Manfrotto 290 Dual Kit with 3D Head (MK290DUA3-3W) Manuale utente

Tipo
Manuale utente
J RUE KOCN
Cod. 109709 - 06/15 Copyright © 2015 Manfrotto Bassano Italy
ット
三脚の3本の脚を開いださい。
三脚の高さを調整するため、各脚は伸縮自
在になています"B" レバ
ー "A" を脚は伸縮ます任意
の高さに合わせたレバー "A" をロ
ださい。
開脚角度の調整
各脚は、4段階の開脚角度で調整可能です
開脚角度を変えには、脚をセーポー
ルの方へ少し閉脚の上端のボタ "C"
を押下げ、そのまま新い開脚角度を選
び、ン "C" を離固定ます各脚の
開脚角度は、他の2本の脚は独立て調
地面に近いベルを実現ます
ーポールの高さ調整
ーポール "D" 解除するには
"E" を緩め、任意の高さに調整
"E" を締めでセターポール
をロます
ターポールを強るには
ーポール "D" を回図3の
パーツ "X" および "Y" レバー "E" が
一直線上に揃位置でます
水平セターポール
ーポールは水平方向で使用す
がでますれに被写体に寄
撮影したい場合なに脚の位置か
できだけでな簡単に俯瞰
撮影すを可能にます
- ブ "E" を回を緩めます(4.1
- 図4.2のよに、 "R" の底部にあるボ
を押ながターポール "D" を最
後まに引き上げます
- 図4.3のよに、ーポール "D"
9ます
- センーポール "D" を穴 "W" へ挿入
ブ "E" を回ます
垂直セターポール
ーポールを垂直方向にセるに
は、次の手順で行います
1. 図5.1のに、 "E" のロを緩め、
ーポール "D" を最後で完全に引
き出します
の時、指を挟まないに、
方の手はセーポール "D" に触れ
ないださ(図5.2参照)
2. セーポール "D" に手を触れていない
状態で一方の手でボ"R" を押
ます(5.3)
3. ンをた手で今度は図5.4の
にセターポール "D" を垂直方向に起
ますその際に一方の手は、引き
続きーポール "D" に触れてない
ださい。
カメラ 取り付 取り外し
プ”Z”(図1)を取ます
雲台を3/8”ネジを使てセ
ポール上部のレーに取付けます(時
計方向に回て固定
をさらに強くするにセンター
げ、ドライバーを使用しイモ
ネジ”M”を雲台の底部に向かて締め
き必要以上に強締め付けない
ようにしてく
Manfrotto製雲台の多は、イモネジが意
図せず緩ないに底部がデザ
るため、の機構が特に機能
台を取すには、モネジ”M”を緩
め、雲台を反時計方向にてセター
外します。
注記
屋外、特に風の強い場所で使用する場合
は、おも(付属はていません)
"L" に引っ掛けで三脚を安定さ
とがきます。
運搬
本三脚は別売のキプを
付けるための取付け部 "T" を備
す。
9
メンテナンス
"B" (図1)ご自で交換す
場合は、バーNo.25 (付属
ていません)を使用ださい。
1
2
3
4
5
6
7
8
架设
打开三个脚架支腿。
调节三脚架的高度时,旋转锁定套环“B”
上的扳扣“A”可延伸每条支腿。
达到所需高度时,锁定扳扣“A”。
支腿角度调节
每根支腿可单独设置4个不同的展开角度。
若需改变支腿的角度,轻轻朝中柱方向收拢
支腿,并按下支腿顶部的锁定按钮“C”。
按下该按钮的同时,选择新的支腿角度,然
后松开按钮“C”以锁定该位置。 每条支腿
的角度可独立于其他两条支腿进行调节。
后一个位置可实现三脚架的贴地放置。
中柱高度调节
放下中柱“D”时,打开旋钮“E”并调节
中柱至所需高度。旋紧旋钮“E”,将中柱
锁定于该位置。
注意: 旋转中柱“D”,直至将部件“X”
和“Y”与锁定旋钮“E”按图3方式对齐,
此时达到最佳锁定。
水平中柱
滑动中柱也可水平使用: 这不仅可使相机偏
离支腿位置,还为摄影师从头顶拍摄提供了
最简单的方式:
- 旋开旋钮“E”(图4.1)
- 按下按钮“R”,同时按图4.2所示方式
完全升起中柱“D”
- 按图4.3所示方式将中柱“D”旋转90度
- 将中柱“D”滑到孔“W”中,并锁定旋
钮“E ”(图4.4)
垂直中柱
请按以下步骤进行垂直中柱的装配:
1. 打开旋钮“E”,如图5.1所示方式完全拉
出中柱“D”。
注意手不要接触中柱(参看图
5.2)“D”,以免夹伤您的手指。
2. 此时一只手不要接触中柱“D”,同时另
一只手按下按钮“R”(图5.3)。
3. 按照图5.4所示方式以同一只手旋转中
柱“D”至垂直位置,而另一只手仍不要
接触中柱。
安装和拆卸相机云台
拆下盖帽“Z”(图1)
3/8” 固定螺钉(顺时针螺钉头)将相
机云台安装在中心柱顶部处的板上。之后升
起中心柱,并用小螺丝刀将螺钉“M”紧固
在云台的底座上,注意不要用力拧紧。这种
独特的功能非常适用于曼富图云台,因为这
个专门设计的底座可有效防止云台意外脱
落。
要拆卸云台,拧松螺钉“M”,并将云台从
中心柱上逆时针拧出。
注意事项
在户外尤其是在刮风情况下使用时,可以将
平衡物(另配)悬挂在挂环“L”上以稳定三
脚架。
携带
三脚架具有可用于便携带的挂环“T”。
9
“A”
“A”
“W”
“V”
1/3
保养维护
如需更换锁定套环“B”(图1),需使用
TORX 内六角25号扳手(未与本产品一起提
供)。
1
2
3
4
5
6
7
8
설치
3개의 트라이포드 다리를 펼치십시오.
트라이포드의 높이를 조절하려면 고정
“B”에 있는 레버 “A”를 돌려 각각의
리를 확장하십시오.
원하는 높이에 도달하면 레버 “A”를 고정
하십시오.
다리 각도 조절
다리는 4가지 펼침 각도로 설정할
있습니다. 다리 각도를 변경하려면 다리를
센터 칼럼 쪽으로 살짝 밀고, 다리 상단에
있는 고정 버튼 “C”를 누르십시오. 버튼을
누른 상태에서 다리 각도를 새롭게 설정
버튼 “C”를 눌러 위치에 고정하십
시오. 각각의 다리 각도는 다른 2개의
리와는 별도로 조절할 있습니다. 마지
포지션에서는 바닥 레벨에 도달할
있습니다.
센터 칼럼 높이 조절
센터 칼럼 “D”의 높이를 변경하려면 손잡
이 “E”를 풀고 원하는 대로 센터 칼럼의 높
이를 조절하십시오. 칼럼이 위치에 도달
하면 손잡이 “E”를 조여서 고정하십시오.
알림: 그림 3과 같이 “X”, “Y”가 고정
“E”와 정렬할 때까지 센터 칼럼 “D”를
돌림으로써 최고의 고정력을 찾을
습니다.
수평 센터 칼럼
슬라이딩 센터 칼럼을 수평으로도 사용할
있습니다: 이는 카메라가 다리의 위치
로부터 자유로워 뿐만 아니라 머리
에서 간편하게 직접 촬영할 수도 있게
줍니다:
- 손잡이 “E”를 풉니다. (4.1)
- 버튼 “R”를 누르고 동시에, 그림 4.2와
같이 센터 칼럼 “D”를 완벽하게 올리십
시오.
- 그림 4.3과 같이 센터 칼럼 “D”를 90˚
로 돌리십시오.
- 센터 칼럼 “D”를 홀 “W”에 밀어 넣고 손
잡이 “E”를 고정하십시오. (그림 4.4)
수직 센터 칼럼
센터 칼럼을 수직으로 설치하려면 다음의
절차를 따르십시오:
1. 손잡이 “E”를 해제하고 그림 5.1과
이 센터 칼럼 “D”를 완전히 당기십시오.
손가락이 끼는 것을 방지하기 위해
센터 칼럼에서 손을 떼십시오. (그
림. 5.2 참조)
2. 한 손은 칼럼 “D”에서 떼고 다른 손으로
버튼 “R”를 누르십시오. (5.3)
3. 한 손은 계속 자유롭게 한 후, 같은 손으
로 센터 칼럼 “D”를 수직 위치에서 그림
5.4와 같이 돌리십시오.
카메라 헤드의 장착 및 분리
캡 “Z”를 분리합니다 (fig.1)
카메라 헤드를 센터 컬럼 위의 플레이트에
장착하기 위해서는 3/8” 나사를 이용합니
(헤드를 시계방향으로 돌립니다). 이후
센터 컬럼을 위로 올리고 작은 드라이버로
나사 “M”을 헤드 밑에서 위로 조여 주며
무리한 힘을 사용하지 않도록 합니다.
이 기능은 맨프로토 헤드의 특별히 디자인
베이스와 호환이 되며, 헤드 고정이
불안정 할 경우의 사고를 미연에 방지하기
위해 추가된 기능입니다.
헤드를 분리하기 위해서는 나서”M”을
슨히 시계 반대방향으로 헤드를
려 풀어줍니다.
알림
야외에서, 특히 바람이 부는 상황에서
용시 트라이포드를 안전하게 사용할 수
습니다: 무게 추를 (제공 안됨) “L”에
걸어서 사용.
운반
트라이포드에는 옵션인 운반 스트랩을
수 있는 링 “T”가 있습니다.
다리 고정 강도 조절
고정 레버 “A”를 잠근 후에도 확장된
리가 미끄러져 들어가면 고정 강도를
절할 필요가 있습니다. 절차는 다음과
습니다:
- 고정 레버 “A”를 해제
- 다리에 장착된 특수 “N”을 사용하여
나사 “P”를 시계 방향으로 돌립니다.
일반적으로 3번 정도 돌리시면 적정한
정 강도에 도달할 것입니다.
유지 보수
칼라 “B” (그림. 1)를 교체하려면
TORX 키 넘버 25를 사용하십시오. (제품
에는 포함되어 있지 않습니다.)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
УСТАНОВКА
Откройте 3 ножки штатива.
У каждой ножки есть система телескопи-
ческого удлинения для установки шта-
тива на необходимую высоту. Система
активируется вращением рычага "А" на
фиксирующем хомуте "В".
Когда будет достигнута необходимая вы-
сота, зафиксируйте рычаг "А".
РЕГУЛИРОВКА УГЛА НОЖЕК
Каждая ножка может быть установлена
под 4 углами наклона. Для изменения
угла наклона слегка сдвиньте ножку по
направлению к центральной колонне и
нажмите фиксирующую кнопку "С", рас-
положенную в верхней части ножки.
Удерживая кнопку, выберете необходи-
мый угол наклона и затем отпустите кноп-
ку для фиксации положения. Угол каждой
ножки может быть выбран независимо от
угла двух других ножек. Последнее поло-
жение позволяет достичь уровня земли.
РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ
ЦЕНТРАЛЬНОЙ КОЛОННЫ
Для разблокировки центральной колон-
ны "D" разблокируйте переключатель
"Е" и отрегулируйте высоту центральной
колонны. Затяните переключатель "Е"
для фиксации колонны в необходимом
положении.
Внимание: лучшая фиксация достигается
путем вращения центральной колонны
"D" до момента выравнивания частей "Х"
и "Y" и фиксирующего рычага "Е" как по-
казано на рис. 3.
ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ ЦЕНТРАЛЬНАЯ
КОЛОННА
Подвижная центральная колонна также
может использоваться в горизонтальной
плоскости. Благодаря этому можно не
только выравнивать камеру по отноше-
нию к положению ножек, но снимать из
положения выше головы:
-разблокируйте переключатель "Е" (4.1)
-нажмите кнопку "R" и одновременно
полностью поднимите центральную
колонну "D", как показано на рис. 4.2
-поверните центральную колонну "D" на
90 градусов, как показано на рис. 4.3
-вставьте центральную колонну"D" в от-
верстие "W" и заблокируйте переключа-
тель "Е" (рис. 4.4).
ВЕРТИКАЛЬНАЯ ЦЕНТРАЛЬНАЯ
КОЛОННА
Для установки центральной колонны
в вертикальном положении сделайте
следующее:
1. Разблокируйте переключатель "Е" и
полностью вытяните центральную
колонну "D" как на рисунке 5.1
1
2
3
4
5
165 cm 1,84 kg 5 kg
65" 4 lbs 11 lbs
INSTRUCTIONS
MT290DUA3
CONFIGURACIÓN
Abrir las 3 patas del trípode.
Para ajustar la altura del trípode, cada
pata tiene extensions telescópicas que
pueden liberarse abriendo la pinza “A”
sobre el collar de bloqueo “B”.
Cuando se consiga la altura requerida,
cierre la pinza de bloqueo “A”.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA PATA
Cada pata se puede configurar en 4 án-
gulos de apertura.
Para cambiar el ángulo sobre una pata,
cierre la pata hacia el centro de la colum-
na ligeramente y presione hacia abajo el
botón de bloqueo “C” en la parte superior
de la pata. Mientras mantiene el botón
hacia abajo, seleccione el nuevo ángu-
lo de la pata y luego libere el botón “C”
para bloquear en posición. El ángulo de
cada pata puede ser ajustado indepen-
dientemente de las otras dos patas. La
última posición permite alcanzar el nivel
del suelo.
AJUSTE DE LA ALTURA
DE LA COLUMNA CENTRAL
Para liberar la columna central “D”, des-
bloquee el pomo “E” y ajuste la altura de
la columna como se desee.
Apriete el pomo “E” para bloquear la co-
lumna en posición.
Nota: El major bloqueo se consigue giran-
do la columna central “D” hasta alinear
las partes “X”, “Y” a la pinza de bloqueo
“E” (fig. 3).
COLUMNA CENTRAL HORIZONTAL
La columna central deslizante puede ser
usada en el plano horizontal: esto no sólo
permite a la cámara estar fuera de la po-
sición de las patas, sino que proporciona
la manera más simple posible de disparar
directamente sobre la cabeza:
-desbloquee el pomo “E” (fig. 4.1)
-presione el botón “R” y, al mismo
tiempo, levante la columna central “D”
completamente (fig. 4.2)
-gire 90° la columna central “D” (fig. 4.3)
-deslice la columna central “D” por el
agujero “W” y bloquee el pomo “E” (fig.
4.4)
COLUMNA CENTRAL VERTICAL
Para configurar la columna central en po-
sición vertical, proceda como sigue:
1. desbloquee el pomo “E” y tire hacia
afuera completamente la columna
centra “D” (fig. 5.1)
PONGA SUS MANOS FUERA DE
LA COLUMNA CENTRAL “D” para
evitar pellizcarse los dedos (fig.5.2)
1
2
3
4
5
2. mantenga su otra mano fuera de la
columna “D”, presione el botón “R”
con una mano (fig. 5.3)
3. todavía mantenga la otra mano
alejada, con la misma mano, gire la
columna central “D” en una posición
vertical (fig. 5.4)
MONTANDO Y
QUITANDO UNA RÓTULA
Quite el tapón “Z” (fig.1)
Monte la rótula en la placa situada en la
parte superior de la columna central utili-
zando el tornillo 3/8” (atornillando en sen-
tido de las agujas del reloj). Enseguida,
suba la columna central y con un des-
armador pequeño, apriete el tornillo “M”
contra la base de la rótula teniendo cui-
dado de no forzar.
Esta característica única funciona espe-
cialmente bien con las rótulas Manfrotto
debido a la base especialmente diseñada
para evitar que la rótula se desatornille
accidentalmente.
Para quitar la rótula, afloje el tornillo “M”
y desatornille la rótula de la columna (en
sentido contrario a las agujas del reloj).
Enseguida suba la columna central y con
un desarmador pequeño, apriete el torni-
llo “M” contra la base de la rótula tenien-
do cuidado de no forzar.
NOTA
Para uso en exteriores, especialmente en
condiciones de viento, es posible estabi-
lizar el trípode: cuelgue un contrapeso (no
proporcionado) del anillo “L”
TRANSPORTE
El trípode tiene un anillo para colgar “T”
para una correa de transporte opcional
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
BLOQUEO DE LAS PATAS
Si las extensiones telescópicas de las pa-
tas no quedan bien fijadas, incluso des-
pués de haber cerrado la pinza de blo-
queo “A”, la tensión de bloqueo necesita
ser ajustada.
Para hacerlo:
-libere la pinza de bloqueo “A”
-atornille la rosca “V” en el sentido de las
agujas del reloj, usando la llave especial
“W” que se proporciona en una de las
patas del trípode.
Normalmente un tercio de rosca será
suficiente para conseguir una tensión de
bloqueo correcta.
MANTENIMIENTO
Para reemplazar el collar de bloqueo
“B” (fig. 1), por favor usa una llave TORX
número 25 (no proporcionada con el
producto).
6
7
8
9
Не держите руки на центральной
колонне! Это может привести к за-
щемлению пальцев (см. рис. 5.2)
2. Рукой, свободной от штатива, нажмите
кнопку "R" (5.3)
3. Удерживая в одной руке штатив, дру-
гой вращайте центральную колонну,
как показано на рис. 5.4
МОНТАЖ И СНЯТИЕ ГОЛОВКИ
КАМЕРЫ
Снимите крышку "Z" (рис. 1)
Установите головку камеры на площадку,
расположенную на верхней части цен-
тральной колонны при помощи монтаж-
ного винта 3/8" (завинчивайте площадку
по часовой стрелке). Затем поднимите
центральную колонну и с помощью ма-
ленькой отвертки закрутите винт "M" в
основании головки, но не перетяните его.
Эта уникальная характеристика особен-
но хорошо работает с головками
Manfrotto, благодаря специально раз-
работанному основанию, которое не
допускает возможность случайного
развинчивания.
Для того чтобы снять головку, расслабьте
винт "M" и отвинтите головку с централь-
ной колонны против часовой стрелки.
ВНИМАНИЕ
При использовании вне помещений,
особенно в лесу, штативу можно при-
дать устойчивость. Для этого прицепите
противовес в комплект не входит) к коль-
цу "L".
ТРАНСПОРТИРОВКА
Штатив оснащен кольцом "Т" для присо-
единения транспортировочного ремня.
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ
ФИКСАТОРА НОЖКИ
Если при телескопическом выдвижении
ножки не фиксируются даже при блоки-
ровке рычага "A", следует отрегулировать
натяжение фиксатора. Чтобы это сделать:
-Разблокируйте фиксирующий рычаг "A"
-Поверните болт "P" по часовой стрелке,
используя специальный ключ "N",
входящий в комплект и находящийся на
одной из ножек.
Обычно трети поворота достаточно для
достижения правильного натяжения
фиксатора.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Для замены фиксирующего хомута "В"
(рис. 1) воспользуйтесь торцевым клю-
чом 25 (в комплект не входит).
6
7
8
9
GB I F D
AUFSTELLEN
Öffnen Sie die drei Stativbeine.
Um die Höhe des Stativs einzustellen, hat
ein jedes Bein eine Teleskopverlängerung,
die herausgelassen werden kann, indem
der Hebel “A” an der Arretierung “B” ver-
dreht wird. Wenn die gewünschte Höhe
eingestellt wurde, sperren Sie den Hebel
“A” wieder.
VERSTELLUNG DES
BEINANSTELLWINKELS
Jedes Bein kann in vier Winkeln geöffnet
werden. Um den Winkel an einem Bein
zu ändern, bewegen Sie das gewünsch-
te Stativbein etwas nach innen und drü-
cken Sie den Sperrknopf “C” am oberen
Teil des Stativbeins. Während Sie den
Knopf gedrückt halten, wählen Sie den
neuen Anstellwinkel des Stativbeins und
lassen dann den Knopf “C” los, um die
Winkelposition wieder zu sperren. Der
Winkel eines jeden Stativbeins kann unab-
hängig von den anderen Beinen eingestellt
werden. Die letztmögliche Position erlaubt
es, das Stativ auf den Boden zu legen.
VERSTELLUNG DES
MITTELSÄULENAUSZUGS
Um die Mittelsäule “D” zu lösen, lösen
Sie die Schraube “E” und stellen Sie die
gewünschte Höhe ein. Ziehen Sie die
Schraube “E” fest, um die Position der
Mittelsäule zu sperren.
Anmerkung: Das beste Sperren erreicht
man, indem die Mittelsäule “D” ge-
dreht wird, bis die Teile “X”, “Y” mit der
Sperrschraube “E” übereinkommen, Abb. 3.
HORIZONTALE MITTELSÄUSE
Die gleitende Mittelsäule kann ebenfalls
in der horizontalen Ebene benutzt wer-
den: dies erlaubt nicht nur, die Kamera
von der Aufstellposition versetzt einzuset-
zen, es ermöglicht auch einen einfachen
Weg, direkt von oben zu fotografieren:
-lösen Sie die Schraube “E” (4.1)
-Ziehen Sie den Knopf “R” und ziehen
Sie zur selben Zeit die Mittelsäule “D”
vollkommen heraus (4.2)
-Drehen Sie die Mittelsäule “D” um 90° (4.3)
-Schieben Sie die Mittelsäule “D” in die
Öffnung “W” und ziehen die Schraube
“E” wieder an (4.4)
VERTIKALE MITTELSÄUSE
Um die Mittelsäule in die vertikale Position
zu bringen, gehen Sie wie folgt vor:
1. Lösen Sie die Schraube “E” und
ziehen die Mittelsäule “D” vollkommen
heraus, Abb. 5.1
NEHMEN SIE DIE HAND VON DER
MITTELSÄULE “D”, um ein Einklemmen
der Finger zu vermeiden (siehe Abb. 5.2)
1
2
3
4
5
MISE EN PLACE:
Ouvrir les 3 jambes du trepied.
Pour ajuster la hauteur, chaque jambe est
equipee de leviers “A”, situe sur l’anneau
“B”, qu’il suffit de soulever pour liberer
chaque extension.
Quand la hauteur desiree est atteinte,
refermer le levier sur “A”.
AJUSTEMENT DE L’ANGLE DES
JAMBES
Chaque jambe peut etre reglee inde-
pendamment à 4 angles d’ecartement
differents.
Pour modifier l’angle d’ouverture, rame-
ner le pied vers la colonne centrale. Puis,
en maintenant le bouton “C” (place en
haut de la jambe) appuye, changer l’angle
de la jambe. Lors que celui est atteind,
relacher le bouton “C”.
La derniere position permet de placer le
trepied au plus pres du sol.
AJUSTEMENT DE LA HAUTEUR DE LA
COLONNE CENTRALE
Pour ajuster la hauteur de la colonne cen-
trale, retirer l’appareil photo, puis desser-
rer le bouton “E” et ajuster la colonne a la
hauteur desiree; Puis pour la maintenir en
position, resserer le bouton “E”.
Le meilleur alignement serrage sera ob-
tenu en alignant les parties “X”, “Y” et
“E”, comme dans la fig. 3. Pour cela faire
pivoter la colonne centrale, si necessaire.
COLONNE CENTRALE
HORIZONTALE
La colonne centrale peut etre utilisee
horizontalement comme vu sur la fig. 4.
Pour ce faire:
-desserrer “E” (fig. 4.1)
-en maintenant le bouton “R” appuye,
tirer la colonne centrale vers le haut
(fig. 4.2)
-en continuant de maintenir “R”, incliner
la colonne à 90 degres (fig. 4.3)
-faire glisser la colonne centrale dans le
passage “W” et ajuster la longueur au
besoin. Resserrer “E” pour maintenir en
position (fig. 4.4).
COLONNE CENTRALE VERTICALE
La colonne centrale peut etre utilisee ver-
ticalement comme vu sur la fig.5. Pour ce
faire:
1. desserrer “E” et tirer la colonne cen-
trale vers l’exterieur (fig. 5.1).
NE PAS TENIR L’AXE DE LA
COLONNE POUR EVITER LES
PINCEMENTS (fig. 5.2).
2. Puis appuyer sur “R” et incliner la
colonne à 90 degres (fig. 5.3).
1
2
3
4
5
PREPARAZIONE
Divaricare le 3 gambe.
Per regolare l’altezza del treppiede, ogni
gamba dispone di allungamenti telesco-
pici che si possono liberare ruotando la
leva “A” sul manicotto “B”. Ottenuta l’al-
tezza desiderata, bloccare la leva “A”.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLAZIONE
DELLE GAMBE
Ciascuna gamba prevede 4 angolazioni
d’apertura. Per cambiare l’angolazione di
una gamba, chiuderla leggermente verso
la colonna centrale e premere il pulsan-
te di bloccaggio “C” posto alla sommità.
Tenendo premuto il pulsante, selezionare
la nuova angolazione e poi rilasciare il
pulsante “C” per bloccare la gamba nella
posizione desiderata. Ogni gamba può
essere angolata in modo indipendente
dalle altre due. La posizione di massima
divaricazione consente le riprese raso
terra.
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA
DELLA COLONNA CENTRALE
Per liberare la colonna centrale “D”,
sbloccare la manopola “E” e regolare a
piacere l’altezza della colonna. Per bloc-
care la colonna in posizione stringere la
manopola “E”.
Nota: Il bloccaggio migliore si ottiene
ruotando la colonna centrale “D” fino ad
allineare le parti “X”, “Y” alla manopola di
bloccaggio “E”, fig. 3.
COLONNA CENTRALE
ORIZZONTALE
La colonna centrale scorrevole può esse-
re usata anche in posizione orizzontale:
questo non solo consente di far spor-
gere lateralmente la fotocamera rispetto
alle gambe, ma offre anche il modo più
semplice possibile per fotografare diret-
tamente verso il basso:
-sbloccare la manopola “E” (4.1)
-tenere premuto il pulsante “R” mentre
si solleva completamente la colonna
centrale “D” (4.2)
-ruotare di 90° la colonna centrale “D”
portandola in posizione orizzontale (4.3)
-fare scorrere la colonna centrale “D”
attraverso il foro “W” e bloccarla con la
manopola “E” (fig. 4.4)
COLONNA CENTRALE VERTICALE
Per riportare la colonna centrale in posi-
zione verticale, procedere come segue:
1. sbloccare la manopola “E” ed estrarre
completamente la colonna centrale
“D” come mostrato in figura 5.1
ALLONTANARE LA MANO DALLA
COLONNA CENTRALE “D” per evi-
tare di pizzicarvi un dito (fig. 5.2)
1
2
3
4
5
SET UP
Open the 3 tripod legs.
To adjust the height of the tripod, each leg
has telescopic extensions that can be re-
leased by rotating lever “A” on the locking
collar “B”.
When the required height is achieved,
lock lever “A”.
LEG ANGLE ADJUSTMENT
Each leg can be set at 4 angles of spread.
To change the angle on a leg, close the
leg towards the centre column slightly
and press down the locking button “C” at
the top of the leg.
Whilst holding the button down, select the
new leg angle and then release button “C”
to lock in position.
The angle of each leg can be adjusted in-
dependently of the other two legs.
The last position allows to achieve the
floor level.
CENTER COLUMN HEIGHT
ADJUSTMENT
To release the centre column “D”, unlock
knob “E” and adjust the height of the col-
umn as required. Tighten knob “E” to lock
the column in position.
Note: The best locking is achieved by ro-
tating the centre column “D” until aligning
parts “X”, “Y” to the locking lever “E” as
shown in figure 3.
HORIZONTAL CENTER COLUMN
The sliding centre column can also be
used in the horizontal plane: this not
only allows the camera to be offset from
the legs’ position, it provides the sim-
plest way possible to shoot from directly
overhead:
-unlock knob “E” (4.1)
-push button “R” and, at the same time,
raise the center column “D” completely
as shown in figure 4.2
-turn 90° center column “D” as shown in
figure 4.3
-slide the center column “D” into the hole
“W” and lock knob “E” (fig. 4.4)
VERTICAL CENTER COLUMN
In order to set up the center column in
vertical position, proceed as follow:
1. unlock knob “E” and pull out com
pletely the center colum “D” as shown
in figure 5.1
TAKE YOUR HAND OFF CENTRE
COLUMN “D” to avoid pinching
your finger (see fig. 5.2)
2. keeping your other hand clear of
column “D”, push button “R” with one
hand (5.3)
1
2
3
4
5
2. Während Sie eine Hand von der Mittel
säule “D” lassen, betätigen Sie den
Knopf “R” mit der anderen Hand (5.3)
3. drehen Sie mit der selben Hand
die Mittelsäule “D” in die vertikale
Position, wie in der Abb. 5.4 darge-
stellt, halten Sie dabei die eine Hand
immer von der Säule fern
BEFESTIGEN UND ENTFERNEN EINES
KAMERAKOPFES
Entfernen Sie die Schutzkappe “Z” (siehe
Abb. 1).
Schrauben Sie den Kamerakopf an
der Platte auf der Mittelsäule mit
Hilfe des 3/8”-Innengewindes an
(im Uhrzeigersinn). Ziehen Sie dann
die Mittelsäule heraus, ziehen Sie
die Schraube “M” mit einem kleinen
Schraubenzieher gegen den Boden des
Kopfes fest und achten Sie dabei darauf,
nicht zu viel Kraft anzuwenden.
Dieses einzigartige Element funktioniert be-
sonders gut mit Köpfen von Manfrotto, da
der besonders gestaltete Boden verhindert,
dass der Kopf versehentlich abgeschraubt
wird. Um den Kopf zu entfernen, lösen Sie
die Schraube “M” und drehen Sie den Kopf
gegen den Uhrzeigersinn aus der Säule.
Ziehen Sie dann die Mittelsäule heraus,
ziehen Sie die Schraube “M” mit einem
kleinen Schraubenzieher gegen den
Boden des Kopfes fest und achten Sie da-
bei darauf, nicht zu viel Kraft anzuwenden.
ANMERKUNG
Für den Einsatz im Freien, besonders bei
windigen Verhältnissen, ist es möglich,
das Stativ zu stabilisieren: hängen Sie
ein Gegengewicht (nicht im Lieferumfang
enthalten) in den Ring “L”.
TRANSPORTIEREN
Das Stativ verfügt über einen Ring “T”, um
einen optionalen Tragegurt einzuhängen.
NACHJUSTIEREN DER
BEINARRETIERUNG
Sollten die Stativbeine nach dem Sperren
des Sperrhebels “A” noch nicht genug
halten und ins Führungsrohr gleiten,
muss die Beinsperre nachjustiert werden.
Um dies zu tun:
-lösen Sie die Schraube “A”
-drehen Sie die Schraube “P” mit dem
Spezialschlüssel “N”, der sich an einem
der Stativbeine befindet, im Uhrzeigersinn.
Normalerweise genügt eine drittel
Umdrehung um eine korrekte Blockierung
zu erreichen.
INSTANDHALTUNG
Zum Austausch der Beinklemme “B” nut-
zen Sie bitte einen TORX Schlüssel Nr. 25
(nicht im Lieferumfang enthalten).
6
7
8
9
3. Faire glisser la colonne centrale
verticalement dans le passage en
maintenant la colonne par le plateau
ensuite resserrer “E” pour maintenir en
position (fig. 5.4).
MONTER ET DEMONTER
UN SUPPORT CAMERA
Retirer le capuchon “Z” (fig. 1.)
Montez la rotule sur le plateau au sommet
de la colonne via la vis 3/8” (serrez dans le
sens des aiguilles d’une montre). Montez
alors la colonne du trépied et avec un
petit tournevis, serrez la vis “M” contre la
base de la rotule, en prenant soin de ne
pas trop forcer.
Cette caractéristique unique fonctionne
particulièrement bien avec les rotules
Manfrotto car leur embase est spécia-
lement conçue à cette fonction. Cette
action permet d’éviter que la rotule ne se
dévisse accidentellement.
Pour retirer la rotule, dévissez la vis “M”
puis dévissez la rotule de la colonne
(dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre). Puis revissez avec un petit tour-
nevis la vis “M” contre la base de la rotule,
en prenant soin de ne pas trop forcer.
NOTE
Pour l’utilisation en exterieur, speciale-
ment par grand vent, il est possible de
stabiliser le trepied en utilisant un contre-
poids (non fourni) sur l’anneau “L”.
TRANSPORT
Ce trepied possede un anneau “T” pour
l’utilisation d’une sangle optionnelle.
RÉGLAGE DU BLOCAGE
DES JAMBES
Si après avoir bloqué les jambes avec les
leviers de blocage "A", les sections téles-
copiques glissent légèrement, il faut pro-
céder au réglage du système de blocage
des jambes. Pour cela:
-débloquez le levier "A",
-tournez la vis "P" dans le sens des
aiguilles d’une montre à l’aide de la
clé spéciale "N" fournie sur l’une des
jambes du trépied.
Un tiers de tour doit suffire pour rendre le
système de blocage à nouveau efficace.
ENTRETIEN
Pour remplacer la fonderie de blocage
“B” (fig. 1), utilisez une clef TORK N°25
(non incluse)
6
7
8
9
2. tenendo l’altra mano a distanza dalla
colonna “D”, premere il pulsante “R”
con una mano (5.3)
3. sempre tenendo l’altra mano a
distanza dalla colonna, con la stessa
mano ruotare la colonna centrale “D”
in posizione verticale, fig. 5.4
MONTAGGIO E RIMOZIONE
DI UNA TESTA
Rimuovere il coperchietto “Z” (fig. 1).
Montare la testa sul disco di fissaggio,
posto alla sommità della colonna cen-
trale, tramite l’apposita vite da 3/8” (da
avvitare in senso orario). Quindi sollevare
la colonna centrale e serrare bene con un
piccolo cacciavite la vite “M” contro la
base della testa, evitando però di forzarla.
Questa caratteristica particolare opera al
meglio con le teste Manfrotto, grazie alla
speciale conformazione della loro base
che previene rotazioni indesiderate della
testa.
Per rimuovere la testa, allentare la vite
“M” e svitare la testa dalla colonna (in
senso antiorario).
NOTA
Per l’uso in esterni, soprattutto nelle con-
dizioni di forte vento, è utile stabilizzare il
treppiede appendendo un peso (non for-
nito) all’anello “L”.
TRASPORTO
Il treppiede dispone di un anello “T” al
quale agganciare una cinghia opzionale
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
DI BLOCCO DELLE GAMBE
Se le sezioni telescopiche tendono a sci-
volare anche dopo aver serrato le leve
“A”, occorre ripristinare un’adeguata for-
za di bloccaggio. A questo scopo:
-allentare la leva di bloccaggio “A”
-avvitare la vite “P” in senso orario con la
speciale chiave “N” fissata ad una delle
gambe del treppiede.
Normalmente sarà sufficiente la rotazione
di un terzo di giro per ripristinare la corret-
ta tensione di bloccaggio.
MANUTENZIONE
Per la sostituzione del manicotti “B”
(fig.1), utilizzare una chiave TORX N° 25
(non fornita con il prodotto).
6
7
8
9
3. still keeping your other hand clear,
with the same hand, rotate the center
colum “D” in a vertical position as
shown in figure 5.4
MOUNTING AND REMOVING
A CAMERA HEAD
Remove the cap “Z” (fig.1)
Mount the camera head on the plate at
the top of the centre column via the 3/8”
mounting screw (screw head clockwise).
Then raise the centre column and with a
small screwdriver, tighten the screw “M”
up against the base of the head, taking
care not to force it. This unique feature
works especially well with Manfrotto
heads due to the specially designed
base, which prevents the head unscrew-
ing accidentally.
To remove the head, loosen the screw
“M” and unscrew the head from the col-
umn counter-clockwise).
NOTE
For outdoor use, especially in windy
conditions, it is possible to stabilise the
tripod: hook a counterweight (not sup-
plied) onto the ring “L”
TRANSPORTATION
The tripod has an hanging ring “T” for op-
tional carrying strap
LEG LOCK TENSION ADJUSTMENT
If the telescopic leg extensions slip even
after having tightened the locking lever
“A”, the locking tension will need to be
adjusted. In order to do this:
-release lock lever “A”
-turn the screw “P” clockwise usin the
special key “N” provided on one of the
tripod legs.
Normally a third of a turn will be sufficient
to achieve the correct locking tension.
MAINTAINANCE
In order to replace locking collar “B”
(fig.1), please use a TORX key number 25
(not supplied with product).
6
7
8
9
32
1
Z
D
E
R
B
A
N
3
C
Y
X
D
E
2
2
1
1
M
L
T
E
E
E
W
E
D
D
D
D
4.1
4.2
4.3
4.4
5.1
5.2
5.3
5.4
N
A
P
L
2
1
2
3
4
3
1
2
1
2
3
4
R
R
5
4
5
6 7 8 9
D
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

Manfrotto 290 Dual Kit with 3D Head (MK290DUA3-3W) Manuale utente

Tipo
Manuale utente