KaVo Filter drawer H50 & G50 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Cassetto aspirante
Gavetas de filtro com motor
™˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú·
Motor-filterschuiflade
488 ...... TD 11/99 02.12
Istruzioni di Montaggio, Uso e Manutenzione
Instruções de operação, manutenção e montagem
‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘, ™˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Ô Ôı¤ÙËÛ˘
Gebruiks-, onderhouds- en montageaanwijzing
H50, G50
Vertrieb / distribution:
KaVo Elektrotechnisches Werk
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Wangener Straße 78 • D-88299 Leutkirch
Tel.: 0 75 61 / 86-0 • Fax: 0 75 61/ 86-222
Hersteller / manufacturer:
KaVo Elektrotechnisches Werk GmbH
Wangener Straße 78
D-88299 Leutkirch
DIN ISO 9001
CE-Dichiarazione di conformità
CE-Declaração de conformidade
¢‹ÏˆÛË ¶ÈÛÙfiÙËÙ·˜ ∂∫
EG-Conformiteitsverklaring
IT
GR
PT
NL
2
KD 488 xxxx
12/1999
Nós, KaVo ELEKTROTECHNISCHES WERK
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Wangener Str. 78
D-88299 Leutkirch im Allgäu
Declaramos que o produto
xxxxxxxxxxxxxx
...................................
a que se refere esta declaração, está em conformidade com as
exigências de proteção de acordo com as disposições das Instruções:
98/37/EG (Maschinenschutzrichtlinie)
73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie)
89/336/EWG (EMV-Richtlinie)
Para o julgamento do produto, emprega-se os seguintes padrões ou
outros documentos normativos:
EN 60335 / Sicherheit elektrischer Geräte
ZH 1/487 / Abscheidung gesundheitsgefährlicher Stäube
VBG 121 / Unfallverhütungsvorschrift "Lärm"
EN 55011 / Funkentstörung
Leutkirch, xx.xx.1999 - M. Mohr -
Director Presidente
Wij, KaVo ELEKTROTECHNISCHES WERK
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Wangener Str. 78
D-88299 Leutkirch im Allgäu
verklaren, dat het produkt
Stofzuiginstallaties
types Universeel H50 en G50 (filterlade)
en
mobiele afzuiging Standaard type 570
waarop deze verklaring betrekking heeft, met de belangrijkste eisen tot
bescherming volgens de bepalingen van de richtlijn (en)
98/37/EG (Maschinenschutzrichtlinie)
73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie)
89/336/EWG (EMV-Richtlinie)
overeenstemt.
Ter beoordeling van het produkt zijn de volgende normen of normatieve
documenten toegepast:
EN 60335 / Sicherheit elektrischer Geräte
ZH 1/487 / Abscheidung gesundheitsgefährlicher Stäube
VBG 121 / Unfallverhütungsvorschrift "Lärm"
EN 55011 / Funkentstörung
Leutkirch, 14-12-1999 - M. Mohr -
Directeur
Ì›˜, Ë KaVo ELEKTROTECHNISCHES WERK
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Wangener Str. 78
D-88299 Leutkirch im Allgäu
‰ËÏÒÓÔ˘Ì fiÙÈ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
xxxxxxxxxxxx
.......................................
ÙÔ Ô Ô›Ô ·ÊÔÚ¿ ·˘Ù‹ Ë ‰‹ÏˆÛË, ·ÓÙ· ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ‚·ÛÈΤ˜ · ·ÈÙ‹ÛÂȘ
·ÛÊ·Ï›·˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÙˆÓ ‰ËÁÈÒÓ
98/37/EG (Maschinenschutzrichtlinie)
73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie)
89/336/EWG (EMV-Richtlinie)
°È· ÙËÓ ·ÍÈÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ÂÊ·ÚÌfiÛÙËÎ·Ó Ù· ·Ú·Î¿Ùˆ ÚfiÙ˘ · ‹
Ù˘ Ô ÔÈËÙÈο ¤ÁÁÚ·Ê·:
EN 60335 / Sicherheit elektrischer Geräte
ZH 1/487 / Abscheidung gesundheitsgefährlicher Stäube
VBG 121 / Unfallverhütungsvorschrift "Lärm"
EN 55011 / Funkentstörung
Leutkirch, xx.xx.1999
- M. Mohr -
°ÂÓÈÎfi˜ ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
Noi, KaVo ELEKTROTECHNISCHES WERK
Vertriebsgesellschaft m.b.H.
Wangener Str. 78
D-88299 Leutkirch im Allgäu
dichiariamo che il nostro prodotto
Aspiratore
Tipo Universale H50 e G50 (cassetto aspirante)
e
Impianto di aspirazione mobile Tipo 570
a cui si fa riferimento in questa dichiarazione, è conforme alle misure di
sicurezza secondo le direttive delle norme
98/37/EG (Maschinenschutzrichtlinie)
73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie)
89/336/EWG (EMV-Richtlinie)
Per la valutazione del prodotto sono state applicate le seguenti
normative o altri documenti normativi:
EN 60335 / Sicherheit elektrischer Geräte
ZH 1/487 / Abscheidung gesundheitsgefährlicher Stäube
VBG 121 / Unfallverhütungsvorschrift "Lärm"
EN 55011 / Funkentstörung
Leutkirch, 23.11.1999 - M. Mohr -
Direttore generale
3
Atenção!
!
Situações em que o desres-
peito da instrução pode levar
a riscos, danificação de ma-
terial ou interrupção da
operacionalidade.
i
Nota!
Nota importante, indicações
para os operadores e técni-
cos.
Funcionamento automático
Sequência automática
-
Betekenis van de pictogrammen:
Let op!
!
Situaties die gevaar, be-
schadiging van materiaal of
bedrijfsstoringen kunnen
veroorzaken, indien er niet
op deze aanwijzing wordt
gelet.
i
Tip!
Belangrijke informatie, tips
voor de bedieningspersoon
en de technici.
Automatisch werken
Automatisch verloop
Attenzione!
!
Situatione in cui la mancata
osservanza delle istruzioni
potrebbe provocare pericoli,
danneggiamenti del materia-
le o anomalie del funziona-
mento.
i
Avvertenza!
Informazione e supperimenti
importanti per l'utilizzatore e
per il personale dell'assis-
tenza tecnica.
Modo automatico
Funzionamento automatico
IT PT
GR NL
÷ÈÚfiÌ·ÛÙ Ԣ  ÈϤͷÙ ¤Ó· ÚÔ˚fiÓ KaVo EWL Î·È Û·˜ ¢¯fiÌ·ÛÙ ӷ
¤¯ÂÙ ¿ÓÂÙË ÂÚÁ·Û›· Î·È Î·Ï¿ ÔÈÎÔÓÔÌÈο · ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Ì ·˘Ùfi. ˘Ù‹
Ë Ô‰ËÁ›· ı· Û·˜ ÂÍÔÈÎÂÈÒÛÂÈ Ì ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÙȘ ȉÈfiÙËÙ¤˜ Ù˘. £· ‚Ú›ÙÂ
 ›Û˘ ˘ ԉ›ÍÂȘ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÂÙÔÈÌ·ÛÙ› ÁÈ· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÔ˘Ó ÙËÓ fiÛÔ ÙÔ
‰˘Ó·ÙfiÓ ÈÔ Ì·ÎÚÔ¯ÚfiÓÈ· Î·È ¯ˆÚ›˜ ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
· Ù¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·, ÔÈ ÂÈÎfiÓ˜ Î·È ÔÈ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ Û' ·˘Ù‹ ÙËÓ Ô‰ËÁ›· ‰ÂÓ
Â›Ó·È ‰ÂÛÌ¢ÙÈο Î·È ‰ÂÓ Ì ÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔ·„Ô˘Ó · ·ÈÙ‹ÛÂȘ. ¢È·ÙËÚÔ‡ÌÂ
ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ó· οÓÔ˘Ì ‚ÂÏÙÈÒÛÂȘ ¯ˆÚ›˜ Ó· ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ì ·˘Ù¤˜ ÙȘ ‰ËÁ›Â˜.
ÂÍ‹ÁËÛË ÙˆÓ ÂÈÎÔÓÔÁÚ·ÌÌ¿ÙˆÓ:
¶ÚÔÛÔ¯‹!
!
·Ù·ÛÙ¿ÛÂȘ ÔÈ Ô Ô›Â˜ ÛÂ
ÂÚ› ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ Ù˘
˘ fi‰ÂÈ͢ Ì ÔÚ› Ó·
Ô‰ËÁ‹ÛÔ˘Ó Û ΛӉ˘ÓÔ, ˙Ë̛˜
ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi ‹ ‚Ï¿‚Ë.
i
À fi‰ÂÈÍË!
™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜,
˘ ԉ›ÍÂȘ ÁÈ· ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ηÈ
Ù¯ÓÈÎÔ‡˜
˘ÙfiÌ·ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
˘ÙfiÌ·ÙË ‰È·‰Èηۛ·
Ï›ÛÈÌÔ, ‚›‰ˆÌ·,
ÛÙÂÚ¤ˆÛË Î.Ï .
ÕÓÔÈÁÌ·, Í‚›‰ˆÌ·,
¯·Ï¿ÚˆÛË
¶ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ, ˘„ËÏfiÙÂÚÔ
§ÈÁfiÙÂÚÔ, ¯·ÌËÏfiÙÂÚÔ
™˘Ó¯‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ƒÔÏfiÈ, ¯ÚÔÓÔÌÂÙÚË̤ÓË
‰È·‰Èηۛ·
Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÊȘ · fi ÙËÓ
Ú›˙·
Cassetto aspirante
Gavetas de filtro com motor
™˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú·
Motor-filterschuiflade
Siamo lieti che abbiate indirizzato la vostra scelta su un prodotto
KaVo EWL, con il quale vi auguriamo un piacevole lavoro ed un
altrettanto soddisfacente risultato professionale.
Il presente manuale ha lo scopo di fornire le conoscenze tecniche
necessarie per l’uso dell’apparecchio. Esso contiene pertanto le
informazioni utili per garantire un durevole ed affidabile
funzionamento.
La preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima di
mettere in funzione l’apparecchio.
I dati tecnici, le illustrazioni e le misure contenute nelle presenti
istruzioni sono indicativi e non vincolanti e non possono dar luogo
ad alcun diritto di reclamo o rivalsa. Ci riserviamo il diritto di
apportare modifiche e miglioramenti tecnici senza aggiornare il
presente manuale.
Significato dei pittogrammi:
-
chiudere, avvitare, ser-
rare ecc.
aprire, svitare, allentare
+ più, aumentare
meno, ridurre
funzionamento conti-
nuo
orologio, temporizzato-
re
estrarre la spina dalla
presa de corrente
Ficamos muito satisfeitos que tenha escolhido um produto KaVo
EWL e desejamos que o mesmo lhe ofereça um trabalho eficiente
e econômico.
Estas instruções visam permitir a sua familiarização com o
aparelho e suas propriedades. Você encontrará, ainda, indicações
práticas que objetivam permitir um funcionamento prolongado e
sem problemas.
Por favor, leia atenciosamente estas instruções antes da
colocação em funcionamento.
Os detalhes técnicos, ilustrações e medidas apresentadas não
implicam responsabilidade nem geram qualquer direito. A KaVo
reserva-se o direito de implantar aperfeiçoamentos técnicos sem
alterar as presentes instruções.
Significado dos pictogramas:
-
Fichar, enroscar, fixar,
etc.
Abrir, desenroscar, sol-
tar
+ Aumentar, subir
Diminuir, descer
Serviço permanente
Relógio, decorrer tem-
poral
Retirar a ficha de rede
Het doet ons genoegen dat u heeft besloten een KaVo EWL
produkt aan te schaffen. Wij wensen u daarmee plezierige arbeid
toe en een goed economisch succes.Deze aanwijzing zal u met
het apparaat en zijn eigenschappen vertrouwd maken. U vindt
bovendien praktische tips om de installatie zo lang mogelijk
probleemloos te laten functioneren.
Lees deze aanwijzing aandachtig vóór inbedrijfstelling.
De technische gegevens, afbeeldingen en maten in deze aanwijzing
zijn vrijblijvend. Aanspraken kunnen daaraan niet worden ontleend.
Wij behouden ons voor, verbeteringen aan te brengen, zonder
deze aanwijzing te veranderen.
Meer, hoger
Laag, minder
Continu werken
Tijd, verloop van tijd
Netstekker trekken
-
+
Sluiten, erin schroeven,
bevestigen enz.
Openen, losmaken,
losser maken
4
NL
GRPT
1. Índice página
2. Alcance de entrega-
Accessórios 4
3. Tensão e frequência da rede 4
4. Localização 6
5. Montagem e conexão 6-8
6. Preparação para iniciar 10
7. Componentes do operamento
e peças funcionais 10
8. Operamento 12
9. Manutenção 14
10. Distúrbios de funcionamento 16
11. Dados técnicos 18
12. Lista de peças de recâmbio 20-21
2. Alcance de entrega –
Accessórios
2.1 Verificar a integridade completa
do equipamento.
2.1.1 Gaveta de filtro com motor H50
consistindo de :
1 Gaveta de filtro de motor H
1 Bolsa de filtro de reposição
2.1.2 Gaveta de filtro com motor G50
consistindo de:
1 Gaveta de filtro de motor G
1 Bolsa de filtro de reposição
1 Mangueira de aspiração de 40mm de
diâmetro
2 Pinças para mangueira
1 Roseta
3. Tensão e frequência da rede
3.1 Conexão elétrica
Certificar-se que a tensão e a frequência
da rede életrica coincidão com os dados
indicados na placa de designação do
aparelho.
1. ¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
2. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ -
Í·ÚÙ‹Ì·Ù· 4
3. ¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘ - ™˘¯ÓfiÙËÙ· ‰ÈÎÙ‡Ô˘ 4
4. £¤ÛË ÙÔ Ôı¤ÙËÛ˘ 6
5. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Û‡Ó‰ÂÛË 6-8
6. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÁÈ· ÙË ı¤ÛË
ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 10
7. Í·ÚÙ‹Ì·Ù· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ηÈ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ 10
8. ÃÂÈÚÈÛÌfi˜ 12
9. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË 14
10. µÏ¿‚˜ 16
11. ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 18
12. ·Ù¿ÏÔÁÔÈ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ 20-21
2. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ -
Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
2.1 ϤÁÍÙ ÙËÓ ÏËÚfiÙËÙ· Ù˘
ÂÁηٿÛÙ·Û˘:
2.1.1 ™˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· 50
· ÔÙÂÏÔ‡ÌÂÓÔ · fi:
1 ™˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú·
1 ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎfi Û¿ÎÔ Ê›ÏÙÚÔ˘
2.1.2 ™˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· G50
· ÔÙÂÏÔ‡ÌÂÓÔ ·
1 ™˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· G
1 ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎfi Û¿ÎÔ Ê›ÏÙÚÔ˘
1 ™ˆÏ‹Ó· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Ø 40 mm
2 ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú˜ ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ
1 ƒÔ˙¤Ù·
3. ¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘ - ™˘¯ÓfiÙËÙ· ‰ÈÎÙ‡Ô˘
3.1 ÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË.
ϤÁÍÙ ηٿ fiÛÔÓ Ë Ù¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Î·È Ë
Û˘¯ÓfiÙËÙ· ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Û˘Ì ÙÔ˘Ó Ì ٷ ÛÙÔȯ›·
Ù˘ ÈӷΛ‰·˜ Ù‡ Ô˘.
1. Inhoudsopgave Pagina
2. Leveringsomvang-
accessoires 4
3. Netspanning - netfrequentie 4
4. Standplaats 6
5. Montage en aansluiting 6-8
6. Voorbereiding voor de
inbedrijfstelling 10
7. Bedienings- en functiedelen 10
8. Bediening 12
9. Onderhoud 14
10. Functiestoringen 16
11. Technische gegevens 18
12. Onderdelenlijst 20-21
2. Leveringsomvang-accessoires
2.1 Controleren of de levering
compleet is.
2.1.1 Motor-filterschuiflade H50
bestaande uit:
1 motor-filterschuiflade H
1 extra filterzak
2.1.2 Motor-filterschuiflade G50
bestaande uit:
1 motor-filterschuiflade G
1 extra filterzak
1 zuigslang Ø 40 mm
2 slangklemmen
1 rozet
3. Netspanning - netfrequentie
3.1 Elektrische aansluiting.
Controleren of de netspanning en de
netfrequentie met de gegevens op het
typeplaatje overeenstemmen.
5
IT
1. Indice
2. Fornitura e componenti 5
3. Tensione e frequenza di rete 5
4. Ubicazione dell’apparecchio 7
5. Montaggio ed allacciamento 7-9
6. Operazioni preliminari 11
7. Elementi di comando e di
controllo 11
8. Funzionamento 13
9. Manutenzione 15
10. Anomalie di funzionamento 17
11. Caratteristiche tecniche 19
12. Lista pezzi di ricambio 20-21
2. Fornitura e componenti
2.1 Verificare che la fornitura sia
completa di tutti i componenti
2.1.1 Cassetto aspirante H 50 costituito
da:
1 cassetto aspirante H
1 sacchetto filtro di ricambio
2.1.2 Cassetto aspirante G50 costituito
da:
1 cassetto aspirante G
1 sacchetto filtro di ricambio
1 tubo aspirazione Ø 40 mm.
2 morsetti per tubo
1 rosetta
3. Tensione e frequenza di rete
3.1 Allacciamento elettrico
Controllare che tensione e frequenza di
rete corrispondano ai dati riportati sulla
targhetta dei dati.
6
NL
GRPT
4. Localização
4.1 As gavetas de filtro com motor
H50 e G50 estão concebidas para serem
montadas sobre a armação suporte EWL
BK.
4.2 A gaveta de filtro com motor H50
está concebida para a conexão ao bloco
de trabalho EWL ou ao bocal de aspiração
EWL.
4.3 A gaveta de filtro com motor G50
está concebida para a conexão à
aparelhos de mesa (por ex. Polidora
rápida EWL, serra para gesso, etc.).
5. Montagem e conexão
5.1 Retirar os dispositivos de
segurança para o transporte e montar a
gaveta de filtro com motor em sua posição
de operamento.
5.1.1 Retirar os 5 parafusos de fixação
BL e o ângulo de transporte BM.
5.1.2 Aparafusar a caixa do motor 7, a
junta BN e a borda BO com os três
parafusos BP.
5.1.3 Retirar a tampa 1 da gaveta de
filtro com motor AS.
5.1.4 Colocar a gaveta de filtro com
motor AS na armação-suporte EWL BK.
5.1.5 Pressionar o interruptor da rede 6
para a posição ”0”. Introduzir o cabo de
alimentação à rede AO na tomada
correspondente,corretamente instalada
segundo as normas prescritas.
i
Nota!
Dispor o cabo de alimentação à rede AO
de tal maneira que a gaveta de filtro com
motor AS possa ser extraída até topar, sem
haver nescessidade de desligá-lo.
5.2 Introduzir a tomada do aparelho
de trabalho ( por ex. Instalação EWL K9/
K11, Instalação EWL AV, etc.) na caixa de
tomada AR da gaveta de filtro com motor
AS.
!
Atenção!
Só podem ser ligados aparelhos de
trabalho com uma potência máxima de
conexão de 500 Watts.
4. £¤ÛË ÙÔ Ôı¤ÙËÛ˘
4.1 · Û˘ÚÙ¿ÚÈ· Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú·
H50 Î·È G50 ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ôı¤ÙËÛË ÛÂ
ʤÚÔÓÙ· Ï·›ÛÈ· EWL BK.
4.2 Ô Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· 50
ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË ÛÂ Ì ÏÔÎ ÂÚÁ·Û›·˜
EWL ‹ Û ÛÙfiÌÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ EWL.
4.3 Ô Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· G50
ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË Û  ÈÙÚ· ¤˙È·
ÂÚÁ·Ï›· ( .¯. ÙÚÔ¯fi˜ ÌÂÁ¿Ï˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜,
Á˘„Ô Ú›ÔÓÔ Î.Ï .).
5. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Û‡Ó‰ÂÛË
5.1 Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ ·ÛÊ¿ÏÂȘ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜
Î·È Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙË ı¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
5.1.1 Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ 5 ‚›‰Â˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ BL
Î·È ÙË ÁˆÓ›· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ BM.
5.1.2 µÈ‰ÒÛÙ ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
7, ÙËÓ ÙÛÈÌÔ‡¯· BN Î·È ÙË ÊÏ¿ÓÙ˙· BO Ì ÙȘ
ÙÚÂȘ ‚›‰Â˜ BP.
5.1.3 µÁ¿ÏÙ ÙÔ Î· ¿ÎÈ 1 ÙÔ˘ Û˘ÚÙ·ÚÈÔ‡
Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· AS.
5.1.4 Ô ÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· AS ÛÙÔ Ê¤ÚÔÓ Ï·›ÛÈÔ EWL BK.
5.1.5 ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·Îfi ÙË ‰ÈÎÙ‡Ô˘ 6 ÛÙË
ı¤ÛË “0“. µ¿ÏÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ AO ÛÂ
Ú›˙· ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓË Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜.
i
À fi‰ÂÈÍË:
Ô ÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ AO ÌÂ
Ù¤ÙÔÈÔ ÙÚfi Ô ÒÛÙ ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· AS Ó· Ì ÔÚ› Ó· ‚ÁÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ¯ˆÚ›˜ ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ Ó· ‚ÁÂÈ · fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.
5.2 µ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÂÚÁ·Û›·˜
( .¯. ÂÁηٿÛÙ·ÛË EWL K9/K11,
ÂÁηٿÛÙ·ÛË EWL SF Î.Ï .) ÛÙËÓ Ú›˙· AR
ÙÔ˘ Û˘ÚÙ·ÚÈÔ‡ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· AS.
!
¶ÚÔÛÔ¯‹!
ÈÙÚ¤ ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔ
Û˘Û΢¤˜ ÂÚÁ·Û›·˜ Ì ̤ÁÈÛÙË ÈÛ¯‡ 500 Watt.
4. Standplaats
4.1 De motor-filterschuifladen H50 en
G50 zijn voor inbouw in EWL-draagframes
BK aangebracht.
4.2 De motor-filterschuiflade H 50 is
voor aansluiting aan EWL-werkblok of
EWL-afzuigmond aangebracht.
4.3 De motor-filterschuiflade G50 is
voor aansluiting aan de apparaten die op
de tafel staan (b.v. EWL snelslijpinrichting,
gipszaag enz.) aangebracht.
5. Montage en aansluiting
5.1 Transportveiligheid verwijderen en
de motor-filterschuiflade in bedrijfsstand
monteren.
5.1.1 De 5 bevestigingsschroeven BL en
het transporthoekijzer BM verwijderen.
5.1.2 Motorhuis 7, afdichting BN en
flens BO met de 3 schroeven BP
vastschroeven.
5.1.3 Deksel 1 van de motor-
filterschuiflade AS verwijderen.
5.1.4 Motor-filterschuiflade AS in EWL-
draagframe BK zetten.
5.1.5 Netschakelaar 6 in de stand „0“
drukken. Nettoevoerleiding AO in de
volgens de voorschriften beveiligde
contactdoos steken.
i
Tip:
Nettoevoerleiding AO zo leggen, dat de
motor-filterschuiflade AS tot de aanslag,
zonder dat de toevoerleiding eruit steekt,
eruit kan worden getrokken.
5.2 Netstekker van het werktuig (b.v.
EWL K9/K11-installatie, EWL SF-installatie
enz.) in de contactdoos AR van de motor-
filterschuiflade AS steken.
!
Let op!
Er mogen uitsluitend werktuigen tot max.
500 W capaciteit ingestoken worden.
7
IT
4. Ubicazione
4.1 I cassetti aspiranti H50 e G50
possono essere montati nel telaio portante
EWL BK.
4.2 Il cassetto aspirante H 50 è
previsto per essere collegato al blocco di
lavoro EWL, sulla bocchetta aspirante
EWL o sulla caviglia aspirante EWL.
4.3 Il cassetto aspirante G50 può
essere collegato ad apparecchi da tavolo
(ad es. fresatrice EWL ad alta velocità,
sega per gesso, etc.)
5. Montaggio ed allacciamento
5.1 Togliere i dispositivi di sicurezza
per il trasporto e montare il cassetto
aspirante pronto per il funzionamento.
5.1.1 Togliere le 5 viti di fissaggio BL e
l’angolare di sicurezza BM.
5.1.2 Con le tre viti BP avvitare il corpo
motore 7, la guarnizione BN e la flangia
BO.
5.1.3 Togliere il coperchio 1 dal
cassetto aspirante AS.
5.1.4 Collocare il cassetto aspirante AS
nel telaio portante EWL BK .
5.1.5 Portare l’interrutore di rete 6 sulla
posizione „0“. Infilare il cordone di alimen-
tazione di rete AO nella presa già dotata di
dispositivo di sicurezza a norma.
i
Avvertenza!
Disporre il cavo di alimentazione di rete AO
in modo che il cassetto aspirante AS possa
essere estratto fino all’arresto, senza
essere obbligati a disinserire il cavo di
alimentazione dalla presa di corrente.
5.2 Infilare la spina dell’apparecchio di
lavoro AS (per es. il motore EWL K9, K11,
EWL-SF) nella presa di corrente AR.
!
Attenzione!
Si possono collegare apparecchi di lavoro
con una potenza max. di 500 Watt .
8
NL
GRPT
5.3 Ajuste da sensibilidade de reação
na posição de operação automática.
5.3.1 Pressionar o interruptor principal
6 para a posição ”I” Conectado e o
interruptor de seleção 5 para a posição
”operação automática”
5.3.2 Ajustar a velocidade mínima do
aparelho de trabalho, conectá-lo e ajustar
a sensibilidade de reação no
potênciometro 4 com a ajuda de uma
pequena chave de fenda.
5.3.3 Girar o potênciometro 4 para a
direita - - + até que a gaveta de filtro
com motor se ponha em marcha.
5.3.4 Voltar a desconectar o aparelho
de trabalho. A gaveta de filtro com motor
deve igualmente desconectar-se automáti-
camente após 3 segundos de marcha.
5.3.5 Se o interruptor de seleção 5 fôr
colocado na posição ”operação contínua”
,a conexão e a desconexão da gaveta de
filtro com motor se efetuará através do
interruptor principal 6.
5.4 Estabelecer a conexão entre a
gaveta de filtro com motor e o aparelho de
mesa.
(esta conexão só é nescessária para a
gaveta de filtro com motor G50).
5.4.1 Conectar a mangueira de
aspiração BT sobre o suporte da
mangueira AQ no seu lado posterior e fixá-
la com uma das pinças para mangueiras
BP.
5.4.2 Fazer uma perfuração de 60 mm
de diâmetro no tablado da mesa e pregar
nesta a roseta BQ.
5.4.3 Passar a mangueira de aspiração
BT através da perfuração e conectá-la ao
aparelho sobre a mesa.
5.5 Colocar a tampa 1 sobre a
gaveta de filtro com motor AS e empurrar
esta até topar, na armaçãosuporte BK.
5.6 Se utiliza-se um bocal de
aspiração ou uma madeira de limar de
aspiração, a abertura de aspiração AM
deve estar totalmente coberta pelos
rebordos de borracha BR. Para reajustar a
faixa da madeira de limar de aspiração CT
,soltar os parafusos BS e deslocá-la
lateralmente.
(Somente nescessário para a gaveta de
filtro com motor H50).
5.3 ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ¢·ÈÛıËÛ›·˜ · fiÎÚÈÛ˘
ÛÙËÓ ·˘ÙfiÌ·ÙË ı¤ÛË.
5.3.1 ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·Îfi ÙË ‰ÈÎÙ‡Ô˘ 6 ÛÙË
ı¤ÛË “I“ On Î·È ·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·Îfi ÙË
 ÈÏÔÁ‹˜ 5 ÛÙË ı¤ÛË „˘ÙfiÌ·ÙÔ“.
5.3.2 ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÂÚÁ·Û›·˜ ÛÙËÓ
ÂÏ¿¯ÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·, ı¤ÛÂÙ¤ ÙË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηÈ
Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ Â˘·ÈÛıËÛ›· · fiÎÚÈÛ˘ ÛÙÔ
ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ 4 Ì ¤Ó· ÌÈÎÚfi ηÙÛ·‚›‰È.
5.3.3 ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ 4
ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ - - + ÒÛ Ô˘ Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú·.
5.3.4 £¤ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙË Û˘Û΢‹ ÂÚÁ·Û›·˜
ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. Ô ÎÔ˘Ù› Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Ú¤ ÂÈ Ó· ÙÂı› ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
·˘ÙfiÌ·Ù· ÌÂÙ¿ · fi 3 ‰Â˘ÙÂÚfiÏ ٷ.
5.3.5 ¿Ó Ô ‰È·Îfi Ù˘  ÈÏÔÁ‹˜ 5 ·ÙËı›
ÛÙË ı¤ÛË “™˘Ó¯‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·“ Ë ı¤ÛË Û ηÈ
ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ Û˘ÚÙ·ÚÈÔ‡ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Á›ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ‰È·Îfi ÙË Ú‡̷ÙÔ˜
6.
5.4 ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙËÓ Â ÈÙÚ· ¤˙È· Û˘Û΢‹.
(·Ú·›ÙËÙÔ ÌfiÓÔ ÛÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· G50).
5.4.1 ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ BT ÛÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡
ۈϋӷ AQ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ Ì ÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·
ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ BP.
5.4.2 ÓÔ›ÍÙ ÌÈ· ÙÚ‡ · Ø 60 mm ÛÙËÓ
 ÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÙÚ· Â˙ÈÔ‡ Î·È ‚¿ÏÙ ÙË ÚÔ˙¤Ù·
BQ.
5.4.3 ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ BT ̤۷ · fi ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ηÈ
Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔÓ ÛÙËÓ Â ÈÙÚ· ¤˙È· Û˘Û΢‹.
5.5 Ô ÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î· ¿ÎÈ 1 ÛÙÔ
Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Û ÚÒÍÙ ÙÔ
Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· AS ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ·
ÛÙÔ Ê¤ÚÔÓ Ï·›ÛÈÔ BK.
5.6 ¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔ Ôț٠ÛÙfiÌÈÔ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ‹ ͇ÏÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ·
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ AM Ú¤ ÂÈ Ó· ηχ ÙÂÙ·È ÂÍ
ÔÏÔÎÏ‹ÚÔ˘ · fi ÙÔ ¯Â›ÏÔ˜ · fi ηԢÙÛԇΠBR.
°È· Ú‡ıÌÈÛË ÍÂÛÊ›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ BS Ù˘ ψڛ‰·˜
Ú‡ıÌÈÛ˘ CT Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ Ï¿ÁÈ·.
(·Ú·›ÙËÙÔ ÌfiÓÔ ÛÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· 50).
5.3 Instellen van de startgevoeligheid
in de automatic-positie.
5.3.1 Netschakelaar 6 op stand „I“ in
en keuzeschakelaar 5 op stand
„automatic“ drukken.
5.3.2 Werktuig op minimaal toerental
instellen, inschakelen en door middel van
een kleine schroevendraaier aan de
potentiometer 4 de startgevoeligheid
instellen.
5.3.3 Potentiometer 4 zo ver naar
rechts draaien - - + tot de motor-
filterschuiflade start.
5.3.4 Werktuig weer uitschakelen. Mo-
tor-filterschuiflade moet na 3 seconden
nalooptijd eveneens automatisch
uitgeschakeld worden.
5.3.5 Als de keuzeschakelaar 5 op de
stand „continu werken“ gedrukt wordt,
vindt er een in- en uitschakeling van de
motor-filterschuiflade via de netschakelaar
6 plaats.
5.4 Verbinding van motor-filter-
schuiflade naar apparaat op de tafel
maken.
(Alleen bij motor-filterschuiflade G50
noodzakelijk).
5.4.1 Zuigslang BT op de slangbuis AQ
aan de achterkant schuiven en met
slangklem BP vastzetten.
5.4.2 Boring Ø 60 mm in het tafelblad
aanbrengen en rozet BQ erin plakken.
5.4.3 Zuigslang BT door boring steken
en aan het apparaat op de tafel aansluiten.
5.5 Deksel 1 op motor-filterschuiflade
leggen en motor-filterschuiflade AS tot de
aanslag in het draagframe BK schuiven.
5.6 Bij gebruik van afzuigmond of
afzuigvijlhout, moet de aanzuigopening AM
volledig door het rubber BR afgedekt zijn.
De schroeven BS van de vijlhoutsteeklijst
CT losdraaien en de lijst naar de zijkant
verschuiven.
(Alleen bij motor-filterschuiflade H50
noodzakelijk.)
9
IT
5.3 Regolazione della sensibilità di
risposta nella posizione di funzionamento
automatico.
5.3.1 Posizionare su "I" ACCESO
l’interruttore di rete 6 e premere su
"Automatico" il selettore 5.
5.3.2 Regolare sulla velocità minima
l’unità operativa e regolare con un piccolo
giravite la sensibilità di risposta sul
potenziometro 4.
5.3.3 Ruotare verso destra il
potenziometro 4 - - + fino ad avviare
il box motore-filtro.
5.3.4 Disinserire nuovamente l’unità
operativa, il box motore-filtro deve
disinserirsi automaticamente dopo 3
secondi di rotazione per inerzia.
5.3.5 Se il selettore 5 viene posizionato
su "funzionamento continuo" ,
l’avviamento e l’arresto del box motore-
filtro avvengono tramite l’interruttore di rete
6.
5.4 Effettuare il collegamento dal
cassetto aspirante all’apparecchio da
tavolo.
(soltanto per il cassetto aspirante G50).
5.4.1 Far scivolare il tubo di aspirazione
BT sul lato posteriore del raccordo tubo AQ
e fissarlo con i morsetti BP.
5.4.2 Effettuare un foro di Ø 60 mm. nel
ripiano del banco ed incollarvi la rosetta BQ.
5.4.3 Far passare il tubo di aspirazione
BT attraverso il foro e collegarlo
all’apparecchio da tavolo.
5.5 Mettere il coperchio 1 sul
cassetto aspirante e far scivolare il
cassetto aspirante AS nel telaio portante BK
fino all’arresto.
5.6 Se si utilizza una bocchetta
aspirante o una caviglia aspirante, il foro
AM di aspirazione deve essere totalmente
ricoperto dalla bocchetta in gomma BR. Per
effettuare la regolazione svitare le viti BS
della barretta di bloccaggio della caviglia
CT e farla scivolare lateralmente.
(Questa operazione è necessaria solo per
il cassetto aspirante H50).
10
NL
GRPT
6. Preparação para iniciar
o operamento
6.1 Comprovar se a bolsa de filtro AL
se encontra em sua posição correta.
6.1.1 Puxar a gaveta de filtro com motor
AS da armação-suporte BK até topar e
desmontar a tampa 1.
6.1.2 Empurrar uma nova bolsa de filtro
AL com as bordas da caixa sobre a
tubulação de conexão do filtro AP, ou
controlar se a bolsa colocada está bem
assentada.
6.1.3 Colocar de novo a tampa 1 e
introduzir até topar a gaveta de filtro com
motor AS na armação-suporte BK.
7. Componentes de operamento e
peças funcionais
1Tampa
2Fusível para o aparelho de trabalho
3Fusível para a a gaveta de filtro com
motor
4Potênciometro- sensibilidade de reação
5Interruptor: automático
operação contínua
6Interruptor principal
Conexão 1
Desconexão 0
7Caixa do motor
8Estribo de borracha
9Filtro fino
AT Presilhas de fixação
AK Assento para filtro fino
AL Bolsa de filtro
AM Abertura de aspiração
AN Indicação de eficiência de aspiração
a) verde: em ordem- pronto para
operamento
b) amarelo: eficiência de aspiração
limitada
c) vermelho: eficiência de aspiração
insuficiente- desconexão automática
AO Cabo de alimentação da rede
AP Conexão de ajuste do filtro
AQ Suportes do tubo
AR Caixa de tomada.
6. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÁÈ· ÙË ı¤ÛË ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
6.1 ϤÁÍÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ¤‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Û¿ÎÔ˘
Ê›ÏÙÚÔ˘ AL.
6.1.1 Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· AS ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ¤Íˆ · fi ÙÔ Ê¤ÚÔÓ
Ï·›ÛÈÔ BK Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Î· ¿ÎÈ 1.
6.1.2 ÚÒÍÙ ÙÔ Û¿ÎÔ Ê›ÏÙÚÔ˘ AL Ì ÙÔ
¯·ÚÙÔÓ¤ÓÈÔ Ï·›ÛÈÔ ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ AP
Î·È ÂϤÁÍÙ ·Ó Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚfi.
6.1.3 •·Ó·ÙÔ ÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î· ¿ÎÈ 1 ηÈ
Û ÚÒÍÙ ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· AS
̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÛÙÔ Ê¤ÚÔÓ Ï·›ÛÈÔ BK.
7. ™ÙÔȯ›· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
1· ¿ÎÈ
2ÛÊ¿ÏÂÈ· ÁÈ· ÙË Û˘Û΢‹ ÂÚÁ·Û›·˜
3ÛÊ¿ÏÂÈ· ÁÈ· ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú·
4¶ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ - ˘·ÈÛıËÛ›· · fiÎÚÈÛ˘
5¢È·Îfi Ù˘ ˘ÙfiÌ·ÙÔ
™˘Ó¯‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
6¢È·Îfi Ù˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
On I
Off 0
7¶ÂÚ›‚ÏËÌ· ÎÈÓËÙ‹Ú·
8§ˆÚ›‰· · fi ηԢÙÛÔ‡Î
9§Â Ùfi Ê›ÏÙÚÔ
AT °ˆÓ›Â˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
AK À Ô‰Ô¯‹ Ï ÙÔ‡ Ê›ÏÙÚÔ˘
AL ™¿ÎÔ˜ Ê›ÏÙÚÔ˘
AM ÕÓÔÈÁÌ· ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
AN ŒÓ‰ÂÈÍË · fi‰ÔÛ˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
·) Ú¿ÛÈÓË: ÂÓÙ¿ÍÂÈ - ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
‚) ΛÙÚÈÓË: ÌÂȈ̤ÓË · fi‰ÔÛË ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
Á) ÎfiÎÎÈÓË: · fi‰ÔÛË ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
·Ó ·Ú΋˜, ·˘ÙfiÌ·ÙË ı¤ÛË ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
AO ·ÏÒ‰ÈÔ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
AP ™‡Ó‰ÂÛË Ê›ÏÙÚÔ˘
AQ ™‡Ó‰ÂÛË ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ
AR ¶Ú›˙·
6. Voorbereiding voor de
inbedrijfstelling
6.1 Controleren of filterzak AL juist zit.
6.1.1 Motor-filterschuiflade AS tot de
aanslag uit het dragerframe BK trekken en
de deksel 1 eraf halen.
6.1.2 Filterzak AL met frame van karton
op filterbuis AP schuiven en controleren of
deze stevig zit.
6.1.3 Deksel 1 weer aanbrengen en de
motor-filterschuiflade AS in het dragerframe
BK tot de aanslag naar binnen schuiven.
7. Bedienings- en functiedelen
1Deksel
2Zekering voor werktuig
3Zekering voor motor-filterschuiflade
4Potentiometer
startgevoeligheid
5Schakelaar - automatic
- continu werken
6Netschakelaar
in I
uit 0
7Motorhuis
8Rubberbeugel
9Microfilter
AT Bevestigingsstrips
AK Opname voor microfilter
AL Filterzak
AM Aanzuigopening
AN Display van de afzuigwerking
a) groen: in orde - voor het gebruik
gereed
b) geel: afzuigwerking ongunstig
beïnvloed
c) rood: afzuigwerking onvoldoende,
automatische uitschakeling
AO Nettoevoerleiding
AP Filterbuis
AQ Slangbuis
AR Contactdoos
11
IT
6. Operazioni preliminari
6.1 Controllare che il sacchetto filtro
AL sia nella giusta posizione.
6.1.1 Estrarre il cassetto aspirante AS
dal telaio portante BK e togliere il coperchio
1.
6.1.2 Far scivolare il sacchetto filtro AL
con la protezione in cartone sul raccordo
filtro AP e controllare che sia ben
posizionato.
6.1.3 Rimettere il coperchio 1 e il
cassetto aspirante AS nel telaio portante BK
fino all’arresto.
7. Elementi di comando e di
funzionamento
1Coperchio
2Fusibile del micromotore
3Fusibile del cassetto aspirante
4Potenziometro
Sensibilità di risposta
5Interruttore
Funzionamento automatico
Funzionamento continuo
6Interruttore di rete
I (acceso)
0 (spento)
7Corpo motore
8Staffa in gomma
9Microfiltro
AT Linguette di fissaggio
AK Alloggiamento microfiltro
AL Sacchetto filtro
AM Apertura di aspirazione
AN Spia luminosa della potenza di
aspirazione
a) verde: buona
pronta per il funzionamento
b) giallo: potenza di aspirazione
dimezzata
c) rosso: potenza di aspirazione
insufficiente - arresto automatico
AO Cavo di rete
AP Raccordo filtro
AQ Raccordo tubo flessibile
AR Presa di corrente
12
NL
GRPT
8. Operamento
8.1 Funcionamento automático
Recomendado para funcionamento normal
8.1.1 Colocar o interruptor 5 na
posição ”Automático” . Com o interruptor
nesta posição, ocorre a conexão e
desconexão conjunta da gaveta de filtro
com motor e do aparelho de trabalho
conectado á mesma.
8.1.2 Colocar o interruptor principal 6
na posição ”Conectado”.
8.1.3 Conectar o aparelho de trabalho (
por ex. Instalação EWL-K9/K11, instalação
EWL-SF, etc.). A gaveta de filtro com
motor também se põe em marcha
automáticamente.
8.1.4 A gaveta de filtro com motor
continua ainda em funcionamento durante
alguns segundos após ser desconectado o
aparelho de trabalho, para em seguida
então, desligar-se automáticamente.
8.2 Funcionamento manual
Para operamento com aparelhos de
trabalho sem conexão elétrica (por ex.
Instalação-Turbina EWL).
8.2.1 Pressionar o interruptor 5 na
posição ”Funcionamento contínuo” .
8.2.2 Conexão e desconexão através
do interruptor da rede 6.
8.3 Indicação AN da eficiência de
aspiração
a) verde: em ordem- pronto para
operamento
b) amarelo: eficiência de aspiração
limitada
c) vermelho eficiência de aspiração
insuficiente- desconexão automática
!
Atenção!
O equipamento de aspiração só poderá
ser posto em funcionamento com ambos
os filtros (bolsa de filtro AL e filtro fino 9)
instalados.
8. ÃÂÈÚÈÛÌfi˜
8.1 ˘ÙfiÌ·ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ÁÈ· ÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
8.1.1 ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·Îfi ÙË 5 ÛÙË ı¤ÛË
˘ÙfiÌ·ÙÔ“ . ™’ ·˘Ù‹ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ‰È·Îfi ÙË
ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· Ù›ıÂÙ·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ì·˙› Ì ÙË
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË Û˘Û΢‹ ÂÚÁ·Û›·˜.
8.1.2 ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·Îfi ÙË ‰ÈÎÙ‡Ô˘ 6 ÛÙË
ı¤ÛË "0N".
8.1.3 £¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË Û˘Û΢‹
ÂÚÁ·Û›·˜ ( .¯. ÂÁηٿÛÙ·ÛË EWL-K9 / K11,
ÂÁηٿÛÙ·ÛË EWL-SF Î.Ï .). Ô Û˘ÚÙ¿ÚÈ
Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· Ù›ıÂÙ·È Â ›Û˘ ·˘ÙÔÌ¿Ùˆ˜
ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
8.1.4 ªÂÙ¿ ÙË ı¤ÛË ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›  › ÌÂÚÈο
‰Â˘ÙÂÚfiÏ ٷ Î·È ÂÓ Û˘Ó¯›· ÎÏ›ÓÂÈ
·˘ÙfiÌ·Ù·.
8.2 ÃÂÈÚÔΛÓËÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
°È· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌÂ Û˘Û΢¤˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ¯ˆÚ›˜
ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË ( .¯. ÂÁηٿÛÙ·ÛË
ÙÔ˘ÚÌ ›Ó·˜ EWL).
8.2.1 ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ‰È·Îfi ÙË 5 ÛÙË ı¤ÛË
“™˘Ó¯‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·“ .
8.2.2 ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Á›ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ‰È·Îfi ÙË ‰ÈÎÙ‡Ô˘
6.
8.3 ŒÓ‰ÂÈÍË AN · fi‰ÔÛ˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
·) Ú¿ÛÈÓË: ÂÓÙ¿ÍÂÈ - ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
‚) ΛÙÚÈÓË: ÌÂȈ̤ÓË · fi‰ÔÛË ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
Á) ÎfiÎÎÈÓË: · fi‰ÔÛË ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
·Ó ·Ú΋˜, ·˘ÙfiÌ·ÙË ı¤ÛË ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
!
¶ÚÔÛÔ¯‹!
ÂÁηٿÛÙ·ÛË ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÛÎfiÓ˘ Ì ÔÚ›
Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô Ê›ÏÙÚ·
(Û¿ÎÔ˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ AL Î·È Ï Ùfi Ê›ÏÙÚÔ 9).
8. Bediening
8.1 Automatische bediening.
Aanbevolen voor het normale werk.
8.1.1 Schakelaar 5 op de stand
„automatic“ drukken. In deze stand van
de schakelaar wordt de motor-
filterschuiflade automatisch samen met het
aangesloten werktuig in- respectievelijk
uitgeschakeld.
8.1.2 Netschakelaar 6 op stand „in“
drukken.
8.1.3 Werktuig (b.v. EWL-K9 / K11-
installatie, EWL-SF-installatie, enz.)
inschakelen. Motor-filterschuiflade start
eveneens automatisch.
8.1.4 Na het uitschakelen van het
werktuig loopt de motor-filterschuiflade nog
enkele seconden na en wordt dan automa-
tisch uitgeschakeld.
8.2 Handbediening
Voor het werken met werktuigen zonder
elektrische aansluiting (b.v. EWL-turbine-
installatie).
8.2.1 Schakelaar 5 op stand „continu
werken“ drukken.
8.2.2 In- en uitschakeling vindt plaats
door middel van de netschakelaar 6.
8.3 Display AN van de afzuigwerking
a) groen: in orde - voor het gebruik gereed
b) geel: afzuigwerking verminderd
c) rood: afzuigwerking onvoldoende, auto-
matische uitschakeling
!
Let op!
De stofafzuiginstallatie mag uitsluitend met
beide filters (filterzak AL en microfilter 9)
werken.
13
IT
8. Funzionamento
8.1 Funzionamento automatico.
Consigliato per un funzionamento normale.
8.1.1 Portare l'interruttore 5 sulla
posizione „Automatik“ (automatico). In
questa posizione il cassetto aspirante e il
motore collegato verranno inseriti e
disinseriti contemporaneamente e automa-
ticamente.
8.1.2 Portare l’interruttore di rete 6
sulla posizione „Ein“ (acceso).
8.1.3 Mettere in funzione il micromotore
(ad es. il motore EWL K9, K11 o il motore
ad alta frequenza EWL SF, etc.). Il
cassetto aspirante si inserisce
automaticamente.
8.1.4 Disinserito il micromotore, il
cassetto aspirante continuerà a funzionare
ancora per qualche secondo e poi si
arresterà automaticamente.
8.2 Funzionamento manuale.
Per il funzionamento di apparecchi senza
allacciamento elettrico (ad es. il gruppo
motore turbina EWL).
8.2.1 Portare l’interruttore 5 sulla
posizione “Dauerbetrieb“ (funziona-
mento continuo).
8.2.2 L’unità viene accesa o spenta
tramite l’interruttore principale 6.
8.3 Spia luminosa AN della potenza di
aspirazione:
a) verde: buona - pronta per il funziona-
mento
b) giallo: potenza di aspirazione dimezzata
c) rosso: potenza di aspitazione insuffici-
ciente - arresto automatico
!
Attenzione!
L’impianto di aspirazione deve funzionare
soltanto con i due filtri (sacchetto filtro AL e
microfiltro 9).
14
NL
GRPT
9. Manutenção
9.1 Troca da bolsa de filtro.
9.1.1 Colocar o interruptor principal 6
na posição ” Desconectado”.
9.1.2 Puxar a gaveta de filtro com motor
AS da armação –suporte BK até topar e
retirar a tampa 1.
9.1.3 Soltar com cuidado a bolsa de
filtro AL da tubulação de conexão do filtro
AP.
9.1.4 Fechar herméticamente a bolsa
de filtro cheia AL com a fita adesiva e
descartá-la.
9.1.5 Colocar uma bolsa de filtro nova
AL com as bordas da caixa sobre a
tubulação de conexão do filtro AP e
controlar se a bolsa está bem assentada.
9.1.6 Colocar de volta a tampa 1 e
introduzir a gaveta de filtro com motor AS
até topar na armação-suporte BK.
9.2 Troca do filtro fino
Por razões de segurança é nescessário
trocar o filtro fino 9 à cada dois anos de
funcionamento. O filtro fino 9 também
deve ser substituído se depois da troca da
bolsa de filtro AL o equipamento de
aspiração indicar um distúrbio (lâmpada
de controle amarela ou vermelha acende).
9.2.1 Desenganchar os dois estribos de
borracha 8 das presilhas de fixação AT.
9.2.2 Remover cuidadosamente o filtro
fino 9 do assento AK, se possível fora de
recintos fechados. Pôr o filtro fino sujo 9
em uma bolsa de plástico impermeável
para pó e descartá-lo.
9.2.3 Colocar o novo filtro fino 9 com a
abertura para cima no assento AK.
9.2.4 Fixar de volta o assento AK com o
filtro fino 9 na caixa do motor 7.
!
Atenção!
A caixa de filtro com motor só poderá ser
posta em funcionamento com ambos os
filtros (bolsa de filtro AL e filtro fino 9)
instalados.
9. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
9.1 ÏÏ·Á‹ Û¿ÎÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘.
9.1.1 ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·Îfi ÙË ‰ÈÎÙ‡Ô˘ 6 ÛÙË
ı¤ÛË "OFF".
9.1.2 Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· AS ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ¤Íˆ · fi ÙÔ Ê¤ÚÔÓ
Ï·›ÛÈÔ BK Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Î· ¿ÎÈ 1.
9.1.3 µÁ¿ÏÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ Û¿ÎÔ Ê›ÏÙÚÔ˘
AL · fi ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ AP.
9.1.4 Ï›ÛÙ ÙÔ Û¿ÎÔ Ê›ÏÙÚÔ˘ AL ÌÂ
·˘ÙÔÎfiÏÏËÙË Ù·ÈÓ›· Î·È · ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ¤ ÙÔÓ
( ÂÙ¿ÍÙÂ ÙÔÓ).
9.1.5 ÚÒÍÙ ÙÔÓ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ Û¿ÎÔ Ê›ÏÙÚÔ˘
AL Ì ÙÔ ¯·ÚÙÔÓ¤ÓÈÔ Ï·›ÛÈÔ ÛÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘
Ê›ÏÙÚÔ˘ AP Î·È ÂϤÁÍÙ ·Ó Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚfi˜.
9.1.6 •·Ó·‚¿ÏÙ ÙÔ Î· ¿ÎÈ 1 Î·È Û ÚÒÍÙÂ
ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· AS ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ·
ÛÙÔ Ê¤ÚÔÓ Ï·›ÛÈÔ BK.
9.2 ÏÏ·Á‹ Ï ÙÔ‡ Ê›ÏÙÚÔ˘
°È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ Ï Ùfi Ê›ÏÙÚÔ 9
Ú¤ ÂÈ Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÙ·È Î¿ı ‰‡Ô ¯ÚfiÓÈ·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. Ô Ï Ùfi Ê›ÏÙÚÔ 9 Ú¤ ÂÈ Ó·
·ÏÏ·¯ı›  ›Û˘ fiÙ·Ó ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘
Û¿ÎÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ AL Ë ÂÁηٿÛÙ·ÛË
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÛÎfiÓ˘ ‰›ÓÂÈ ¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘
(·Ó¿‚Ô˘Ó Ë Î›ÙÚÈÓË ‹ Ë ÎfiÎÎÈÓË Ï˘¯Ó›·
ÂϤÁ¯Ô˘).
9.2.1 µÁ¿ÏÙ ÙȘ ‰‡Ô ÂÏ·ÛÙÈΤ˜ ψڛ‰Â˜ 8
· fi ÙȘ ÁˆÓ›Â˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ AT.
9.2.2 Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ Ï Ùfi
Ê›ÏÙÚÔ 9 · fi ÙËÓ ˘ Ô‰Ô¯‹ AK, ÂÈ ‰˘Ó·ÙfiÓ ¤Íˆ
· fi ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜. ™˘Û΢¿ÛÙ ÙÔ
ÏÂڈ̤ÓÔ Ï Ùfi Ê›ÏÙÚÔ 9 Û ÛÙÂÁ·Ó‹ ÛÙË
ÛÎfiÓË Ï·ÛÙÈ΋ Û·ÎԇϷ Î·È ÂÙ¿ÍÙ ÙÔ.
9.2.3 Ô ÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ Ï Ùfi
Ê›ÏÙÚÔ 9 Ì ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÚÔ˜ Ù·  ¿Óˆ ÛÙË
‚¿ÛË AK.
9.2.4 ™ÙÂÚÂÒÛÙ ͷӿ ÙËÓ ˘ Ô‰Ô¯‹ AK Ì ÙÔ
Ï Ùfi Ê›ÏÙÚÔ 9 ÛÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
7.
!
¶ÚÔÛÔ¯‹!
Ô Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÔÚ› Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô Ê›ÏÙÚ· (Û¿ÎÔ˜
Ê›ÏÙÚÔ˘ AL Î·È Ï Ùfi Ê›ÏÙÚÔ 9).
9. Onderhoud
9.1 Vervangen van de filterzak.
9.1.1 Netschakelaar 6 op de stand
„UIT“ drukken.
9.1.2 Motor-filterschuiflade AS tot de
aanslag uit het dragerframe BK trekken en
het deksel 1 eraf halen.
9.1.3 Filterzak AL voorzichtig van de
filterbuis AP halen.
9.1.4 De gevulde filterzak AL met
kleefstrip sluiten en volgens de
afvalvoorschriften opruimen.
9.1.5 Nieuwe filterzak AL met
kartonframe op filterbuis AP schuiven en
controleren of deze stevig zit.
9.1.6 Deksel 1 weer aanbrengen en
motor-filterschuiflade AS tot de aanslag in
dragerframe BK schuiven.
9.2 Vervangen van het microfilter
Het microfilter 9 moet om veiligheids-
redenen na 2 jaar werken vervangen wor-
den. Het microfilter 9 moet ook dan
vervangen worden, als na het vervangen
van de filterzak AL de stofafzuiginstallatie
storing aanwijst (controlelampje geel of
rood gaat branden).
9.2.1 De tweede rubberbeugel 8 uit de
bevestigingsstrippen AT trekken.
9.2.2 Het microfilter 9, indien mogelijk
buiten een gesloten ruimte, voorzichtig uit
de opname AK trekken. Verontreinigde
microfilter 9 in een stofdichte kunststofzak
verpakken en volgens de afval-
voorschriften opruimen.
9.2.3 Nieuw microfilter 9 met opening
naar boven in de opname AK zetten.
9.2.4 Opname AK met het microfilter 9
weer aan het motorhuis 7 bevestigen.
!
Let op!
De motor-filterschuiflade mag uitsluitend
met de beide filters (filterzak AL en
microfilter 9) werken.
15
IT
9. Manutenzione
9.1 Sostituzione del sacchetto filtro.
9.1.1 Portare l’interruttore di rete 6
sulla posizione „Aus“ (spento).
9.1.2 Estrarre dal telaio portante BK il
cassetto aspirante AS fino all’arresto e
togliere il coperchio 1.
9.1.3 Togliere con cautela il sacchetto
filtro AL dal raccordo filtro AP.
9.1.4 Sigillare con la linguetta adesiva il
sacchetto filtro AL pieno e quindi estrarlo.
9.1.5 Rimettere un nuovo sacchetto
filtro AL con la custodia in cartone e
collegarlo al raccordo filtro AP.
9.1.6 Rimettere il coperchio 1 e
spingere il cassetto aspirante AS nel telaio
portante BK fino all’arresto.
9.2 Sostituzione del microfiltro
Per ragioni di sicurezza sostituire il
microfiltro 9 ogni due atmi. Occorre inoltre
sostituire il microfiltro 9 se, dopo il cambio
del sacchetto filtro AL, si accende la spia
luminosa gialla o rossa .
9.2.1 Estrarre le due staffe in gomma 8
dalle linguette AT.
9.2.2 Togliere il microfiltro 9 dalla sede
AK possibilmente fuori da spazi chiusi.
Mettere il microfiltro 9 sporco in un
sacchetto di plastica a prova di polvere e
gettarlo via .
9.2.3 Rimettere un microfiltro nuovo 9
nella sede AK con l’apertura verso l’altro.
9.2.4 Rimettere la sede AK con il
microfiltro 9 nel corpo motore 7.
!
Attenzione!
Il cassetto aspirante deve funzionare
soltanto se sono inseriti i due filtri
(sacchetto filtro AL e microfiltro 9)
16
NL
GRPT
10. Distúrbios ou falhas de
funcionamento
!
Atenção!
As operações de reparação e manutenção
nescessárias nos componentes elétricos
do aparelho devem ser realizadas
somente por pessoal especializado ou
capacitado em nossa fábrica: estas
pessoas devem ter sido instruídas sobre
as diretrizes de segurança vigentes. Antes
de abrir qualquer parte da caixa deve-se
retirar a tomada da rede, respectivamente
separar o aparelho de todos os pólos da
conexão à fim de deixar o aparelho sem
corrente elétrica.
10.1 A capacidade de aspiração não é
mais suficiente ou a caixa de filtro de
motor pára de funcionar (lâmpada de
controle AN amarela ou vermelha se
acende).
10.1.1 Possíveis causas:
a) Bolsa de filtro AL está cheia
b) O filtro fino 9 está sujo
c) A mangueira de aspiração ou a área a
ser aspirada estão sujos.
10.1.2 Remédios:
a) Trocar a bolsa de filtro AL
b) Trocar o filtro fino 9
c) Limpar a mangueira de aspiração ou a
área a ser aspirada.
10.2 A gaveta de filtro com motor não
funciona simultâneamente com o aparelho
de trabalho.
10.2.1 Possíveis causas:
a) A sensibilidade de reação não está
corretamente ajustada
b)
O aparelho de trabalho não foi conectado
à caixa de tomada correspondente AR.
c) A potência absorvida pelo aparelho de
trabalho é muito baixa (pode ser que
não se trate de um aparelho de
trabalho KaVo EWL).
d) O fusível 2 para o aparelho de
trabalho está queimado.
e) O fusível 3 para a gaveta de filtro com
motor AS está queimado.
10.2.2 Remédios:
a) Ajustar corretamente a sensibilidade de
reação com a ajuda do potênciometro
4 (ver 5.3).
b) Conectar o aparelho de trabalho na
caixa de tomada prevista AR.
c) Ajustar corretamente a sensibilidade de
reação com a ajuda do potênciometro
4 (ver 5.3 ).ou pôr a caixa de filtro de
motor em funcionamento manual (ver
8.2-8.2.2)
d) Substituir o fusível 2 e verificar se
aparelho de trabalho apresenta algum
defeito.
e)
Substituir o fusível 3 e verificar se a
tensão da rede e o tipo de fusível
coincidem com as especificações
técnicas da gaveta de filtro com motor AS.
10. µÏ¿‚˜
!
¶ÚÔÛÔ¯‹!
È ÂÚÁ·Û›Â˜  ÈÛ΢‹˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÛÙÔ
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì ÔÚÔ‡Ó Ó·
Á›ÓÔÓÙ·È ÌfiÓÔ · fi ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆ ÈÎfi ‹
· ÚfiÛˆ · ÂÎ ·È‰Â˘Ì¤Ó· ÛÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ,
Ô˘ ÁÓˆÚ›˙Ô˘Ó ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
¶ÚÈÓ · fi ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÙˆÓ ÌÂÚÒÓ ÙÔ˘
ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÊȘ · ÔÌÔÓÒÓÔÓÙ·˜
ÙË Û˘Û΢‹ · fi ÙÔ Ú‡̷.
10.1 ÈÛ¯‡˜ · ÔÚÚfiÊËÛ˘ ‰ÂÓ Â ·ÚΛ
ϤÔÓ ‹ ÙÔ Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· Ù›ıÂÙ·È
ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (·Ó¿‚ÂÈ Ë Î›ÙÚÈÓË ‹ ÎfiÎÎÈÓË
Ï˘¯Ó›· ÂϤÁ¯Ô˘ AN.
10.1.1 ¶Èı·Ó¤˜ ·Èٛ˜:
·) Û¿ÎÔ˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ AL Â›Ó·È ÁÂÌ¿ÙÔ˜.
‚) Ô Ï Ùfi Ê›ÏÙÚÔ 9 Â›Ó·È ÏÂڈ̤ÓÔ.
Á) ÂÏ·ÛÙÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ‹ ÙÔ
ÛËÌÂ›Ô ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Â›Ó·È ÏÂڈ̤ӷ.
10.1.2 ÓÙÈÌÂÙÒ ÈÛË:
·) ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ Û¿ÎÔ Ê›ÏÙÚÔ˘ AL
‚) ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ Ï Ùfi Ê›ÏÙÚÔ 9.
Á) ·ı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ‹ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘.
10.2 Ô Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· ‰ÂÓ
Ì ·›ÓÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì·˙› Ì ÙË Û˘Û΢‹
ÂÚÁ·Û›·˜.
10.2.1 ¶Èı·Ó¤˜ ·Èٛ˜:
·) ¢·ÈÛıËÛ›· · fiÎÚÈÛ˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È
Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ÛˆÛÙ¿.
‚) Û˘Û΢‹ ÂÚÁ·Û›·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛÙËÓ Ú›˙·
AR.
Á) · ÔÚÚÔÊÒÌÂÓË ÈÛ¯‡˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ÂÚÁ·Û›·˜ Â›Ó·È Ôχ ÌÈÎÚ‹ (ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ‰ÂÓ
ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· Û˘Û΢‹ ÂÚÁ·Û›·˜ KaVo).
‰) H ·ÛÊ¿ÏÂÈ· 2 Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ›ӷÈ
η̤ÓË.
Â) ·ÛÊ¿ÏÂÈ· 3 ÙÔ˘ Û˘ÚÙ·ÚÈÔ‡ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÂ
ÎÈÓËÙ‹Ú· AS Â›Ó·È Î·Ì¤ÓË.
10.2.2 ÓÙÈÌÂÙÒ ÈÛË:
·) ƒ˘ıÌ›ÛÙ ۈÛÙ¿ ÙËÓ Â˘·ÈÛıËÛ›· · fiÎÚÈÛ˘
Ì ÙÔ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ 4 (‚Ï. 5.3).
‚) µ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÂÚÁ·Û›·˜ ÛÙËÓ Ú›˙· AR.
Á) ƒ˘ıÌ›ÛÙ ۈÛÙ¿ Ì ÙÔ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ 4 ÙËÓ
¢·ÈÛıËÛ›· · fiÎÚÈÛ˘ (‚Ï. 5.3) ‹ ı¤ÛÂÙ ÙÔ
Û˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ¯ÂÈÚÔΛÓËÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (‚Ï. 8.2-8.2.2).
‰) ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· 2 ηÈ
ÂϤÁÍÙ ·Ó ˘ ¿Ú¯ÂÈ ÂÏ¿Ùو̷ ÛÙË Û˘Û΢‹
ÂÚÁ·Û›·˜.
Â) ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· 3 ηÈ
ÂϤÁÍÙ ηٿ fiÛÔÓ Ë Ù¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Î·È Ë
ÙÈÌ‹ Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Û˘Ì ÙÔ˘Ó Ì ÂΛӷ
ÙÔ˘ Û˘ÚÙ·ÚÈÔ‡ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú· AS.
10. Functiestoringen
!
Let op!
Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
aan het elektrische gedeelte van het
apparaat mogen uitsluitend door vaklieden
of in de fabriek geschoolde personen, die
op de veiligheidsvoorschriften zijn
gewezen, uitgevoerd worden. Vóór het
openen van delen van het huis de
netstekker uit de contactdoos trekken,
waardoor het apparaat stroomloos is.
10.1 Zuigcapaciteit is niet meer
voldoende respectievelijk de motor-
filterschuiflade schakelt uit (controlelampje
AN geel of rood gaat branden).
10.1.1 Eventuele oorzaken:
a) Filterzak AL is vol.
b) Microfilter 9 is verontreinigd.
c) Aanzuigslang of aanzuigpunt is
verontreinigd.
10.1.2 Remedie:
a) Filterzak AL vervangen.
b) Microfilter 9 vervangen.
c) Aanzuigslang respectievelijk aanzuig-
punt reinigen.
10.2 Motor-filterschuiflade start niet
tegelijk met het werktuig.
10.2.1 Eventuele oorzaken:
a) Startgevoeligheid is niet juist ingesteld.
b) Werktuig is niet in de contactdoos AR
gestoken.
c) Stroomopname van het werktuig is te
gering (eventueel geen KaVo EWL
werktuig).
d) Zekering 2 voor het werktuig is
doorgebrand.
e) Zekering 3 voor de motor-
filterschuiflade AS is doorgebrand.
10.2.2 Oplossing:
a) Met potentiometer 4 startgevoeligheid
juist instellen (zie 5.3).
b) Stekker van het werktuig in contactdoos
AR steken.
c) Met potentiometer 4 startgevoeligheid
juist instellen (zie 5.3) of motor-
filterschuiflade op handbediening zetten
(zie 8.2-8.2.2)
d) Zekering 2 vervangen en controleren
of er een defect aan het werktuig is.
e) Zekering 3 vervangen en controleren
of de netspanning en de zekering-
waarde met de motor-filterschuiflade AS
overeenstemmen.
17
IT
10. Anomalie di funzionamento
!
Attenzione!
Gli interventi di riparazione e di
manutenzione sulle parti elettriche devono
essere effettuati solo da personale
specializzato o che abbia seguito dei corsi
di formazione presso la KaVo e che quindi
sia al corrente delle norme di sicurezza.
Prima di aprire l’apparecchio disinserire la
spina.
10.1 La potenza di aspirazione non è
più sufficente, vale a dire il cassetto
aspirante si arresta (la spia luminosa AN
gialla o rossa si accende).
10.1.1 Cause possibili
a) il saccheto filtro AL è pieno
b) il microfiltro 9 è sporco
c) il tubo di aspirazione o il punto di
aspirazione sono molto sporci.
10.1.2 Rimedi:
a) sostituire il sacchetto filtro AL
b) sostituire il microfiltro 9
c) pulire il tubo flessibile di aspirazione o il
punto di aspirazione.
10.2 Il cassetto aspirante non funziona
contemporaneamente al micromotore
10.2.1 Cause possibili:
a) La sensibilità di riposta non è stata
regolata in modo corretto
b) il micromotore non è allacciato alla
presa di corrente AR
c) I’intensità della corrente elettrica
assorbita dal micromotore è troppo
debole (probabilmente non è un
apparecchio KaVo EWL)
d) il fusibile 2 del micromotore è fuso
e) il fusibile 3 del cassetto aspirante AS è
fuso.
10.2.2 Rimedi:
a) Regolare la sensibilità di risposta
mediante il potenziometro 4 (v. 5.3)
b) allacciare il micromotore alla presa AR
c) Regolare la sensibilità di risposta
mediante il potenziometro 4 (v. 5.3)
oppure commutare su funzionamento
manuale il cassetto aspirante (v. 8.2-
8.2.2)
d) sostituire il fusibile 2 e verificare se vi è
un difetto sul micromotore
e) sostituire il fusibile 3 e verificare se la
tensione di rete e i valori del fusibile
coincidono con quelli del cassetto
aspirante AS.
18
NL
GRPT
11. Dados técnicos
Dimenções
Largura: 450mm
Altura: 520mm
Profundidade: 530mm
Peso: aprox. 20kg
Potência de aspiração: aprox. 60-70 m3/h
Consumo de corrente: 360W
Máximo consumo de corrente do aparelho
de trabalho: 500W
Valores dos fusíveis:
100-120V = 6,3A de ação lenta
220-240V = 2,5A de ação lenta
Comprimento da mangueira de aspiração:
1500mm
Diâmetro interior da mangueira de
aspiração: 40mm
Reservado o direito de efetuar
modificações técnicas.
11. ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ:
¶Ï¿ÙÔ˜: 450 mm
⁄„Ô˜: 520 mm
µ¿ıÔ˜: 530 mm
µ¿ÚÔ˜: ÂÚ. 20 kg
πÛ¯‡˜ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘: ÂÚ. 60-70 m3/h
ÁηÙÂÛÙË̤ÓË ÈÛ¯‡˜: 360 W
max. ÁηÙÂÛÙË̤ÓË ÈÛ¯‡˜ ÁÈ· ÙË Û˘Û΢‹
ÂÚÁ·Û›·˜: 500 W
È̤˜ ·ÛÊ·ÏÂÈÒÓ:
100-120 V = T6,3 A
220-240 V = T2,5 A
ª‹ÎÔ˜ ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘:
1500 mm
ÛˆÙÂÚÈ΋ Ø ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘:
40 mm
ªÂ ÙËÓ Â ÈʇϷÍË Ù¯ÓÈÎÒÓ ÙÚÔ Ô ÔÈ‹ÛˆÓ
11. Technische gegevens
Afmetingen
Breedte: 450 mm
Hoogte: 520 mm
Diepte: 530 mm
Gewicht: ca. 20 kg
Zuigcapaciteit: ca. 60-70 m3/h
Aansluitwaarde: 360 W
Maximum aansluitwaarde
voor werktuig: 500 W
Zekeringwaarden:
100-120V = T 6,3 A
220-240V = T 2,5 A
Lengte zuigslang: 1.500 mm
Inwendige diameter zuigslang Ø: 40 mm
Technische wijzigingen voorbehouden.
19
IT
11. Dati tecnici
Dimensioni:
larghezza: 450 mm.
altezza: 520 mm.
profondità: 530 mm.
Peso appr.: 20 kg.
Potenza d’aspirazione:60-70 m3/h approx.
Potenza max. assorbita 360 W
Potenza max. assorbita
dal micromotore 500 W
Valori dei fusibili:
100-120 V = T 6,3 A ad azione ritardata
220-240 V = T 2,5 A ad azione ritardata
Lunghezza tubo d’aspirazione 1500 mm.
Ø intemo tubo d’aspirazione 40 mm.
Salvo modifiche tecniche.
20
Si garantisce la disponibilità a lungo termine dei pezzi di ricambio.
Garantimos o fornecimento das peças de reposição por um longo período de tempo.
ÁÁ˘fiÌ·ÛÙ ÙË Ì·ÎÚÔ ÚfiıÂÛÌË ‰È·ıÂÛÈÌfiÙËÙ· ÙˆÓ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ.
De fabriek garandeert dat onderdelen lange tijd ter beschikking staan.
Pezzi di ricambio
Peças de reposição
ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο
Onderdelen
Cassetto aspirante
Gavetas de filtro com motor
™˘ÚÙ¿ÚÈ Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÎÈÓËÙ‹Ú·
Motor-filterschuiflade H50, G50
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

KaVo Filter drawer H50 & G50 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso