Climbing Technology 7H183 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

cover
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment against falls from a height.
G
=+S
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
EN Sit harness for climbing.
IT Imbracatura bassa per arrampicata.
FR Harnais cuissard pour l’escalade.
DE Klettersitzgurt.
ES Arnés de cintura para escalada.
PL Ubierz uprząż wspinaczkową.
PT Cadeirinha baixa para escalada.
SE Låg klättringssele.
FI Sittesele for klatring.
NO Matalat kiipeilyvaljaat.
DK Siddesele til klatring.
NL Zitgordel voor klimmen.
SI Plezalni pas za alpinistično in športno.
SK Horolezecká sedačka.
RO Ham de scaun pentru căţărare.
CZ Sedací úvazek pro sportovní lezení.
TR Tırmanma alt koşumu.
HU Beülőheveder hegymászáshoz.
GR Εξοπλισμός καθίσματος για αναρρίχηση.
EE Isterakmed ronimiseks.
LV Gurnu aizsargi kalnkāpšanai.
LT Sėdynės diržas laipiojimui.
BG Въжена седалка за катерене.
HR Pojas za sjedenje za penjanje.
CN 攀登坐式安全带。
CLIMBING
HARNESSES
MADE IN EUROPE
EN 12277
8510
0333
0333
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
1MODELS
QUARZO
DEDALO
MUSA
DYNO
JOY
ASCENT JUNIOR
ASCENT
WALL
ANTHEA
7H173
7H171
7H172
7H185
7H186
7H146 / 7H182
7H183 / 7H184
7H167 / 7H168
7H176 / 7H177
EXPLORER
EXPLORER W
DISCOVERY
PRO-CANYON CANYONING
PROTECTION
7H106AF**
7H107AF 7H108AF 7H141AF
2SIZE CHART
Model REF. No. Size A (cm) B (cm) Standard
Dyno 7H185AF UNI 55÷75 38÷55 265 g EN 12277:2015+A1:2018-C
Joy 7H186AF UNI 55÷75 38÷55 265 g
Ascent Junior 7H146G0 XXS 50÷65 34÷45 350 g
EN 12277:2015-C
Ascent
7H146AB/7H1460AB XS-S 65÷80 50÷60 410 g
7H146CD / 7H1460CD M-L 75÷90 55÷65 430 g
7H146DE / 7H1460DE L-XL 85÷100 60÷70 450 g
7H182AB / 7H183AB
7H184AB XS-S 65÷80 50÷60 410 g
EN 12277:2015+A1:2018-C
7H182CD / 7H183CD
7H184CD M-L 75÷90 55÷65 430 g
7H182DE / 7H183DE
7H184DE L-XL 85÷100 60÷70 450 g
Wall
7H167AB/7H176AB XS-S 65÷75 50÷60 355 g
7H167CD/7H176CD M-L 75÷90 55÷65 375 g
7H167DE / 7H176DE L-XL 85÷100 60÷70 395 g
Anthea
(developed
for woman)
7H168AB/7H177AB XS-S 60÷75 50÷60 345 g
7H168CD/7H177CD M-L 70÷90 55÷65 365 g
7H168DE / 7H177DE L-XL 80÷100 60÷70 385 g
Quarzo
7H173A0 XS 63÷73 44÷48 290 g
7H173B0 S 69÷79 48÷52 310 g
7H173C0 M 75÷85 52÷56 330 g
7H173D0 L 82÷92 56÷60 350 g
7H173E0 XL 90÷100 60÷64 370 g
Dedalo
7H171B0 S 69÷79 48÷56 325 g
7H171C0 M 75÷85 52÷60 345 g
7H171D0 L 82÷92 56÷64 365 g
7H171E0 XL 90÷100 60÷68 385 g
Musa
(developed
for woman)
7H172A0 XS 63÷73 46÷54 315 g
7H172B0 S 69÷79 50÷58 335 g
7H172C0 M 75÷85 54÷62 355 g
7H172D0 L 82÷92 58÷66 375 g
Explorer
Explorer W 7H106AF** UNI 60÷110 35÷75 400 g
Discovery 7H107AF UNI 60÷110 35÷75 350 g EN 12277:2015-C
Pro-Canyon 7H108AF UNI 60÷110 35÷75 495 g
Canyoning
Protection 7H141AF UNI 60÷110 35÷75 145 g -
g
A
B
3MARKING
0333
EN 12277-C
climbing
technology
Made of polyester/polyamide
MADE IN EUROPE
8 17 7
6 11
4 13 12 3031
DEDALO
Ref. No. 7H171C0
BBBBBBBBB
Aludesign S.p.A.
Via Torchio, 22 24034
Cisano B.Sco ITALY
MM-YYYY
Serial No. AAAA
M
18 T9
1 T2 T8
2 T3
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
E
S
C
F
A
IF
B
H
H
M
G
L
SS
E
C
F
A
I
F
B
H
H
G
L
S
E
C
F
AC
IF
B
H
H
M
G
L
S
S
S
S
E
C
F
A
I
H
H
L
M
S
E
M
Q
C
F
A
HH
Q
Q
L
P
E
M
C
F
A
Q
Q
Q
Q
R
O
I
O
I
NIO
NIO
NIO
T
4NOMENCLATURE
4.1 - 7H171 / 7H172 / 7H185 / 7H186 4.4 - 7H106
4.7 - 7H171 / 7H172
4.8 - 7H106
4.2 - 7H173 4.5 - 7H107
4.9 - 7H146
4.10 - 7H167 / 7H168
7H176 / 7H177
4.3 - 7H146 / 7H167 / 7H168 / 7H176
7H177 / 7H182 / 7H183 / 7H184 4.6 - 7H108
4.11 - 7H182 / 7H183
7H184
4.12 - 7H182 / 7H183
7H184
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
6ADJUSTMENT OF THE WAIST BELT AND THE LEG LOOPS
6.1
6.36.2
5ADJUSTMENT BUCKLES
5.1
5.2
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
9FIGURE OF EIGHT
9.1 9.2
9.3 9.4
O
O
K
K
!
!
N
N
O
O
!
!
N
N
O
O
!
!
7CORRECT POSITIONING OF THE HARNESS
C
= =
8EXPLORER / EXPLORER W MODEL
SIZE REGULATION
8.1
8.2
8.3
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
10 CONNECTING MODES
10.1 10.2 10.3 10.4
DANGER DANGER DANGER DANGER
11 INCORRECT CONNECTING MODES
11.1 11.2 11.3 11.4
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
A
B
C
A
BC
+
Canyoning protection
Ref. No. 7H141AF
13 PRO-CANYON MODEL - REPLACEMENT OF “CANYONING PROTECTION”
13.1 13.3
13.2
TRUCK
Ref. No.
6V519
12 ACCESSORIES
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
14 CLIMBING TECHNIQUES
14.1 14.2 14.3
-40 ÷ +176°F -40 ÷ +80°C
15 WARNINGS
15.1
15.2 - 7H182 / 7H183 / 7H184
15.3
max
5 kg
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions,
both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet
shows the specific instruction only.
SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 12277.
These notes comprise all the necessary information for a correct use of the harness-
es for mountaineering, including those for climbing purposes.
1) FIELD OF APPLICATION.
This product is a personal protective equipment (P.P.E.) device against fall from
height and it is compliant to the Regulation (EU) 2016/425. EN 12277 - Moun-
taineering equipment: harnesses. The norm applies to the complete harness (type
A), to the small size harness (type B), to the sit harnesses (type C), and to the chest
harnesses (type D).
2) NOTIFIED BODIES.
Refer to the legend in the general instructions for use (paragraph 9/table D): M1;
M2; M6; N1.
3) NOMENCLATURE (Fig. 4).
A) Belt. B) Upper tie-in point. C) Belt adjustment buckle(s). D) SRS buckle for the
size adjustment. E) Tool carrier loop. F) Belay loop. G) Lower tie-in point. H) Leg
loops. I) Leg loops elastic supports with clip. L) Label. M) Leg loops adjustment
buckle(s). N) Fixing band for tool carrier connector. O) Rear loop for chalk bag.
P) Removable elastic leg sustaining straps. Q) Removable elastic strap retainers. R)
Anti wear protection for canyoning. S) Elastic Loops. T) Orange wear indicator on
the lower tie-in point. Attention! In case the wear indicator is visible the harness
must not be used and it must be retired (Fig. 15.2).
4) MARKING.
Numbers/letters without caption: refer to the legend in the general instructions
(paragraph 5).
4.1 - General (Fig. 3). Indications: 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30) Pic-
togram showing the correct connecting methods. 31) Pictogram showing how to
close and fix the adjustment buckles.
4.2 - Traceability (Fig. 3). Indications: T2; T3*; T8; T9.
5) INSTRUCTIONS FOR USE.
5.1 - Adjustment. Chose a harness with the suitable size (Fig. 2). Wear the harness
so that the belt and the leg loops are positioned at the correct height (Fig. 7). Adjust
the belt using the adjustment buckle(s) (Fig. 5), so that it fits perfectly to the body,
without being too tight (Fig. 6.1). Adjust the leg loops using the adjustment buckles,
if present, and the support elastics, so that one hand can pass between the leg loop
and the user’s leg (Fig. 6.2-6.3). Attention! The exceeding part of the slings must
be always inserted in the elastic loops, in order to prevent the accidental loosening
of the adjusting buckles (Fig. 5.2). Attention! Before use, it is necessary to carry
out a hanging test in a safe environment, in order to ensure that the harness has
the correct size, it owns the possibility of a suitable adjustment and an acceptable
comfortability level for the intended use. Attention! It is important to check regular-
ly the buckles and/or the adjustment devices during the use.
5.2 - Explorer / Explorer W model. After adjusting the belt operating on the ad-
justment buckle (C) (Fig. 8.1-8.2), the belt might be not centred compared to the
belay loop (Fig. 8.2). In order to optimise the positioning, pass the belt padding
through the webbing (Fig. 8.3). The leg loops can be adjusted in the same way.
5.3 - Use. The harness must be only connected to the system through the attach-
ment points intended for this use: single attachment point (belay loop - Fig. 10.2)
or double attachment point (upper tie-in point + lower tie-in point - Fig. 10.1). For
connecting the rope to the harness use a figure of 8 (Fig. 9) or two screw gate
connectors having opposed gate (Fig. 10.3-10.4). Attention! Do not use different
attachment points than the indicated ones (Fig. 11). Attention! Never use a tie-in
method with only one connector, as it may come to be loaded in a wrong posi-
tion across the gate. The harness of type C can be used combined with a chest
harness of type D (Fig. 14.3). Attention! The use of a single harness of type D not
coupled with a harness of type C can lead to risks of injuries.
5.4 - Techniques. The harness can be used in mountaineering activities, for the
belay techniques (Fig. 14.1), abseiling (Fig. 14.2), Via Ferrata routes, etc. The
Pro-canyon model has been specifically designed for canyoning. Attention! Be-
fore each use, pre-arrange a suitable rescue plan that could be executed in a safe
and efficient way.
6) PRO-CANYON.
The anti-wear protection present on the Pro-canyon model can be replaced with
the apposite spare part Canyoning Protection (Ref. No. 7H141AF). For a correct
replacement, kindly proceed as follows: pull the slings out of the belt and leg
loops buckles (Fig. 13.1); remove the elastic strap retainers and the damaged
wear-proof protection, and insert the webbings of the belt (A) and of the leg loops
(B-C) into the corresponding loops (A-B-C) of the spare part (Fig. 13.2); put again
in the elastic strap retainers, close the buckles as shown on Fig. 5.1 and insert
the the exceeding webbing (Fig. 13.3). Attention! Before use, always check that
the webbings do not present foldings and are correctly inserted into the buckles.
7) ASCENT JUNIOR / DYNO / JOY.
These models are developed for children shorter than 145 cm and weighing more
than 30 kg.
7.1 - Warnings. 1) Children’s harnesses should never be used without the super-
vision of an adult. 2) Before using the equipment, make sure that waistbelt and
leg-loop dimensions are adequate for the child’s size. 3) If in doubt about the size,
or if the child has little pronounced hips, use an EN 12277-B full-body harness
for children (e.g. mod. FLIK).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utilizzo.
Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 12277
Questa nota contiene le informazioni necessarie per un utilizzo corretto delle
imbracature per alpinismo, incluse quelle per arrampicata.
1) CAMPO DI APPLICAZIONE.
Questo prodotto è un dispositivo di protezione individuale (D.P.I.) contro le cadute
dall’alto ed è conforme al regolamento (UE) 2016/425. EN 12277 - Attrezza-
tura per alpinismo: imbracature. La norma si applica alle imbracature complete
(tipo A), alle imbracature di piccola taglia (tipo B), alle imbracature cosciali (tipo
C) e alle imbracature pettorali (tipo D).
2) ORGANISMI NOTIFICATI.
Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragrafo 9 / tabella D): M1;
M2; M6; N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4).
A) Cintura. B) Punto di legatura superiore. C) Fibbia/e di regolazione cintura. D)
Fibbia SRS per la regolazione della taglia. E) Asola porta-materiale. F) Anello di
assicurazione. G) Punto di legatura inferiore. H) Cosciali. I) Elastici di sostegno
cosciali con clip. L) Etichetta illustrativa. M) Fibbia/e di regolazione cosciali. N)
Fascia di fissaggio per moschettone porta-materiale. O) Anello posteriore per
sacchetto porta-magnesite. P) Elastici removibili di sostegno cosciali. Q) Passanti
elastici removibili. R) Protezione anti-usura per torrentismo. S) Passanti elastici. T)
Indicatore di usura arancione sul punto di legatura inferiore. Attenzione! Se l’in-
dicatore di usura fosse visibile, l’imbracatura non dovrà essere utilizzata e dovrà
essere dismessa (Fig. 15.2).
4) MARCATURA.
Numeri/lettere senza didascalia: consultare la legenda nelle istruzioni generali
(paragrafo 5).
4.1 - Generale (Fig. 3). Indicazioni: 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30)
Pittogramma che illustra i corretti modi di legatura. 31) Pittogramma che illustra
come chiudere e fissare le fibbie di regolazione.
4.2 - Tracciabilità (Fig. 3). Indicazioni: T2; T3*; T8; T9.
5) ISTRUZIONI D’USO.
5.1 - Regolazione. Scegliere un’imbracatura di taglia adeguata (Fig. 2). Indos-
sare l’imbracatura in modo che la cintura e i cosciali siano posizionati all’altezza
corretta (Fig. 7). Regolare la cintura per mezzo della fibbia/e di regolazione (Fig.
5) in modo che aderisca perfettamente al corpo, senza risultare troppo stretta
(Fig. 6.1). Regolare i cosciali per mezzo delle fibbie di regolazione (Fig. 5), se
presenti, e degli elastici di sostegno, in modo che una mano possa passare fra il
cosciale e la gamba dell’utilizzatore (Fig. 6.2-6.3). Attenzione! La parte in ecces-
so delle fettucce deve essere sempre inserita nei passanti elastici al fine di evitare
l’accidentale allentamento delle fibbie di regolazione (Fig. 5.2-6.3). Attenzione!
Prima dell’utilizzo è necessario effettuare una prova di sospensione in un luogo
sicuro, per assicurarsi che l’imbracatura sia della misura giusta, abbia possibilità
di regolazione sufficiente e sia di un livello di comodità accettabile per l’utilizzo
a cui è destinata. Attenzione! è importante controllare regolarmente fibbie e/o
dispositivi di regolazione durante l’utilizzo.
5.2 - Modello Explorer / Explorer W. Dopo avere regolato la cintura agendo sul-
la fibbia di regolazione (C) (Fig. 8.1-8.2) la cintura potrebbe risultare decentrata
rispetto all’anello di assicurazione (Fig. 8.2). Per ottimizzarne il posizionamento
fare scorrere l’imbottitura della cintura attraverso la fettuccia (Fig. 8.3). Anche i
cosciali possono essere regolati nello stesso modo.
5.3 - Utilizzo. L’imbracatura deve essere collegata al sistema soltanto tramite i
punti di attacco previsti per tale uso: punto di attacco singolo (anello di assicura-
zione - Fig. 10.2) o punto di attacco doppio (punto di legatura superiore + punto
di legatura inferiore - Fig. 10.1). Per legare la corda all’imbracatura utilizzare un
nodo a 8 (Fig. 9) o due connettori a ghiera con leva contrapposta (Fig. 10.3-
10.4). Attenzione! Non usare punti di attacco diversi da quelli indicati (Fig. 11).
Attenzione! Non utilizzare mai un solo connettore per legarsi, in quanto questo
potrebbe posizionarsi in maniera errata ed essere caricato sulla leva. L’imbracatu-
ra tipo C può essere utilizzata in combinazione con un’imbragatura pettorale tipo
D (Fig. 14.3). Attenzione! L’utilizzo di una sola imbracatura tipo D non abbinato
ad un’imbracatura tipo C può esporre a rischio di lesioni.
5.4 - Tecniche. L’imbracatura può essere impiegata, in alpinismo, per le tecniche
di assicurazione (Fig. 14.1), discesa in corda doppia (Fig. 14.2), percorrimento
di una via ferrata etc. Il modello Pro-canyon è sviluppato appositamente per il tor-
rentismo. Attenzione! Prima di ogni utilizzo valutare come un piano di salvataggio
possa essere eseguito in modo sicuro ed efficace.
6) PRO-CANYON.
La protezione anti-usura presente sul modello Pro-canyon può essere sostituita con
l’apposita parte di ricambio Canyoning Protection (Ref. No. 7H141AF). Per una
corretta sostituzione seguire la seguente procedura: sfilare le fettucce dalle fibbie
della cintura e dei cosciali (Fig. 13.1); togliere i passanti elastici e la protezione
anti-usura rovinata e inserire le fettucce della cintura (A) e dei cosciali (B-C) nelle
rispettive asole (A-B-C) della parte di ricambio (Fig. 13.2); reinserire i passanti
elastici, chiudere le fibbie come in Fig. 5.1 e inserire la fettuccia in avanzo nei
passanti elastici (Fig. 13.3). Attenzione! Prima dell’utilizzo verificare che le fettuc-
ce non presentino torsioni e siano correttamente inserite nelle fibbie.
7) ASCENT JUNIOR / DYNO / JOY.
Questi modelli sono sviluppati per bambini di peso superiore a 30 kg e altezza
inferiore a 145 cm.
7.1 - Avvertenze. 1) Le imbracature da bambino non devono mai essere utilizzate
senza la supervisione di un adulto. 2) Prima dell’utilizzo verificare che le misure
di cintura e cosciali siano adeguate alla corporatura del bambino. 3) In caso di
dubbi sulla taglia o laddove il bambino abbia dei fianchi poco marcati utilizzare
un’imbracatura completa da bambino EN 12277-B (es. mod. FLIK).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une instruction générale
et une instruction spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentive-
ment avant utilisation. Attention ! La présente fiche ne contient que les instructions
spécifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 12277.
Cette notice contient les renseignements nécessaires afin d’employer correctement
les harnais pour alpinisme, y compris celles pour l’escalade.
1) DOMAINE D’APPLICATION.
Ce produit est un dispositif de protection individuelle (E.P.I.) contre les chutes
de hauteur et il est conforme à la Réglementation (UE) 2016/425. EN 12277
- équipement pour l’alpinisme : harnais. La normative s’applique aux harnais com-
plets (type A), aux harnais de petite taille (type B), aux harnais tours de cuisse
(type C) et aux harnais torses (type D).
2) ORGANISMES NOTIFIÉS.
Consulter la légende dans les instructions générales (paragraphe 9 / tableau D):
M1; M2; M6; N1.
3) NOMENCLATURE (Fig. 4).
A) Ceinture. B) Point d’attache supérieur. C) Boucle/s de réglage ceinture. D)
Boucle SRS pour le réglage de la taille. E) Anneau porte outil. F) Anneau d’assu-
rage. G) Point d’attache inférieur. H) Tours de cuisse. I) Sangle élastique de soutien
au tours de cuisse avec clip. L) Étiquette illustrative. M) Boucle/s de réglage tours
de cuisse. N) Bande de fixage pour mousqueton porte outil. O) Anneau postérieur
pour sachet porte magnésite. P) Sangle élastique amovible de soutien au tours
de cuisses. Q) Passants de sangle élastiques amovibles. R) protection anti-usure
pour canyoning. S) Passants élastiques. T) Indicateur d’usure orange sur le point
d’attache inférieur. Attention ! Si l’indicateur d’usure est visible, le harnais ne doit
pas être utilisé et doit être mis au rebut (Fig. 15.2).
4) MARQUAGE.
Chiffres/lettres sans légende : consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 5).
4.1 - Général (Fig. 3). Indications : 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30)
Pictogramme indiquant les modes correctes d’encordement. 31) Pictogramme qui
illustre comment serrer et fixer les boucles de réglage.
4.2 - Traçabilité (Fig. 3). Indications : T2 ; T3* ; T8 ; T9.
5) INSTRUCTIONS D’UTILISATION.
5.1 - Réglage. Sélectionner le harnais de taille adapte (Fig. 2). Portez le harnais
de façon que la ceinture et les tours de cuisse soient positionnée à la hauteur ap-
propriée (Fig. 7). Régler la ceinture au moyen de la boucle/s de réglage (Fig. 5)
de telle façon qu’elle ait un ajustement au plus prêt de corps, sans être trop serrée
(Fig. 6.1). Régler les tours de cuisse au moyen de la boucle/s de réglage, si elles
sont présentes, et des sangles élastiques de soutien, de façon qu’une main puisse
passer entre le tour de cuisse et la jambe de l’utilisateur (Fig. 6.2-6.3). Attention
! Il faut toujours insérer la partie excédentaire des sangles dans les passants élas-
tiques, afin que soit évité le détachement accidentel des boucles de réglage (Fig.
5.2-6.3). Attention ! Avant de l’utilisation il faut effectuer un essai de suspension
dans une place sûre, pour s’assurer que le harnais soit de la taille correcte, qu’il
ait la possibilité d’être réglé correctement et qu’il possède un niveau de confort
acceptable pour les usages envisagés. Attention ! Il est très important de contrôler
régulièrement les boucles et/ou les dispositifs de réglage pendant l’utilisation.
5.2 - Modèle Explorer / Explorer W. Après le réglage de la ceinture en agissant
sur la boucle de réglage (C) (Fig. 8.1-8.2), la ceinture pourrait être décentrée par
rapport à l’anneau d’assurage (Fig. 8.2). Pour optimiser le positionnement, faites
glisser le rembourrage de la ceinture à travers la sangle (Fig. 8.3). Les tours de
cuisse peuvent également être ajustés de la même manière.
5.3 - Utilisation. Le harnais doit être connecté au système seulement au moyen
des points d’attache prévus pour ce but : point d’attache single (anneau d’assu-
rage - Fig. 10.2) ou point d’attache double (point d’attache supérieur + point
d’attache inférieur - Fig. 10.1). Pour lier la corde au harnais utiliser un nœud
en huit (Fig. 9) ou deux connecteurs avec le doigt opposé (Fig. 10.3-10.4).
Attention ! Ne pas utiliser de points d’attache différents de ceux indiqués (Fig.
11). Attention ! Ne jamais utiliser un connecteur seul pour se assurer, parce que
il pourrait se positionner dans une mauvaise position et venir en appui sur le doigt
d’ouverture du mousqueton. Le harnais type C peut être utilisé en combinaison
avec le harnais torse type D (Fig. 14.3). Attention ! L’utilisation du harnais type
D seul, sans l’emploi d’un harnais type C, peut-elle exposer à risques de lésions.
5.4 - Techniques. Le harnais peut être employé, en alpinisme, pour les techniques
d’assurage (Fig. 14.1), la descente en rappel (Fig. 14.2), le parcours d’une Via
Ferrata, etc. Le modèle Pro-canyon a été spécifiquement conçu pour canyoning.
Attention ! Avant de chaque utilisation, évaluer la possibilité d’un plan de sauve-
tage qui puisse être effectuée de manière sûre et efficace.
6) PRO-CANYON.
La protection anti-usure qui est présente sur le modèle Pro-Canyon peut être
remplacée avec la pièce de rechange spécifique Canyoning Protection (réf. n.
7H141AF). Pour une substitution correcte, procéder comme ici indiqué : défiler les
sangles par les boucles de la ceinture et des tours de cuisses (Fig. 13.1) ; enlever
les passants de sangle élastiques et la protection anti-usure abîmée et insérer les
sangles de la ceinture (A) et des tours de cuisses (B-C) dans les anneaux corres-
pondants (A-B-C) de la pièce de rechange (Fig. 13.2) ; introduire de nouveau les
passants se sangle élastiques, fermer les boucles comme indiqué en Fig. 5.1 et
insérer la sangle excédante dans les passants de sangle élastiques (Fig. 13.3).
Attention ! Avant l’utilisation, il faut toujours vérifier que les sangles n’aient pas des
plis, et qu’elles soient insérées correctement dans les boucles.
7) ASCENT JUNIOR / DYNO / JOY.
Ces modèles sont conçus pour les enfants qui pèsent plus de 30 kg et mesurent
moins de 145 cm.
7.1 - Avertissements. 1) Les harnais pour enfants ne doivent jamais être utilisés
sans la surveillance d’un adulte. 2) Avant l’utilisation, vérifier que les mesures de
la ceinture et des tours de cuisse sont adaptées à la taille de l’enfant. 3) En cas de
doute sur la taille ou si l’enfant a des hanches peu marquées, utiliser un harnais
complet pour enfants (ex. mod. FLIK).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen
und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung
des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Blatt enthält
nur den allgemeinen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EN 12277.
Diese Gebrauchsanweisungen enthalten die für einen korrekten Gebrauch des
Klettergurts für Bergsteigen, Klettern inbegriffen, notwendige Informationen.
1) ANWENDUNGSBEREICH.
EN 12277 - Ausrüstung für Bergsteiger: Klettergurte. Diese Norm findet für kom-
plette Klettergurte (Typ), für Klettergurte von kleinen Größen (Typ B), für Oberschen-
kel-Klettergurte (Typ C) und Brust-Klettergurte (Typ) Anwendung.
2) BENANNTEN STELLEN.
Die Legende in der allgemeine Gebrauchsanweisungen lesen: (Absatz 9 / Tabel-
le D): M1; M2; M6; N1.
3) NOMENKLATUR (Abb. 4).
A) Gürtel. B) Oberer Anseilpunkt. C) Schnalle/n für die Gürtelregulierung. D)
SRS-Schnalle für die Größeneinstellung. E) Materialträger-Öse. F) Absiche-
rungsring. G) Unterer Anseilpunkt. H) Oberschenkelhalter. I) Oberschenkelhalte-
rungs-Gummiband mit Klipp. L) Illustrierendes Etikett. M) Schnalle/n für die Regu-
lierung der Oberschenkel. N) Befestigungsband für den Materialträger-Karabiner.
O) Hinterring für den Magnesitbeutel. P) Elastische Stützschlingen für Beinschlau-
fen. Q) Abnehmbare elastische Durchführungen. R) Verschleißschutz für Canyo-
ning. S) Elastische Schlaufe. T) Orangefarbener Verschleißanzeiger am unteren
Anseilpunkt. Achtung! Sollte der Verschleißanzeiger sichtbar sein, darf der Gurt
nicht verwendet werden und muss ausgemustert werden (Abb. 15.2).
4) MARKIERUNG.
Zahlen / Buchstaben ohne Bildunterschriften: die Legende in der allgemeine Ge-
brauchsanweisungen lesen (Absatz 5).
4.1 - Allgemeine (Abb. 3). Angaben: 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30)
Das Bildsymbol für die korrekten Absicherung. 31) Das Bildsymbol wie die Regu-
lierungsschnallen geschlossen und befestigt werden.
4.2 - Rückverfolgbarkeit (Abb. 3). Angaben: T2; T3*; T8; T9.
5) GEBRAUCHSANWEISUNG
5.1 - Regulierung. Den Klettergurt von angemessener Größe wählen (Abb. 2)
und so anziehen, dass der Gürtel sowie die Oberschenkelhalter an der korrekten
Höhe liegen (Abb. 7). Durch die Schnalle/Einstellung den Gürtel regulieren (Abb.
5), damit er perfekt am Körper anliegt, ohne zu eng zu sein (Abb. 6.1). Die
Oberschenkelhalter mittels den Regulierungsschnallen, falls vorhanden, und den
Halterungsgummibändern so regulieren, dass eine Hand zwischen dem Ober-
schenkelhalter und dem Bein des Benutzers durchgehen kann (Abb. 6.2-6.3).
Achtung! Der überschüssige Teil der Schlingen muss immer in die elastischen
Schlaufen eingeführt werden, um ein versehentliches Lösen der Einstellschnallen zu
vermeiden (Abb. 5.2-6.3). Achtung! Vor der Benutzung ist eine Aufhängunsprobe
an einer sicheren Stelle erforderlich, um sicherzustellen, dass der Sicherheitsgurt
von der richtigen Größe ist, dass eine ausreichende Regulierungsmöglichkeit vor-
handen ist und eine akzeptable Bequemlichkeit für die Benutzunganwendung
aufweist. Achtung! Es ist sehr wichtig, dass die Schnallen u/o Regulierungsvor-
richtungen während der Benutzung regelmäßig überprüft werden.
5.2 - Modell Explorer / Explorer W. Nachdem Sie mit der Anpassungsschnalle
(C) den Gurt eingestellt haben (Abb. 8.1-8.2), kann es sein, dass der Gurt im
Verhältnis zum Sicherungsring nicht zentriert ist (Abb. 8.2). Führen Sie zur Optimie-
rung der Position die Polsterung des Gurts durch die Band (Abb. 8.3). Auch die
Beinschlaufen können in gleicher Weise eingestellt werden.
5.3 - Benutzung. Der Klettergurt muss an das System ausschließlich über die dafür
vorgesehenen Anschlusspunkte verbunden werden: Einzel-Abschlusspunkt - Abb.
10.2) oder Doppel-Anschlusspunkt (oberer Anseilpunkt + unterer Anseilpunkt
- Abb. 10.1). Um das Seil an den Klettergurt zu binden muss ein 8ter-Knoten
(Abb. 9) oder zwei Gewindering-Verbinder mit gegenüberliegendem Hebel ver-
wendet werden (Abb. 10.3-10.4). Achtung! Keine anderen Anschlusspunkte als
die angegebenen benutzen (Abb. 11). Achtung! Es darf nie nur ein Verbinder,
um sie anzuseilen, benutzt werden, da sich dieser in unkorrekter Art und Weise
positionieren könnte und auf den Hebelel belastet würde. Der Klettergurt Typ C
kann zusammen mit einem Brust-Klettergurt (D) verwendet werden. (Abb. 14.3).
Achtung! Bei Benutzung nur eines Klettergurts Typ D, ohne Kombination mit dem
Klettergurt C kann der Benutzer Verletzungsgefahren ausgesetzt werden.
5.4 - Techniken. Der Klettergurt kann für das Bergsteigen, für Absicherungszwe-
cke, (Abb. 14.1), Abseilung mit Doppelseil (Abb. 14.2), Begehung einer Bahn-
strecke, usw. verwendet werden. Das Modell Pro-canyon wurde eigens für Canyo-
ning konzipiert. Achtung! Vor jeder Benutzung muss geschätzt werden, wie ein
Rettungsplan auf sichere und wirksame Art ausgeführt werden kann.
6) PRO-CANYON.
Der Verschleißschutz am Modell Pro-canyon kann durch den entsprechenden Er-
satzteil Canyoning Protection (Art.- Nr. 7H141) ersetzt werden. Der korrekte Aus-
tausch wird folgendermaßen durchgeführt: Ziehen Sie die Bänder aus den Schnal-
len des Gurts und der Beinschlaufen (Abb. 13.1); entfernen Sie die elastischen
Durchführungen sowie den kaputten Verschleißschutz und führen Sie die Bänder
des Gurts (A) und der Beinschlaufen (B-C) durch die entsprechenden Ösen (A-B-C)
des Ersatzteils (Abb. 13.2); bringen Sie die elastischen Durchführungen wieder
an, schließen Sie die Schnallen laut Abb. 5.1 und führen Sie das überstehende
Band in die elastischen Durchführungen ein (Abb. 13.3). Achtung! Stellen Sie vor
dem Einsatz sicher, dass die Bänder nicht verdreht und korrekt in die Schnallen
eingeführt sind.
7) ASCENT JUNIOR / DYNO / JOY.
Diese Modelle wurden für Kinder entwickelt, die kleiner als 145 cm sind und mehr
als 30 kg wiegen.
7.1 - Warnungen. 1) Kindergurte sollten niemals ohne Aufsicht eines Erwachse-
nen verwendet werden. 2) Vor der Verwendung des Geräts sicherstellen, dass
Hüftgurt und Beinschlaufen für die Größe des Kindes geeignet sind. 3) Sollte es
Zweifel bezüglich der Größe geben oder das Kind sehr schmal gebaut sein, sollte
ein Auffanggurt gemäß EN 12277-B (z. B. Mod. FLIK) verwendet werden.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte gene-
ral y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso. ¡Aten-
ción! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN 12277.
Este folleto incluye las informaciones para la utilización correcta de arneses de
uso en montañismo, incluyendo escalada.
1) ÁMBITO DE APLICACIÓN.
Este producto es un dispositivo de protección individual (P.P.E.) contra caídas
de altura y cumple con el Reglamiento (UE) 2016/425. EN 12277 - Equipo
de alpinismo y de escalada: arneses. La norma se aplica a arneses de cuerpo
completo (tipo A), pequeños arneses (tipo B), arneses de pelvis (tipo C) y arneses
de tórax (tipo D).
2) ORGANISMOS NOTIFICADOS.
Consulten la leyenda en las instrucciones generales (sección 9 / tabla D): M1;
M2; M6; N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4).
A) Cinturón. B) Punto de encordamiento superior. C) Hebilla(s) de ajuste del cintu-
rón. D) Hebilla SRS para ajuste de la talla. E) Portamaterial. F) Anillo de asegura-
miento. G) Punto de encordamiento inferior. H) Perneras. I) Elásticos de soporte de
perneras con gancho. L) Etiqueta ilustrativa. M) Hebillas(s) de ajuste de perneras.
N) Banda para la sujeción de mosquetón portamaterial. O) Anillo trasero para
bolsa de magnesio. P) Gomas extraibles de sostenimiento de los largueros. Q)
Pasos elásticos extraibles. R) Protecciones anti-desgaste para barranquismo. S)
Trabillas elásticas. T) Indicador anaranjado del nivel de desgaste del punto de
encordamiento inferior. ¡Atención! Si el indicador de desgaste resulta visible, esto
quiere decir que el arnés no se debe utilizar y se debe descartar (Fig. 15.2).
4) MARCADO.
Números/letras sin título: consulten la leyenda en las instrucciones generales (pá-
rrafo 5).
4.1 - General (Fig. 3). Indicaciones: 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30) Pic-
tograma que muestra los modos correctos de atar el dispositivo. 31) Pictograma
que muestra cómo abrochar y sujetar las hebillas de ajuste.
4.2 - Trazabilidad (Fig. 3). Indicaciones: T2; T3*; T8; T9.
5) INSTRUCCIONES PARA EL USO.
5.1 - Regulación. Elegir un arnés de talla adecuada (Fig. 2). Ponerse el arnés de
tal manera que el cinturón y las perneras queden colocados a la altura correcta
(Fig. 7). Regular el cinturón con la ayuda de la o las hebillas de ajuste (Fig. 5)
de tal forma que adhiera perfectamente al cuerpo, pero sin quedar demasiado
apretado (Fig. 6.1). Regular las perneras con la ayuda de las hebillas de ajuste,
si están presentes, y de los elásticos de sujeción de tal forma que pueda pasar
una mano entre la pernera y la pierna del usuario (Fig. 6.2-6.3). ¡Atención!
La parte excedente de las cintas debe ser introducida siempre en las trabillas
elásticas, para evitar que se suelten accidentalmente las hebillas de regulación
(Fig. 5.2-6.3). ¡Atención! Antes del uso, realizar una prueba de suspensión en un
lugar seguro para comprobar que el arnés está a la medida correcta, tiene una
posibilidad de regulación suficiente y ofrece un grado de comodidad aceptable
para el uso al que está destinado. ¡Atención! Es importante inspeccionar regular-
mente las hebillas y/o los dispositivos de ajuste durante el uso.
5.2 - Modelo Explorer / Explorer W. Después de haber regulado el cinturón
manipulando la hebilla de regulación (C) (Fig. 8.1-8.2), el cinturón podría resul-
tar descentrado con respecto al anillo de seguridad (Fig. 8.2). Para optimizar el
posicionamiento, pasen el acolchado del cinturón a través de la cinta (Fig. 8.3).
Los perneras se pueden ajustar de la misma manera.
5.3 - Uso. El arnés debe ser enganchado al sistema solamente en los puntos
de amarre previstos para dicho uso: punto de amarre simple (anillo de asegura-
miento - Fig. 10.2) o punto de amarre doble (punto de encordamiento superior +
punto de encordamiento inferior - Fig. 10.1). Para atar la cuerda al arnés, utilizar
un nudo en 8 (Fig. 9) o dos conectores con virola de cierre y palanca opuesta
(Fig. 10.3-10.4). ¡Atención! No utilizar puntos de amarre diferentes de los indi-
cados (Fig. 11). ¡Atención! No atarse nunca con un solo conector, ya que podría
colocarse de manera equivocada y cargar sobre la palanca. El arnés de tipo C
se puede utilizar en combinación con un arnés de tórax de tipo D (Fig. 14.3).
¡Atención! El uso de un arnés de tipo D solo, no combinado con un arnés de tipo
C, puede exponer al riesgo de lesiones.
5.4 - Técnicas. En montañismo, el arnés se puede utilizar para técnicas de ase-
guramiento (Fig. 14.1), descenso en cuerda doble (Fig. 14.2), recorridos de
vía ferrata, etc. ¡Atención! Antes de cada utilización, comprobar si un plano de
salvamento se puede llevar a cabo de forma segura y eficaz.
6) PRO-CANYON.
La protección anti-desgaste presente en el modelo Pro-canyon se puede sustituir
por la parte apropiada de recambio Canyoning Protection (Ref. No. 7H141AF).
Para una correcta sustitución, siga el siguiente procedimiento: retire las regletas
de las hebillas del cinturón y de los largueros (Fig. 13.1); quite los pasantes
elásticos y la protección anti-desgaste estropeada e introduzca las regletas en el
cinturón (A) y los largueros (B-C) en los respectivos ojales (A-B-C) de la parte de
recambio (Fig. 13.2); vuelva a introducir los pasantes elásticos; cierre las hebillas
como se indica en la Fig. 5.1 e introduzca la regleta que avanza en los pasantes
elásticos (Fig. 13.3). ¡Atención! Antes del uso compruebe que las regletas no
estén torcidas y estén introducidas correctamente en las hebillas.
7) ASCENT JUNIOR / DYNO / JOY.
Estos modelos han sido creados para niños con peso superior a los 30 kg y con
altura inferior a 145 cm.
7.1 - Advertencias. 1) Los arneses para niños deben ser utilizados siempre bajo
el controly supervisión de un adulto. 2)Antes del uso comprobar que las medidas
de las perneras y de la cintura sean adecuadas a la coporatura del niño. 3) En
caso de dudas en la talla que se debe utilizar o si el niño es estrecho de caderas,
se aconseja el uso de un arnés de cuerpo completo para niños EN 12277-B
(es. mod. FLIK).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
POLSKI
Instrukcja użytkowania tego urządzenia składa się z instrukcji ogólnej i szczegó-
łowej i obie muszą być uważnie przeczytane przed użyciem. Uwaga! Niniejsza
nota stanowi tylko instrukcję szczegółową.
INSTRUKCJA SZCZEGÓŁOWA EN 12277.
Niniejsze wskazówki zawierają wszelkie konieczne informacje do właściwego
korzystania z uprzęży do alpinizmu, włączając w to wspinaczkę.
1) ZAKRES ZASTOSOWANIA.
Ten produkt jest środkiem ochrony indywidualnej (ŚOI) chroniącym przed upad-
kiem z wysokości; jest on zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425. EN
12277 - Sprzęt alpinistyczny: uprzęże. Norma dotyczy kompletnej uprzęży (typu
A), uprzęży małego rozmiaru (typu B), uprzęży siedziska (typu C) i uprzęży pier-
siowej (typu D).
2) JEDNOSTKI NOTYFIKOWANE.
Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 9 / tabela D):
M1; M2; M6; N1.
3) NAZEWNICTWO (Rys. 4).
A) Pas. B) Górny punkt wiązania. C) Klamra(y) do regulacji pasa. D) Klamra SRS
do regulowania rozmiaru. E) Pętla nośna narzędzia. F) Pętla asekuracyjna Belay.
G) Dolny punkt wiązania. H) Pętle na nogi. I) Elastyczne wsparcie pętli na nogi
z klipsem. L) Etykieta. M) Klamra(y) do regulowania pętli na nogi. N) Taśma mo-
cująca do złącza z nośnikiem narzędzi. O) Tylna pętla na woreczek z talkiem.
P) Usuwalne, elastyczne taśmy wspierające nogi. Q) Usuwalne, elastyczne taśmy
ustalaczy. R) Ochrona zapobiegająca zużyciu do schodzenia do wąwozów. S)
Pętle elastyczne. T) Pomarańczowy wskaźnik zużycia w dolnym punkcie wiąza-
nia. Uwaga! W przypadku gdy wskaźnik zużycia jest widoczny, uprzęży nie
wolno używać i należy ją wycofać z użytku (rys. 15.2).
4) OZNACZENIA.
Numery/litery bez podpisu: należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej
(paragraf 5).
4.1 - Ogólne (rys. 3). Wskazania: 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30) Sym-
bol graficzny pokazujący poprawne sposoby łączenia; 31) Symbol graficzny
pokazujący, jak zapiąć i ustawić klamry służące do regulacji.
4.2 - Identyfikowalność (rys. 3). Wskazania: T2; T3*; T8; T9.
5) INSTRUKCJA UŻYCIA.
5.1 - Dopasowanie, regulacja. Wybierz uprząż we właściwym rozmiarze (Rys.
2). Noś uprząż tak, by pętle biodrowe i pętle na nogi były ustawione na wła-
ściwej wysokości (Rys. 7). Ureguluj pasek przy użyciu klamry/klamer do tego
przeznaczonych (Rys. 5), aby idealnie przylegał do ciała, nie będąc zbyt cia-
snym (Rys. 9.1). Dopasuj pętle na nogi przy użyciu klamer do regulacji, jeżeli są
obecne i elastycznych stabilizatorów tak, by jedna ręka mogła przejść między
pętlą na nogi a nogą użytkownika (Rys. 6.2-6.3). Uwaga! W celu uniknięcia
przypadkowego poluzowania się klamer regulacyjnych (rys. 5.2-6.3) nadmiar
pętli należy zawsze wkładać do pętli elastycznych. Uwaga! Przed użyciem ko-
nieczne jest przeprowadzenie testu wiszącego wbezpiecznym środowisku, aby
mieć pewność, że uprząż ma odpowiedni rozmiar, możliwe jest jej odpowiednie
dopasowanie i umożliwia akceptowalny poziomu komfortu przy zamierzonym
zastosowaniu. Uwaga! Ważne jest regularne sprawdzanie klamer i / lub urzą-
dzeń służących do regulacji podczas użytkowania.
5.2 - Model podróżnika. Po dopasowaniu pasa przez operowanie na klamrze
służącej do regulacji (C) (Rys. 8.1-8.2), pas może nie być w pozycji centralnej
w porównaniu z pętlą asekuracyjną (Rys. 8.2). Dla zoptymalizowania pozycjo-
nowania, przełóż wyściółkę pasa przez taśmę (Rys. 8.3). Pętle na nogi można
dopasować w ten sam sposób.
5.3 - Użycie. Uprząż musi być podłączona do systemu tylko poprzez punkty
mocowania przeznaczone do tego celu: pojedynczy punkt mocowania (pętla
asekuracyjna - belay loop, Rys. 10.2) lub podwójny punkt mocowania (górny
punkt wiązania + dolny punkt wiązania - Rys. 10.1). Do podłączenia liny do
uprzęży użyj łącza w kształcie cyfry 8 (Rys. 9) lub dwóch łączników śrubowych
z przeciwległą bramką (Rys. 10,3 -10.4). Uwaga! Nie używaj innych punk-
tów mocowania niż wskazane (Rys. 11). Uwaga! Nigdy nie używaj metody
wiązania z tylko jednym złączem, ponieważ może dojść do załadowania go
w niewłaściwym miejscu lub położeniu, przez bramkę. Uprzęży typu C można
używać w kombinacji z uprzężą piersiową typu D (Rys. 14.3). Uwaga! Użycie
pojedynczej uprzęży typu D bez połączenia z uprzężą typu C może prowadzić
do groźby odniesienia obrażeń.
5.4 - Techniki. Uprząż można wykorzystywać w czynnościach alpinistycznych,
do technik asekuracyjnych (Rys. 14.1), zjazdów (Rys. 14.2), tras wspinaczko-
wych (Via Ferrara) itd. Model Pro-canyon został zaprojektowany specjalnie do
zejść do wąwozów. Uwaga! Przed każdym użyciem przygotuj odpowiedni plan
ratunkowy, który można wykonać w bezpieczny i skuteczny sposób.
6) PRO-CANYON.
Zabezpieczenie przed zużyciem obecne na Modelu Pro-canyon może być zastą-
pione odpowiednią częścią zamienną Canyoning Protection (Nr. Ref. 7H141AF).
Aby odpowiednio przeprowadzić wymianę, uprzejmie proszę postępować jak
następuje: wyciągnąć zawiesie z pasa i klamr pętli na nogi (Rys. 13.1); usunąć
elastyczne uchwyty pasków i uszkodzoną ochronę przed ścieraniem i włożyć par-
ciane części pasa (A) i pętli na nogi (B-C) do odpowiednich pętli (A-B-C) części
zamiennej (Rys. 13.2); ponownie włożyć elastyczne uchwyty troków, zamknąć
klamry jak pokazano na Rys. 5.1 i włożyć nadmiar parcianej taśmy (Rys. 13.3).
Uwaga! Przed użyciem zawsze upewnij się, że taśmy parciane nie mają fałdów
i są odpowiednio włożone w klamry.
7) ASCENT JUNIOR / DYNO / JOY.
Modele te są przeznaczone dla dzieci o wzroście poniżej 145 cm i wadze
powyżej 30 kg.
7.1 – Ostrzeżenia. 1) Uprzęże dla dzieci nigdy nie powinny być używane bez
nadzoru osoby dorosłej. 2) Przed użyciem sprzętu należy upewnić się, że wy-
miary pasa i pętli na nogi są odpowiednie do wzrostu dziecka. 3) W razie
wątpliwości co do rozmiaru lub jeśli dziecko ma słabo zaznaczone biodra, użyj
uprzęży pełnych dla dzieci zgodnych z normą EN 12277-B (np. mod. FLIK).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
PORTUGUÊS
As instruções de uso deste dispositivo são constituídas por uma parte geral e
por uma específica, e ambas devem ser lidas atentamente antes da utilização.
Atenção! Este folheto traz somente as instruções específicas.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS EN 12277.
Esta nota contém as informações necessárias para o correto uso das cadeirinhas
para montanhismo, incluindo aqueles para escalada.
1) CAMPO DE APLICAÇÃO.
Este produto é um equipamento de proteção individual (E.P.I.) contra as quedas de
uma altura; ele está em conformidade com o regulamento (UE) 2016/425. EN
12277 - Equipamento para montanhismo: cadeirinha. A norma se aplica às cadei-
rinhas completas (tipo A), à cadeirinha de tamanho pequeno (tipo B), às cadeirinha
de coxa (tipo C) e às cadeirinha peitorais (tipo D).
2) ÓRGÃOS NOTIFICADOS.
Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo 9 / tabela D): M1; M2;
M6; N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4).
A) Cintura. B) Ponto de fixação superior. C) Anel da cintura. D) Fivela(s) de regu-
lação da cintura. E) Alça porta-materia. F) Anel de seguraç. G) Ponto de fixação
inferior. H) Dispositivo das coxas. I) Elásticos de sustentação das coxas com clip.
L) Etiqueta ilustrativa. M) Fivela(s) de regulação das coxas. N) Faixa de fixação
para o mosquetão porta-material. O) Anel posterior para a bolsa porta-magnesi-
ta. P) Elásticos removíveis para a sustentação das coxas. Q) Passadores elásticos
removíveis. R) Proteção anti-desgaste para rapel. S) Laços elásticos. T) Indicador
de desgaste laranja no ponto de fixação inferior. Atenção! No caso do indica-
dor de desgaste se acender, o arnês não deve ser utilizado e deve ser retirado
(Fig. 15.2).
4) MARCAÇÃO.
Números/letras sem legenda: consultar a legenda nas instruções gerais (pará-
grafo 5).
4.1 - Geral (Fig. 3). Indicações: 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30) Picto-
grama que ilustra os corretos modos de ligação. 31) Pictograma que ilustra como
fechar e fixar as fivelas de regulação.
4.2 - Rastreabilidade (Fig. 3). Indicações: T2; T3*; T8; T9.
5) INSTRUÇÕES DE USO.
5.1 - Regulação. Escolher uma cadeirinha de tamanho adequado (Fig. 2). Vestir
a cadeirinha de modo que a cintura e as coxas estejam posicionadas na altura
correta (Fig. 7). Regular a cintura através da(s) finela(s) de regulação (Fig. 5) de
modo que seja perfeitamente aderente ao corpo, sem estar demasiadamente aper-
tada (Fig. 6.1). Regular os dispositivo das coxas através das fivelas de regulação
(Fig. 5), quando presentes, e dos elásticos de sustentação, de modo que uma mão
possa passar entre o dispositivo e a perna do utilizador (Fig. 6.2-6.3). Atenção! A
parte restante das correias deve ser sempre inserida nos laços elásticos para impe-
dir que as fivelas de regulação se soltem acidentalmente (Fig. 5.2-6.3). Atenção!
Antes do uso è necessário efetuar uma prova de suspensão em um lugar seguro,
para assegurar-se que a cadeirinha seja do tamanho certo, e tenha possibilidade
de regulação suficiente e seja de um nível de comodidade aceitável ao uso para
o qual é destinado. Atenção! È importante verificar regularmente fivelas e/ou dis-
positivos de regulação durante o uso.
5.2 - Modelo Explorer / Explorer W. Depois de ajustar o cinto através da fivela
de ajuste (C) (Fig. 8.1-8.2), o cinto pode estar descentrado em relação ao anel
de segurança (Fig. 8.2). Para otimizar o posicionamento, deslizar o acolchoa-
mento do cinto através da correia (Fig. 8.3). As alças para coxas também podem
ser ajustados da mesma maneira.
5.3 - Utilização. A cadeirinha deve ser conectada ao sistema somente através
dos pontos de conexão previstos para tal uso: ponto de conexão individual (anel
de segurança - Fig. 10.2) ou duplo ponto de conexão (ponto de fixação superior
+ ponto de fixação inferior - Fig. 10.1). Para ligar a corda à cadeirinha utilizar
um nó do tipo 8 (Fig. 9) ou dois mosquetões com trava rosqueada colocados
em direções opostas (Fig. 10.3-10.4). Atenção! Não utilizar pontos de conexão
diferentes daqueles indicados (Fig. 11). Atenção! Nunca utilizar somente um
mosquetão para se conectar, uma vez que este poderia se posicionar de manei-
ra errada e receber carga na trava. A cadeirinha tipo C pode ser utilizada em
combinação com um equipamento peitoral do tipo D (Fig. 14.3). Atenção! O
uso de somente uma cadeirinha tipo D não combinado a uma cadeirinha de tipo
C pode expor ao risco de lesões.
5.4 - Técnicas. A cadeirinha pode ser utilizado, no montanhismo, para as técni-
cas de seguraça (Fig. 14.1), descida em corda dupla (Fig. 14.2), percorrimento
de uma via com cabo instalado etc. O modelo Pro-canyon foi desenvolvido espe-
cialmente para o rapel. Atenção! Antes de cada uso avaliar como desenvolver
um um plano de salvamento de modo seguro e eficaz.
6) PRO-CANYON.
A proteção anti-desgaste presente no modelo Pro-canyon pode ser substituída
pela adequada peça de reposição Canyoning Protection (Ref. N. 7H141). Para
uma correta substituição seguir os seguintes procedimentos: retirar os cordões das
fivelas da cintura e dos dispositivos das coxas (Fig. 13.1); retirar os passadores
elásticos e a proteção anti-desgaste danificada e inserir os cordões da cintura (A)
e dos dispositivos das coxas (B-C) nas respectivas fendas (A-B-C) da peça de re-
posição (Fig. 13.2); colocar novamente os passantes elásticos, fechar as fivelas
como na Fig. 5.1 e inserir o cordão restante nos passantes elásticos (Fig. 13.3).
Atenção! Antes de utilizar verificar que os cordões não apresentem torções e
estejam corretamente inseridos nas fivelas.
7) ASCENT JUNIOR/DYNO/JOY.
Estes modelos são desenvolvidos para crianças com menos de 145 cm e peso
superior a 30 kg.
7.1 - Avisos. 1) Os arneses das crianças nunca devem ser utilizados sem a
supervisão de um adulto. 2) Antes de utilizar o equipamento, assegure-se de
que as dimensões do cinto e da presilha para as pernas são adequadas para
o tamanho das crianças. 3) Se tiver alguma dúvida sobre o tamanho ou se a
criança tiver ancas pouco pronunciadas, utilize um arnês de corpo completo EN
12277-B para crianças (por exemplo, o mod. FLIK).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
SVENSKA
Bruksanvisningen för denna utrustning innehåller en allmän del och en specifik
del, båda delarna måste läsas igenom noggrant innan användningen påbörjas.
Varning! Detta blad innehåller endast specifika instruktioner.
SÄRSKILDA INSTRUKTIONER EN 12277.
Det här informationsbladet innehåller nödvändig information för en korrekt an-
vändning av selar för alpinism, inkluderat klättring.
1) TILLÄMPNINGSOMRÅDE.
Denna produkt är en personlig skyddsanordning (P.P.E.) mot fall från höjder; den
motsvarar förordningen (EU) 2016/425. EN 12277 - Utrustning för alpinism:
selar. Föreskriften tillämpas till helselar (typ A), selar av liten storlek (typ B), lårselar
(typ C) och bröstselar (typ D).
2) ANMÄLDA ORGAN.
Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna (avsnitt 9 / tabell D): M1; M2;
M6; N1.
3) UTRUSTNINGENS DELAR (Fig. 4).
A) Midjebälte; B) Övre fästpunkt; C)Justeringsspänne/n för midjebältet; D) SRS-spän-
ne för storleksjustering; E) Materialhållarögla; F) Säkringsring; G) Nedre fästpunkt;
H) Benslingor; I) Stödgummiband för benslingor med clip; L) Illustrativ etikett; M)
Benslingornas justeringsspänne/n; N) Fästsband för vertygskarbin; O) bakre ring
för kritpåse; P) Löstagbara stödgummiband för benslingor; Q) Löstagbara elastiska
öglor; R) Slitageskydd för kanotpaddling. S) Elastiska öglor. T) Orange indikator för
slitage på den nedre fästpunkten. Var uppmärksam på! Om indikatorn för slitage är
synlig ska selen får inte användas och den ska kasseras (Fig. 15.2).
4) MÄRKNINGAR.
Siffror/bokstäver utan bildtext: se textförklaringen i de allmänna instruktionerna
(avsnitt 5).
4.1 - Allmänt (Fig. 3). Information: 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30) Pikto-
gram som visar de korrekta bindningssätten. 31) Piktogram som visar hur justerings
spännena ska stängas och fästas.
4.2 - Spårbarhet (Fig. 3). Information: T2; T3*; T8; T9.
5) BRUKSANVISNING.
5.1 - Justering. Välj en sele av lämplig storlek (Fig. 2). Klä selen så att midjebältet
och benslingorna kommer på rätt höjd (Fig. 7). Justera midjebältet med hjälp av
justeringsspännet/na (Fig. 5) så att det sitter perfekt mot kroppen utan att vara
för hårt åtspänt (Fig. 6.1). Justera benslingorna med hjälp av justeringsspännena
(Fig. 5), om sådana finns, och stödgummibanden så att en hand ryms mellan
benslingan och användarens lår (Fig. 6.2-6.3). Obs! Den överskjutande delen
av slingorna ska alltid föras in i de elastiska öglorna för att förhindra att juste-
ringsspännen lossnar av misstag (Figur 5.2-6.3). Obs! Före användningen ska
man utföra ett hängningsprov på ett säkert ställe för att säkerställa att selen är av
rätt storlek, har tillräckliga justeirngsmöjligheter och är tillräckligt bekväm för den
användning som den är avsedd för.
Obs! Det är viktigt att kontrollera regelbundet spännena och/eller justeringsanord-
ningarna under användningen.
5.2 - Modell Explorer / Explorer W. Efter att ha justerat bältet med hjälp av juste-
ringsspännet a (C) (Fig. 8.1-8.2) kan bältet ha förflyttats från mitten i förhållande
till säkringsringen (Fig. 8.2). För att optimera positioneringen låt bältets stoppning
glida genom slingan (Fig. 8.3). Även lårskydden kan justeras på samma sätt.
5.3 - Användning. Selen ska anslutas till systemet endast via fästpunkterna som
är avsedda för ändamålet: enskild fästpunkt (säkringsring - Fig. 10.2) eller dubbel
fästpunkt (övre fästpunkt+ nedre fäst punkt - Figur 10.1). För att binda repet vid
selen använd en 8-knop (Fig. 9) eller två skruvkarbinhakar med motsatt spak (Fig.
10.3-10.4). Obs! Använd inte andra än de angivna fästpunkterna (Fig. 11).
Obs! Använd aldrig endast en karbinhake för att binda fast personen, eftersom
den kan placeras på fel sätt och belasta spaken. Selen av typ C kan användas
tillsammans med en bröstsele av typ D (Fig. 14.3). Obs! Användning av endast
en sele av typ D utan sele av typ C kan utsätta för skaderisk.
5.4 - Tekniker. Selen kan användas i alpinism för säkringstekniker (Fig. 14.1),
nedstigning med dubbelt rep (Fig. 14.2), via ferrata, etc. Modellen Pro-canyon
har framtagits speciellt för kanotpaddling. Obs! Före varje användning ska man
uppskatta hur en räddningsplan kan utföras på ett säkert och effektivt sätt.
6) PRO-CANYON.
Slitageskyddet som finns i modellen Pro-canyon kan bytas mot reservdelen Canyo-
ning Protection (Ref. No. 7H141). För ett korrekt byte följ följande procedur: ta
bort remmarna från bältets och benslingornas band (Fig. 13.1); ta bort de elastis-
ka öglorna och det trasiga slitageskyddet och trä in bältets (A) och benslingornas
(B-C) band i reservdelens hål (A-B-C) (Fig. 13.2); placera de elastiska öglorna
tillbaka, stäng banden enligt Fig. 5.1 och trä in överloppsbandet i de elastiska
öglorna (Fig. 13.3). Obs! Kontrollera före användningen att banden inte är vridna
och att de är korrekt införda i spännena.
7) ASCENT JUNIOR / DYNO / JOY.
Dessa modeller är utvecklade för barn som är kortare än 145 cm och som väger
mer än 30 kg.
7.1 - Varningar. 1) Barnselar ska aldrig användas utan uppsikt av en vuxen. 2)
Innan utrustningen används, se till att midjebältet och benöglans mått är tillräckliga
för barnets storlek. 3) Är du osäker på storleken, eller om barnet har lite uttalade
höfter, använd en EN 12277-B helkroppssele för barn (t.ex. modell FLIK).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 17/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
SUOMI
Tämän laitteen käyttöohjeet koostuvat yleisestä ja yksityiskohtaisesta osasta, ja
molemmat tulisi lukea huolellisesti ennen käyttöä. Huomio! Tämä arkki sisältää
vain yksityiskohtaiset ohjeet.
YKSITYISKOHTAISET OHJEET EN 12277.
Tämä ohje sisältää tarvittavat tiedot vuoristourheilua varten olevien valjaiden oi-
keanlaista käyttöä varten, mukaan lukien kiipeily.
1) SOVELTAMISALA.
Tämä tuote on henkilösuojain Se suojaa korkealta putoamisilta ja se vastaa ase-
tusta (EU) 2016/425. EN 12277 - Varusteet vuorikiipeilyyn: valjaat. Määräystä
sovelletaan kokovaljaisiin (tyyppi A), pienikokoisiin valjaisiin (tyyppi B), reisivaljai-
siin (tyyppi C) ja rintavaljaisiin (tyyppi D).
2) ILMOITETUT LAITOKSET.
Tutustu yleisten ohjeiden kuvateksteihin (kappale 9 / taulukko D): M1; M2; M6;
N1.
3) OSALUETTELO (Kuva 4).
A) Vyö; B) Ylempi kiinnityskohta; C) Vyön säätöhihna/t; D) SRS-solki koon säätöä
varten; E) Materiaalin kantosilmukka; F) Varmistusrengas; G) Alempi kiinnityskohta;
H) Reisilenkit; I) Reisilenkkien tukikumianauhat klipseillä; L) Kuvaetiketti; M) Rei-
silenkkien säätösolki/soljet; N) Työkalukiinnitin; O) Mankkapussin takarengas;
P) Reisilenkkien irrotettavat tukikuminauhat; Q) Irrotettavat joustavat silmukat; R)
Kulumisenestosuoja melontaan. S) Elastiset silmukat. T) Oranssi kulumisen osoitin
alemmassa kiinnityskohdassa Huomio! Jos kulumisen osoitin on näkyvissä, valjaita
ei saa käyttää ja ne on poistettava käytöstä (Fig. 15.2).
4) MERKINTÄ.
Numerot/kirjaimet ilman kuvatekstiä: tutustu yleisten ohjeiden kuvatekstiin (kappale
5).
4.1 - Yleinen (Fig. 3). Tiedot: 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30) Kuvake,
joka osoittaa oikeat kiinnitystavat. 31) Kuvake, joka osoittaa, kuinka säätöhihnat
tulee sulkea ja kiinnittää.
4.2 - Jäljitettävyys (Fig. 3). Tiedot: T2; T3*; T8; T9.
5) KÄYTTÖOHJE.
5.1 - Säätö. Valitse sopivan kokoiset valjaat (Kuva 2). Pue valjaat siten, että vyö
ja reisilenkki tulevat oikealle korkeudelle (Kuva 7). Säädä vyö säätösoljen/solkien
avulla (Kuva 5) siten, että se istuu hyvin kehoa vasten olematta kuitenkaan liian
tiukalla (Kuva 6.1). Säädä reisilenkit säätösolkien (Kuva 5) avulla, jos olemassa,
sekä tukikuminauhojen avulla, siten, että reisilenkin ja käyttäjän väliin mahtuu käsi
(Kuva 6.2-6.3). Huomio! Hihnojen ylittävä osa on aina työnnettävä joustaviin
silmukoihin, jotta estetään säätösolkien vahingossa tapahtuva löystyminen (kuva
5.2-6.3). Huomio! Ennen käyttöä tulee suorittaa riippumiskoe turvallisessa pai-
kassa, jotta varmistetaan, että valjaat ovat oikean kokoiset, että niissä on riittävät
säätömahdollisuudet ja että niiden mukavuustaso sopii niiden käyttötarkoitukseen.
Huomio! On tärkeätä tarkistaa säännöllisin väliajoin soljet ja /tai säätölaitteet
käytön aikana.
5.2 - Explorer / Explorer W-malli. Kun vyö on säädetty säätösoljesta (C) (kuva
8.1-8.2)- se voi olla huonosti kohdistettuna varmistusrenkaaseen (kuva 8.2). Asen-
non optimoimiseksi liu´uta vyön pehmuste nauhalenkistä (kuva 8.3). Myös lantio-
valjaita voidaan säätää samalla tavalla.
5.3 - Käyttö. Valjaat tulee liittää järjestelmään ainoastaan sitä varten olevia kiin-
nityspisteitä käyttämällä: yksittäinen kiinnityspiste (varmistusrengas - Kuva 10.2) tai
kaksinkertainen kiinnityspiste (ylempi kiinnityskohta + alempi kiinnityskohta – kuva
10.1). Kiinnitä köysi valjaisiin käyttämällä 8-solmua (Kuva 9) tai kahta ruuvisul-
kurengasta vastakkaisella vivulla (Kuva 10.3-10.4). Huomio! Älä käytä muita,
kuin osoitettuja kiinnityskohtia (Kuva 11). Huomio! Älä milloinkaan käytä vain
yhtä sulkurengasta kiinnittymiseen, koska se voi asettua väärin ja kuormittaa vi-
pua. C-tyypin valjaita tulee käyttää yhdessä tyypin D rintavaljaiden kanssa (Kuva
14.3). Huomio! Vain tyypin D valjaan käyttö ilman tyypin C valjaita voi aiheuttaa
loukkaantumisriskin.
5.4 - Tekniikat. Valjaita voidaan käyttää vuorikiipeilyssä varmistukseen (Kuva
14.1), laskeutumiseen kaksinkertaisella köydellä (Kuva 14.2), via ferrata-reiteissä,
jne. Pro-canyon malli on valmistettu erityisesti melontaa varten. Huomio! Ennen jo-
kaista käyttöä tulee arvoida millä tavalla turvallinen ja tehokas pelastussuunnitelma
voidaan suorittaa.
6) PRO-CANYON.
Pro-canyon mallin kulumisenestosuoja voidaan vaihtaa Canyoning Protection va-
raosaan (Ref. No. 7H141). Vaihto suoritetaan seuraavalla tavalla: irrota hihnat
vyön ja reisilenkkien soljista (Kuva 13.1); poista joustavat silmukat ja kulunut kulu-
misenestosuoja ja pujota vyön hihnat (A) ja reisilenkkien (B-C) hihnat varaosassa
oleviin reikiin (A-B-C) (Kuva 13.2); aseta joustavat silmukat paikoilleen, sulje soljet
kuvan 5.1 osoittamalla tavalla ja pujota ylijäävä hihnan osa joustaviin silmukoihin
(Kuva 13.3). Huomio! Tarkista ennen käyttöä, että hihnat eivät ole kiertyneet ja
että ne on pujotettu oikein solkiin.
7) ASCENT JUNIOR / DYNO / JOY.
Nämä mallit on kehitetty lapsille, joiden pituus on alle 145 cm ja paino yli 30 kg.
7.1 – Varoitukset. 1) Lasten valjaita ei saa koskaan käyttää ilman aikuisen val-
vontaa. 2) Varmista ennen laitteen käyttöä, että vyö- ja jalkasilmukan mitat ovat
lapsen koon mukaiset. 3) Jos olet epävarma koosta tai jos lapsella on vain vähän
korostuneet lanteet, käytä standradin EN 12277-B mukaisia lasten kokovartalo-
valjaita (esim. FLIK-mallia).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 18/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
NORSK
Bruksanvisningen for denne enheten består av en generell del og en spesifikk del,
og begge må leses nøye før bruk. OBS! Dette arket inneholder kun den spesifikke
bruksanvisningen.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER EN 12277.
Dette dokumentet inneholder nødvendig informasjon for korrekt bruk av seler for
fjellklatring.
1) BRUKSOMRÅDE.
Dette produktet er en personlig beskyttelsesanordning (PPE) mot fall fra høyder. Det
er i samsvar med EU-regelverket 2016/425. EN 12277 - Fjellklatringsutstyr: Se-
ler. Standarden gjelder for alle komplette seler (type A), alle seler av liten størrelse
(type B), alle lårseler (type C) og alle brystseler (type D).
2) GODKJENNINGSORGANER.
Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 9 / tabell D): M1; M2; M6;
N1.
3) BENEVNELSER (Fig. 4).
A) Belte. B) Øvre bindingspunkt. C) Reguleringsspenne for belte. D) SRS-spenne
for regulering av størrelse. E) Ring for feste av materiale. F) Sikringsring. G) Nedre
bindingspunkt. H) Lårbelter. I) Strikker til støtte for lårbeltene med klemme. L) Etikett.
M) Spenne/spenner for regulering av lårbelter. N) Festebånd for karabin til feste
av materiale. O) Ring på baksiden for magnesittpose. P) Avtakbare strikker til støtte
for lårbeltene. Q) Avtakbare festestrikker. R) Beskyttelse mot slitasje for juvvandring.
S) Elastiske løkker. T) Oransje slitasjeindikator på nedre bindingspunkt. Advarsel
Hvis slitasjeindikatoren er synlig, må selen ikke brukes, og den må trekkes tilbake
(Fig. 15.2).
4) MERKING.
Tall/bokstaver uten bildetekst: se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). Indikasjoner: 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30)
Piktogram som illustrerer korrekte festemåter. 31) Piktogram som illustrerer hvordan
du stenger og fester reguleringsspennene.
4.2 - Sporbarhet (Fig. 3). Indikasjoner: T2; T3*; T8; T9.
5) BRUKSANVISNING.
5.1 - Regulering. Velg en sele med riktig størrelse (Fig. 2). Ta på selen slik at
beltet og lårbeltene er plassert i riktig høyde (Fig. 7). Reguler beltet ved hjelp av
og reguleringsspennen/spennene (Fig. 5) slik at de ligger perfekt inntil kroppen,
men uten at det er for stramt (Fig. 6.1). Reguler lårbeltene ved hjelp av regulerings-
spennene (Fig. 5), hvis de finnes, og støttestrikkene, slik at det er plass til å stikke
inn en hånd mellom lårbeltet og beinet til brukeren (Fig. 6.2-6.3). Advarsel! Den
delen av sløyfene som stikker ut, må alltid settes inn i de elastiske løkkene for å
forhindre utilsiktet løsning av justeringsspennene (fig. 5.2-6.3). Advarsel! Før bruk
må du gjennomføre en opphengningstest på et sikkert sted, for å forsikre deg om
at selen er i korrekt størrelse, at den har tilstrekkelige reguleringsmuligheter og at
den er behagelig nok å ha på for det formålet den skal brukes til. Advarsel! Det er
viktig å jevnlig kontrollere spennene og/eller reguleringsinnretningene under bruk.
5.2 - Explorer / Explorer W-modell. Etter å ha justert beltet ved hjelp av regule-
ringsspennen (C) (figur 8.1-8.2), kan beltet være utenfor sentrum i forhold til sik-
ringsringen (figur 8.2). For å optimalisere plasseringen, skyver du beltepolstringen
gjennom beltet (fig. 8.3). Lårselene kan også justeres på samme måte.
5.3 - Bruk. Selen skal kun være koblet til systemet gjennom de forutsatte feste-
punktene: Enkelt festepunkt (sikringsring - Fig. 10.2) eller dobbelt festepunkt (øvre
bindingspunkt + nedre bindingspunkt - Fig. 10.1). Bruk en åttetallsknute til å feste
tauet til selen (Fig. 9) eller bruk to karabiner med motsatt plassert snappere (Fig.
10.3-10.4). Advarsel! Ikke bruk andre festepunkter enn dem som er angitt (Fig.
11). Advarsel! Bruk aldri bare én låsekarabin til festet, da denne vil kunne plasse-
re seg feil og belastes på snapperen. Seler av type C kan brukes i kombinasjon
med brystsele av type D (Fig. 14.3). Advarsel! Bruken av en sele av typen D
alene, og ikke kombinert med en sele av type C kan medføre fare for skader.
5.4 - Teknikker. Selen kan brukes ved klatring, for sikringsteknikker (Fig. 14.1),
rappellering (Fig. 14.2), klatring av en via ferrata etc. Modellen Pro-canyon er
utviklet spesielt for per il juvvandring. Advarsel! Før hver bruk må du vurdere
hvordan en redningsplan vil kunne gjennomføres på en sikker og effektiv måte.
6) PRO-CANYON.
Anti-slitasjebeskyttelsen som finnes på modellen Pro-canyon kan erstattes av den
egne reservedelen Canyoning Protection (Ref. nr. 7H141). For korrekt utskifting
gjør som følger: Ta båndene ut fra spennene på beltet og lårbeltene (Fig. 13.1),
ta av de elastiske festene og den ødelagte slitasjebeskyttelsen og putt endene på
beltet (A) og lårbeltene (B-C) i de tilhørende åpningene (A-B-C) på reservedelen
(Fig. 13.2), sett de elastiske festene på plass igjen, steng spennene som i Fig. 5.1
og putt den overskytende delen inn i de elastiske festene (Fig. 13.3). Advarsel!
Før bruk må du kontrollere at båndene ikke er vridd og at de er korrekt satt inn i
spennene.
7) ASCENT JUNIOR / DYNO / JOY.
Disse modellene er utviklet for barn under 145 cm og veier mer enn 30 kg.
7.1 – Advarsler. 1) Barneseler skal aldri brukes uten tilsyn av en voksen. 2) Før
du bruker utstyret, må du sørge for at midjebelte- og beinstroppedimensjonene er
tilstrekkelige for barnets størrelse. 3) Hvis du er i tvil om størrelsen, eller hvis barnet
har lite store hofter, bruk en EN 12277-B fullkroppssele for barn (f.eks. mod. FLIK).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 19/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
DANSK
Brugsanvisningen til denne anordning består af en generel og en specifik instruk-
tion. Begge skal gennemlæses grundigt inden brug. Advarsel! Denne brugsanvis-
ning består kun af den specifikke instruktion.
SÆRLIGE INSTRUKTIONER EN 12277.
Denne besked indeholder den nødvendige information for en korrekt brug af slyn-
ger til bjergbestigning, inklusiv dem til klatring.
1) ANVENDELSESOMRÅDE.
Dette produkt er personligt sikkerhedsudstyr (PSU) mod fald fra højder; det stemmer
overens med EU-forordning (EU) 2016/425. EN 12277 - Udstyr til bjergbestig-
ning: siddeseler. Standarden gælder for den komplette siddesele (type A), for
siddeseler i små størrelser (type B), for ben slynger (type C) og for brystseletøj
(type D).
2) NOTIFICEREDE ORGANER.
Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 9/tabel D): M1; M2; M6;
N1.
3) KONTOPLAN (Fig. 4).
A) Bælte. B) Øvre bindingspunkt. C) Spænde/bælteregulering. D) Spænde SRS
til regulering af størrelse. E) Knaphulsmateriale. F) Sikkerhedsring. G) Lavere bin-
dingspunkt. H) Benstrop. I) Elastiske support til benstrop med klip. L) Illustrativ
etikette. M) Justerbart spænde til benstrop. N) Karabinhage stropper til dør-ma-
teriale. O) Bagbærering til magnesittaske. P) Elastiske, aftagelige benstøtter. Q)
Aftagelige elastiske løkker. R) Anti-slid beskyttelse til kanosejlads. S) Elastiske Løk-
ker. T) Indikator for orange slid på det nederste bindingspunkt. Opmærksomhed!
Hvis slidindikatoren er synlig, må selen ikke bruges, og den skal trækkes tilbage
(Fig. 15.2).
4) MÆRKNING.
Numre/tal uden billedtekst: Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). Angivelser: 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30) Pikto-
gram som illustrerer de korrekte måder at binde på. 31) Piktogram som illustrerer
hvorledes justering spænderne lukkes og fikseres.
4.2 - Sporbarhed (Fig. 3). Angivelser: T2; T3*; T8; T9.
5) BRUGSANVISNING.
5.1 - Regulering. Vælg en sele af en passende størrelse (Fig. 2). Tag selen på, så
sikkerhedsselen og benstropperne er placeret i den rigtige højde (Fig. 7). Juster
bæltet ved hjælp af justeringsspænde/r (Fig. 5) så det passer perfekt til kroppen,
uden at være for stramt (Fig. 6.1). Juster benstropperne ved hjælp af justerings-
spænde/r (Fig. 5), hvis de forefindes, og støtteelastikkerne, således at en hånd
kan passere imellem benstropperne og brugerens ben (Fig. 6.2-6.3). Advarsel!
Den overtynde del af slyngerne skal altid indsættes i de elastiske løkker for at
forhindre utilsigtet løsning af justeringsspænderne (Fig. 5.2-6.3). Advarsel! Før
brug er det nødvendigt at udføre en affjedringstest på et sikkert sted, for at sikre,
at selen er den rigtige størrelse, har nok indstillingsmuligheder og er på et niveau
af komfort som acceptabelt for den anvendelse, den er beregnet til. Advarsel! Det
er vigtigt regelmæssigt at kontrollere spænder og/eller reguleringsanordninger
under brug.
5.2 - Modellen Explorer / Explorer W. Efter regulering af selen ved at trække
på reguleringsspændet (C) (Fig. 8.1-8.2) kan selen være decentreret i forhold til
sikkerhedsringen (Fig. 8.2). For at optimere positioneringen skal man lade pol-
stringen på selen glide mod remmen (Fig. 8.3). Også vangerne kan reguleres
på samme måde.
5.3 - Brug. Selen skal være tilsluttet til systemet via fastgørelsespunkter, der er fast-
sat for denne anvendelse: enkelt fastgørelsespunkt (sikkerhedsring - Fig. 10.2) eller
dobbelt fastgøringspunkt (øvre bindingspunkt + nedre bindingspunkt - Fig. 10.1).
At binde rebet til selen ved hjælp af et 8-knob (Fig. 9) to stik på modsatte ring med
håndtag 10.3-10.4). Advarsel! Brug ikke andre end de fastgørelsespunkter (Fig.
11). Advarsel! Brug aldrig en enkel forbinder til tilslutning, da denne kan placere
sig på en forkert måde, og være læsset på håndtaget. Selen type C kan anvendes
i kombination med en brystsele af typen D 14.3). Advarsel! Anvendelse af en
enkelt D-type sele, som ikke kombineres med en slynge type C, kan udsætte dig
for risiko for skader.
5.4 - Teknik. Selen kan anvendes til bjergbestigning, til tekniksikring (Fig. 14.1),
nedstigning i dobbelttov (Fig. 14.2), sporing af en vandrevej osv. Modellen
Pro-canyon er udviklet specielt til kanosejlads. Advarsel! Før hver brug skal vurde-
res, hvordan en redningsplan kan gennemføres sikkert og effektivt.
6) PRO-CANYON.
Anti-slid beskyttelse på Pro-canyon modellen kan erstattes med den relevante re-
servedel Canyoning Protection (Ref. Nr. 7H141). For en korrekt udskiftning skal
følgende fremgangsmåde følges: Træk selen fra spændet af bæltet og benstrop-
perne (Fig. 13.1); fjern elastikløkkerne og de ødelagte anti-slid beskyttelse, indsæt
remmegjorden (A) og benstropperne (BC) i deres respektive ringe (A-B-C) i reser-
vedelen (Fig. 13.2); genindfør elastikløkkerne, luk spænderne som i Fig. 5.1 og
indfør det overskydende bånd i elastikløkkerne (Fig. 13.3). Advarsel! Før brug
skal du kontrollere, at båndene ikke er snoet og er korrekt indsat i spænderne.
7) ASCENT JUNIOR / DYNO / JOY.
Disse modeller er udviklet til børn kortere end 145 cm og vejer mere end 30 kg.
7.1 - Advarsler. 1) Børns sele må aldrig anvendes uden opsyn af en voksen. 2)
Inden du bruger udstyret, skal du sørge for, at taljebæltet og bensløjfedimensioner-
ne er passende for barnets størrelse. 3) Hvis du er i tvivl om størrelsen, eller hvis
barnet har lidt udtalte hofter, skal du bruge en EN 12277-B helkropssele til børn
(f.eks. mod. FLIK).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 20/33
IST51-HARNECT_rev.1 01-23
NEDERLAND
De gebruiksinstructies van deze uitrusting bestaan uit een algemeen gedeelte en
een specifiek gedeelte, beide moeten aandachtig worden gelezen alvorens de
uitrusting te gebruiken. Let op! Hier worden alleen de specifieke instructies be-
schreven.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES EN 12277.
Deze brochure bevat informatie die nodig is voor een correct gebruik van de
klimgordel voor alpinisme en klimmen.
1) TOEPASSINGSGEBIED.
Dit product is een persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen vallen van een
hoogte en voldoet aan verordening (EU) 2016/425. EN 12277 - Uitrusting voor
alpinisme: klimgordel. De norm is van toepassing op compleetgordels (type A),
kleine maat gordels (type B), zitgordels (type C) en borstgordels (type D).
2) AANGEMELDE INSTANTIES.
Zie de legenda in de algemene instructies (paragraaf 9/tabel D): M1; M2; M6;
N1.
3) NOMENCLATUUR (Fig. 4).
A) Gordel. B) Bovenste bevestigingspunt. C) Gesp(en) voor het afstellen van de
gordel. D) SRS-gesp voor het afstellen van de maat. E) Lus materiaaldrager; F) Ze-
keringslus. G) Onderste bevestigingspunt. H) beenlussen; I) Ondersteunende elas-
tieken voor de beenlussen met clip. L) Toelichtende label. M) Gesp(en) voor het
afstellen van de beenlussen. N) Bevestigingsband voor musketon materiaaldrager.
O) Achterste lus voor magnesiumzakje. P) Afneembare ondersteunende elastieken
voor de beenlussen. Q) Afneembare elastische doorsteeklussen. R) Anti-slijtage-
bescherming voor canyoning. S) Elastische lussen. T) Oranje slijtage-indicator op
het onderste bevestigingspunt. Let op! Indien de slijtage-indicator zichtbaar is,
mag het harnas niet gebruikt worden en moet het buiten gebruik gesteld worden
(Fig. 15.2).
4) MARKERING.
Nummers/letters zonder bijschrift: zie de legenda in de algemene instructies
(hoofdstuk 5).
4.1 - Algemeen (Afb. 3). Indicaties: 3; 4; 6; 7; 8; 12; 13; 14; 17; 18; 30)
Pictogrammen ter illustratie van de correcte verbindingswijzen. 31) Pictogram dat
het sluiten en vergrendelen van de afstelgespen illustreert.
4.2 - Traceerbaarheid (Afb. 3). Indicaties: T2; T3*; T8; T9.
5) INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK.
5.1 - Afstelling. Selecteer de juiste maat klimgordel (Fig. 2). Draag de klimgordel
zodanig dat de gordel en de beenlussen zich op de juiste hoogte bevinden (Fig.
7). Stel de gordel af met behulp van de afstelgesp(en) (Fig. 5), zodanig dat het
geheel perfect aansluit op het lichaam, zonder dat het te strak zit (Fig. 6.1). Stel
de beenlussen af met behulp van de afstelgespen (Fig. 5), indien aanwezig,
en met de ondersteunende elastieken, zodanig dat er een hand past tussen de
beenlus en het been van de gebruiker (Fig. 6.2-6.3). Let op! Het overtollige deel
van de stroppen moet altijd in de elastische lussen worden geplaatst, om te voor-
komen dat de verstelgespen per ongeluk loskomen (Fig. 5.2-6.3). Let op! Voor
het gebruik dient er op een veilige plek een hangtest te worden uitgevoerd, om
er zeker van te zijn dat de klimgordel de juiste maat heeft, voldoende afgesteld
kan worden en comfortabel genoeg zit voor het begoogde gebruik. Let op! Het is
belangrijk om tijdens het gebruik regelmatig de gespen en/of de afsteluitrustingen
te controleren.
5.2 - Explorer / Explorer W-model. Na het afstellen van de riem met behulp van
de verstelgesp (C) (Afb. 8.1-8.2), kan de riem zich niet in het midden bevinden
ten opzichte van de verzekeringsring (Afb. 8.2). Om de positionering te optimali-
seren, schuift u de riemvulling door de band (Afb. 8.3). De dijbeschermers kunnen
ook op dezelfde manier worden afgesteld.
5.3 - Gebruik. De klimgordel dient uitsluitend te worden verbonden met het
systeem met behulp van de hiervoor bedoelde verbindingspunten: enkelvoudig
verbindingspunt (zekeringslus - Fig. 10.2) of dubbel verbindingspunt (bovenste
bevestigingspunt + onderste bevestigingspunt - Fig. 10.1). Voor het verbinden van
het touw met de gordel, dient er gebruik te worden gemaakt van een achtknoop
(Fig. 9) of twee bevestigingskarabiners met tegenoverliggende hendel (Fig. 10.3-
10.4). Let op! Gebruik geen andere bevestigingspunten dan de aangegeven
punten (Fig. 11). Let op! Gebruik nooit één enkele karabiner voor het verbinden,
omdat dit kan leiden tot een onjuiste positionering, waardoor de hendel wordt
belast. De klimgordel type C kan worden gebruikt in combinatie met een type D
borstgordel (Fig. 14.3). Let op! Het gebruik van één enkele type D gordel dat niet
is verbonden met een type C gordel, kan leiden tot risisco op letsel.
5.4 - Technieken. De gordel kan worden gebruikt voor alpinisme, zekeringstech-
nieken (Fig. 14.1), abseilen (Fig. 14.2), het afleggen van een via ferrata, enz.
Het Pro-canyon model is speciaal ontworpen voor canyoning. Let op! Voor elk
gebruik dient er een reddingsplan te worden opgesteld dat veilig en efficiënt kan
worden uitgevoerd.
6) PRO-CANYON.
De anti-slijtagebescherming dat zich op het Pro-canyon model bevindt, kan wor-
den vervangen met de overeenkomstige, correcte Canyoning Protection reserve-
onderdelen (Ref.nr. 7H141). Voor een correcte vervanging, dient de volgende
procedure te worden opgevolgd: verwijder de riemen uit de gespen van de
gordel en van de beenlussen (Fig. 13.1); verwijder de elastische doorsteeklussen
en de anti-slijtagebescherming en voer de riemen van de gordel (A) en van de
beenlussen (B-C) in de overeenkomstige ogen (A-B-C) van de reserveonderdelen
(Fig. 13.2); voer de elastische doorsteeklussen opnieuw in, sluit de gespen zoals
in Fig. 5.1 en voer de overtollige stukken riem in, in de elastische doorsteeklussen
(Fig. 13.3). Let op! Voor het gebruik dient te worden gecontroleerd of de riemen
niet zijn gedraaid en correct zijn ingevoerd in de gespen.
7) ASCENT JUNIOR / DYNO / JOY.
Deze modellen zijn ontwikkeld voor kinderen korter dan 145 cm en zwaarder
dan 30 kg.
7.1 - Waarschuwingen. 1) Kinderharnassen mogen nooit zonder toezicht van
een volwassene gebruikt worden. 2) Voordat u de uitrusting gebruikt, moet u
controleren of de afmetingen van de tailleband en de beenlussen geschikt zijn
voor de grootte van het kind. 3) Gebruik bij twijfel over de maat, of als het kind
weinig geprononceerde heupen heeft, een EN 12277-B volledig-lichaamsharnas
voor kinderen (bijv. mod. FLIK).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Climbing Technology 7H183 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per