Ingersoll Rand 244A Series Manuale del proprietario

Categoria
Avvitatori ad impulsi elettrici
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

04578035
Form P7523
Edition 2
August, 2003
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 244A AND 244A-2 HEAVY-DUTY
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Model 244A and 244A-2 Impact Wrenches are designed for use in general automotive
repair, body shops, front end service and light truck and farm equipment applications.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT
IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION
AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY
PLACING TOOL IN SERVICE
Always install, operate, inspect and maintain this product
in accordance with all applicable standards and regula-
tions (local, state, country, federal, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet. Higher pressure may
result in hazardous situations including excessive speed,
rupture, or incorrect output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and are
tightly secured. See Dwg. TPD905-2 for a typical piping
arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has been
installed in the air supply line, and make others aware of
its location.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and
fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed
air before approaching a whipping hose.
Always turn off the air supply, bleed the air pressure and
disconnect the air supply hose before installing, removing
or adjusting any accessory on this tool, or before perform-
ing any maintenance on this tool or any accessory.
Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids
such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only recommended
lubricants.
Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use only
cleaning solvents which meet current safety and health
standards. Use cleaning solvents in a well ventilated area.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and illumi-
nated.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this tool.
Always use Personal Protective Equipment appropriate to
the tool used and material worked. This may include dust
mask or other breathing apparatus, safety glasses, ear
plugs, gloves, apron, safety shoes, hard hat and other
equipment.
When wearing gloves always be sure that the gloves will
not prevent the throttle mechanism from being released.
Prevent exposure and breathing of harmful dust and par-
ticles created by power tool use.
Some dust created by power sanding, sawing, grind-
ing, drilling, and other construction activities con-
tains chemicals known to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm. Some examples of these
chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to fil-
ter out microscopic particles.
Keep others a safe distance from your work area, or
ensure they use appropriate Personal Protective Equip-
ment.
This tool is not designed for working in explosive environ-
ments, including those caused by fumes and dust, or near
flammable materials.
This tool is not insulated against electric shock.
Be aware of buried, hidden or other hazards in your work
environment. Do not contact or damage cords, conduits,
pipes or hoses that may contain electrical wires, explosive
gases or harmful liquids.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away
from working end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to
your hands and arms. Stop using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before
resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach
when operating this tool. Anticipate and be alert for sud-
den changes in motion, reaction torques, or forces during
start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly continue their motion
after throttle is released.
To avoid accidental starting - ensure tool is in “off” posi-
tion before applying air pressure, avoid throttle when car-
rying, and release throttle with loss of air.
Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to hold
work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the influence
of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or accessory.
Do not modify the tool, safety devices, or accessories.
Do not use this tool for purposes other than those recom-
mended.
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll-Rand Office or Distributor.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Printed in U.S.A.
2
Using the Tool (Continued)
Note the position of the reversing mechanism before oper-
ating the tool so as to be aware of the direction of rotation
when operating the throttle.
Use only impact sockets and accessories. Do not use hand
(chrome) sockets or accessories.
Periodically check the drive end of the tool to make cer-
tain that the socket retainer functions correctly, and that
sockets and drive ends are not excessively worn which
may allow the socket to come off when rotating.
Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections
requiring specific torque must be checked with a torque
meter after fitting with an impact wrench.
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized
Servicenter.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
AGENCY SYMBOL IDENTIFICATION
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
Impact wrenches are not torque control devices. Fasten-
ers with specific torque requirements must be checked
with suitable torque measuring devices after installation
with an impact wrench.
Models 244A and 244A-2 Impact Wrenches incorporate
a power regulator into the reverse mechanism that allows
the operator to have either full power output in one direc-
tion and reduced power output in the other direction or
full power output in both directions. To adjust the power,
proceed as follows:
For full power in both directions, rotate the reverse
valve until the notch on each end of the reverse valve
aligns with the number 5 on each side of the housing.
The numbers 0 thru 5 on
he housing are only for
reference and DO NOT
denote a specific power
output. Zero (0) desig
nates the lowest power
utput while five (5)
denotes the highest.
For reduced power in the forward direction and full
power in the reverse direction, push the reverse valve
inward on the right side of the tool and rotate the reverse
valve until the notch on the right side aligns with the
desired number on the right side. This provides reduced
power in forward but full power in reverse when the
reverse valve is pushed in the opposite direction.
See Dwg. TPD1248.
(Dwg. TPD1248)
For reduced power in the reverse direction and full
power in the forward direction, push the reverse valve
inward on the left side of the tool and rotate the reverse
valve until the notch on the left side aligns with the
desired number on the left side. This provides full power
in forward but reduced power in reverse when the reverse
valve is pushed the opposite direction.
See Dwg. TPD1249.
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing
maintenance on this tool.
WARNING
Read this manual before
operating tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Indicates compliance with
relevant CE directives.
European Community Mark
(Dwg. TPD1247)
(Dwg. TPD1249)
3
LUBRICATION
Ingersoll-Rand No. 50 Ingersoll-Rand No. 100
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter-Regulator-Lubrica-
tor (FRL) Unit:
Inside USA use FRL unit #C28-04-FKG0-28
Outside USA use FRL unit #C28-C4-FKG0
After each forty-eight hours of operation, or as experi-
ence indicates, inject about 4 cc of the recommended
grease into the Grease Fitting (3).
INSTALLATION
SPECIFICATIONS
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested in accordance with ISO8662-7
Tested in accordance with ISO3744
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and the parts be separaed by material so that they can be recycle.
F
LR
Main Line(s) Inner Ø
to be 3X Size of
Air Tool's Inlet Ø
T
o Air
S
ystem
T
o Air
T
ool
Lubricator
Emergency
S
hut-Off
V
alve
Regulator Filter
Compressor
FRL
Drain Regularly
Branch Line(s) Inner Ø
to be 2X Size of
Air Tool's Inlet Ø
Model Handle Drive Impacts
Recommended
Torque Range
Sound Level
dB (A)
Vibrations
Level
Inlet
Connection
(Thread)
Minimum
Inside Ø (Air
Hose)
I.D. Type in bpm ftlb (Nm) Pressure Power m/s2NPT in (mm)
244A
pistol
1/2 sq.
1,300 (40-350)
(54-474) 96 109 5.5 1/4 3/8 (10)
244A-2
1/2 sq.
with
extended
anvil
(Dwg. TPD905-2)
4
DECLARATION OF CONFORMITY
(F) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (D) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
(E) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
(DK) FABRIKATIONSERKLÆRING (S) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (N) KONFORMITETSERK-
LÆRING (FIN) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (P) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
(GR) ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Supplier's Name:
Ingersoll-Rand
Address:
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
(F) nom du fournisseur (DK) naam leverancier
(D) Name des Herstellers (S) leverantörens namn
(I) nome del fornitore (N) leverandørens navn
(E) nombre del proveedor (FIN) Toimittajan nimi
(NL) naam leverancier (P) nome do fornecedor
(GR) όνοµα πρµηθεντή
(F) adresse (DK) adresse
(D) Adresse (S) adress
(I) indirizzo (N) adresse
(E) domicilio (FIN) osoite
(NL) adres (P) endereço
(GR) διεύθυνσή
Declare under our sole responsibility that the product: Impact Wrench
(F) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs
(D) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schlagschrauber der Baureihe
(I) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad Impulsi
(E) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto
(NL)Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels
(DK)Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slagnøgler
(S) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutteredragare
(N) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere
(FIN)Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Impulssiavaimet
(P) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de Impacto
(GR) δηλώνουµε µε αποχλειστιχή µας ευθύνη ότι αυτό το προϊόν: Αερόχλειδα Yπερισχυρά
Models: 244A and 244A-2 Impact Wrenches
(F) Modele (D) Modell (I) Modello (E) Modelo (NL) Model
(DK) Model (S) Modell (N) Modell (FIN) Mallia (P) Modelo (GR) ΜΟΝΤΕΛΑ
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directives: 98/37/EC
(F) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (D) auf die sich diese Erklärung bezieht, den
Richtlinien: (I) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (E) a los que se refiere
la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft
overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DK) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i føl-
gende direktiver: (S) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (N) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller
bestemmelsene i EU-direktivene: (FIN) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (P) ao qual se refere a presente
declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (GR) τα οποία αφορά αυτή η δήλωσηείναι σύµφωνα µε τις
προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ISO8662, PNEUROP, PN8NTC1.2, ISO3744
(F) en observant les normes de principe suivantes: (D) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (I) secondo
i seguenti standard: (E) conforme a los siguientes estándares: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DK) ved at
være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (S) Genom att använda följande principstandard: (N) ved å bruke
følgende prinsipielle standarder: (FIN) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (P) observando as seguintes
Normas Principais: (GR) Xρησιµοποιώντας τις αχόλουθες Aρχές Kανοισµών:
Serial Number Range: A03H XXXXX Date: August, 2003
(F) No. Serie: (DK) Serienr:
(D) Serien-Nr.-Bereich: (S) Serienummer, mellan:
(I) Numeri di Serie: (N) Serienr:
(E) Gama de No. de Serie: (FIN) Sarjanumero:
(NL) Serienummers: (P) Gama de Nos de Série:
(GR) Kλίµαχα Aύξοντος
Aριθµού:
(F) Date: Août, 2003
(D) Datum: August, 2003
(I) Data: Augusti, 2003
(E) Fecha: Agosto, 2003
(NL) Datum: Augustus, 2003
(DK) Dato: August, 2003
(S) Datum: Augusti, 2003
(N) Dato: August, 2003
(FIN) Päiväys: Elokuu, 2003
(P) Data: Agosto, 2003
(GR) Ηµεροµηνία: A
ύ
γ
ο
υστ
ος
, 2003
Approved By:
(F) Approuvé par: (DK) Godkendt af:
(D) Genehmigt von: (S) Godkänt av:
(I) Approvato da: (N) Godkjent av:
(E) Aprobado por: (FIN) Hyväksytty:
(NL) Goedgekeurd door: (P) Aprovado por:
(GR) Eγκρίθηκε από:
D. Vose D. R. Hicks
04578035
Manuel P7523
Révision 2
Août, 2003
MODE D'EMPLOI DES
CLÉS À CHOCS A HAUTE PERFORMANCE
MODÈLES 244A ET 244A-2
Les clés à chocs Modèles 244A et 244A-2 sont destinées aux travaux généraux de rép-
arations automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d'entretien et aux appli-
cations légères sur camions et matériels agricoles.
D'IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES -
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D'UTILISER CE PRODUIT.
IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS
DE SECURITE A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L'OUTIL
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce pro-
duit conformément à toutes les normes et réglementations
(locales, départementales, nationales, fédérales, etc.) en
vigueur.
Utilisez toujours de l'air sec et propre à une pression maxi-
mum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression
supérieure peut créer des situations dangereuses y compris
une vitesse excessive, une rupture ou un couple ou effort de
sortie incorrect.
S'assurer que tous les flexibles et les raccords sont correcte-
ment dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-2
pour un exemble type d'agencement des tuyauteries.
Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible a bien
été installé dans le circuit d'alimentation d'air et notifier
son emplacement à tout le personnel.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air ne pas
s'approcher. Couper le réseau d'air comprimé avant
d'approcher du flexible d'air.
Coupez toujours l’alimentation d’air comprimé, purgez la
pression d’air et débranchez le flexible d’alimentation
avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides inflammables
ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant
d'aviation. Utilisez seulement les lubrifiants recommandés.
N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés pour
nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants répon-
dant aux réglementations de santé et de sécurité en vigeur.
Utilisez les solvants de nettoyage dans une zone adaptée.
Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction, aéré
et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L'OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisa-
tion et l'entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisa-
tion de cet outil.
Portez toujours les équipements de protection personnelle
adaptés à l'outil utilisé et au matériau travaillé. Ces équipe-
ments peuvent être des masques anti-poussière ou autre
appareil respiratoire, des lunettes de sécurité, des bouchons
d'oreille, des gants, un tablier, des chaussures de sécurité,
un casque et d'autres équipements.
Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les gants
ne vous empêcheront pas de relâcher le mécanisme de
commande.
Evitez toute exposition et respiration des poussières et part-
icules nocives créées par l'emploi de l'outil pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations de
ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités
de construction contiennent des produits chimiques
qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer,
des infirmités de naissance ou d'autres risques à effets
nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve:
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les briques, le
ciment et d'autres produits de maçonnerie, et
- l'arsenic et le chrome des bois traités chimique-
ment.
Le risque présenté par l'exposition à ces poussières est
fonction de la fréquence et du type de travail effectué.
Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les
équipements de sécurité approuvés, tels que les mas-
ques à poussière qui sont spécialement conçus pour fil-
trer et arrêter les particules microscopiques.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail ou
vérifiez qu'ils utilisent des équipements de protection per-
sonnelle appropriés.
Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans des atmo-
sphères explosives, y compris celles créées par les vapeurs
ou les poussières ou près de matériaux inflammables.
Cet outil n'est pas isolé contre les chocs électriques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre
environnement de travail. N'entrez jamais en contact avec
les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles qui pour-
raient contenir des câbles électriques, des gaz explosifs ou
des liquides dangereux.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et
bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l'usage. Les
vibrations, les mouvements répétitifs et les positions incon-
fortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les
bras. Cessez d'utiliser les outils en cas d'inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consultez un médecin avant de
recommencer à utiliser l'outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher
trop en avant pendant l'utilisation de cet outil. Anticiper et
prendre garde aux changements soudains de mouvement,
couples de réaction ou forces lors du démarrage et de
l'exploitation.
L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner
brièvement après le relâchement de la gâchette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle - vérifiez que
l'outil est à la position "arrêt" avant d'appliquer l'air com-
primé, évitez de toucher la commande de mise en marche
lorsque vous transportez l'outil et relâcher la commande
lorsque la pression d'air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement fixées.
Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces lor-
sque possible.
Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air comprimé.
N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou sous
l'influence de médicaments, de drogues ou d'alcool.
NOTE
ATTENTION
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Imprimé aux É.U.
F
6
Utilisation de l'Outil (Continued)
N'utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé ou de
fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de sécurité ou les
accessoires.
N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles recom-
mandées.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
Notez la position du mécanisme d'inversion avant de mettre
l'outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va
tourner lorsque la commande est actionnée.
Utilisez seulement des douilles et accessoires pour clés à
chocs sur cet outil. N'utilisez pas les douilles et accessoires
de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils dyna-
mométriques. Les connexions nécessitant un couple de
serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur
de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs.
Inspecter périodiquement le côté entraînement de l'outil
pour vérifier que l'arrêtoir de douille fonctionne correcte-
ment et que les douilles et les entraînements ne présentent
pas d'usure excessive qui permettrait à la douille de
tomber pendant la rotation.
L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité, réduire
les performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Ser-
vice Ingersoll-Rand le plus proche.
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D'AGENCE
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR
DE PUISSANCE
Les clés à chocs ne son pas des appareils dyn
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple
de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des
appareils de mesure de couple appropriés après avoir
été assemblées avec une clé à chocs.
Les clés à chocs automobiles Moles 244A et 244A-2
comportent un régulateur de puissance dans le mécan-
isme qui permet à l'opérateur de choisir soit la pleine
puissance dans un sens de rotation et une puissance
réduite dans l'autre sens, soit la pleine puissance dans les
deux sens de rotation. Pour ajuster la puissance, procéder
comme suit :
Pour obtenir la pleine puissance dans les deux direc-
tions, tourner la soupape d'inversion jusqu'à ce que
l'encoche aux deux extrémités de la soupape d'inversion
soient alignées par rapport au numéro 5 de chaque côté
du carter.
Les numéros 0 à 5 du
carter ne sont donnés qu
titre de guide et NE déno-
tent PAS une puissance
spécifique. Zéro (0) indique
la puissance la plus faible
tandis que cinq (5) indique
la puissance la plus élevée.
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens avant
et la pleine puissance dans le sens arrière, pousser la
soupape d'inversion vers l'intérieur sur le côté droit de
l'outil et tourner la soupape d'inversion jusqu'à ce que
l'encoche du côté droit de la soupape soit alignée par rap-
port au numéro désiré sur le côté droit. Ce réglage fournit
une puissance réduite dans le sens avant, mais une pleine
puissance dans le sens arrière lorsque la soupape d'inver-
sion est poussée dans la direction opposée.
Voir Plan TPD1248.
(Plan TPD1248)
Pour obtenir une puissance réduite dans le sens
arrière et la pleine puissance dans le sens avant,
pousser la soupape d'inversion vers l'intérieur sur le cô
gauche de l'outil et tourner la soupape d'inversion jusqu'à
ce que l'encoche du côté gauche de la soupape soit
alignée par rapport au numéro désiré sur le côté gauche.
Ce réglage fournit la pleine puissance dans le sens avant,
mais une puissance réduite dans le sens arrière lorsque la
soupape d'inversion est poussée dans la direction
opposée.
Voir Plan TPD1249.
NOTE
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l'utilisation et l'entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l'utilisation de cet
outil.
Lire ce manuel avant
d'utiliser l'outil.
ATTENTION
Marque de la Communauté
européenne
Indique la conformité
aux directives CE
appropriées.
ATTENTION
NOTE
(Plan TPD1249)
(Plan TPD1247)
7
LUBRIFICATION
Ingersoll-Rand No. 50 Ingersoll-Rand No. 100
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l'emploi du filtre-régulateur-lubrificateur
suivant (FRL) :
Aux Etats-Unis, utiliser FRL #C28-04-FKG0-28
En dehors des Etats-Unis, utiliser FRL #C28-C4-FKG0
Toutes les quarante-huit heures de fonctionnement, ou
en fonction de l'expérience, injecter environ 4 cm3 de
graisse recommandée dans le raccord de graissage (3).
MONTAGE
(Plan TPD905-2)
SPÉCIFICATIONS
Testé conformément à PNEUROP PN8NTC1.2
Testé conformément à ISO8662-7
Testé conformément à ISO3744
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les
séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Modèle
Poi-
gnée
Entraîne
-ment Coups
Gamme de
couples
recommandée
Niveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
Connexion
d'admis-
sion
Ø intérieur
minimum
du
flexible
I.D. lever in bpm ftlb (Nm) Pressure Power m/s2NPT in (mm)
244A
pistol
1/2 sq.
1.300 (40-350)
(54-474) 96 109 5,5 1/4 3/8 (10)
244A-2
1/2 sq.
with
extended
anvil
F
LR
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
LUBRIFICATEUR
ROBINET D'ARRÊT
D'URGENCE
RÉGULATEUR
FILTRE
COMPRESSEUR
FRL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
VERS L'OUTIL
PNEU-MATIQUE
VERS LE
RÉSEAU
D'AIR
COMPRIMÉ
NOTE
04578035
Form-Nr. P7523
Ausgabe 2
August, 2003
BETRIEBSHANDBUCH FüR
HOCHLEISTUNGS-KFZ-SCHLAGSCHRAUBER
DER BAUREIHE 244A UND 244A-2
Die Schlagschrauber der Baureihe 244A und 244A-2 werden eingesetzt in Kfz-Reparatur-
, Karrosserie-Werkstätten, Motor/ Getriebe-Service, Kleinlaster und landwirtschaftliche
Maschinen und Geräte.
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE - DIESE ANWEISUNGEN
SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN.
DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES
PRODUKTS UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN.
ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITS-
INFORMATIONEN ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich und
landesweit geltenden Normen und gesetzlichen Bestimmun-
gen installieren, betreiben, prüfen und instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90
psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren
Drücken können Gefahrensituationen auftreten - u.a. über-
höhte Werkzeugdrehzahl, Riß von Druckluftverbindungen,
falsches Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die pas-
sende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeich-
nung TPD905-2 ist eine typische Rohrleitungsanordnung
abgebildet.
Sicherstellen, daß in der Druckluft-Versorgungsleitung ein
zugänglich angeordnetes Notaus-Absperrventil vorgesehen
ist, und dessen Lage anderen mitteilen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fern-
halten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druck-
luftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetz-
teilen bzw. Wartungsarbeiten an Werkzeug oder Aufsetz-
teilen stets die Druckluftversorgung allseitig abschalten,
Werkzeug entlüften und Druckluftschlauch abtrennen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüs-
sigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur emp-
fohlene Schmierstoffe verwenden.
Nur geeignete Reinigungslösungen benutzen, die den ein-
schlägigen Sicherheits-, und Gesundheitsnormen entspre-
chen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen
verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für aus-
reichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustaus-
chen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das ver-
wendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff
abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder
andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen, Gehörs-
chutz, Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe,
Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen.
Werden Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten,
dass die Handschuhe das Loslassen des Drosselmechanis-
mus nicht behindern.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die
Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-
und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen,
Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf
dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemi-
kalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädi-
gungen der Nachkommen oder andere Schädigungen
des menschlichen Reproduktionssystems verursachen.
Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und
Zement sowie weiteren Baustoffen und
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für
die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häu-
figkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt wer-
den. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen
herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergre-
ifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen
durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu
gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezi-
fisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Par-
tikel ausgelegt sind.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeitsbereich
halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche
Schutzausrüstung tragen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebun-
gen einsetzen, einschließlich solcher Bedingungen, die in
Anwesenheit von Rauch, Stäuben oder möglicherweise
brennbaren Materialien geschaffen werden.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen
Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen,
Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare
Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in Kon-
takt kommen oder diese beschädigen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuck-
stücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges fernhalten.
Elektro- und Druckluftwerkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich
für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder
Schmerzen Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat ein-
holen.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benut-
zung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei
Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzli-
che Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegen-
kräfte vorbereitet sein.
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/oder-
Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen,
daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die Druckluftver-
sorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am Drücker
tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung den
Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich,
Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen
Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
HINWEIS
ACHTUNG
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-
Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Druck: USA
D
9
Werkzeugeinsatz (Continued)
Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter dem
Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol einsetzen.
Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionier-
endes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheitseinrichtun-
gen oder Zubehörteilen vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen Verwend-
ungszwecke nutzen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der Umsteuerein-
richtung achten, damit bei Betätigung des Drückers die
Drehrichtung schon bekannt ist.
Zusammen mit diesem Schlagschrauber nur Steckschlüssel
und Zubehörteile für Schlagschrauber verwenden. Keine
normalen Steckschlüssel oder Zubehörteile verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlag-
schrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes über-
prüft werden.
In regelmäßigen Zeitabständen die angetriebene
Werkzeugseite überprüfen um sicherzustellen, dass die
Steckschlüsselhalterung korrekt arbeitet und Steckschlüs-
sel und Antriebsverlängerungen keinen übermäßigen Ver-
schleiß aufweisen, was bei drehendem Werkzeug zu einem
Lösen des Steckschlüssels führen könnte.
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-
Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
IDENTIFIZIERUNG VON AGENTURSYMBOLEN
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlag-
schrauber mit Hilfe eines geeigneten Drehmoment-
meßgerätes überprüft werden.
Schlagschrauber der 244A und 244A-2 Modell sind mit
einem Leistungsregler für den Umsteuermechanismus
ausgestattet, mit Hilfe dessen der Bediener entweder
volle Leistung in einer Richtung und verringerte Leistung
in die andere Richtung oder volle Leistung in beiden
Richtungen einstellen kann. Zum Einstellen der Leistung
wird folgendermaßen vorgegangen:
Für volle Leistung in beiden Richtungen das
Umsteuerventil so weit drehen bis die Kerben an beiden
Enden des Ventils mit der Nummer 5 an beiden Seiten
des Gehäuses übereinstimmen.
Die Nummern 0 bis 5 auf
dem Gehäuse dienen nur
als Referenz und bedeu-
ten KEINE bestimmte
Leistung. Null (0) steht
für geringste, Fünf (5)
für höchste Leistung.
Um verringerte Leistung in Vorwärtsrichtung und
volle Leistung in Umkehrrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der rechten Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen bis die Kerbe auf der rechten
Seite mit der gewünschten Nummer auf der rechten Seite
übereinstimmt. So wird verringerte Leistung in Vorwärts-
und volle Leistung in Umkehrrichtung erreicht wenn das
Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung
gedrückt wird. Siehe Zeichnung TPD1248.
(Zeichn. TPD1248)
Um verringerte Leistung in Umkehrrichtung und
volle Leistung in Vorwärtsrichtung zu erreichen, das
Umsteuerventil in der linken Werkzeugseite nach innen
drücken und so weit drehen, bis die Kerbe auf der linken
Seite mit der genschten Nummer auf der linken Seite
übereinstimmt. So wird volle Leistung in Vorwärts- und
verringerte Leistung in Umkehrrichtung erreicht, wenn
das Umsteuerventil in die entgegengesetzte Richtung
gedrückt wird. Siehe Zeichnung TPD1249.
HINWEIS
ACHTUNG ACHTUNG
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehšrschutz tragen.
Verweist auf
Übereinstimmung mit den
für die CE-Kennzeichnung
geltenden Richtlinien.
CE-Kennzeichen
ACHTUNG
HINWEIS
(Zeichn. TPD1247)
(Zeichn. TPD1249)
10
SCHMIERUNG
Ingersoll-Rand No. 50 Ingersoll-Rand No. 100
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination (FRÖ) emp-
fohlen:
Innerhalb der USA FRO Nr. C18-03-FKG0-28
verwenden
Außerhalb der USA FRO Nr. C18-C3-FKG0
verwenden
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahr-
ung ungefähr 4 ccm des empfohlenen Fettes in den
Schmiernippel (3) einspritzen.
BESTELLEN EINES SCHLAGSCHRAUBERS
(Zeichn. TPD905-2)
TECHNISCHE DATEN
Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft
Gemäß ISO8662 geprüft
Gemäß ISO3544 geprüft
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und
nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Modell Griffart Antrieb Schläge
Empfohlenes
Arbeits-
drehmoment
Schallpegel
dB (A)
Schwin-
gungs-
intensität
Einlassan-
schluss
Mindest-
Innendurch-
messer,
Druck-
luftschlauch
I.D. Type Zoll bpm ftlb (Nm) Druck Leistung m/s2Gewindeart Zoll (mm)
244A
pistol
1/2 sq.
1.300 (40-350)
(54-474) 96 109 5,5 1/4 3/8 (10)
244A-2
1/2 sq. with
extended
anvil
F
OR
HAUPTROHRLEITUNG
MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ÖLER
NOTO-US
ABSPERRVENTIL
REGLER
FILTER
KOMPRESSOR
FRO
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
NEBENROHRLEITUNG MIT
ZWEIFACHEM DURCHMESSER
DES LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
HINWEIS
04578035
Modulo P7523
Edizione 2
Augusti, 2003
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI HEAVY DUTY
PER AUTOMEZZI MODELLI 244A E 244A-2
Le chiave ad impulsi modelli 244A e 244A-2 sono state progettata per impiego in lavori
di riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri
ed applicazioni di attrezzatura agricola.
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA -
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE
PRIMA DI USARE QUESTO PRODOTTO.
QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A COMPLETA
DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE
PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL'ATTREZZO
L'installazione, il funzionamento, l'ispezione e la manuten-
zione di questo prodotto devono essere condotti in confor-
mità di tutte le normative e standard pertinenti (locali,
nazionali, regionali, ecc.).
Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione massima
in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la pressione
supera questo valore si possono creare situazioni di peri-
colo, tra cui velocità eccessiva, forza o coppia di uscita non
corrette e rotture.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette
dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno
TPD905-2 per una tipica disposizione dei tubi.
Accertarsi che la valvola d' arresto di emergenza accessibile
sia stata installata nel tubo di alimentazione dell'aria e ren-
dere disponibile questa informazione.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o dete-
riorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come fruste.
Chiudere l'aria compressa prima di avvicinarsi ad un tubo
flessibile in movimento.
Disinserire sempre l'alimentazione aria, scaricare le pres-
sione dell’aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo,
prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio,
oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manuten-
zione dell’attrezzo o di qualsiasi accessorio.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o vola-
tili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti.
Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire
le parti. Usare soltanto solventi detergenti che siano
conformi alle norme vigenti in materia di sicurezza e
prevenzione infortuni. Usare i solventi detergenti in un’area
ben ventilata.
Tenere l'area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed illumi-
nata.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette
danneggiate.
COME USARE L'ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adop-
era questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera
questo attrezzo.
Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata allo
strumento e ai materiali in uso. Tra questi una mascherina
parapolvere o oggetti simili, occhiali di sicurezza, paraorec-
chi, guanti, grembiule, scarpe di sicurezza, elmetto e altri
indumenti di protezione.
Quando si indossano dei guanti, assicurarsi che questi non
impediscano di disinserire il dispositivo di regolazione.
Prevenire l'esposizione e la respirazione di polvere e parti-
celle pericolose dovute all'uso si stumenti elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura, maci-
natura, trapanatura e altre attività relative alla cos-
truzione contiene sostanze chimiche note come cause di
cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni
legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,
ad esempio:
- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mattoni e cemento e
altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da legname trattato
chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla
frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori.
Per ridurre l'esposizione a tali sostanze chimiche:
lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di
sicurezza approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per eliminare
con il filtro le particelle microscopiche.
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza dall'area di
lavoro ed accertarsi che esse utilizzino l'attrezzatura protet-
tiva adeguata.
Questo attrezzo non è stato progettato per essere impiegato
in ambienti a rischio di esplosione per fumi e polveri e nelle
vicinanze di materiali infiammabili.
Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche.
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente di
lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti, tubi o
flessibili che possano contenere cavi elettrici, gas esplosivi o
liquidi pericolosi.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria
fuori dalla portata del lato in funzione dell'utensile.
Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante l'uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode
possono risultare dannosi per mani e braccia. Interrompere
l'uso dell'attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di ripren-
dere il lavoro.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanci-
ata. Nonsbilanciarsi durante l'uso di questo utensile. Fare
attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di
movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante
l'avviamento e l'uso di qualsiasi utensile.
Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare a ruo-
tare per un breve tempo dopo il disinserimento della valvola
a farfalla.
Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo strumento sia
in posizione "off" prima di applicare la pressione dell'aria,
evitare di toccare la valvola a farfalla durante lo sposta-
mento, rilasciare la valvola a farfalla in caso di perdite
d'aria.
Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri Con-
sigliamo di usare dei morsetti o una morsa per bloccare, il
pezzo in lavorazione.
Non trasportare o trascinare l'attrezzo tenendolo per il
tubo.
AVVISO
AVVERTENZA
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll-Rand.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Stampato in U.S.A.
I
12
Come Usare L'attrezzo (Continued)
Evitare l'uso degli attrezzi elettrici quando si è stanchi,
sotto l'effetto di medicinali, droghe o alcol.
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o malfunzio-
nanti.
Non modificare in alcun modo lo strumento, i dispostivi di
sicurezza o gli accessori.
Non usare questo strumento per scopi diversi da quelli con-
sigliati.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand.
Controllare la posizione del meccanismo di reversibilità
prima di azionare l'attrezzo in modo da conoscere il senso
di rotazione.
Utilizzare esclusivamente bussole per chiavi ad impulso e
relativi accessori. Non si devono utilizzare bussole (cromate)
ed accessori di uso manuale.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l'installazione con
una chiave torsiometrica.
Controllare periodicamente gli accoppiamenti dello stru-
mento per accertarsi che i fermi dei giunti funzionino cor-
rettamente e che i giunti e gli accoppiamenti non siano
usurati in modo tale che il giunto possa staccarsi durante
la rotazione.
L'uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazi-
oni dell'attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
IDENTIFICAZIONE DEL LOGO
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI POTENZA
Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di cop-
pia. I dispositivi di fissaggio che richiedono specifiche
coppie devono essere controllati con un torsiometro
dopo l'installazione con una chiave torsiometrica.
Le chiavi ad impulso modelli 244A e 244A-2 incorporano
un regolatore di potenza nel meccanismo d'inversione che
consente all'operatore di avere o piena erogazione di
potenza in una direzione ed erogazione di potenza ridotta
nell'altra direzione oppure piene erogazione di potenza in
entrambe le direzioni. Per regolare la potenza, procedere nel
modo seguente:
Per piena potenza in entrambe le direzioni, girare la val-
vola d'inversione fino a quando l'intacco su ciascuna estrem-
ità della valvola d'inversione sia allineato col numero 5 su
ciascun lato della sede.
I numeri compresi tra 0 e 5
posti sulla sede valgono solo
per riferimento e NON deno-
tano uno specifico valore di
erogazione di potenza. Zero
(0) indica l'erogazione più
bassa di potenza e cinque (5)
quella più alta.
(Disegno TPD1247)
Per potenza ridotta nella direzione in avanti e piena
potenza nella direzione in inverso, spingere la valvola
d'inversione verso l'interno sulla destra dell'attrezzo e girare
la valvola stessa fino a quando l'intacco sulla destra sia
allineato col numero desiderato sulla destra. Ciò provvede
potenza ridotta in avanti ma potenza piena all'inverso
quando la valvola d'inversione viene spinta nella direzione
opposta. Vedi Disegno TPD1248.
(Disegno TPD1248)
Per potenza ridotta nella direzione in inverso e piena
potenza nella direzione in avanti, spingere la valvola
d'inversione verso l'interno sulla sinistra dell'attrezzo e
girare la valvola stessa fino a quando l'intacco sulla sinistra
sia allineato col numero desiderato sulla sinistra. Ciò
provvede piena potenza in avanti ma potenza ridotta
all'inverso quando la valvola d'inversione viene spinta nella
direzione opposta. Vedi Disegno TPD1249.
(Disegno TPD1249)
AVVISO
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing
maintenance on this tool.
WARNING
Read this manual before
operating tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Indica la conformità con le
principali direttive CE.
Marchio della Comunità Europea
AVVERTENZA
AVVISO
13
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll-Rand Nr. 50 Ingersoll-Rand Nr. 100
Usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l'uso
del seguente gruppo filtro-regolatore-lubrificatore (FRL):
All'interno degli Stati Uniti utilizzare FRL N.
C28-04-FKG0-28
Fuori degli Stati Uniti utilizzare FRL N.
C28-C4-FKG0
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall'esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc
di grasso consigliata nell'ingrassatore.
INSTALLAZIONE
(Dis. TPD905-2)
SPECIFICA
Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2
Test in conformità con ISO8662
Test in conformità con ISO3744
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l'attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo
e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
F
LR
TUBAZIONE PRINCIPALE,
3 VOLTELA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
LUBRIFICATORE
VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE
DI EMERGENZA
REGOLATORE
FILTRO
COMPRESSORE
FRL
SVUOTARE
REGOLARMENTE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
ALL'UTENSILE
PNEUMATICO
ALL'IMPIANTO
PNEUMATICO
Modello
Impug-
natura Attacco
Impulsi/
min.
Gamma di coppia
consigliata
Livello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
Collega-
mento
Ingresso
Ø interno-
m i n i m o d e l
flessibile
dell'aria
I.D. Tipo poll. bpm ftlb (Nm) Pressione Potenza m/s2
Tipo di
filettatura poll. (mm)
244A
pistol
1/2 sq.
1.300 (40-350)
(54-474) 96 109 5,5 1/4 3/8 (10)
244A-2
1/2 sq.
with
extended
anvil
AVVISO
04578035
Modulo P7523
Edizione 2
Agosto, 2003
INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO
INDUSTRIALES LIGERAS
MODELOS 244A Y 244A-2
Las Llaves de Impacto modelos 244A y 244A-2 están diseñadas para usar en repara-
ciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de retroexcavadoras
y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD -
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO BIEN ANTES
DE UTILIZAR ESTE APARATO.
ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
A DISPOSICIÓN DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este
aparato de acuerdo con todas las normas locales y naciona-
les que sean de aplicación.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una presión superior
puede redundar en situaciones peligrosas, entre ellas una
velocidad excesiva, rotura, o un par o una fuerza de salida
incorrectos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del
tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905-2
para un típico arreglo de tuberías.
Cerciórese de que se haya instalado una válvula de corte de
emergencia en la línea de suministro de aire y notifique a los
demás de su ubicación.
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgas-
tados ni deteriorados.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté
dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acer-
carse a una manguera de aire que esté dando latigazos.
Corte siempre el suministro de aire, descargue la presión de
aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes
de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma o de un accesorio.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o
volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para
motores a reacción. Use únicamente los lubricantes
recomendados.
Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza
de las piezas. Use solamente los disolventes de limpieza que
cumplan las normas vigentes de salud y seguridad. Los dis-
olventes de limpieza se deben usar en una zona bien venti-
lada.
Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada, ventilada e
iluminada.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice
operaciones de mantenimiento en esta herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta
herramienta.
Utilice siempre el equipo de protección individual que corre-
sponda a la herramienta en uso y al material con el que se
trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra el polvo u
otro aparato de respiración, gafas de seguridad, tapones de
oído, guantes, delantal, zapatos de seguridad, casco y otros
artículos.
Cuando use guantes, asegúrese siempre de que estos no
eviten que se suelte el mecanismo de mando.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen
al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serru-
char, rectificar o taladrar y durante otras actividades de
la construcción contienen sustancias químicas que son
conocidos como causantes de cáncer, defectos de
nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemp-
los de estas sustancias químicas:
- el plomo de las pinturas con base de plomo,
- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros
productos asociados con la albañilería, y
- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una exposición de
este tipo varia en función de la frecuencia con que se
realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición
a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección homologado,
por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada
para filtrar partículas microscópicas.
Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona de
trabajo, o asegúrese de que utilicen el correspondiente
equipo de protección individual.
Esta herramienta no está diseñada para su utilización en
ambientes explosivos, incluidos los que son provocados por la
presencia de vapores y polvo, o cerca de materiales inflam-
ables.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de otro
tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no hacer con-
tacto con, ni dañar, cables, conductos, tuberías ni mangueras
que puedan contener hilos eléctricos, gases explosivos o líqui-
dos nocivos.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las
alhajas apartados del extremo de trabajo de la herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el uso. La
vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incó-
modas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de inco-
modidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la
herramienta. Consulte con el médico antes de volver a uti-
lizarla.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No
estire demasiado los brazos al manejar la herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el mov-
imiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta
en marcha y utilización.
El movimiento de la herramienta y/o los accesorios puede
prolongarse brevemente después de soltarse el mando.
Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta, veri-
fique que esté en la posición de desconexión "off" antes de
aplicarle aire a presión, evite tocar el mando al transportarla
y suelte el mando mientras se descarga el aire.
Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien sujetas.
Siempre que sea posible, utilice mordazas o un tornillo de
banco para sostener la pieza.
No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la
manguera.
No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado o bajo
la influencia de medicamentos, drogas o alcohol.
NOTA
AVISO
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll-Rand más próximo.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Impreso en EE. UU.
E
15
Uso de la Herramienta (Continued)
No utilice nunca una herramienta o un accesorio dañado o
que no funcione correctamente.
No modifique la herramienta, los dispositivos de seguridad ni
los accesorios.
No utilice esta herramienta para otros fines que no sean los
recomendados.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand recomenda-
dos.
Tome nota de la posición del mecanismo inversor antes de
hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta el sen-
tido de rotación al accionar el mando.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llave de impacto
con esta herramienta. No utilice bocas ni accesorios manu-
ales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones
que requieran pares específicos deberán ser comprobadas
con un torsiómetro después de haberlas fijado con una
llave de impacto.
Revise periódicamente el extremo de accionamiento de la
herramienta para asegurarse de que el retenedor de bocas
funcione correctamente y que las bocas y los extremos de
accionamiento no presenten un desgaste excesivo que
pueda permitir que la boca se salga al girar.
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar
toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Inger-
soll-Rand autorizado más próximo.
IDENTIFICAÇÃO DO SÍMBOLO DE AVISO
IDENTIFICACIÓN DEL SÍMBOLO DE HOMOLOGACIÓN
AJUSTES
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE POTENCIA
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las fijaciones
con específico requerimiento de par deberán ser com-
probadas con un torsiómetro adecuado después de su
fijación con una llave de impacto.
Las Llaves de Impacto Modelos 244A y 244A-2 incorporan
un regulador de potencia en el mecanismo de inversión, que
permite al operario obtener potencia completa en una direc-
ción y potencia reducida en la otra dirección, o potencia
completa en ambas direcciones. Para ajuste de potencia,
proceda como sigue:
Para potencia completa en ambas direcciones, gire la vál-
vula de inversión hasta que la marca en cada extremo de vál-
vula esté alineada con el número 5 en cada lateral de
carcasa.
Los números del 0 al 5 que
hay en la carcasa son sólo de
referencia y NO indican una
potencia específica. Cero (0)
indica la potencia menor
mientras que cinco (5) indica
la mayor.
(Esq. TPD1247)
Para potencia reducida en dirección hacia delante y
potencia completa en la inversa, empuje hacia adentro la
válvula de inversión situado en el lateral derecho de la her-
ramienta y gire la válvula de inversión hasta que la marca en
el lateral derecho esté alineada con el número deseado en la
derecha. Esto ofrece potencia reducida en dirección hacia
delante y potencia completa en la inversa cuando la válvula
de inversión sea empujada hacia el lado opuesto.
Vea Esq. TPD1248.
(Esq. TPD1248)
Para potencia reducida en dirección inversa y potencia
completa en la dirección hacia delante, empuje hacia
adentro la válvula de inversión en el lateral derecho de la
herramienta y gire la válvula de inversión hasta que la
marca en el lateral izquierdo esté alineada con el número
deseado en la izquierda. Esto ofrece potencia completa en
dirección hacia delante y potencia reducida en la inversa
cuando la válvula de inversión sea empujada hacia el lado
opuesto.
Vea Esq. TPD1249.
NOTA
ADVERTENCIA ADVERTENCIA
Lea este manual antes de
usar la herramienta.
ADVERTENCIA
Use siempre proteccIón ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección
para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Marca de la Comunidad Europea
Indica el cumplimiento
de las directivas
pertinentes de la CE.
AVISO
NOTA
(Esq. TPD1249)
16
LUBRICACIÓN
Ingersoll-Rand N°. 50 Ingersoll-Rand N°. 100
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro-
Regulador-Lubricador (FRL):
En EE.UU. utilizar FRL nº C28-04-FKG0-28
Fuera de EE.UU. utilizar FRL nº C28-C4-FKG0
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o como
indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de la grasa
recomendada en cada Engrasador (3).
INSTALACIÓN
ESPECIFICACIONES
Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
Comprobado conforme a la norma ISO8662
Comprobado conforme a la norma ISO3544
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta,
desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
F
LR
TUBERÍAS PRINCIPALES
3 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
LUBRICADOR
VÁLVULA DE
CORTE DE
EMERGENCIA
REGULADOR
FILTRO
COMPRESOR
FRL
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES
EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
A LA HERRA-
MIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Modelo
Empuñ-
adura
Acciona-
miento
Impac-
tos por
minuto
Gama de par
recomendada
Nivel de sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
Conexión
de
admisión
Ø interior
mínimo
manguera
de aire
I.D. Tipo pulg. bpm ftlb (Nm) Presión Potencia m/s2
Tipo de
rosca
pulg.
(mm)
244A
pistola
1/2 cuad-
radillo
1.300 (40-350)
(54-474) 96 109 5,5 1/4 3/8 (10)
244A-2
cuadra-
dillo de
1/2 con
yunque
exten-
dido
NOTA
(Esq. TPD905-2)
04578035
Form P7523
Versie 2
Augustus, 2003
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 244A EN 244A-2
SLAGMOERSLEUTELS VOOR ZWAAR WERK
De Typen 244A en 244A-2 Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen
reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en toepassin-
gen bij lichte vrachtauto's en landbouwgereedschappen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN -
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN.
ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN EN
BEGREPEN HEBT ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN.
U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER
BESCHIKKING TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT PRODUCT.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE
VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en
onderhouden worden in overeenstemming met alle geldende
normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk, internationaal,
enz.).
Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/620
kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere druk
kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te hoge snel-
heid, stukspringen of incorrect geleverde koppel of kracht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen
hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905-2
voor een typisch leidingnet.
Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding van
de luchttoevoer zijn aangebracht en andere personen moeten
worden ingelicht over de locatie hiervan.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fit-
tingen gebruiken.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de
perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te benad-
eren.
Sluit altijd de luchttoevoer af, ontlast de druk en ontkoppel
de luchttoevoerslang voordat u enig hulpstuk van dit gereed-
schap verwijdert of afstelt, of voordat u enig onderhoud aan
dit gereedschap uitvoert.
Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met ontvlam-
bare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum, diesel of vlieg-
tuigbrandstof. Gebruik uitsluitend aanbevolen
smeermiddelen.
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmid-
delen gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan
de huidige veiligheids- en gezondheidsstandaards voldoen.
De oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed geventileerde
ruimten worden gebruikt.
De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en ver-
licht houden.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit
gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan
uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die
geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan onder
andere zijn: stofmasker of ander ademhalingsapparaat,
veiligheidsbril, oordoppen, handschoenen, schort, veilig-
heidsschoenen, helm en ander materieel.
Wanneer handschoenen worden gedragen dient u altijd te
controleren of de handschoenen niet verhinderen dat het
bedieningsmechanisme wordt losgelaten.
Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stof-
fen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch
gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afs-
lijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede
andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting
nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze
chemicaliën zijn:
- lood uit loodhoudende verf;
- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
- arsenicum en chroom in met chemicaliën behan-
deld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze
werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze
chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in
een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek
ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische
deeltjes.
Houd andere personen op veilige afstand van uw werkplek
of zorg ervoor dat zij persoonlijke beschermingsmiddelen
gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een
explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is door
dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van brand-
bare materialen.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of
andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen of
slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen of gev-
aarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet aanger-
aakt of beschadigd worden.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de
buurt van het bewegende einde van het gereedschap houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik. Trill-
ing, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele posities
kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
het gebruik van gereedschap wanneer u ongemak of een tin-
telend gevoel of pijn ervaart. Vraag medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te
ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Antici-
peer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of
krachten tijdens starten en gebruik.
Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken kunnen
korte tijd blijven doordraaien nadat de regelhendel wordt
losgelaten.
Om ongewild starten te voorkomen moet het gereedschap in
de stand "uit" zijn gezet, voordat de luchtdruk wordt inge-
schakeld. Bij het dragen de regelhendel niet aanraken en de
regelhendel met luchtverlies loslaten lloslaten.
De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel
mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het
werkstuk vast te zetten.
Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of
onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol.
Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of
accessoire.
LET WEL
WAARSCHUWING
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Gedrukt in U.S.A.
NL
18
Gebruik Van Het Gereedschap (Continued)
Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of bijbehorende
hulpstukken mogen niet gemodificeerd worden.
Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de aanbevolen
doeleinden.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbe-
horende hulpstukken gebruiken.
Let vóór gebruik van het gereedschap op de stand van het
omkeermechanisme, zodat u de draairichting kent wanneer
u de regelhendel gebruikt.
Gebruik alleen slagmoersleuteldoppen en bijbehorende
hulpstukken op deze slagmoersleutel. Geen handmoersleu-
tels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen
die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij
met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een
momentsleutel worden gecontroleerd.
Controleer regelmatig het aandrijfeinde van het gereedsc-
hap om er zeker van te zijn dat de borgpen voor de dop-
sleutel goed functioneert en dat de moerdoppen en
aandrijfeinden niet te ver versleten zijn, waardoor de
moerdop tijdens het draaien van de moer af zou kunnen
komen.
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dich-
tstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter.
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
IDENTIFICATIE VAN AGENTUURSYMBOOL
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Bevestig-
ingsmiddelen met specifieke aantrekvereisten moeten na
aanbrenging met een slagmoersleutel met een daartoe
geschikte meetapparatuur worden gecontroleerd.
De Type 244A en 244A-2 Slagmoersleutels hebben een
krachtregelaar met een omkeermechanisme dat de operateur
toestaat of vol vermogen in één richting te hebben een ger-
educeerde vermogensafgifte in de andere richting, of een
volle vermogensafgifte in beide richtingen. Het vermogen
wordt op de volgende wijze afgesteld:
Voor vol vermogen in beide richtingen de omkeerhendel
zo ver ronddraaien tot de keep aan elke kant van het
omkeerventiel in lijn is met het cijfer 5 dat is aangebracht
aan elke kant van het huis.
De cijfers 0 tot en met 5
dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN
specifiek vermogensafgifte
weer. Het cijfer nul (0) staat
voor de laagste vermogensuit-
gang terwijl het cijfer vijf (5)
de grootste vermogensuit-
gang weergeeft.
(Tekening TP1247)
Voor gereduceerd vermogen in de voorwaartse richting
en vol vermogen in de omgekeerde richting het omkeer-
ventiel aan de linker kant van het gereedschap naar binnen
drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de
linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op de linker
kant. Dit zorgt voor verminderd vermogen in voorwaartse
richting en voor vol vermogen in omgekeerde richting wan-
neer het omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt
geduwd. Zie tekening TPD1248.
(Tekening TPD1248)
Voor gereduceerd vermogen in de omgekeerde richting
en vol vermogen in de voorwaartse richting het omkeer-
ventiel aan de linker kant van het gereedschap naar binnen
drukken en het omkeerventiel ronddraaien tot de keep op de
linker kant in lijn is met het gewenste cijfer op de linker
kant. Dit zorgt voor vol vermogen in voorwaartse richting
en voor verminderd vermogen in omgekeerde richting wan-
neer het omkeerventiel in de tegengestelde richting wordt
geduwd. Zie tekening TPD1249.
(Tekening TP1249)
LET WEL
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
Geeft aan dat is voldaan
aan de relevante
CE-richtlijnen.
EU-merk
WAARSCHUWING
LET WEL
19
DE SMERING
Ingersoll-Rand No. 50 Ingersoll-Rand No. 100
Men moet steeds een in-lijn aangesloten drukluchtsmeerin-
richting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter-
Regeleenheid-Smeerinrichting aan (FRS):
Gebruik binnen VS FRS #C28-04-FKG0-28
Gebruik buiten VS FRS #C28-C4-FKG0
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk u
dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc van het hiertoe aanbevolen
vet in de Smeernippel (3) spuiten.
INSTALLATIE
(Tekening TPD905-2)
SPECIFICATIES
Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest overeenkomstig ISO8662
Getest overeenkomstig ISO3744
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
F
SR
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHT-
GEREEDSCHAP
SMEERINRICHTING
NOODAF-
SLUITVENTIEL
REGELAAR
FILTER
COMPRESSOR
FRS
REGELMATIG
AFTAPPEN
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHT-
GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT-
GEREED-
SCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Type Hendel
Aandr-
ijving
Slagen/
min
Aanbevolen
koppelbereik
Geluidsniveau
dB (A)
Trillings-
niveau
Aansluit-
ing voor de
inlaat
Minimum
Binnen Ø
Luchtslang
I.D. Soort inch bpm ftlb (Nm) Deuk
Ver-
mogen m/s2
Schroef-
draadtype inch (mm)
244A
pistool
1/2 sq.
1.200
(40-350)
(54-474)
96
109
5,5
1/4
3/8 (10)
244A-2
1/2 sq.
met ver-
lengde
slagas
LET WEL
20
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D'ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(Dwg. TP1916)
* Not Illustrated
Item
Part Description
Part Number Item Part Description Part Number
1 Motor Housing Assembly . . . . . . . . . . 244A-A40 29 Motor Clamp Washer (2). . . . . . . . . . . 227-207
2 Throttle Valve Assembly . . . . . . . 404-50A 30 Hammer Frame Assembly. . . . . . . . . . 231XP-A703
3 Throttle Valve Face . . . . . . . . 405-159 31 Hammer Pin (2). . . . . . . . . . . . . . . 231-704
4 Throttle Valve Spring . . . . . . . . . . R1A-51 32 Hammer Frame Rear Washer . . . . . . . 231-706
5 Throttle Valve Stem
. . . . . . . . . . . .
402-302 33 Hammer (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231XP-724
6 Air Strainer Assembly. . . . . . . . . . 402-565 34 Hammer Case Assembly. . . . . . . . . . . 131-A727-70
7 Trigger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 705-93 35 Hammer Case Gasket . . . . . . . . . . 230-36
8 Trigger Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . 533-656 36 Hammer Case Pilot . . . . . . . . . . . . 405-800
9 Reverse Valve Bushing . . . . . . . . 231-A330 37 Hammer Case Bushing . . . . . . . . . 705-941
10 Reverse Valve Bushing Seal (2). . PS3-67 38 Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . . . . . 244LG-23
11 Reverse Valve. . . . . . . . . . . . . . . . 231-329A 39 Hammer Case Cap Screw (3) . . . . . . . 131-638
12 Reverse Valve Detent Ball . . . . . . AV1-255 40 Hammer Case Lock Washer (3) . . . . . 131-637
13 Reverse Valve Detent Spring . . . . 231-664 41 Anvil Assembly (1/2” Square Drive)
14 Reverse Valve Knob . . . . . . . . . . . 231-666 Standard Length . . . . . . . . . . . . . . 231B-A626
15 Reverse Valve Knob Screw . . . . . 231-665 2” Extended Length. . . . . . . . . . . . 231B-A414
16 Grease Fitting. . . . . . . . . . . . . . . . 130SR-188 42 Socket Retainer . . . . . . . . . . . . . . . 231-425A
* Housing Label. . . . . . . . . . . . . . . . WARNING-2-99 43 Retainer O-Ring . . . . . . . . . . . . . . R1A-159
* Nameplate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244A-301 * Grease Gun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R000A2-228
18 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244-53 * Tune-Up Kit (includes items 3, 4, 10, 244-TK2
19 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . . 402-22 12, 13, 19, 20, 21, 25, 28, 35, 42, and
20 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . . . . . 4U-97 43) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21 Rear Rotor Bearing Retainer. . . . . . . . 402-118 * Hammer Kit (for 244A Standard 231B-THK1
22 Cylinder. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 904-3 Length) (includes items 20, 33(2), 35,
23 Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230-98 39(3), 40(3), and 41) . . . . . . . . . . . . . .
25 Vane Packet (Set of 6 Vanes) . . . . . . . 2906P-42-6 * Hammer Kit (for 244A-2 Extended 231B-THK2
26 Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-11 Length) (includes items 20, 33(2), 35,
27 Rear End Plate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-12 39(3), 40(3), and 41). . . . . . . . . . . . . .
28 End Plate Gasket . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-283
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L'ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Ingersoll Rand 244A Series Manuale del proprietario

Categoria
Avvitatori ad impulsi elettrici
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per