salmson Alti-HE Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
DES MODULES DE SURPRESSION ALTI-HE
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS
FOR ALTI-HE BOOSTER MODULES
FRANCAIS
ENGLISH
INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO
DEI MODULI DI SOVRAPPRESSIONE ALTI-HE
INSTALACIÓN E INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA
DE LOS MÓDULOS DE SOBREPRESIÓN ALTI-HE
ITALIANO
ESPAÑOL
ALTI-HE 2G
N.M.S.
STOCK N° 4.048.652/Ed.4/09.05
1,1 4 kW
22
DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ
AUX DIRECTIVES ”MACHINES”
& ”COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE”
POMPES SALMSON déclare que les matériels désignés dans la présente
notice sont conformes aux dispositions des directives ”MACHINES” modifiée
(Directive 89/392/CEE) et ”COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE”
modifiée (Directive 89/336/CEE) et aux législations nationales les transposant. Ils
sont également conformes aux dispositions des normes européennes harmonisées
suivantes :
EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
FRANCAIS
EC DECLARATION OF COMPLIANCE WITH
THE "MACHINES" & "ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY" DIRECTIVES
POMPES SALMSON declares that the equipment described in this manual
complies with the provisions of the modified ”MACHINES” directive (Directive
89/392/EEC) and with the modified "ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY"
directive (Directive 89/336/EEC) and with national enabling legislation based
upon them. It also complies with the following European
standards and draft standards:
EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
ENGLISH
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' "CE"
ALLA DIRETTIVA "MACCHINE"
& "COMPATIBILITA' ELETTROMAGNETICA"
La ditta POMPES SALMSON dichiara che i materiali descritti nel presente
manuale rispondono alle disposizioni delle direttive "MACCHINE" modificate
(Direttiva 89/392/CEE) e "COMPATIBILITA' ELETTROMAGNETICA" modificata
(Direttiva 89/336/CEE) nonché alle legislazioni nazionali che le transpongono. Sono
pure conformi alle disposizioni delle seguenti norme europee armonizzate:
EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
ITALIANO
DECLARACIÓN "C.E." DE CONFORMIDAD CON
LAS DIRECTIVAS "MÁQUINAS" Y
"COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA"
POMPES SALMSON declara que los materiales citados en el presente folleto
están conformes con las disposiciones de la directiva "MÁQUINAS" modificada
(Directiva 89/392/CEE) y "COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA"
modificada (Directiva 89/336/CEE) y a las legislaciones nacionales que les son
aplicables. También están conformes con las disposiciones de las siguientes nor-
mas europeas armonizadas:
EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
ESPAÑOL
DECLARAÇÃO "C.E." DE CONFORMIDADE
COM AS DIRECTIVAS "MÁQUINAS"
E COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA
POMPES SALMSON declara que os materiais designados no presente catálogo
obedecem às disposições da directiva "MÁQUINAS", modificada (Directiva
89/392/CEE) e "COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA" (Directiva
89/336/CEE) e às legislações nacionais que as transcrevem. Obedecem
igualmente às disposições das normas europeias harmonizadas seguintes:
EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
PORTUGUÊS
EG-ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT DER
RICHTLINIE ”MASCHINEN” und
”ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT”
Die Firma POMPES SALMSON erklärt, daß die in diesem vorliegenden bezeichneten
Ausrüstungen die Bestimmungen der abgeänderten Richtlinie "MASCHINEN"
(EG-Richtlinie 89/392) sowie die Bestimmungen der abgeänderten Richtlinie
"ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT" (EG-Richtlinie 89/336) sowie die
nationalen Vorschriften, in denen diese Richtlinien umgesetzt werden, einhalten. Sie
stimmen ferner mit den Bestimmungen der folgendenvereinheitlichten europäischen
Normen überein:
EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
DEUTSCH
ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE MED EF’s
“MASKINDIREKTIV” og “ELEKTROMAGNETISK
KOMPATIBILITETSDIREKTIV”
POMPES SALMSON erklærer, at udstyret, der beskrives i dette brugsanvisning, er
ioverensstemmelse med bestemmelserne i det ændrede “MASKINDIREKTIV”
(Direktiv 89 / 392 / EØF) og det ændrede “ELEKTROMAGNETISK
KOMPATIBILITETSDIREKTIV” (Direktiv 89 / 336 / EØF) samt de nationale
lovgivninger, der indfØrer dem. Det er ligeledes i overensstemmelse med
bestemmelserne i fØlgende forslag og harmoniserede europæiske standarder:
EN 809 / EN / 50 081-1 & 2 / EN 50 082-1 & 2.
DANKS
"EG" VERKLARING VAN CONFORMITEIT
MET DE RICHTLIJN "MACHINES" EN
"ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT"
POMPES SALMSON verklaart dat het in deze document vermelde materieel
voldoet aan de bepalingen van de gewijzigde richtlijnen "MACHINES" (Richtlijn
89/392/EEG) en "ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT" (Richtlijn
89/336/EEG) evenals aan de nationale wetgevingen waarin deze bepalingen zijn
overgenomen. Het materieel voldoet eveneens aan de bepalingen van de
ontwerp-norm en de Europese normen:
EN 809 / EN 50.081-1 & 2 / EN 50.082-1 & 2
NEDERLANDS
”EK”
& ”
EN 809 / EN 50.081-1 / EN 50.082-2
QUALITY MANAGEMENT
Robert DODANE
3
FIG. 1
FIG. 2
3
2
1
4
1. GÉNÉRALITÉS
1.1 Application
Le surpresseur a pour fonction essentielle d'assurer la mise et le main-
tien sous pression d'un réseau de distribution d'eau à pression insuffi-
sante ou inexistante. Les variateurs de vitesse intégrés aux pompes et
le système de régulation électronique intégré dans l’organe de com-
mande permettent d’obtenir une pression constante sur le réseau
quelque soit le débit.
L'alimentation en eau du module est possible à partir du réseau d'eau
de ville (version ”V”) ou à partir d'une bâche de stockage (version ”B”).
1.2 Caractéristiques techniques
• Liquide véhiculé : Liquides clairs non agressifs
(eau potoble, eau glycolée...)
• Pression de service maxi : 10 bars
• Température maxi de l'eau : + 60° C
• Température ambiante maxi : + 40° C
• Tension tri 50 Hz / 60 Hz : 400 V
2. SÉCURITÉ
La présente notice devra être lue avec attention avant installation et
mise en service. On veillera en particulier, au respect des points
concernant la sécurité du matériel vis à vis de l’utilisateur
intermédiaire ou final.
2.1 Symboles des consignes du manuel
Risque potentiel mettant en danger la sécurité des personnes.
Consignes relatives à l’électricité.
Signale une instruction dont la non-observation
peut engendrer un dommage pour le matériel et
son fonctionnement.
3. TRANSPORT ET STOCKAGE
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de dommages
durant son transport. En cas de défaut constaté, prendre dans les
délais prévus toutes dispositions nécessaires auprès du transporteur.
Si le matériel livré devait être installé ultérieure-
ment, stockez-le dans un endroit sec et protégez-le
contre les chocs et toutes influences extérieures (humidité, gel, etc...).
Manipuler l'appareil avec précaution.
4. PRODUITS ET ACCESSOIRES
4.1 Descriptif ALTI-HE (Voir FIG. 1)
1- Coffret de commande et d'automatisme.
2 - Variateur de vitesse moteur pompe MULTI-HE.
3 - Pompe horizontale multicellulaire inox à variation de
vitesse MULTI-HE.
4- Collecteur d’aspiration.
5 - Collecteur de refoulement.
6 - Transmetteur de pression.
7 - Pressostat manque d’eau (Version ”V”).
8 - Châssis support.
9- Manomètre.
10 - Bouchon de remplissage.
11 - Bouchon de vidange.
12 - Vis de masse.
13 - Amortisseur de vibration.
Nota : Chaque pompe est équipée d’une vanne d'isolement à l'aspira-
tion, d’un clapet anti-retour et d’une vanne d'isolement au refoulement.
4.2 Descriptif armoire de commande
Pour les versions EBMS, se reporter à la notice de la
carte électronique.
Armoire de conception électronique conforme aux normes CE en
vigueur.
• Assure l'automatisme intégral du surpresseur.
Etanche, protection IP 54.
• Sectionneur extérieur (verrouillable) de sécurité et de mise sous
tension du module.
• Fermeture par verrou spéciale.
Pour plus de renseignement, consulter la notice de l’organe de
comande jointe.
4.3 Diamètre des collecteurs
SURPRESSEUR Nombre de pompes Ø Collecteurs
ALTI-HE 2/4 m3/h 2 ou 3 2"
ALTI-HE 8 m3/h 2 ou 3 3”
ALTI-HE 16 m3/h 2 3"
ALTI-HE 16 m3/h 3 DN 100
4.4 Protection manque d'eau
Selon l'application, le surpresseur est livré avec un système de pro-
tection contre le manque d'eau :
Version ”V” : avec pressostat raccordé sur le module.
Version ”B” : avec un interrupteur à flotteur à installer sur la bâche et
à raccorder sur le coffret de commande.
4.5 Accessoires
Optionnels
• Kit by-pass : assure l’alimentation d’eau directe sans passer par les
pompes quand la pression d’eau de ville est suffisante • Vannes d'iso-
lement • Manchettes anti-vibratoires • Détendeur de pression •
Contre-brides au diamètre du collecteur...
Obligatoire : Réservoir à vessie.
5. INSTALLATION
5.1 Local
Le surpresseur doit être installé dans un local facilement accessible,
normalement aéré et protégé du gel.
S'assurer que la porte du local permette le passage du surpresseur.
5.2 Montage
Montage sur un sol bien lisse et horizontal. Des plots anti-bruits et
vibrations évitent toute transmission de bruit de circulation d’eau. Il
n’est donc pas nécessaire de prévoir de matériau isolant au sol.
5.3 Raccordement hydraulique
• Le collecteur d'aspiration est situé dans l'axe des pompes.
• Le collecteur de refoulement est situé au-dessus des pompes.
Respecter les exigences des entreprises d'alimen-
tation d'eau et la norme locale en vigueur.
Le branchement des collecteurs aspiration et refoulement peut être
réalisé indifféremment à droite ou à gauche ; les orifices non utilisés
doivent être obstrués avec les bouchons fournis.
Prévoir sur les collecteurs, des vannes pour isoler le module en cas
d'intervention.
L'installation doit toujours être équipée d'un réservoir à vessie.
Sur réseau eau de ville
S'assurer que l'installation peut supporter la pression maxi de la pompe à
débit nul majorée de la pression d'eau de ville. Dans le cas contraire, rac-
corder un détendeur de pression à la sortie du surpresseur après le réservoir.
Nous vous recommandons vivement d'installer un détendeur-régula-
teur de pression sur la conduite d'arrivée d'eau, pour éviter toutes
variations de pression à l'entrée du module.
En charge sur bâche
S'assurer que l'installation peut supporter la pression maxi de la
pompe à débit nul majorée de la pression de la bâche. Dans le cas
contraire, raccorder un détendeur de pression à la sortie du surpres-
seur après le réservoir.
En aspiration sur bâche
S'assurer que les pertes de charge ne dépassent pas la capacité
d'aspiration des pompes. Il est conseillé d'utiliser un clapet de pied-
crépine avec une tuyauterie de dimension au moins égale ou supé-
rieure au diamètre nominal d'aspiration.
ATTENTION !
ATTENTION !
ATTENTION !
FRANCAIS
ATTENTION !
5
- Ouvrir la vanne à l'aspiration du module.
-Dévisser les bouchons de remplissage (Voir FIG. 1 - rep. 10) et les enlever.
- A l'aide d'un entonnoir engagé dans l'orifice, remplir lentement et
complètement les pompes et la tuyauterie d'aspiration.
Après sortie d'eau et évacuation de l'air, le remplissage est terminé.
- Revisser les bouchons de remplissage.
- Utiliser le mode ”marche forcée” du coffret afin de vérifier l’amor-
çage. Au besoin, tester les pompes l’une après l’autre.
6.4 Réglages
Pressostat manque d’eau (Version ”V”) (Voir FIG. 2)
Principe :
Sur chute de pression (manque d’eau) enclenchement du presso-
stat et arrêt des pompes après temporisation. Après retour de l’eau,
remise en route des pompes.
Le pressostat est préréglé en usine (0,5 b). Toutefois, il est possible
de modifier cette valeur.
Procéder de la façon suivante :
5.4 Raccordement électrique
Les raccordements électriques et les contrôles doivent être
effectués par un électricien agréé et conformément aux
normes en vigueur.
Pour les versions EBMS, se reporter à la notice de la
carte électronique.
Nota : pour plus de détails, un schéma électrique est à votre disposi-
tion à l’intérieur de l’armoire de commande.
Il n’est pas possible de raccorder le surpresseur sur une autre tension
que celle indiquée au descriptif (Voir 1.2 - Caractéristiques techniques).
Le raccordement à l’armoire de commande des pompes et des
organes électriques de commande du surpresseur est réalisé en usine.
Réseau d'alimentation
Utiliser un câble électrique blindé à 4 conducteurs (3 phases + terre)
pour raccorder le réseau Tri aux bornes (L1, L2, L3) du sectionneur.
Ne pas oublier de raccorder la borne terre.
Le module étant sur plots antivibratiles, il est nécessaire de réaliser
une mise à la terre du châssis en utilisant une tresse de masse reliée
à la vis (Voir FIG. 1 - rep. 12) réservée à cet effet.
Protection des personnes contre les courants de fuites à la
terre (Cf document 4.036.916 joint).
Interrupteur à flotteur (Version ”B”)
L'interrupteur à flotteur livré séparément est à installer sur la bâche et
à raccorder à l’armoire de commande par un câble blindé à 2
conducteurs aux bornes symbole ”dry” (Cf notice coffret).
S'assurer que le branchement électrique est correct en actionnant le
flotteur à la main de façon à provoquer au bout de la temporisation
T1 l'allumage du voyant manque d'eau sur le coffret.
Report
En fonction des caractéristiques de l’installation, des reports d’infor-
mations sont nécessaires.
Se reporter à la notice de mise en service du coffret.
6. MISE EN ROUTE
Ne jamais faire fonctionner le module à sec,
même un court instant.
6.1 Gonflage des réservoirs
Réservoir vide d'eau, gonfler le réservoir à une pression inférieure de
0,3 bar à la pression de régulation des pompes.
Pression maxi de gonflage :
Réservoir 3,9/7 bars = 3 bars
10/15 bars= 7 bars
*
12/18 bars = 8 bars
*
16/24 bars= 12 bars
*
*
Soupapes de sûreté obligatoires pour ces modèles.
Nota : pour faciliter les interventions, équiper le réservoir d’une vanne
d’isolement.
6.2 Manomètre (Voir FIG. 1)
Découper la tétine du manomètre pour le mettre à la pression atmo-
sphérique (Voir FIG. 1 - rep. 9).
6.3 Remplissage - dégazage
Sur réseau eau de ville ou en charge sur bâche
-Vérifier la source d'alimentation en eau (bâche suffisamment rem-
plie ou alimentation d'eau de ville correcte).
- Fermer la vanne de refoulement du module (ou la vanne de refou-
lement de chacune des pompes).
-Ouvrir la vanne d'alimentation du module.
- Ouvrir les bouchons de remplissage (Voir FIG. 1 - repère 10) des pompes
et attendre que l'eau s'écoule franchement avant de les refermer.
- Utiliser le mode marche forcée du coffret afin de vérifier l’amorça-
ge. Au besoin, tester les pompes l’une après l’autre (se reporter à
la notice de l’organe de commande).
En aspiration sur bâche
- Fermer la vanne au refoulement du module (ou la vanne de refou-
lement de chacune des pompes).
ATTENTION !
Retirer le capot
Tourner à fond la vis des écarts (repère 1)
dans le sens horaire sans la bloquer.
Tourner cette vis (repère 1) d'un quart de tour dans le sens
anti-horaire.
Retirer l'axe de verrouillage (repère 2) du disque rouge (repère 3).
Tourner à fond le disque rouge de pression (repère 3)
dans le sens anti-horaire.
Fermer la vanne à l'aspiration. L'ouvrir au refoulement jusqu'à la
pression de manque d'eau souhaitée (lecture au manomètre).
Tourner le disque (repère 3) dans le sens horaire jusqu'au déclic
perceptible à l'oreille. Le voyant manque d'eau
devient clignotant sur le coffret
Remettre en place l'axe de verrouillage (repère 2).
Remettre le capot.
Interrupteur à flotteur (version ”B”)
Régler le flotteur de manière à toujours maintenir une réserve d'eau
minimum d'environ 40 cm au dessus de l'orifice d'entrée du module
pour vaincre la résistance du clapet-crépine.
6.5 Paramétrage du système de variation de vitesse
L’intervention sur le système de variation, doit être
réalisé par une personne agréée.
Se reporter à la notice de mise en service de l’organe de commande.
6.6 Mise en service
Lors de la première mise sous tension, les pompes
peuvent démarrer immédiatement en fonction des
paramètres mémorisés et de la pression dans l’installation. Il est alors
impératif de prendre toutes les précautions nécessaires pour garan-
tir la sécurité des personnes et de l’équipement.
Pour interdire le démarrage des pompes dans tous les cas de figure,
l’opérateur peut :
- soit ouvrir le contact marche-arrêt à distance ”Ext. Off”.
- soit ouvrir la protection courant des pompes (fusibles ou disjoncteurs).
ATTENTION !
ATTENTION !
FRANCAIS
ATTENTION !
6
Sur le coffret, positionner le sectionneur gnéral sur ”I” et vérifier que les
pompes sont en mode auto (au besoin se reporter à la notice du coffret).
Le fonctionnement automatique du surpresseur est à présent assuré
par l’organne de commande.
Nota : la pression de service maxi dans l’installation est égale à la
pression à débit nul des pompes majorée le cas échéant de la pres-
sion d’eau de ville à l’entrée du surpresseur.
Ne pas laisser fonctionner la pompe, vanne de
refoulement fermée, au-delà de quelques
minutes.
8. INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention METTRE HORS TENSION le module.
Pendant la période de garantie, si un incident de fonctionnement venait à
persister, nous vous recommandons de vous adresser au SAV SALMSON ou à
notre réseau de réparateurs agréés, seuls habilités à procéder au démon-
tage-remontage de nos matériels (liste sur simple demande).
INCIDENTS
8.1 UNE POMPE OU
DEUX NE S'AMOR-
CENT PAS.
8.2 UNE POMPE NE
TOURNE PAS.
8.3 MANQUE DE PRES-
SION AU REFOULE-
MENT.
8.4
FONCTIONNEMENT
ALÉATOIRE, DÉMAR-
RAGES FRÉQUENTS
DES POMPES.
8.5 DÉCLENCHEMENT
FRÉQUENT DE LA
SÉCURITÉ
MANQUE D'EAU.
8.6 AUTOMATISME DE
FONCTIONNEMENT
DÉFECTUEUX.
8.7 CLAPET AU
REFOULEMENT
NON ÉTANCHE.
8.8 LE VARIATEUR
POMPE AFFICHE
UN MESSAGE
D’ERREUR.
CAUSES
a) Prise d'air à l'aspiration :
b) Clapet de pied-crépine (version ”B”) non
étanche ou obstrué :
c) Pertes de charge importantes à
l'aspiration :
d) Pression d'eau de ville insuffisante ou nulle :
e) Hauteur d'aspiration sur bâche trop impor-
tante (version ”B”) :
f) Tuyauterie d'aspiration obstruée ou vanne
sur collecteur aspiration fermée :
a) Protection thermique déclenché :
b) Fusibles défectueux ou grillés :
c) Arbre pompe bloqué :
d) Défaut bobinage :
a) Débit demandé supérieur aux possibilités
du module :
b) Une ou deux pompes désamorcées :
c) Pression d'eau de ville inférieure à la pres-
sion mini prévue :
d) Une pompe est obstruée par des corps
étrangers :
e) Les moteurs sont alimentés à une tension
insuffisante :
a) Transmetteur de pression défectueux :
b) Manque de capacité de l’installation :
c) Absence d'air dans le réservoir :
a) Pressostat manque d'eau réglé trop haut :
b) Chute de la pression d'eau de ville lors du
démarrage des pompes :
a) fusibles grillés :
b) Fils déconnectés :
c) Transmetteur défectueux :
a) Membrane de clapet détruite :
a) Code E00 à E42 allumé :
REMÈDES
a) Contrôler l'étanchéité de tous les raccords de la tuyauterie d'aspiration.
Vérifier si la crépine d'aspiration (version ”B”) est bien recouverte d'eau.
b) Vérifier l'étanchéité du clapet, le changer si nécessaire.
c) Calculer les pertes de charges et s'assurer qu'elles sont compatibles avec le NPSH
des pompes.
d) Si le phénomène se répète, il est important de passer par une bâche.
e) S'assurer que le niveau mini de la bâche est compatible avec le NPSH des
pompes.
f) Vérifier l'ouverture de la vanne et nettoyer la tuyauterie si nécessaire.
a) Le voyant "défaut" pompes sur le coffret doit être allumé. Se reporter aux notices
pompes et coffret.
b) Les changer (vérifier leur calibrage). Si les déclenchements persistent, contrôler l'in-
tensité absorbée du moteur concerné. Si cette intensité est de beaucoup supé-
rieure à celle plaquée sur le moteur, celui-ci est défectueux et devra être changé.
c) Couper l'alimentation électrique du coffret puis vérifier la libre rotation de l'arbre, si
celui-ci est bloqué, procéder au démontage de la pompe.
d) Démonter le moteur variateur de la pompe et le faire contrôler ou remplacer.
a) Envisager le remplacement du module par un autre plus adapté,
(nous consulter dans tous les cas).
b) Vérifier que la crépine d'aspiration (version ”B”) n'absorbe pas d'air ou que le rem-
plissage de la bâche est trop proche de la crépine.
c) Action auprès du Service des Eaux ou remplacement du module. Nous consulter.
d) Faire démonter et nettoyer la pompe.
e) Vérifier la tension aux bornes des moteurs.
a) Vérifier le réglage : instabilité du transmetteur, au besoin le changer.
b) Installer un réservoir supplémentaire.
c) Procéder au gonflage du réservoir ou remplacer la vessie.
a) Procéder au réglage correct du pressostat.
b) Régler le pressostat manque d'eau au mini. Si le phénomène persiste, le réseau
d'eau de ville est insuffisant, contrôler la pression au manomètre pendant le démar-
rage des pompes, ou consulter le Service des Eaux.
a) Les changer.
b) Contrôler toutes les connexions au bornier du coffret.
c) Vérifier les contacts, changer le transmetteur concerné si nécessaire.
a) Changer les clapets.
a) Voir la notice de mise en service de la pompe.
7. ENTRETIEN
- Le surpresseur ne nécessite aucun entretien particulier en cours de
fonctionnement.
- Les roulements moteur sont graissés à vie.
- La garniture mécanique ne nécessite aucun entretien en cours de
fonctionnement.
- En période de gel et d'arrêt prolongé de la pompe, il est nécessai-
re de la vidanger, en dévissant le bouchon inférieur.
Remplir la pompe avant toute nouvelle utilisation.
ATTENTION ! ATTENTION !
FRANCAIS
7
1. GENERAL
1.1 Application
The booster’s main function is to provide and maintain pressure to a
water distribution system where the pressure is insufficient or non-exis-
tent. Whatever the flow-rate, constant pressure is supplied throughout
the system by means of the variable speed drives built in to the pumps
and the electronic regulation system integrated in the control unit.
The water supply for the unit can be obtained from the municipal mains
water supply (version ”V”) or from a storage tank (version ”B”).
1.2 Technical characteristics
• Liquid pumped : Clear, non-corrosive liquids
(drinking water, glycol solution,...)
• Maximum operating pressure : 10 bars
• Max. water temperature : + 60° C
• Max. ambient temperature : + 40° C
• Voltage : 3-phase 50 Hz / 60 Hz : 400 V
2. SAFETY
This notice must be read carefully before installation and commissio-
ning. Particular care should be taken in respect of safe operation of
the equipment by the intermediate or end user.
2.1 Symbols used in the manual
Potential danger to safety of persons.
Rules in respect of electricity.
Not heeding an instruction so marked may cause dama-
ge to the equipment or cause it to operate incorrectly.
3. TRANSPORT AND STORAGE
As soon as delivery is taken of the equipment, check that it has not
suffered damaged in transit. If a fault is noticed, take all necessary
action with the carrier within the necessary time.
If the equipment being delivered is to be installed
later, store it in a dry area and protect it from
impacts and outside influences (moisture, frost, etc...).
Handle the unit with care.
4. PRODUCTS AND ACCESSORIES
4.1 Description of ALTI-HE (See FIG. 1)
1- Control and automatic control box.
2 - MULTI-HE pump motor variable speed drive.
3 - Stainless steel, horizontal, multicellular, variable speed
MULTI-HE pump.
4 - Discharge collector.
5 - Suction collector.
6- Pressure transmitter.
7 - Dry running pressure gauge (Version ”V”).
8 - Support frame.
9- Pressure gauge.
10 - Air bleed plug.
11 - Emptying-priming plug.
12 - Earth connection position.
13 - Vibration absorber.
Nota : Each pump is equipped with a vacuum isolation valve, a non-
return valve and a discharge isolation valve.
4.2 Description of control box
For the EBMS versions, to refer to instructions for the
electronic card.
Electronic unit compliant with current EC standards.
• Provides built-in automatic control for booster.
• Waterproof seals, IP 54 protection.
• External safety and power on-off selector (lockable) for unit.
• Closure with specially-designed lock.
For further details, to refer to enclosed instructions for the control unit.
4.3 Diameter of collectors
BOOSTER No. of pumps Ø Collectors
ALTI-HE 2/4 m3/h 2 or 3 2"
ALTI-HE 8 m3/h 2 or 3 3”
ALTI-HE 16 m3/h 2 3"
ALTI-HE 16 m3/h 3 DN 100
4.4 Dry running protection
The booster is supplied with a dry running protection system, in one of
two versions according to the application :
Version ”V” : with pressure gauge connected to the unit.
Version ”B” : with floater switch to be installed on the tank and to be
connected to the control box.
4.5 Accessories
Optional
• By pass kit : Allows water to be supplied directly without passing
through the pumps when municipal supply is sufficient • Isolation
valves • Anti-vibration packing • Pressure reducing valve • Mating
flanges the same diameter as the collector...
Obligatory : Bladder tank.
5. INSTALLATION
5.1 Premises
The booster must be installed in an easily accessible area which is
adequately ventilated and protected from frost.
Make sure that the door leading into the area is wide enough to
allow the booster through.
5.2 Setting up
The unit should be set up on a floor that is smooth and horizontal.
Anti-noise and vibration jacks prevent any water circulation noise
from being transmitted. It is not necessary, therefore, to use insulating
material in the soil.
5.3 Hydraulic connection
• The suction pipe is situated in the axis of the pumps.
• The discharge pipe is situated on the pumps.
The requirements of water supply companies and
current local regulations must be complied with.
The suction and discharge pipes can be connected on the right or left
as desired. The ports not used must be blocked with the plugs supplied.
Valves to isolate the unit in the event of repair or maintenance work
must be fitted on the pipes.
The equipment must always be fitted with a bladder reservoir.
On the municipal mains system
Make sure that the system can take the maximum pressure of the
pump at zero flow rate plus the mains water pressure. If not, connect
a pressure reducing valve at the booster outlet after the reservoir.
We strongly recommend that you install a pressure reducing valve
–regulator on the inlet water pipe, to avoid any variations in pressure
at the unit entrance.
Supply from tank
Make sure that the system can take the maximum pressure of the
pump at zero flow rate plus the tank pressure. If not, connect a pres-
sure reducing valve at the booster outlet after the reservoir.
Suction with tank
Ensure that the head losses do not exceed the pumps' suction capa-
city. It is advisable to use a strainer-foot valve with a pipe at least
equal in size to, or greater than, the nominal suction diameter.
5.4 Electrical connection
Electrical connection and testing must be carried out by a
certified electrician in compliance with current standards.
For the EBMS versions, to refer to instructions for the
electronic card.
Nota : For further details, look at the electrical diagram in the control box.
CAUTION !
CAUTION ! CAUTION !
CAUTION !
CAUTION !
ENGLISH
8
The booster may not be connected to a voltage other than that des-
cribed (See 1.2 - Technical characteristics).
The pumps and the booster’s electrical control devices are connected
to the control box at the factory.
Electricity supply
Use an shielded electric cable with four conductors (three phases +
earth) to connect the three phase network to the terminals (L1, L2,
L3) of the section switch.
Do not forget to connect the earth terminal.
Given that the unit is on anti-vibration jacks, it is necessary to earth
the frame, using an earth braid connected to the screw
(See FIG. 1 - rep. 12) reserved for this purpose.
Protect persons against stray earth currents (See enclosed
document 4.036.916).
Float switch (Version ”B”)
The float switch, supplied separately, should be installed at the tank
and connected to the control box with a two-core shielded cable
with terminals marked ”dry” (See control box information).
Make sure that the electrical connection is correct by working the
float switch by hand so as to cause, at the end of delay time T1, the
dry running LED on the box to light up.
Report
In line with the characteristics of the installation, information reports
are necessary.
Refer to the control box commissioning instructions.
6. STARTING UP
Never operate the device dry, even momentarily.
6.1 Filling the tanks
If the reservoir is empty of water, fill it to a pressure lower than 0.3 bars
at the pump adjustment pressure.
Maximum filling pressure :
Tank 3,9/7 bars = 3 bars
10/15 bars = 7 bars
*
12/18 bars = 8 bars
*
16/24 bars = 12 bars
*
*
Safety valves obligatory for these models.
Nota : To facilitate maintenance and repairs, fit the reservoir with an
isolating valve.
6.2 Pressure gauge (See FIG. 1)
Cut off the pressure gauge sleeve to return it to atmospheric pressu-
re (See FIG. 1 - item 9).
6.3 Filling – degassing
On municipal mains water or under pressure from the tank
- Check the water supply source (tank sufficiently full or municipal
mains water supply correct).
- Close the device discharge valve (or the discharge valve of each
of the pumps).
- Open the unit supply valve to supply it with water.
-Open the pump bleed plugs (See FIG. 1 - item 10) and wait for the
water to flow out substantially before closing them again.
- Use the control box’s forced operation mode to check priming. If
need be, test the pumps one after the other (refer to the control
box instructions).
Suction with tank
- Close the unit's discharge valve (or each pump's discharge valve).
-Open the unit's suction valve.
- Unscrew the filler caps (See FIG. 1 - item 10) and remove.
- Using a funnel inserted in the opening, fill the pumps and suction
pipe slowly and completely.
The filling is completed once water has come out and the air expelled.
-Screw the filler caps back on.
- Use the box's "forced operation" mode in order to check the pri-
ming. If necessary, check the pumps one after the other.
6.4 Settings
Pressure switch lacks water (Version ”V”) (See FIG. 2)
Principle :
When the pressure falls (for lack of water) the pressure switch
engages and stops the pumps after a delay. When water returns,
the pumps start up again.
The pressure switch is pre-set at the factory (0.5 bar). This value can,
however, be altered.
Proceed as follows :
Float switch (version ”B”)
Adjust the float in such a way that there is always a reserve of water
of a minimum of 40 cm above the unit entry port so as to overcome
the resistance of the strainer valve.
6.5 Setting the variable speed system
Repair or maintenance work on the variable
speed system may only be carried out by a qua-
lified person.
Refer to the control unit commissioning instructions.
6.6 Commissioning
When the pumps are first switched on, they may
start up immediately due to the programmed in
memory and the pressure in the installation. All necessary precau-
tions must therefore be taken to protect persons and equipment.
To prevent the pumps starting up in any situation, the operator may
do one of the following :
- either open the remote on-off switch ”Ext. Off”.
- or open the pumps’ current protection (fuses or circuit breakers).
Set the general section switch on the control box at ”I” and check that
the pumps are in auto mode (if necessary refer to the control box ins-
tructions).
The booster now operates automatically due to the automatic
control box.
Nota : The maximum operating pressure in the installation is equal to
the pressure at nil flow of the pumps, augmented if necessary by the
municipal mains water pressure at the booster inlet.
CAUTION !
Remove the cover
Screw in the distance screw (item 1) as far as it will go
without tightening it completely.
Turn this screw (item 1) a quarter turn
anti-clockwise.
Remove the bolt (item 2) from the red disc (item 3).
Turn the red pressure disc (item 3) as far as it will go
anti-clockwise.
Close the suction valve. Open it to discharge until the desired dry
running pressure (to be read on the pressure gauge).
Turn the disk (item 3) clockwise until a ‘click’ is heard.
The dry running LED starts to flash on
the control box.
Replace the bolt (item 2).
Put the cover back in position.
CAUTION !
CAUTION !
ENGLISH
9
Do not operate the pump with the discharge valve
closed for more than a few minutes.
7. MAINTENANCE
- The booster requires no special maintenance during operation.
- The motor bearings have lifetime lubrication.
- The mechanical packing requires no maintenance during opera-
tion.
- In periods when the ambient temperature is below 0ºC or the pump
is stopped for a long time, it should be drained by unscrewing the
plug inside.
Always fill the pump before using it again.
8. MALFUNCTIONS
Always DISCONNECT THE UNIT FROM THE ELECTRICITY SUPPLY
before carrying out repair and maintenance work on it.
MALFUNCTION
8.1 ONE OR TWO
PUMPS CANNOT
BE PRIMED.
8.2 ONE PUMP DOES
NOT OPERATE.
8.3 LACK OF DIS-
CHARGE PRESSURE.
8.4
INTERMITTENT OPE-
RATION; PUMPS
STOP AND START
FREQUENTLY.
8.5 DRY RUNNING
SAFETY DEVICE
TRIPS FREQUENTLY.
8.6 OPERATIONAL
AUTOMATIC CON-
TROL DEFECTIVE.
8.7 DISCHARGE
VALVE NOT
WATERTIGHT.
8.8 PUMP VARIABLE
SPEED DRIVE
SHOWS ERROR
MESSAGE.
CAUSE
a) Air inlet at suction:
b) Foot valve / strainer: (version ”B”) not
watertight or obstructed:
c) Major loss of load on suction:
d) Municipal mains water pressure insufficient
or non-existent:
e) Height of suction on tank too great (version "B"):
f) Suction piping obstructed or suction tube
valve closed:
a) Thermal protection tripped:
b) Defective or spent fuses:
c) Pump shaft blocked:
d) Defective windings:
a) Flow required is greater than the capacity
of the unit:
b) One or two pumps unprimed:
c) Municipal mains water pressure lower than
the minimum pressure needed:
d) One pump is obstructed by foreign matter:
e) The motors are being supplied at insuffi-
cient voltage:
a) Pressure transmitter defective:
b) Equipment has insufficient capacity:
c) No air in reservoir:
a) Dry running pressure switch adjusted too
high:
b) Fall in municipal mains water pressure
when pumps start up:
a) Fuses blown:
b) Wires disconnected:
c) Defective transmitter:
a) Valve membrane destroyed:
a) Code E00 to E42 lit :
REMEDY
a) Check all the suction piping connections for watertightness. Check that the suction
strainer (version ”B”) is well covered with water.
b) Check the seal on the valve; replace if necessary.
c) Calculate the load losses and make sure that they are compatible with the pumps’
NPSH.
d) If this happens more than once, it is important to make use of a tank.
e) Ensure that the min. level of the tank is compatible with the pumps' NPSH.
f) Check the valve opening and clean the tubing if necessary.
a) The pumps "fault" light on the box must be lit up. Refer to the pump and box ins-
tructions.
b) Replace them with new ones (check their calibration). If they are still disconnected,
check the absorbed current of the motor concerned. If this current is much greater
than that indicated on the motor plate's tag, it is defective and should be changed.
c) Cut off the electrical supply to the control box, then check that the shaft can rota-
te freely. If it is blocked, disassemble the pump.
d) Disassemble the pump’s variable speed drive and have it checked or replaced
with a new one.
a) Consider replacing the unit with a more suitable one. (Refer to us in any case.)
b) Check that the suction strainer (version ”B”) is not absorbing air or that the tank
inflow is not too close to the strainer.
c) Discuss the matter with the water company or replace the unit. Refer to us.
d) Disassemble and clean the pump.
e) Check the voltage at the motor terminals.
a) Check the setting: the transmitter may be unstable. Replace it if necessary.
b) Install an additional tank.
c) Inflate the reservoir or replace the bladder.
a) Set the pressure switch correctly.
b) Set the dry running pressure switch at min. If the situation persists, it means the
municipal mains water supply is insufficient: check the pressure on the pressure
gauge when the pumps are being started up, or refer to the water company.
a) Replace them.
b) Check all the connections to the control box terminals.
c) Check the contacts, change the transmitter concerned if necessary.
a) Change the valves.
a) See the pump commissioning instructions.
CAUTION !
CAUTION !
ENGLISH
10
1. GENERALITÀ
1.1 Applicazione
La funzione essenziale dell’elevatore di pressione è quella di assicurare
la messa e il mantenimento sotto pressione di una rete di distribuzione
d’acqua con pressione insufficiente o inesistente. I variatori di velocità
integrati sulle pompe e il sistema di regolazione elettronico integrato
sulla organo di comando consentono di ottenere una pressione cos-
tante sulla rete, indipendentemente dalla portata.
L’alimentazione d’acqua del modulo può avvenire sia a partire dalla rete idri-
ca urbana (versione ”V”) che da un serbatoio di stoccaggio (versione ”B”).
1.2 Caratteristiche tecniche
• Liquido veicolato : Liquidi chiari non aggressivi
(acqua potabile, acqua glicolata)
• Pressione max. di servizio : 10 bar
• Temperatura max. dell’acqua : + 60° C
• Temperatura ambiente max. : + 40° C
• Tensione trifase 50 Hz / 60 Hz : 400 V
2. SICUREZZA
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima di procedere
all’installazione e alla messa in servizio. In particolare, si dovrà bada-
re al rispetto dei punti che riguardano la sicurezza del materiale nei
confronti dell'utente intermedio o finale.
2.1 Simboli di avvertenza usati nel manuale
Rischio potenziale che può comportare rischi per la sicurezza
delle persone.
Avvertenze relative all’elettricità.
Segnala un’istruzione la cui mancata osservanza
può generare danni all’apparecchiatura e al suo
funzionamento.
3. TRASPORTO E STOCCAGGIO
Al momento della consegna del materiale, controllare che non abbia
subito danni durante il trasporto. In caso di rilevamento di difetti, prende-
re tutti i provvedimenti del caso con il trasportatore, nei tempi previsti.
Se il materiale consegnato dovrà essere installato
in un secondo momento, conservarlo in un luogo
asciutto, al riparo da urti e da agenti atmosferici esterni (quali umi-
dità, gelo, ecc.).
Maneggiare l’apparecchio con cautela.
4. PRODOTTI E ACCESSORI
4.1 Descrizione di ALTI-HE (Vedi FIG. 1)
1 - Cassetta di comando e di automatismo.
2 - Variatore di velocità motore pompa MULTI-HE.
3 - Pompa horizontale polistadio Inox a variazione
di velocità MULTI-HE.
4 - Collettore di mandata.
5 - Collettore di aspirazione.
6- Trasmettitore di pressione.
7 - Pressostato di mancanza d’acqua (Versione ”V”).
8- Telaio supporto.
9 - Manometro.
10 - Tappo di spurgo d’aria.
11 - Tappo di svuotamento - adescamento.
12 - Posizione di connessione a terra.
13 - Ammortizzatore di vibrazioni.
Nota : Ogni pompa è dotata di una valvola d’isolamento all’aspirazione,
di una valvola anti-ritorno e di una valvola di isolamento o di mandata.
4.2 Descrizione della cassetta di comando
Per versioni EBMS, leggere l’allegato prospetto
informativo sulla carta elettronica.
Cassetta di comando elettronico conforme alle normative CE in vigore.
• Assicura l’automatismo integrale dell’elevatore di pressione.
Ermetico, protezione IP 54.
• Sezionatore esterno (a bloccaggio) di sicurezza e di messa
sotto tensione del modulo.
• Chiusura speciale mediante chiavistello.
Per maggiori informazioni, leggere l’allegato prospetto informativo
sulla organo di comando.
4.3 Diametro dei collettori
Elevatore di pressione Numero di pompe Diametro collettori
ALTI-HE 2/4 m3/ore 2 o 3 2”
ALTI-HE 8 m3/ore 2 o 3 3”
ALTI-HE 16 m3/ore 2 3”
ALTI-HE 16 m3/ore 3 DN 100
4.4 Protezione mancanza d’acqua
A seconda dell’applicazione, l’elevatore di pressione viene fornito
dotato di un sistema di protezione contro la mancanza d’acqua :
Versione ”V” : con pressostato raccordato sul modulo.
Versione ”B” : con un interruttore a galleggiante da installare sul ser-
batoio e da collegare alla cassetta di comando.
4.5 Accessori
Opzionali
• Kit di bypass: assicura l’alimentazione d’acqua diretta senza pas-
sare dalle pompe quando la pressione d’acqua della rete urbana è
sufficiente • Valvole di isolamento • Fascette antivibrazione •
Regolatore di pressione • Controflangia del diametro del collettore...
Obbligatori : Serbatoio con camera d’aria.
5. INSTALLAZIONE
5.1 Locale
L’elevatore di pressione deve essere installato in un locale facilmen-
te accessibile, normalmente aerato e protetto dal gelo.
Assicurarsi che la porta del locale consenta il passaggio dell’eleva-
tore di pressione.
5.2 Montaggio
Appoggiare su un pavimento liscio e orizzontale. Non è necessario
alcun materiale isolante in quanto le piastrine anti-rumore e anti-
vibrazione evitano la trasmissione del rumore di ricircolo dell’acqua.
5.3 Raccordo idraulico
Il collettore d’aspirazione è situato sul lato frontale delle pompe.
• Il collettore di mandata è situato sopra le pompe .
Rispettare le esigenze delle diverse aziende di eroga-
zione d’acqua nonché la normativa locale in vigore.
Il collegamento dei collettori di aspirazione e di mandata può esse-
re realizzato indifferentemente a destra o a sinistra; le aperture non
utilizzate vanno chiuse con i tappi forniti.
Sui collettori, prevedere delle valvole per isolare il modulo in caso di
intervento.
L’impianto deve sempre essere dotato di un serbatoio con camera
d’aria.
Sulla rete idrica urbana
Assicurarsi che l’impianto possa supportare la pressione massima
della pompa a portata nulla maggiorata della pressione d’acqua
urbana. In caso contrario, collegare un regolatore di pressione all’us-
cita dell’elevatore di pressione dopo il serbatoio.
Raccomandiamo vivamente di installare un regolatore di pressione
sulla condotta di entrata dell’acqua, per evitare qualsiasi variazione
di pressione all’ingresso del modulo.
Sul serbatoio
Assicurarsi che l’impianto possa supportare la pressione massima
della pompa a portata nulla maggiorata della pressione del serba-
toio. In caso contrario, collegare un regolatore di pressione all’uscita
dell’elevatore di pressione dopo il serbatoio.
In aspirazione su serbatoio
Assicurarsi che le perdite di carico non eccedano la capacità di
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
ITALIANO
11
aspirazione delle pompe. Si consiglia di utilizzare una valvola suc-
chieruola con tubazione di dimensioni uguali o superiori al diametro
nominale di aspirazione.
5.4 Collegamento elettrico
I collegamenti elettrici e i controlli devono essere eseguiti da un
elettricista qualificato e in conformità con le norme in vigore.
Per versioni EBMS, leggere l’allegato prospetto
informativo sulla carta elettronica.
Nota : Per maggiori dettagli, consultare lo schema elettrico disponi-
bile all’interno della cassetta di comando.
Non è possibile raccordare l’elevatore di pressione a un tensione diversa
da quella indicata nelle specifiche (Vedi 1.2 Caratteristiche tecniche).
Il collegamento alla cassetta di comando delle pompe e degli organi elet-
trici di comando dell’elevatore di pressione viene eseguito in fabbrica.
Rete elettrica
Utilizzare un cavo elettrico schermato a 4 conduttori (trifase + terra)
per collegare la rete elettrica ai terminali (L1, L2, L3) del sezionatore.
Non dimenticare di collegare il terminale di terra.
Dato che il modulo è su piastrine anti-vibrazioni, occorre realizzare
una messa a terra del telaio utilizzando una treccia di massa colle-
gata alla vite (Vedi FIG. 1 – rif. 12) riservata a tale scopo).
Protezione delle persone contro fughe di corrente a terra
(Vedere Documento 4.036.916 allegato).
Interruttore a galleggiante (Versione ”B”)
L’interruttore a galleggiante, fornito separatamente, deve essere ins-
tallato sul serbatoio e collegato alla cassetta di comando, median-
te un cavo schermato a 2 conduttori, ai terminali contrassegnati dal
simbolo ”dry” (Vedere le istruzioni della cassetta di comando).
Verificare che il collegamento elettrico sia corretto attivando manual-
mente il galleggiante per vedere se allo scadere del tempo T1 si
accende la spia di mancanza d’acqua sulla cassetta di comando.
Report
A seconda delle caratteristiche dell’impianto, sono necessari dei
report informativi.
Fare riferimento alle istruzioni di messa in servizio della cassetta di comando.
6. MESSA IN FUNZIONE
Non mettere mai in funzione il modulo a secco,
neppure per breve tempo.
6.1 Gonfiamento dei serbatoi
Con serbatoio senza acqua, gonfiare il serbatoio ad una pressione di
0,3 bar inferiore alla pressione di regolazione delle pompe.
Pressione massima di gonfiamento :
Serbatoio 3,9/7 bar = 3 bari
10/15 bar = 7 bari
*
12/18 bar = 8 bari
*
16/24 bar = 12 bari
*
*
Per questi modelli, sono obbligatorie le valvole di sicurezza.
NB : Per agevolare gli interventi, dotare il serbatoio di una valvola di isolamento.
6.2 Manometro (Vedi FIG. 1)
Tagliare la punta del manometro per metterlo a pressione atmosferi-
ca (Vedi FIG. 1 – rif. 9).
6.3 Riempimento – degassamento
Su rete idrica urbana o su serbatoio
-Verificare la sorgente di erogazione d’acqua (serbatoio sufficiente-
mente riempito oppure erogazione dalla rete urbana.
- Chiudere la valvola di mandata del modulo (oppure la valvola di
mandata di ogni pompa).
- Aprire la valvola di alimentazione del modulo per riempirlo d’acqua.
-Aprire i tappi di spurgo (Vedi FIG. 1 – rif. 10) delle pompe e attendere
che l’acqua scorra agevolmente prima di chiuderli.
- Utilizzare il modo marcia forzata della cassetta di comando per
verificare l’adescamento. In caso di necessità, testare le pompe
una dopo l’altra (vedere le istruzioni della cassetta di comando).
In aspirazione su serbatoio
- Chiudere la valvola alla mandata del modulo (oppure la valvola di
mandata di ogni pompa).
- Aprire la valvola all’aspirazione del modulo.
- Svitare i tappi di riempimento (Vedi FIG. 1 – rif. 10) e rimuoverli.
- Inserire un imbuto nell’apertura e riempire lentamente e completa-
mente le pompe e la tubazione di aspirazione.
Dopo l’uscita dell’acqua e l’evacuazione dell’aria, il riempimento è completato.
- Riavvitare i tappi di riempimento.
- Utilizzare il modo ”marcia forzata” della cassetta di comando per verifica-
re l’adescamento. Se necessario, verificare le pompe una dopo l’altra.
6.4 Regolazioni
Pressostato mancanza d’acqua (Versione ”V”) (Vedi FIG. 2)
Principio : A fronte di una caduta di pressione (mancanza d’ac-
qua) si innesta il pressostato e si fermano le pompe secondo i tempi
previsti. Al ritorno dell’acqua, le pompe riprendono a funzionare.
Il pressostato è preregolato in fabbrica (0,5 b). Tale valore può però
essere modificato. Procedere nel seguente modo :
Interruttore a galleggiante (versione ”B”)
Regolare il galleggiante in modo tale da mantenere sempre una
riserva d’acqua minima di circa 40 cm sopra l’apertura d’accesso
al modulo per vincere la resistenza della valvola - succhieruola.
6.5 Impostazione del sistema di variazione della velocità
L’intervento sul sistema di variazione deve essere
eseguito da un tecnico qualificato.
Fare riferimento alle istruzioni di messa in servizio delle organo di
comando.
6.6 Messa in servizio
Nel corso della prima messa sotto tensione, le
pompe possono avviarsi immediatamente in fun-
zione dei parametri memorizzati e della pressione nell’impianto. È
quindi molto importante adottare tutte le precauzioni necessarie per
garantire la sicurezza del personale e delle apparecchiature.
Per inibire l’attivazione delle pompe l’operatore può :
- aprire il contatto marcia/arresto a distanza ”Ext. Off”,
- aprire la protezione corrente delle pompe (fusibili o interruttori).
Sulla cassetta di comando, posizionare il sezionatore generale su ”I” e
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
Rimuovere il coperchio
Girare a fondo la vite degli scarti (rif. 1) in senso orario senza bloccarla.
Girare questa vite (rif. 1) di un quarto di giro in senso antiorario.
Togliere l’asse di bloccaggio (rif. 2) del disco rosso (rif. 3).
Girare a fondo il disco rosso di pressione (rif. 3) in senso antiorario.
Chiudere la valvola all’aspirazione. Aprirla alla mandata fino alla pres-
sione di mancanza d’acqua desiderata (lettura sul manometro).
Girare il disco (rif. 3) in senso orario fino a che non si sente un clic.
La spia di mancanza d’acqua lampeggia sulla cassetta
di comando
Riposizionare l’asse di bloccaggio (rif. 2).
Rimontare il coperchio.
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
ITALIANO
12
verificare che le pompe siano in modo ”auto” (se necessario, fare riferi-
mento alle istruzioni della cassetta di comando).
Il funzionamento automatico dell’elevatore di pressione è al momen-
to assicurato dalla cassetta di comando.
Nota : La pressione di servizio massima nell’impianto è uguale alla
pressione a portata nulla delle pompe maggiorata eventualmente
della pressione dell’acqua erogata dalla rete urbana all’ingresso
dell’elevatore di pressione.
Non lasciare in funzione per più di qualche minuto
le pompe con valvola di mandata chiusa.
7. MANUTENZIONE
- L’elevatore di pressione non richiede alcuna manutenzione parti-
colare quando è in funzione.
- I cuscinetti del motore sono lubrificati a vita.
- La guarnizione meccanica non richiede alcuna manutenzione
durante il funzionamento.
- Nei periodi di gelo e di arresto prolungato della pompa, occorre
svuotarla, svitando il tappo inferiore.
Prima di riutilizzarla, riempire la pompa.
8. GUASTI
Prima di qualsiasi intervento, METTERE il modulo FUORI TENSIONE.
GUASTI
8.1 UNA POMPA O
DUE NON SI ADES-
CANO.
8.2 UNA POMPA NON
GIRA.
8.3 MANCANZA DI
PRESSIONE ALLA
MANDATA.
8.4
FUNZIONAMENTO
ALEATORIO, AVVII
FREQUENTI DELLE
POMPE.
8.5 ATTIVAZIONE FRE-
QUENTE DEI DIS-
POSITIVI DI SICU-
REZZA MANCAN-
ZA D’ACQUA.
8.6 AUTOMATISMO DI
FUNZIONAMENTO
DIFETTOSO.
8.7 VALVOLA ALLA
MANDATA NON
ERMETICA.
8.8 IL VARIATORE
POMPE VISUALIZ-
ZA UN MESSAG-
GIO DI ERRORE.
CAUSE
a) Presa d’aria all’aspirazione :
b) Valvola succhieruola (versione ”B”) non
ermetica o ostruita :
c) Perdite rilevanti di carico all’aspirazione :
d) Pressione della rete d’acqua urbana insuffi-
ciente o nulla :
e) Altezza di aspirazione su serbatoio troppo
elevata (versione ”B”) :
f) Tubazioni di aspirazione ostruite o valvola
sul collettore di aspirazione chiusa :
a) Protezione termica attivata :
b) Fusibile difettoso o bruciato :
c) Albero pompa bloccato :
d) Guasto avvolgimento :
a) Portata richiesta superiore alle possibilità
del modulo :
b) Una o due pompe non innescate :
c) Pressione della rete d’acqua urbana infe-
riore alla pressione minima prevista :
d) Una pompa è ostruita da materiali estranei :
e) I motori sono alimentati con una tensione
insufficiente :
a) Trasmettitore di pressione difettoso :
b) Capacità insufficiente dell’impianto :
c) Assenza d’aria nel serbatoio :
a) Pressostato di mancanza d’acqua regolato
a un valore troppo alto :
b) Calo della pressione d’acqua sulla rete
urbana al momento dell’avvio delle
pompe :
a) Fusibili bruciati :
b) Fili scollegati :
c) Trasmettitore difettoso :
a) Membrana della valvola usurata :
a) Codice E00 a E42 acceso :
SOLUZIONI
a) Controllare la tenuta ermetica di tutti i raccordi della tubazione di aspirazione.
Verificare se la succhieruola di aspirazione (versione ”B”) è ben ricoperta d’acqua.
b) Verificare la tenuta ermetica della valvola; sostituirla se necessario.
c) Calcolare le perdite di carico e assicurarsi che siano compatibili con l’NPSH delle pompe.
d) Se il fenomeno si ripresenta, è importante passare da un serbatoio.
e) Assicurarsi che il livello minimo del serbatoio sia compatibile con l’NPSH delle
pompe.
f) Controllare l’apertura della valvola e pulire le tubature se necessario.
a) La spia ”errore” pompe sulla cassetta di comando è accesa. Fare riferimento alle
istruzioni pompe e cassetta di comando.
b) Sostituirli (verificare la loro calibrazione). Se gli scatti dovessero ripresentarsi, control-
lare l’intensità assorbita del motore interessato. Se tale intensità è di molto superio-
re a quella riportata sulla targhetta del motore, significa che il motore è difettoso e
va sostituito.
c) Escludere l’alimentazione elettrica della cassetta di comando, quindi verificare che
l’albero ruoti liberamente; se è bloccato, procedere allo smontaggio della pompa.
d) Smontare il motore variatore della pompa, controllarlo ed eventualmente sostituirlo.
a) Prendere in considerazione la possibilità di sostituire il modulo con un altro più adat-
to (in ogni caso, consultarci).
b) Verificare che la succhieriuola d’aspirazione (versione ”B”) non assorba aria o che il
riempimento del serbatoio non sia troppo vicino alla succhieruola.
c) Contattare l’azienda che si occupa dell’erogazione dell’acqua oppure sostituire il
modulo. Consultarci.
d) Fare smontare la pompa e pulirla.
e) Verificare la tensione ai terminali del motore.
a) Verificare la regolazione: instabilità del trasmettitore; se necessario sostituirlo.
b) Installare un serbatoio supplementare.
c) Procedere al gonfiamento del serbatoio o sostituire la camera d’aria.
a) Procedere alla regolazione corretta del pressostato.
b) Regolare il pressostato mancanza d’acqua al minimo. Se il fenomeno si ripete, la rete
d’acqua urbana è insufficiente, controllare la pressione del manometro durante l’avvio
delle pompe oppure contattare l’azienda che si occupa dell’erogazione dell’acqua.
a) Sostituirli.
b) Controllare tutti i collegamenti sulla morsettiera della cassetta di comando.
c) Verificare i contatti e, se necessario, cambiare il trasmettitore interessato.
a) Sostituire le valvole.
a) Consultare le istruzioni di messa in servizio della pompa.
ATTENZIONE !
ATTENZIONE !
ITALIANO
13
1. PRESENTACIÓN
1.1 Aplicación
El sobrealimentador tiene como principal función la puesta y el manteni-
miento bajo presión de una red de distribución de agua de una presión
insuficiente o inexistente. Los variadores de velocidad integrados a las
bombas y el sistema de regulación electrónica integrado en el armario
permiten obtener una presión constante en la red con cualquier caudal.
La alimentación constante en agua del módulo es posible a partir de
la red urbana de distribución de agua (versión ”V”) o a partir de un
depósito de almacenamiento (versión ”B”).
1.2 Características técnicas
• Líquido transportado : Líquidos claros no agresivos
(agua potable, agua glicolada ...)
• Presión de funcionamiento máx.: 10 bares
• Temperatura máx. del agua : + 60° C
• Temperatura ambiente máx. : + 40° C
• Tensión tri 50 Hz / 60 Hz : 400 V
2. SEGURIDAD
Antes de instalar o poner en servicio la bomba, se debe leer este
manual atentamente, respetando especialmente las instrucciones
relativas a la seguridad del material con respecto al usuario inter-
medio o final.
2.1 Símbolos de instrucciones del manual
Riesgo potencial que pone en peligro la seguridad de las personas.
Instrucciones relativas a la electricidad.
Indica una instrucción que, de no respetarse,
puede ocasionar daños al material y su funciona-
miento.
3. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
Al recibir el material, asegúrese de que no ha sufrido ningún daño
durante el transporte. Si constata algún defecto, diríjase al transpor-
tista en el plazo previsto para adoptar las medidas necesarias.
Si el material que ha recibido debe instalarse pos-
teriormente, consérvelo en un lugar seco y proté-
jalo contra golpes y factores externos (humedad, heladas, etc.).
Manipule el aparato con precaución.
4. PRODUCTOS Y ACCESORIOS
4.1 Documento descriptivo ALTI-HE (Ver FIG. 1)
1 - Caja de control y automatismo.
2 - Variador de velocidad del motor de la bomba MULTI-HE.
3 - Bomba horizontal multi-etapas en inox con
variación de velocidad MULTI-HE.
4- Colector de descarga.
5 - Colector de aspiración.
6 - Transmisor de presión.
7- Presostato de falta de agua (Versión ”V”).
8 - Chasis soporte.
9- Manómetro.
10 - Tapón de purga de aire.
11 - Tapón de purga de vaciado-autoaspiración.
12 - Posición de enlace de tierra.
13 - Amortiguador de vibración.
Nota : cada bomba está equipada con una compuerta de aislamiento
en la aspiración, una mariposa antirretroceso y una compuerta de aisla-
miento en la descarga.
4.2 Descripción del armario de control
Para versiones EBMS, consulte las instrucciones
adjuntas.
Armario de concepción electrónica en conformidad con las normas
CE en vigor.
• Asegura el automatismo integral del sobrealimentador.
Estanco, protección IP 54.
Seccionador exterior (bloqueable) de seguridad y conexión del módulo.
Cierre para bloqueo especial.
Para más información, consulte las instrucciones adjuntas del órgano
de control.
4.3 Diámetro de los colectores
SOBREALIMENTADOR Núm. de bombas Ø Colectores
ALTI-HE 2/4 m3/h 2 o 3 2”
ALTI-HE 8 m3/h 2 o 3 3”
ALTI-HE 16 m3/h 2 3”
ALTI-HE 16 m3/h 3 DN 100
4.4 Protección contra la falta de agua
En función de la aplicación, el sobrealimentador se suministra con un
sistema de protección contra la falta de agua :
Versión ”V” : con un presostato conectado al módulo.
Versión ”B” : con un interruptor de flotador para instalar en el depó-
sito y conectar a la caja de control.
4.5 Accesorios
Opcionales
• Kit de derivación : garantiza la alimentación de agua directa sin
pasar por las bombas cuando la presión del agua urbana es insufi-
ciente • Compuertas de aislamiento • Manguitos antivibraciones •
Reductor de presión • Contra-bridas del diámetro del colector •
Obligatorio : Depósito de vejiga.
5. INSTALACIÓN
5.1 Local
El sobrealimentador se debe instalar en un local de fácil acceso, nor-
malmente ventilado y protegido de las heladas.
Asegurarse que la puerta del local permite el passaje del sobrealimentador.
5.2 Montaje
Montaje en un suelo liso y horizontal. Las plataformas anti-ruidos y anti-
vibraciones impiden que el ruido de la circulación de agua se trans-
mita por lo que no es necesario utilizar materiales aislantes en el suelo.
5.3 Conexión hidráulica
El colector de aspiración está situado en el eje de las bombas.
• El colector de descarga está situado por arriba de las bombas.
Respete los requisitos de las empresas distribuido-
ras de agua y la normativa local en vigor.
La conexión de los conectores de aspiración y de descarga se puede
efectuar indistintamente a la derecha o a la izquierda. Los orificios que
no se utilicen deben obstruirse con los tapones suministrados.
Es necesario instalar compuertas en los colectores para aislar el
módulo en caso de intervención.
La instalación debe siempre estar equipada con un depósito de vejiga.
En una red de agua urbana
Asegúrese de que la instalación puede soportar la presión máxima
de la bomba con caudal nulo incrementada con la presión de agua
urbana. En caso contrario, conecte un reductor de presión a la sali-
da del sobrealimentador después del depósito.
Le recomendamos encarecidamente que instale un reductor-regu-
lador de presión en el conducto de entrada de agua para evitar
cualquier variación de presión en la entrada del módulo.
En carga en depósito
Asegúrese de que la instalación puede soportar la presión máxima
de la bomba con caudal nulo incrementada con la presión del
depósito. En caso contrario, conecte un reductor de presión a la sali-
da del sobrealimentador después del depósito.
En aspiración en depósito
Asegúrese de que las pérdidas de carga no superan la capacidad
de aspiración de las bombas. Se recomienda utilizar una válvula de
pie-alcachofa con una tubería de dimensiones iguales o superiores
al diámetro nominal de aspiración.
ATENCIÓN !
ATENCIÓN !
ATENCIÓN !
ATENCIÓN !
ESPAÑOL
14
5.4 Conexión eléctrica
Las conexiones eléctricas y los controles deben ser efectua-
dos por electricistas cualificados y en conformidad con las
normas en vigor.
Para versiones EBMS, consulte las instrucciones
adjuntas.
Nota : para más detalles, consulte el esquema eléctrico que se
encuentra dentro del armario de control.
El sobrealimentador sólo puede conectarse a la tensión que se indica
en el documento descriptivo (Ver 1.2 – Características técnicas).
La conexión de las bombas y de los órganos eléctricos de control del
sobrealimentador al armario de control se realiza en fábrica.
Red de alimentación
Utilice un cable eléctrico blindado con 4 conductores (3 fases + 1 tier-
ra) para conectar la red Tri a los bornes (L1, L2 y L3) del seccionador.
No olvide conectar el borne de tierra.
Al estar el módulo sobre plataformas antivibratorias, es necesario
realizar una conexión a tierra del chasis utilizando un trenzado de
masa conectado al tornillo (ver FIG. 1 – ref. 12) previsto para ello.
Protección de las personas contra las corrientes de fugas de
la tierra (véase documento adjunto 4.036.916).
Interruptor de flotador (Versión ”B”)
El interruptor de flotador suministrado por separado se instala en el depó-
sito y se conecta al armario de control con un cable blindado de 2
conductores con bornes símbolo ”dry” (cf las instrucciones de la caja).
Asegúrese de que la conexión eléctrica es correcta accionando
manualmente el flotador para provocar en el extremo de la tempo-
rización T1 el encendido del indicador de falta de agua de la caja.
Reporte
En función de las características de la instalación, se requieren
reportes de información.
Remítase a las instrucciones de puesta en servicio de la caja.
6. PUESTA EN MARCHA
Nunca deje funcionar el módulo en seco, ni
siquiera un breve instante.
6.1 Hinchado de los depósitos
Depósito sin agua, hinche el depósito a una presión 0,3 bares inferior
a la presión de regulación de las bombas.
Presión máx. de hinchado :
Depósito 3,9/7 bares = 3 bares
10/15 bares = 7 bares
*
12/18 bares = 8 bares
*
16/24 bares = 12 bares
*
*
Válvulas de seguridad obligatorias para estos modelos.
Nota : para facilitar las intervenciones, equipe el depósito con una
compuerta de aislamiento.
6.2 Manómetro (Ver FIG. 1)
Recorte la tetina del manómetro para ponerla a la presión atmosfé-
rica (Ver FIG. 1 - ref. 9).
6.3 Llenado - desgasificación
En una red de agua urbana o en carga en depósito
-Compruebe la fuente de alimentación de agua (depósito sufi-
cientemente lleno o alimentación de agua urbana correcta).
-Cierre la compuerta de descarga del módulo (o la compuerta de
descarga de cada bomba).
- Abra la compuerta de alimentación del módulo para ponerlo en agua.
-Abra los tapones de purga (Ver FIG. 1 - ref. 10) de las bombas y espe-
re a que el agua se evacue por completo antes de volver a cerrarlos.
- Utilice el modo marcha forzada de la caja para comprobar la aspi-
ración. Si es necesario, someta a prueba las bombas una por una
(consulte las instrucciones de la caja).
En aspiración en depósito
- Cierre la compuerta de descarga del módulo (o la compuerta de
descarga de cada una de las bombas).
-Abra la compuerta de aspiración del módulo.
- Afloje los tapones de llenado (Ver FIG. 1 - ref. 10) y retírelos.
- Introduciendo un embudo en el orificio, rellene lentamente y por
completo las bombas y la tubería de aspiración.
Tras la salida del agua y la evacuación del aire, se ha finalizado el llenado.
- Apriete de nuevo los tapones de llenado.
- Utilice el modo ”marcha forzada” de la caja para comprobar el
cebado. Si es necesario, verifique las bombas una por una
6.4 Ajustes
Presostato de falta de agua (Versión ”V”) (Ver FIG. 2)
Principio : Al bajar la presión (falta de agua) accionamiento del
presostato y parada de las bombas tras temporización. Después de
la vuelta del agua, puesta en marcha de las bombas.
El presostato está preajustado en fábrica (0,5 b). Sin embargo, este
valor puede modificarse.
Proceda de la siguiente manera :
Interruptor de flotador (versión ”B”)
Ajustar el flotador de manera que haya siempre una reserva míni-
ma de agua de aproximadamente 40 cm por encima del orificio
de entrada del módulo para vencer la resistencia de la mariposa-
alcachofa.
6.5 Configuración del sistema de variación de velocidad
La intervención en el sistema de variación debe
ser realizada por una persona habilitada.
Consulte las instrucciones de puesta en servicio del órgano de control.
6.6 Puesta en servicio
Al conectarlas por primera vez, las bombas pue-
den arrancar inmediatamente en función de los
parámetros memorizados y de la presión de la instalación. Es
imprescindible tomar todas las precauciones necesarias para
garantizar la seguridad de las personas y del equipo.
Para prohibir el arranque de las bombas en cualquier circunstancia,
el operador puede :
-Abrir el contacto Marcha/parada a distancia ”Ext. Off”.
-O abrir la protección corriente de las bombas (fusibles o disyuntores).
ATENCIÓN !
ATENCIÓN !
Retire la cubierta
Gire a fondo el tornillo de las desviaciones (referencia 1)
en el sentido horario sin bloquearlo.
Gire este tornillo (referencia 1) un cuarto de vuelta en el sentido antihorario.
Retire el eje de bloqueo (referencia 2) del disco rojo (referencia 3).
Gire a fondo el disco rojo de presión (referencia 3)
en el sentido antihorario.
Cierre la compuerta de aspiración. Abra la de descarga hasta alcan-
zar la presión de falta de agua deseada (lectura en el manómetro).
Gire el disco (referencia 3) en el sentido horario hasta que se
oiga el clic. El indicador de falta de agua empieza a
parpadear en la caja.
Vuelva a colocar el eje de bloqueo (referencia 2).
Coloque la cubierta.
ATENCIÓN !
ATENCIÓN !
ITALIANO
15
En la caja, coloque el seccionador principal en ”I” y compruebe que las
bombas están en modo automático (si es necesario consulte las instruc-
ciones de la caja).
En este momento, el funcionamiento automático de la bomba del
sobrealimentador está garantizado por el órgano de control.
Nota : La presi
ó
n de servicio máxi en la instalaci
ó
n es igual a la pre-
si
ó
n de caudal nulo de las bombas aumentada, si llega el caso, por
la presi
ó
n de agua urbana en la entrada del sobrealimentador.
No deje funcionar la bomba con la compuerta de
descarga cerrada más de unos minutos.
7. MANTENIMIENTO
- El sobrealimentador no requiere ningún mantenimiento particular
en curso de funcionamiento.
- Los rodamientos del motor permanecen engrasados durante un
periodo ilimitado.
- El empaque mecánico no requiere ningún mantenimiento particu-
lar en curso de funcionamiento.
- En periodos de heladas y paradas prolongadas de la bomba, es
necesario vaciarla desenroscando el tapón inferior.
Rellene la bomba antes de volver a utilizarla.
ATENCIÓN !
8. PROBLEMAS DE FUNCIONAMIENTO
Antes de efectuar cualquier operación, DESCONECTE el módulo.
PROBLEMAS
8.1 UNA BOMBA O
DOS NO SE
CEBAN.
8.2 UNA BOMBA NO
GIRA.
8.3 FALTA DE PRESIÓN
EN LA DESCARGA.
8.4
FUNCIONAMIENTO
ALEATORIO, ARRANQUES
FRECUENTES DE LAS
BOMBAS.
8.5 ACTIVACIÓN FRE-
CUENTE DE LA
SEGURIDAD FALTA
DE AGUA.
8.6 AUTOMATISMO DE
FUNCIONAMIENTO
DEFECTUOSO.
8.7 MARIPOSA DE
DESCARGA NO
ESTANCA.
8.8 MENSAJE DE ERROR
EN EL VARIADOR DE
LA BOMBA.
CAUSAS
a) Toma de aire en la aspiración:
b) Válvula de pie-alcachofa (versión ”B”) no
estanca u obstruida:
c) Pérdidas de carga importantes en la aspi-
ración:
d) Presión de agua urbana insuficiente o nula:
e) Altura de aspiración en depósito demasia-
do importante (versión ”B”):
f) Tubería de aspiración obstruida o compuer-
ta en el colector de aspiración cerrada:
a) Protección térmica activada:
b) Fusibles defectuosos o fundidos:
c) Árbol de la bomba bloqueado:
d) Defecto del bobinado:
a) Caudal solicitado superior a las posibili-
dades del módulo:
b) Una o dos bombas desaguadas:
c) Presión de agua urbana inferior a la pre-
sión mín. prevista:
d)
Una bomba está obstruida por cuerpos extranjeros:
e) La tensión de alimentación de los motores
es insuficiente:
a) Transmisor de presión defectuoso:
b) Falta de capacidad de la instalación:
c) Ausencia de aire en el depósito:
a) Presostato de falta de agua con ajuste
demasiado elevado:
b) Descenso de la presión de agua urbana
durante el arranque de las bombas:
a) Fusibles fundidos:
b) Hilos desconectados:
c) Transmisor defectuoso:
a) Membrana de la mariposa dañada:
a) Codigo E00 a E42 encendido :
SOLUCIONES
a) Controle la estanqueidad de todas las conexiones de la tubería de aspiración.
Compruebe que la alcachofa de aspiración (versión ”B”) está bien recubierta de
agua.
b) Verifique la estanqueidad de la mariposa, cámbiela si es necesario.
c) Calcule las pérdidas de cargas y asegúrese de que son compatibles con el NPSH
de las bombas.
d) Si el fenómeno se repite, es importante pasar por un depósito.
e) Asegúrese de que el nivel mínimo del depósito es compatible con el NPSH de las
bombas.
f) Verifique la abertura de la compuerta y limpie la tubería si es necesario.
a) El indicador luminoso ”defecto” de las bombas en la caja debe encenderse.
Consulte las instrucciones de las bombas y de la caja.
b) Cámbielos (compruebe su calibrado). Si las activaciones persisten, controle la
intensidad absorbida del motor correspondiente. Si dicha intensidad es muy super-
ior a la que se indica en la placa del motor, éste es defectuoso y debe cambiarse.
c) Corte la alimentación eléctrica de la caja y verifique la libre rotación del árbol, si
éste está bloqueado desmonte la bomba.
d) Desmonte el motor variador de la bomba y llévelo a revisión o reemplácelo.
a) Considere reemplazar el módulo por uno más adaptado, (en cualquier caso
consúltenos).
b) Asegúrese de que la alcachofa de aspiración (versión ”B”) no absorbe aire y de
que el llenado del depósito no está demasiado cerca de la alcachofa.
c) Póngase en contacto con el distribuidor de aguas correspondiente o reemplace
el módulo. Consúltenos.
d) Desmonte y limpie la bomba.
e) Compruebe la tensión en los bornes de los motores.
a) Compruebe el ajuste: inestabilidad del transmisor, cámbielo si es necesario.
b) Instale un depósito adicional.
c) Hinche el depósito o reemplace la vejiga.
a) Ajuste correctamente el presostato.
b) Ajuste el presostato de falta de agua al mínimo. Si el fenómeno persiste, la red de
agua urbana es insuficiente, controle la presión en el manómetro durante el
arranque de las bombas o consulte al distribuidor de aguas.
a) Cámbielos.
b) Controle todas las conexiones al tablero de bornes de la caja.
c) Verifique los contactos, cambie el transmisor correspondiente si es necesario.
a) Cambie las mariposas.
a) Consulte las instrucciones de puesta en servicio de la bomba.
ATENCIÓN !
ESPAÑOL
CB.N°4.052.205/Ed.1
QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE
RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE E
RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO.
ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO AL
UTILIZADOR FINAL Y SIEMPRE DISPONIBLE
EN SU EMPLAZAMIENTO.
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A
L'UTILISATEUR FINAL ET ETRE TOUJOURS
DISPONIBLE SUR SITE.
FRANCAIS
ENGLISH
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE
END USER AND MUST BE LEFT ON SITE.
ESPAÑOL
ITALIANO
POMPES SALMSON
53, BOULEVARD DE LA REPUBLIQUE - ESPACE LUMIÈRE - F-78403 CHATOU CEDEX
TEL. : +33 (0) 1 30 09 81 81 - FAX : +33 (0) 1 30 09 81 01
www.salmson.fr
POMPES SALMSON - SAS AU CAPITAL DE 16.775.000 SIREN 313 986 838 RCS VERSAILLES - APE 291C
W.S.P
. - UNITED KINGDOM
Centrum 100 - Burton-on-trent
GB-Staffordshire - DE14 2WJ
TEL. : (44) 12 83 52 30 00
FAX : (44) 12 83 52 30 90
PORTUGAL
Rua de Camões, 310
4000 - 139 Porto
TEL. : (351) 22 208 0350
FAX : (351) 22 200 1469
P
.S. (SEA) Pte Lte SINGAPORE
1 Claymore Drive
10-03 Orchard Towers - 229594
TEL. : (65) 834 0688
FAX : (65) 834 0677
salmson_pumps@pacific.net.sg
SALMSON IRELAND
Enterprise center
Childers Road - Ire - Limerick
TEL. : (353) 61 41 09 63
FAX : (353) 61 41 47 28
SALMSON ITALIA
Via J. PeriI 80
41100 MODENA
TEL. : (39) 059 280 380
FAX : (39) 059 280 200
W.S.L. LEBANON
Bou Khater building, Mazda Center
Jal El Dib Highway - Ground Floor
PO Box 175 224 - BEIRUTH
TEL. : (961) 04 722 280/281
FAX : (961) 04 722 285
SALMSON ARGENTINA
OTERO 172/4
(1427) Buenos Aires
TEL.: (54) 11 48 56 59 55
FAX : (54) 11 48 56 49 44
salmson@overnet.com.ar
SALMSON VIETNAM
C3-319,Ly Thuong Kiet
Ph. 15 Q. 11 Hochiminhville
TEL. : (84-8) 864 52 80
FAX : (84-8) 864 52 82
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

salmson Alti-HE Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso