Guinard Dorinox 4500 K 790w Guida utente

Categoria
Tagliaerba
Tipo
Guida utente
Pompes
Guinard
Loisirs
DORINOX
Manual de instrucciones
Instruction manual
Manuel d’instructions
Gebrauchsanweisung
Manuale d’istruzioni
Manual de instruções
P
I
D
F
GB
E
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:50 am Página 2
6
MANUALE D’ISTRUZIONI
I
Pompes
Guinard
Loisirs
Avvertimenti per la sicurezza delle persone e delle cose
Questa simbologia assieme alle relative diciture:
“Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del rischio derivante
dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati,
come sotto specificato:
PERICOLO Avverte che la mancata osservanza
rischio di scosse della prescrizione comporta un
elettriche rischio di scosse elettriche.
PERICOLO Avverte che la mancata osservanza
della prescrizione comporta un rischio
di danno alle persone e/o alle cose.
AVVERTENZA Avverte che la mancata osservanza
della prescrizione comporta un rischio
i danno alla pompa o al l’impianto.
1. GENERALITÀ
Le istruzioni che diamo hanno lo scopo di permettere la corretta
installazione e l’ottimo rendimento delle nostre elttropompe.
Si tratta di elettropompe centrifughe multicellulari orizzontali, autoa-
spirante, composte da varie turbine in serie che forniscono lo stesso
flusso a pressioni diverse, in base al numero di turbine predisposte.
Autoaspirante fornite di un sistema di recicolazione con valvola auto-
matica per ottenere aspirazioni fino a 9 metri. Si raccomanda di utiliz-
zare una valvola di fondo per ottenere un innesco istantaneo.
Concepite per lavorare con acqua pulita, priva di elementi in
sospensione, ed a una temperatura massima di 35°C.
Rispettare scrupolosamente le istruzioni d’installazione e
d’uso, nonché gli schemi dei cablaggi elettrici, per garantire
il buon funzionamento della pompa.
Dal mancato rispetto delle istruzioni di questo manuale pos-
sono derivare sovraccarichi del motore, alterazioni delle
caratteristiche tecniche, riduzione della vita utile della
pompa e altri inconvenienti di ogni tipo, per i quali declinia-
mo qualsiasi responsabilità.
2. INSTALLAZIONE
2.1. Pompa transportabile
Il piede della pompa gli conferisce una buona stabilità senza biso-
gno di ulteriori ancoraggi, a condizione che poggi su un suolo piat-
to o una base livellata.
Fare in modo che il peso delle tubature non poggi sulla pompa.
NOTA: Il manico serve per il trasporto della pompa, quando
non è in funzione e non è collegata alla corrente.
2.2. Montaggio delle tubatura d’aspirazione
La tubatura d’aspirazione debe avere un diametro uguale o superiori,
se il percorso d´aspirazione è superiore a 7 metri, a quello della bocca
d’entrata della pompa, conservando permanentemente un’inclinazio-
ne ascendente minima del 2% per impedire l´entrata d´aria.
Se l’installazione deve essere en aspirazione, le pompe devono essere
collocate il più vicino possibile al livello dell’acqua per ottenere el minor
persorso d’aspirazione possibile, riducendo così le perdite di carico.
È imprescindible collocare il tubo d´aspirazione sommerso circa 30
cm al di sotto del livello dinamico dell´acqua.
2.3. Montaggio della tubatura d´impulsione
Far si che la tubatura d’impulsione abbia un diametro uguale o
superiore a quello della bocca d’impulsione per ridurre le perdite di
carica in tratti di tubature lunghi e sinuosi.
Né la tubatura d’aspirazione, né quella d’impulsione devono ripo-
sare sulla pompa.
Se l´installazione non hanno valvola di fondo, consigliamo installa-
re una valvola di ritegno per evitare che la tubatura si vuoti.
Per garantire la tenuta stagna della presa di mandata, sigillarla uni-
camente con nastro teflon.
2.4. Collegamento elettrico
L’installazione elettrica dovrà disporre di un sistema a sepa-
razione multipla, con apertura dei contatti di almeno 3 mm.
La protezione del sistema si baserà su un interruttore diffe-
renziale (l fn = 30 ma).
I motori monofasici incorporano una protezione termica.
In quelli trifasici, invece, è l’utente che deve provvedere alla
stessa in base alle norme d’installazione vigenti.
Gli schemi della Fig.1 agevolano un corretto collegamento
elettrico.
2.5. Controlli previ alla messa in marcia iniziale
Verificare che la tensione e la frequenza della rete corrispon-
dano con quelle indicate sulla piastrina delle caratteristiche.
Assicurarsi che l’albero del motore giri liberamente.
Riempire completamente d’acqua il corpo della pompa
attraverso il tappo d’innesco. Nel caso in cui sia stata instal-
lata la valvola di piede, si renderà necessario riempire la
tubatura d’aspirazione.
Assicurarsi che non vi sia nessuna guarnizione o raccordo
che perda.
LA POMPA NON DEVE MAI FUNZIONARE A SECCO.
3. MESSA IN MARCIA
Aprire tutte le valvole a saracinesca che esistano nei circuiti d’a-
spirazione e d’impulsione.
Collegare la spina alla rete elettrica. L’acqua può impiegare alcuni
secondi a percorrere tutta la lunghezza della tubatura.
Verificare il senso di giro del motore, che dovrà essere orario visto
dal ventilatore. Nelle pompe a tre fasi vi è la possibilità che il moto-
re giri in senso inverso; in questo caso la portata sarà minore a
quella attesa e si renderà necessario invertire due fasi dell’alimen-
tazione nel quadro dei collegamenti.
Verificare che la corrente assorbita sia uguale o superiori a la mas-
sima indicata sulla piastrina delle caratteristiche. Solo nel caso
della versione trifasica, regolare dovutamente il relè termico.
Se il motore non funzionasse o non estraesse acqua cercare di
scoprire l’anomalia attraverso l’elenco delle avarie più comuni e
delle loro possibili soluzioni, che forniamo in pagine posteriori.
4. MANUTENZIONE
Per un’adeguata manutenzione della pompa, rispettare le seguen-
ti istruzioni:
Le nostre pompe non hanno bisogno di nessuno manuten-
zione specifica o programmata.
Si raccomanda tuttavia di vuotare la tubatura durante os
periodos de baixas temperaturas.
Em caso de inactividade prolongada, si dovrà pulire la
pompa e riporla in un luogo secco e ventilato.
ATTENZIONE: In caso di guasto, gli interventi sulla pompa
potranno essere eseguiti soltanto da un servizio di assisten-
za tecnica ufficiale.
Quando sarà il momento di mettere fuori servizio la pompa,
si ricordi che non contiene prodotti tossici né inquinanti. I
componenti principali sono debitamente contrassegnati per
poter effettuare uno smantellamento differenziato.
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 11
8
Pompes
Guinard
Loisirs
1 2
3
7
9
4
5
6
8
10
11
1. Cuerpo aspiración
2. Cuerpo bomba
3. Rodete
4. Difusor
5. Retén mecánico
6. Asa
7. Cojinete
8. Condensador
9. Estator
10. Eje motor
11. Cojinete
E
1. Suction casing
2. Pump casing
3. Impeller
4. Diffuser
5. Mechanical seal
6. Handle
7. Bearing bush
8. Capacitor
9. Stator
10. Motor shaft
11. Bearing bush
GB
1. Corps d’aspiration
2. Corps de pompe
3. Roue
4. Diffuseur
5. Garniture mécanique
6. Poignee
7. Coussinet
8. Condensateur
9. Stator
10. Arbre de moteur
11. Coussinet
F
1. Sauggehäuse
2. Pumpengehäuse
3. Laufrad
4. Leitrad
5. Gleitringdichtung
6. Griff
7. Lagerbuchse
8. Kondensator
9. Stator
10. Motorwelle
11. Lagerbuchse
D
1. Corpo aspirante
2. Corpo della pompa
3. Girante
4. Difusor
5.Tenuta meccanica
6. Impugnatura
7. Cuscinetto liscio
8. Condensatore
9. Estator
10. Albero del motore
11. Cuscinetto liscio
I
1. Corpo de aspiração
2. Corpo da bomba
3. Impulsor
4. Difusor
5. Fecho mecanico
6. Assa
7. Rolamento
8. Condensador
9. Stator
10.Veio motor
11. Rolamento
P
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 15
11
Pompes
Guinard
Loisirs
1) Die Pumpe läuft nicht
an.
2) Die Pumpe schaltet
sich nicht ab.
3) Die Pumpe saugt nicht.
4) Druck oder
Fördermenge sind zu
gering.
5) Der Motor wird zu heiß.
6) Die Pumpe läuft an,
kommt aber gleich
wieder zum Stillstand
(Temperatursicherung).
7) Die Pumpe schaltet
sich dauernd ein und
aus.
21 34567
Pumpe ist blockiert
Ventil ist verstopft
Die Förderhöhe liegt über dem ursprünglich vorgesehenen Wert
Falsche Spannung
Abfall des Wasserspiegels
Sicherung oder Temperaturschutz haben angesprochen
Laufräder sind verschlissen
Fußventil liegt über dem Wasserspiegel
Pumpe wurde nicht aufgefüllt
Die Pumpe steht an einem unzureichend belüfteten Ort
Lufteintritt
Falsche Programmierung
Die Elektronik erfasst kein Wasser
Geschlossenes Ventil, geschlossener Hahn
Es ist kein Wasser vorhanden
Die Druckleitung verliert Wasser
ABHILFE
Pumpe ausbauen und an den Kundendienst weitergeben
Ventil reinigen oder ggf. Auswechseln
Förderhöhe und Druckverluste überprüfen
Die Spannung muss dem Wert auf dem Typenschild entsprechen
Saughöhe korrekt einstellen
Sicherung oder Temperaturschutz erneuern
Pumpe ausbauen und an den Kundendienst weitergeben
Saugrohr korrekt plazieren
Pumpenkörper mit Wasser auffüllen
Für eine ausreichende Belüftung sorgen
Alle Anschlüsse und Verbindungsstellen korrekt abdichten
Programmierung überprüfen
Ursache für nicht vorhandenes Wasser ausfindig machen
Ventil oder Hahn öffnen
Pumpe neu starten, sobald wieder ein korrekter Wasserstand erreicht ist
Leckstelle beheben
MÖGLICHE DEFEKTE, URSACHEN UND ABHILFE
XXX
XX
XXX
XXX
XX
X
X
XX
XX
XX
XX
X
X
XXX
XX
XX X
URSACHEN
1) A bomba não arranca.
2) A bomba não pára.
3) A bomba no aspira.
4) A pressão ou o caudal
são insuficientes.
5) O motor aquece
excessivamente.
6) A bomba arranca e
pára pouco tempo
depois (klixon).
7) A bomba arranca e
pára continuamente.
21 34567
Bomba bloqueada
Válvula de pé obturada
Altura manométrica total superior à prevista
Tensão errónea
Diminuição do nível da água do poço
Fusível ou relé térmico desligado
Turbinas desgastadas
Válvula de pé não submersa
Esquecimento de encher a bomba
Ventilação deficiente do local
Entrada de ar
Programação errónea
A electrónica detectou falta de água
Alguma válvula ou torneira fechada
Falta de água
Perda de água pelo tubo de impulsão
SOLUÇÕES
Desmontá-la e levá-la a um Serviço Técnico Oficial
Limpá-la ou trocá-la por outra nova
Verificar a altura geométrica e as perdas de carga
Comprovar se a tensão é igual à marcada na placa de características
Regular a altura de aspiração
Mudar o fusível ou o relé térmico
Desmontar a bomba e dirigir-se a um Serviço Técnico Oficial
Submergir adecuadamente o tubo de aspiração
Encher de água o corpo da bomba
Obter uma boa ventilação
Selar perfeitamente acopladores e juntas
Revisar a programação
Encontrar o motivo da falta de água
Abrir a referida válvula ou torneira
Esperar a recuperação do nível e premir o reset
Repare a referida perda
POSSÍVEIS AVARIAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
P
XXX
XX
XXX
XXX
XX
X
X
XX
XX
XX
XX
X
X
XXX
XX
XX X
CAUSAS
1) La pompa non si mette
in moto.
2) La pompa non si ferma.
3) La pompa non aspira.
4) La pressione o la
portata sono
insufficienti.
5) Il motore si surriscalda.
6) La pompa si accende e
si spegne poco tempo
dopo (klixon).
7) La pompa si accende e
si spegne
continuamente.
21 34567
Pompa bloccata
Valvola piede otturata
Altezza manometrica totale superiore a quella prevista
Tensione erronea
Diminuzione del livello d’acqua del pozzo
Fusibile o relè termico staccato
Turbine consumate
Valvola piede non immersa
La pompa non è stata adescata
Ventilazione insufficiente del locale
Entrata d’aria
Programmazione erronea
Il sistema elettronico ha rilevato mancanza d’acqua
C’è qualche valvola o qualche rubinetto chiuso
Mancanza d’acqua
Perdita d’acqua dal tubo di mandata
SOLUZIONI
Smontarla e portarla a un Servizio di assistenza tecnica autorizzato
Pulirla o sostituirla con una nuova.
Verificare l’altezza geometrica e le perdite di carico
Verificare che la tensione sia uguale a quella indicata nella targhetta segnaletica
Regolare l’altezza di aspirazione
Cambiare il fusibile o il relè termico
Smontare la pompa e rivolgersi a un Servizio di assistenza tecnica autorizzato
Immergere adeguatamente il tubo di aspirazione
Riempire d’acqua il corpo della pompa
Provvedere a una buona ventilazione
Sigillare perfettamente raccordi e giunti
Rivedere la programmazione
Trovare il motivo della mancanza d’acqua
Aprire la valvola o il rubinetto in questione
Aspettare il recupero del livello e premere il reset
Riparare la perdita
POSSIBILI AVARIE, MOTIVI E SOLUZIONI
I
XXX
XX
XXX
XXX
XX
X
X
XX
XX
XX
XX
X
X
XXX
XX
XX X
MOTIVI
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 12
12
Pompes
Guinard
Loisirs
E BOMBAS DE SUPERFICIE
Indicaciones de seguridad y prevención de daños en la
bomba y personas.
GB SURFACE PUMPS
Safety instructions and damage prevention of pump and
property.
D OBERFLÄCHENPUMPEN
Anweisungen für die Sicherheit der Personen und zur
Verhütung von Schäden an der Pumpe und an Sachen.
F POMPES DE SURFACE
Indications de sécurité pour les personnes et prévention des
dommages à la pompe et aux choses.
I POMPE DI SUPERFICIE
Indicazioni di sicurezza per le persone e prevenzione danni
alla pompa e alle cose.
P BOMBAS DE SUPERFÍCIE
Indicações de segurança para as pessoas e de prevenção
de prejuízos à bomba e às coisas.
NL OPPERVLAKTEPOMPEN
Voorschriften voor de veiligheid van personen en ter voor-
koming van schade aan de pomp zelf en aan andere voor-
werpen.
S YTPUMPAR
Säkerhetsföreskrifter samt anvisningar för förebyggande av
sak-och personskador.
N OVERFLATEPUMPER
Sikkerhetsforskrifter og anvisninger for forebyggelse av
skade på personer og gjenstander.
DK OVERFLADEPUMPER
Sikkerhedsforskrifter samt anvisninger til forebyggelse af
ting- og personskader.
SF PINTAPUMPUT
Tu rvallisuusmääräykset sekä ohjeet esineisiin ja henkilöihin
kohdistuvien vahinkojen varalta.
GR ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ
Ενδειξεις προσωπικη´ς ασφαλειας και προληψη ζηµιω´ ν
στην αντλια και στα αντικε´ιµενα
E Atención a los límites de empleo.
GB Caution! Observe limitations of use.
D Bitte beachten Sie die Anwendungsbegrenzungen!
F Attention aux limitations d’utilisation.
I Attenzione alle limitazioni d’impiego.
P Atenção às limitações de emprego.
NL Let goed op de begruiksbeperkingen die voor de
pompen gelden.
S Se upp för användningsbegränsningar.
N Vær opperksom på bruksmessige begrensniger.
DK Vær opmæksom på anvendelsesbegrænsninger.
SF Noudala käyttörajoituksia.
GR Προσοχ´η στους περιορισµο´υς χρ´ησεως.
E La tensión de la placa tiene que ser la misma que la
de la red.
GB The standard voltage must be the same as the mains
voltage.
D Die angegebene Spannung muß mit der
Netzspannung übereinstimmen.
F La tension indiquée sur la plaque doit être identique
à celle du secteur.
I La tensione di targa deve essere uguale a quella di
rete.
P A tensão de placa de classificação deve ser igual à
da rede.
NL De op het typeplaatje vermelde spanning moet
oereenstemmen met de netspanning.
S Spånningen på mårkskylten måste överensstämma
med nälspänningen.
N Spenningen på merkeskiltet må stemme overens
med nettspenningen.
DK Spændingen på typeskillet skal stemme overens med
netspændingen.
SF Kylttiin merkityn jännitteen on oltava sama kuin
verkkojännitteen.
GR Η τ´αση της πινακ´ιδας πρ´επει ϖα ε´ιναι ´ιδια µε εκε
´ινη του ηλεκτρικο´υ δικτ´υου.
E Conecte la electrobomba a la red mediante un
interruptor omnipolar (que interrumpa todos los hilos
de alimentación) con una distancia de apertura de
los contactos de al menos 3 mm.
GB Connect pump to the mains via a omnipolar switch
(that interrupts all the power supply wires) with at
least 3 mm opening between contacts.
D Die Motorpumpe wird mittels eines allpoligen
Schalters (der alle Speiseleiter unterbricht), mit
einem Öffnungsabstand zu den Kontakten von
mindestens 3 mm, an das Netz angeschlossen.
F Connecter l’électropompe au secteur par
l’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire (qui
interrompt tous les fils d’alimentation) avec une
distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
I Collegate l’elettropompa alla rete tramite un
interruttore onnipolare (che interrompre tutti i fili di
alimentazione) con distanza di apertura dei contatti
di almeno 3 mm.
P Liguem a bomba eléctrica à rede através de um
interruptor omnipolar (que interrompe todos os fios
de alimentação) com distância de abertura dos
contactos de ao menos 3 mm.
NL Sluit de eketrische pomp met behulp van een
omnipolariteitsschakelaar (die alle voedingsdraden
onderbreekt) op het net aan waarbij de
openingsafstand van de contacten minimaal 3 mm
moet bedragen.
S Anslut elpumpen till elnätet med hjälp av allpolig
strömbrytare (en strömbrytare som avbryter samtliga
elledare) med kontaklavstånd på minst 3 mm.
N Tilkople pumpen til lysnettet med en fullpolet
strømbryter (en strømbryter som bryter samtlige
ledere) med kontaktavstand på minst 3 mm.
DK Tilslut elpumpen til elnettet ved hjælp af alpolet
strømafbryder (en strømafbryder som afbryder samtlige
elledere) med kontaktafstand på mindst 3 mm.
SF Liitä sähköpumppu sähköverkkoon virranjakajan
avulla, jossa on kaikki kattavat navat ja jonka
kontaktietäisyys on vähintään 3 mm. (virranjakaja,
joka katkaisee sähköt kaikista johdoista).
GR Συνδ´εστε την ηλεκτροαντλ`ια οτο ηλεκτρικ´ο δ`ικτυο
µ´εσω εν´ος πολυπολικο´υ διακ´οπτη (που διακ´οπτει ´ο
λα τα ηλεκτρικα καλω´δια) µε απ´οοταση ανο`ιγµατος
µεταξ´υ των επαϕω´ν τουλαχιστον 3 mm.
1
2
3
1
2
3
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 9
13
Pompes
Guinard
Loisirs
E Como protección suplementaria de las sacudidas
eléctricas letales, instale un interruptor diferencial de
elevada sensibilidad (30 mA).
GB Install a high sensitivity differential switch as
supplementary protection to prevent mortal electric
shocks (30 mA).
D Als zusätzlicher Schutz gegen die tödlichen
Stromschläge ist ein hochsensibler
Differentialschalter (30 mA).
F Comme protection supplémentaire contre les
décharges électriques mortelles, installer un
interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA).
I Quale protezione supplementare dalla scosse
elettriche letali installate un interruttore differenziale
ad alta sensibilità (30 mA).
P Como protecção suplementar dos choques
eléctricos letais, instalem um interruptor diferencial
de elevada sensibilidade (30 mA).
NL Als extra veiligheid tegen elektrische schokken
adviseren wij u een bijzonder gevoelige
aardlekschakelaar (30 mA) aan te brengen.
S Såsom extra skydd mot elstötar bör en
differentialströmbrytare med hög känslighet (30 mA)
installeras.
N Som en ekstra beskyttelse mot elektriske støt, bør
det installeres en differensialstrømbryter med høy
lsomhet (30 mA).
DK Som ekstra beskyttelse mod stømstød bør en
differentialstrømafbryder med høj følsomhed (30 mA)
installeres.
SF Ylimääräiseksi suojaksi sähköiskuja vastaan on
asennettava tasovirranjakaja, jonka herkkyysarvo on
korkea (30 mA).
GR Σαν επιπρσ´οθειη προστασ`ια απ´ο τι ς θανατηϕ´ορες
ηλεκτροπληξιες πρεπει να εγκαταστηετε ενα
διαϕορικο´ διακοπτη υϕη´λη´ς ευα ισθησιας (30 mA).
3b
4
3b
3a
E Efectúe la toma a tierra de la bomba.
GB Connect pump earthing.
D Pumpe ausreichend erden!
F Effectuer la mise à la terre de la pompe.
I Eseguite la messa a terra della pompa.
P Efectuem a ligação à terra da bomba.
NL Zorg voor een deugkelijke aarding van de pomp.
S Pumpen skall anslutas till jord.
N Pumpen skal koples til en jordet strømforsyning.
DK Pumpen skall tilsluttes til jord.
SF Pumppu on maadulettava.
GR Η αντλ´ια πρ´επεπι να γειωθε´ι.
E Utilice la bomba en el campo de prestaciones
indicado en la placa.
GB Use pump observing standard performance limits.
D Verwenden Sie die Pumpe für die auf dem
Leistungsschild angeführten Anwendungen!
F Utiliser la pompe en respectant les limites de
performances indiquées sur la plaque.
I Utilizzate la pompa nel suo campo di prestazioni
riportato in targa.
P Utilizem a bomba no seu campo de actividade
referido na placa de classificação.
NL Gebruik de pomp alleen voor het op het typeplaatje
aangeduide gebruiksgebied.
S Använd pumpen endast i prestandaintervallet enligt
märkskylten.
N Bruk pumpen bare innenfor ytelsesintervallet som
fremgår av merkeskiltet.
DK Anvend kun pumpen indenfor præstationsintervallet i
hendhold til typeskiltet.
SF Käytä pumppua ainoastaan merkkikyltin mukaisin
suoritusvälein.
GR Χρησιµοποιε´ιτε την αντλ´ια εντ ´ος του πεδ´ι ου
επιδ´οεων που αναγρα`ϕεται οτην πινακιδα.
4
5
E Recuerde cebar la bomba.
GB Remember to prime pump.
D Denken Sie daran, die Pumpe anzufüllen!
F Ne pas oublier d’amorcer la pompe.
I Ricordatevi di adescare la pompa.
P Lembrem de escovar a bomba.
NL Denk eraan de pomp te vullen.
S Kom ihåg att förbereda pumpen för tändning.
N Husk å klargjøre pumpen før du slår den på.
DK Husk at spæde pumpen op når der tændes for den.
SF Muista kastella pumppu ennen sytylystä.
GR Θυµηθε´ιτε να γεµισετε την αντλ´ια.
5
3a
H. max. 333 min. 111
Q. max. 333 min. 111
6
E Asegúrese que el motor pueda autoventilarse.
GB Check for motor self-ventilation.
D Achten Sie auf die Eigenbelüftung des Motors!
F Contrôler que le moteur peut s’autoventiler.
I Assicuratevi che il motore possa autoventilarsi.
P Verifiquem que no motor possa funcionar a
ventilação automática.
NL Zorg envoor dat de motor genoeg ventilatieruimte
heeft.
S Försäkra dig om att motorn har god ventilation.
N Forsikre deg om at motoren har god ventilasjon.
DK Kontrollér at motoren har god ventilation.
SF Varmistaudu siitä, että moottorissa on Hyvä
tuuletus.
GR Βεβαιωθε´ιτε οτι ο κινητηρας αερ´ιζεται απ ´ο µ´ονος
του .
6
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:51 am Página 8
14
Pompes
Guinard
Loisirs
E Atención a las pérdidas accidentales.
No exponga la electrobomba a la intemperie.
GB Caution! Look out for accidental leaks.
Do not expose pump to bad weather.
D Schützen Sie sich vor zufälligen Verusten!
Die Motorpumpe ist vor Wettereinwirkungen zu
schützen!
F Attention aux fuites accidentelles.
Ne pas exposer la pompe aux intempéries.
I Attenzione alle perdite accidentali.
Non esponete l’elettropompa alle intemperie.
P Atenção às perdas acidentais.
Não exponham a bomba eléctrica às intempéries.
NL Pas op lekkages.
Stel de elektropomp niet aan onweer bloot.
S Se upp för läckage.
Utsätt inte elpumpen för oväderspåverkningar.
N Se opp for lekkasje.
Utsett ikke den elektriske pumpen for regn og
uværspåkjenninger.
DK Kontrollér for lækage.
Udsæt ikke elpumpen for uvejrspåvirkninger.
SF Varo vuotoa.
Älä aseta sähköpumppua alttiiksi rajuilmojen
vaikutuksille.
GR Προσοχη´ στις κατ´α λ´αθος διαρρο´ες.
Μην εκτ´ιθετε την ηλεκτροαντλ´ια οτη βροχη´.
9
9
8
8
E No instalar la bomba al alcance de los niños.
GB Install pump away from children’s reach.
D Ausserhalb der Reichweite von Kindern installieren!
F Ne pas installer la pompe a portée des enfants.
I Non installare la pompa alla portata dei bambini.
P Não instalem a bomba ao alcance das crianças.
NL Installeer de pomp altijd buiten het bereik van
kinderen.
S Installera inte pumpen på ett ställe som är ätkomligt
för barn.
N Installer ikke pumpen på steder som er tilgjengelig
for barn.
DK Installér ikke pumpen på et sted som er tilgængelig
for born.
SF Älä asenna pumppua paikkaan, johon lapset
pääsevät.
GR Η εγκατ´ασταση της αντλ´ιας πρ´επει να γινει µακρια´
απ´ο παιδια´.
E Atención a los líquidos y ambientes peligrosos.
GB Beware of liquids and hazardous environments.
D Pumpen vor Flüssigkeiten schützen und nicht in
gefährlichen Umgebungen aufstellen.
F Attention aux liquides et aux milieux dangereux.
I Attenzione ai liquidi ed ambienti pericolosi.
P Attenção aos líquidos e ambientes perigosos.
NL Pas op met vioeistoffen en gevaarlijke ruimten.
S Se upp för farliga vätskor och miljöer.
N Se opp for farlige væsker og miljøer.
DK Pas på farlige væsker og miljøer.
SF Välta vaarallisia nesteitä ja ympäristöjä.
GR Προσοχ´η σε υγρ´α και σε επικινδυνο περιβ´αλλον.
7
7
E Atención a la formación de hielo.
Sacar la corriente de la electrobomba antes de
cualquier intervención de mantenimiento.
GB Caution! Avoid icing.
Cut out power supply before servicing pump.
D Schützen Sie die Pumpe vor Eisbildung!
Vor jedem Wartungseingriff an der Motorpumpe ist
der Strom auszuschalten.
F Attention à la formation de glace.
Couper l’alimentation électrique de l’électropompe
avant toute intervention d’entretien.
I Attenzione alla formazione di ghiaccio.
Togliere la corrente all’elettropompa per qualsiasi
intervento di manutenzione.
P Atenção à formação de gelo.
Desliguem a corrente da bomba eléctrica antes de
qualquer intervenção de manutenção.
NL Let op de vorming van ijs.
Haal vóórdat u enig onderhoud aan de elektropomp
pleegt, eerst de stekker uit het stopcontact.
S Se upp för isbildning.
Frånkoppla elpumpen frän elnätet innan några som
helst underhållsarbeten.
DK Vær opmærksom på isdannelse.
Tag elpumpen fra elnettet før nogen form for
vedligeholdelsesarbejder.
N Se opp for isdannelse.
Kople pumpen bort fra lysnettet før noen som helst
vedlikeholdsarbeider foretas.
SF Väro jäätymistä.
Irrota sähköpumppu sähköverkostosta ennen
minkäänlaisia huoltotöitä.
GR Μροσοχη´ στη δηµιουργ´ια πα´γου.
Αποσυνδε´στε την ηλεροαντι´α απο το ηλεκτρικ´ο
ρευ´µα πριν απ´ο αποιαδη´ποτε επε`µβαση συντη´ρης
.
10
10
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:50 am Página 5
15
Pompes
Guinard
Loisirs
DORINOX
E PRODUCTOS:
GB PRODUCTS:
D PRODUKTE:
F PRODUITS:
I PRODOTTI:
P PRODUTOS:
NL PRODUKTEN:
S PRODUKTER:
N PRODUKTER:
DK PRODUKTER:
SF TUOTTEET:
GR ΠΡΟÏΟΝΤΑ:
Pompes
Guinard
Loisirs
POMPES GUINARD LOISIRS
166, Rue Aristide Bergés
Espace Polygone
66000 PERPIGNAN - FRANCE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los productos arriba mencionados se hallan conformes a: Directiva
89/392/CEE (Seguridad máquinas), Directiva 89/336/CEE (compatibilidad
electromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baja Tensión), Directiva
2000/14/CE (emisión sonora) y a la Norma Europea EN 60.335-2-41.
EN-ISO 3744. (Valores emisión sonora en manual instrucciones).
Firma/Cargo:
Patrice Montserrat (President Director General)
EVIDENCE OF CONFORMITY
The products listed above are in compliance with:Directive 89/392/CEE
(Machine Security), Directive 89/336/CEE (Electromagnetic compatibility),
Directive 73/23/CEE (Low voltage) and Directive 2000/14/EC (noise
emission) and with the European Standard EN 60.335 - 2 - 41.
EN-ISO 3744. (Noise emission values in instruction manual).
Signature/Qualification:
Patrice Montserrat (President Director General)
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die oben angeführten Produkte entsprechen den Sicherheitsbestimmungen
der Maschinenrichtlinie 89/392/EG, der Richtlinien der Elektromagnetischen
Verträglich 89/336/EG, der Niederspannungs Richtlinien 73/23/EG.
Richtlinien 2000/14/EG (Geräuschemission) und der europäischen Vorschrift
EN 60.335 - 2 - 41. EN-ISO 3744. (Geräuschemissionswerte in der
Bedienungsanleitung).
Unterschrift/Qualifizierung:
Patrice Montserrat (President Director General)
DECLARATION DE CONFORMITÉ
Les produits mentionnés ci-dessus sont conformes aux: Directive Sécurité
Machines 89/392/CEE, Directive Compatibilité Electromagnétique
89/336/CEE, Directive Basse Tension 73/23/CEE et Directive 2000/14/CE
(émission sonore) et à la Norme Européenne EN 60.335 - 2 -41.
EN-ISO 3744. (Valeurs émission sonore dans manuel d’instructions).
Signature/Qualification: Patrice Montserrat (President Director General)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
I prodotti su elencati sono conformi alle seguenti: Direttiva 89/392/CEE,
(sicurezza della macchina), Direttiva 89/336/CEE (Compatibilita
elettromagnetica), Direttiva 73/23/CEE (Bassa Tensione) e Direttiva
2000/14/CE (emissioni sonore) e alla Norma europea EN 60.335-2-41.
EN-ISO 3744. (Valori dell’emissione sonora nel manuale di istruzioni).
Firma/Qualifica:
Patrice Montserrat (President Director General)
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Os produtos acima mencionados estão conforme a: Directiva 89/392/CEE
(Segurança de Máquinas), Directiva 89/336/CEE (Compatibilidade
Electromagnética), Directiva 73/23/CEE (Baixa tensão) e Directiva
2000/14/CE (emissão sonora) ea Norma europeia EN 60.335 - 2 - 41.
EN-ISO 3744. (Valores de emissão sonora em manual de instruções).
Assinatura/Título:
Patrice Montserrat (President Director General)
CONFORMITEITSVERKLARING
Bovenstaande produkten voldoen aan de veiligheidsvoorschriften van de
Richtlijn Machines 89/392/EEG, Richtlijn Electromagnetische
compatibiliteit 89/336/EEG, Richtlijn 73/23/EEG (Laagspanning) en Richtlijn
2000/14/EG (geluidsemissie) en aan de Europese norm EN 60.335 - 2 - 41;
EN-ISO 3744. (Geluidsemissiewaarden in gebruiksaanwijzing).
Handtekening/Hoedanigheld:
Patrice Montserrat (President Director General)
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Ovanstående produkter är i överenstämmelse med:Direktiv 89/392/CEE
(Maskinsäkerhet), Direktiv 89/336/CEE (Elektromagnetisk
kompatibilitet), Direktiv 73/23/EEG (Lågspänning) och Direktiv 2000/14/EG
(ljudöverförning) och med Europeisk Standard EN 60.335 - 2 - 41; EN-
ISO 3744. (Värdena för ljudöverförningarna finns i
instruktionshandlingarna).
Namnteckning / Befattning: Patrice Montserrat (President Director General)
OVERENSSTEMMELESESERKLÆRING
Ovenstående produkter oppfyller betingelsene i maskindirektiv
89/392/EU, elektromagnetiskdirektiv 89/336/EU, EU forskrift 73/23/EØF
(Lavspenning) og EU forskrift 2000/14/EF (støynivå), og Europeisk
Standard EN 60.335 – 2 – 41; EN-ISO 3744.(Støynivå verdier finnes i
bruksanvisningen).
Underskrift / Stilling: Patrice Montserrat (President Director General)
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
De ovennævnte varer er i overensstemmelse med:Direktiv - 89/393/EU
(sikkerhed - maskiner), Direktiv - 89/336/EU (elektromagnetisk forenelighed),
Direktiv - 73/23/EU (lavspænding) og Direktiv 2000/14/EF (lydudsendelse)
og i overensstemmelse med den europæiske standard EN 60.335 - 2 - 41;
EN-ISO 3744.(Værdier for lydudsendelse i brugsanvisningen).
Signatur/Tilstand: Patrice Montserrat (President Director General)
VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA
Yllämainitut tuotteet ovat yhdenmukaisia direktiivin EU/89/392
(koneturvallisuus), direktiivin EU/89/336 (elektromagneettinen
yhdenmukaisuus), Direktiivi 73/23/ETY (Pienjännitelaitteet) ja Direktiivi
2000/14/EY (Melupäästöt) (matalajännite) sekä eurooppalaisen
standardin EN 60.335 - 2 - 41 kanssa; EN-ISO 3744. (Meluarvot
käyttöohjeissa).
Allekirjoitus / Virka-asema: Patrice Montserrat (President Director General)
ΑΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
Τα παραπα´ νω προιο´ντα ει´ναι συ´µϕωνα µε την Οδηγι´a 89/392/EE
(Ασϕα´λε ιας Μηχανηµα´των) την Οδηγ ι´α 89/336/ΕΕ,
(Ηλεκτροµαγνητικη´ς Συµβατο´τητας) την Οδηγ ι´α 73/23/E.O.Κ. (Χαµηλη´
Τα´ση) και Οδηγι´α 2000/14/Ε.Κ. (θο´ ρυβοϖ) και µε τον Ευρωπαικο´
Κανονισµο´ ΕΝ 60.335 − 2 − 41; ΕΝ−ΙΣΟ 3744. (Οι τιµε´ϖ θορυ´βου στο
εγχειρι´διο οδηγιψ´ν).
Υπογραϕη/Θε´ση: Patrice Montserrat (President Director General)
23000512 Dorinox A5 4/7/03 05:50 am Página 4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Guinard Dorinox 4500 K 790w Guida utente

Categoria
Tagliaerba
Tipo
Guida utente