pressure to the device itself and it closes automatically as a
result of the strenght of the spring. The safety latch doesn’t hold the load under tension, that is, with the
grip part under loose conditions, to perform an anti-release function. For this reason, make sure that the
load is supported by the hook and not by the safety latch.
Lifting through hooks should always be such that the hooks and tie rods can freely move and position
themselves; hence no forcing or interference should occur between the suspension part and the load to lift.
The hooks should not be used for any lifting jobs resulting in lateral force components.(Fig. 3).
INCORRECT CORRECT
Fig.3
8/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
Do not fit more than two legs into the hook; under such circumstance, the maximum angle to the vertical
line should be 45°. (Fig. 4)
Fig.4
The grip part of the piece to lift should fully rest on the hook saddle; it is absolutely forbidden to lift the
hook with the hook point. (Fig. 5)
INCORRECT CORRECT
Fig.5
Tighten the chains without lifting the load; check the centre of gravity and distribution of forces. It should
be pointed out that if unbalanced loads are lifted with two legs, the larger weight will always be supported
by the shorter leg of the chain sling. Make sure that the load is rebalanced according to the type of sling.
9) USING ACCESSORY – GRIP AND HANDLING
Always pay attention to any specific warning when handling the load. Before operating the lifting
apparatus, make sure that the load is capable of freely moving and is not stopped by any connecting parts
or any other obstacles. Stretch the chains before lifting the load.
Keep your hands or any other parts of the body away if the chains have been stretched.
The load should be lifted slowly, making sure that it has been fixed firmly and takes the expected position.
Move the load slowly, linearly and continuously, avoiding sudden acceleration or braking, which may
cause – through inertia – dangerous swinging.
Choose the place where to put down the load onto the ground beforehand, making sure that the ground
(or the floor) is capable of supporting the load.
9/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
Makes sure that that the place where the load is to be put down is free from obstacles and that everybody
is safely distant from it. The load should be put down cautiously, being careful not to get the chain sling
entangled.
Before loosening the chains, make sure that the load is suitably supported and firm.
Once the load has been put down safely, the chain sling should be removed by hand and should never be
removed with the lifting apparatus.
10) NONPERMISSIBLE USE
Using the accessory for any purposes other than the purposes it has been designed for, using it under
extremely dangerous conditions and performing poor maintenance may pose a severe hazard to the
safety of the people being exposed and cause severe damage to the working environment, while affecting
the actual serviceability and safety of the product. The precautions mentioned below, which, obviously
enough, cannot cover the whole spectrum of potential “misuses” of the accessory, should be “reasonably”
deemed to be the most common steps to take. Therefore:
DO NOT connect the accessory to any apparatus which does not match its specifications
in terms of size, temperature, hooking point and shape;
DO NOT lift the load while subjecting the accessory to impulsive strain;
DO NOT let the load swing while handling it;
DO NOT use the accessory to lift and carry suspended loads in flight (aircrafts);
DO NOT use the accessory to pull restrained loads;
DO NOT stretch any apparatus that may change its static configuration, centre of gravity
or chemical and physical state;
DO NOT use the accessory to lift or carry people or animals; in case of use the accessory
as a component in machinery for lifting people or animals, safety coefficients shall be
increased by a competent technician, in accordance to the directive 2006/42/CE,
attachment I, par. 6;
DO NOT work in areas where any explosion/spark-proof parts are expected to be used or
in the presence of big magnetic fields;
DO NOT weld any metal parts to the accessory; do not use any filling welds; do not use
the accessory as mass for any welder.
11) FITNESS FOR USE
The accessory was subjected to check in order to test serviceability and performance at the manufacturer’s.
The certificate supplied with it states that the tests were passed. However, before starting working, the
user should test the installed accessory for serviceability and performance, to prove the entire system is
fit for use.
10/10
Divisione della BETA UTENSILI spa Via Volta. 18 - 20845 SOVICO (MB) ITALY Tel. +39.039.20771-Fax + 39.039.2010742
12) INSPECTION AND MAINTENANCE
Inspections and maintenance jobs should be carried out by trained personnel, who should perform accurate
tests during operation. Below is a list of tests to perform at such intervals as stated in the table
Maintenance jobs and inspections”.
VISUAL TEST: making sure that the accessory is free from surface defects, including
cracks, indentations, cuts, fissures and abrasions.
FUNCTIONAL TEST: making sure that the accessory and the master link can freely move
and that the mouth closing device of the hook performs an anti-release function – in
particular that the spring keeps the locking mechanism active.
DEFORMATION TEST: making sure that the accessory has not got deformed, using a
gauge to measure such critical dimensions as shown in Table “A”. NO
DEFORMATIONS will be tolerated compared to the measurements made when the
accessory was first put into operation.
WEAR: making sure that the points of contact are not worn, using a gauge to measure
such critical dimensions as shown in Table “A”.
STATE OF PRESERVATION: making sure that the accessory is free from oxidation and
corrosion, especially in case of outdoor use; using suitable methods (e.g. liquid penetrants)
to make sure that it is free from cracks.
The results of the above-mentioned tests should be stored.
If the hook has been used for heavy-duty jobs, both wear and the state of preservation should be tested
for more frequently
.
13) SCRAPPING ACCESSORY
The accessory should be scrapped by cutting, so that it can no longer be used, if:
- it is permanently worn compared to the original size;
- any cracks or distortions are shown, or the sections have decreased compared to the original
sizes.
Whenever used Month Year
General visual inspection
x
Functional inspection
x
Deformation
x
Wear
x
State of preservation
x
Maintenance jobs and inspections
Type of inspection
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Beta 8060R Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue