EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier switch to the open position. (q)
2. Look through the viewfinder and aim at your subject.
3. Press the shutter release button lightly, confirm that the
green lamp is lit (z).
Press the shutter release button (w).
Note: • When the green lamp is blinking, the flash is charging
and the shutter can not be released.
•
The LCD panel indication goes out automatically after about
5 minutes. (It lights again when the shutter release button is
pressed lightly or when the power is turned on again.)
•
Always close the lens barrier when shooting is finished.
Focusing range: 1.0 m (3.3 ft) to ∞ (infinity)
FR
Prise de vue
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour mettre
l'appareil sous tension. (q).
2. Regardez à travers le viseur et cadrez.
3.
Vérifiez que l’indicateur de charge du flash est allumé (z).
Appuyez sur le déclencheur (w).
Remarque: •
Quand l'indicateur de recharge du flash clignote, la recharge du
flash est en cours et l'obturateur ne se déclenche pas.
• L'indication de l'écran ACL s'éteint automatiquement
environ 5 minutes plus tard. (Il s'allume à nouveau
quand vous appuyez légèrement sur le déclencheur
ou que vous remettez l'appareil sous tension.)
•
Fermez toujours le couvercle d’objectif après une prise de vues.
Plage de mise au point: 1,0 m à ∞ (infini)
ES
Toma de fotografías
1.
Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la cámara (q).
2. Mire a través del visor y apunte hacia su sujeto.
3.
Confirme que el indicador de carga del flash esté encendido (z).
Oprima el disparador (w).
Nota: •
Cuando el indicador de carga del flash esté parpadeando, el
flash se esta cargando y el disparador no se libera.
•
La indicacion del panel LCD se apaga automaticamente
despues de aproximadamente 5 minutos. (Se ilumina de
nuevo cuando se oprima ligeramente el botón disparador.)
•
Asegúrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de tomar las fotos.
Margen de enfoque: 1,0 m a ∞ (infinito).
PT
Tirando fotos
1. Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina
fotográfica. (q)
2. Olhe pelo visor e enquadre o seu sujeito.
3.
Verifique se a indicação de carregamento do flash está acesa (z).
Aperte o botão de disparador do obturador (w).
Nota: •
Quando o indicador de recarga do flash estiver piscando, o flash
está sendo recarregado e o obturador não pode ser disparado.
•O indicador do painel LCD desaparece automaticamente dpois
de cerca de 5 minutos. (Ele se acende novamente quando o
botão do obturador é pressionado levemente ou quando a
máquina é ligada outra vez.)
•Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar fotos.
Alcance do foco: 1,0 m a ∞ (infinito)
IT
Per scattare le fotografie
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera. (q)
2. Guardare nel mirino e puntare il soggetto.
3.
Controllare che l’indicatore dello stato di carica del flash (z) sia acceso.
Premere il tasto di scatto dell’otturatore (w).
Nota:
•Quando la spia di carica flash lampeggia, il flash si sta ancora
ricaricando e il pulsante di scatto non può essere azionato.
• Il pannello LCD si spegne automaticamente dopo circa 5 minuti. (Si
accenderà nuovamente non appena il pulsante di scatto viene
premuto leggermente oppure quando la macchina viene
riaccesa).
• Chiudere sempre il copriobiettivo automatico incorporato quando
non bisogna più scattare fotografie.
Campo di messa a fuoco: da 1,0 m a ∞ (infinito)
DE
Fotografieren
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten. (q)
2. Sehen Sie durch den Sucher auf Ihr Objekt.
3. Drücken Sie den Auslöser halb hinunter, bis die
Blitzbereitschaftsanzeige leuchtet (z).
Drücken Sie auf den Auslöser (w).
Hinweis: •
Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen
und der Verschluss kann nicht ausgelöst werden.
•
Die Anzeige auf dem LCD-Feld geht nach etwa 5 Minuten automatisch
aus. (Sie leuchtet erneut auf, wenn der Auslöser leicht gedrückt wird
oder wenn die Stromversorgung erneut eingeschaltet wird.)
•Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den
Objektivschutzschieber.
Scharfeinstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich)
RU
CÌÓÚËe ÙoÚocÌËÏÍoÇ
1.
èoÇepÌËÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë oÖpaÌËäËÚeÎÓ oÄéeÍÚËÇa ÀÎÓ
ÇÍÎïäeÌËÓ ÙoÚoaÔÔapaÚa. (q)
2. CÏoÚpËÚe Ç ÇËÀoËcÍaÚeÎë Ë ÇêÔoÎÌËÚe ÌaÇoÀÍy Ìa Baå oÄéeÍÚ.
3.
èoÀÚÇepÀËÚe, äÚo ËÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË ÖopËÚ (z).
HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa (w).
èpËÏeäaÌËe: •EcÎË ËÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË ÏËÖaeÚ, ÇcÔêåÍa
ÁapÓÊaeÚcÓ, Ë ÁaÚÇop Ìe ÏoÊeÚ ÄêÚë ocÇoÄoÊÀeÌ.
•
àÌÀËÍaáËÓ ÔaÌeÎË ÜKÑ aÇÚoÏaÚËäecÍË ÔoÖacÌeÚ
cÔycÚÓ ÔpËÏepÌo 5 ÏËÌyÚ.(BêcÇeäËÇaeÚcÓ cÌoÇa,
ecÎË ÍÌoÔÍa ÁaÚÇopa cÎeÖÍa ÌaÊaÚa, ËÎË ÔpË
ÔoÇÚopÌoÏ ÇÍÎïäeÌËË ÔËÚaÌËÓ.)
•
BceÖÀa ÁaÍpêÇaÈÚe ÁaçËÚÌyï ÍpêåÍy
oÄéeÍÚËÇa, ÍoÖÀa céeÏÍa ÄyÀeÚ ÁaÍoÌäeÌa.
ÑËaÔaÁoÌ ÙoÍycËpoÇÍË: oÚ 1,0 Ï Ào (ÄecÍoÌeäÌocÚë)
EN Press the flash mode button (q) to select the
appropriate mode for the shooting conditions or
your requirements.
1.
No display
Auto Flash: This mode is used normally. The
flash fires automatically in dark places.
2.
Red-Eye Reduction: Reduce the effect which
causes eyes to appear red in pictures.
3.
Off (Flash Override): Use this mode when you
do not want the flash to fire even in dark
places.
4.
Fill-In: Use this mode when you want the flash
to fire regardless of lighting conditions.
FR
Appuyez sur la touche de mode du flash (q) pour sélectionner le
mode en fonction des conditions de prise de vues et de vos besoins.
1.
Pas d’affichage
Flash automatique : Normalement, utilisez ce
mode. Le flash se déclenchera automatiquement
dans les endroits sombres.
2.
Réduction des yeux rouges : Réduit l'effet qui fait
apparaître les yeux rouges sur les photos.
3.
Flash Off : Utilisez ce mode si vous ne voulez pas
déclencher le flash, même dans les endroits sombres.
4. Activation forcée : Utilisez ce mode si vous voulez
déclencher le flash quelles que soient les
conditions d'éclairage.
ES Oprima el botón de modo de flash (q) para seleccionar
el modo apropiado para las condiciones de fotografía
o según sus necesidades.
1.
Sin visualización
Flash automático: Este modo es utilizado
comúnmente. El flash se dispara
automáticamente en lugares oscuros.
2.
Reducción de ojos rojos: Reduce el efecto que
causa que los ojos aparezcan rojos en las fotos.
3.
Flash desactivado: Utilice este modo cuando no
desee que el flash se dispare aún en lugares oscuros.
4. Flash de relleno: Utilice este modo cuando desee
que el flash se dispare sin importar las
condiciones de iluminación.
PT Aperte o botão do modo flash (q) para selecionar o modo
apropriado para as condições de fotografia ou para suas
necessidades.
1.
Não aparece nada
Flash automático: Este modo é o geralmente usado.
O flash dispara automaticamente em lugares escuros.
2. Redução de olhos vermelhos: Reduz o efeito que faz
com que os olhos pareçam vermelhos nas fotos.
3. Flash desligado (off): Use este modo quando não
desejar que o flash dispare mesmo em lugares
escuros.
4. Carregado: Use este modo quando deseja que o
flash dispare em qualquer condição de iluminação.
IT Premere il pulsante di selezione della modalità flash (q) per
scegliere la modalità appropriata secondo le condizioni
della ripresa o le proprie esigenze.
1.
Nessuna visualizzazione
Flash automatico: Questa è la modalità normalmente
utilizzata. Il flash si attiva automaticamente in
condizioni di scarsa luminosità.
2.
Riduzione occhi rossi: Riduce il fenomeno che causa la
colorazione rossa degli occhi del soggetto nelle fotografie.
3. Flash spento: Utilizzare questa modalità se si desidera
che il flash non venga attivato, anche in condizioni di
scarsa luminosità.
4. Riempimento: Utilizzare questa modalità se si desidera
che il flash venga attivato a prescindere dalle
condizioni di luce.
DE
Drücken Sie die Blitzmodustaste (q), um den angemessenen
Aufnahmemodus entsprechend den Aufnahmebedingungen oder
Ihren Anforderungen zu wählen.
1.
Keine Anzeige
Automatische Blitzzuschaltung: Normalerweise wird
dieser Modus verwendet. Der Blitz wird an dunklen
Orten automatisch ausgelöst.
2.
Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”: Der Effekt, der bei
Blitzaufnahmen rote Augen verursacht, wird verringert.
3. Ohne Blitz: Verwenden Sie diesen Modus, wenn der
Blitz auch an dunklen Orten nicht ausgelöst werden
soll.
4. FILL IN-Aufhellblitz: Verwenden Sie diesen Modus, wenn
der Blitz unabhängig von den Lichtbedingungen
ausgelöst werden soll.
RU
HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy peÊËÏa ÇcÔêåÍË (
q
) ÀÎÓ ÇêÄopa ÌaÀÎeÊaçeÖo
peÊËÏa ÀÎÓ ycÎoÇËÈ céeÏÍË ËÎË BaåËx ÚpeÄoÇaÌËÈ.
1.
àÌÀËÍaÚop oÚcyÚcÚÇyeÚ
AÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÇcÔêåÍa: ùÚoÚ peÊËÏ ËcÔoÎëÁyeÚcÓ Ç
oÄêäÌêx ycÎoÇËÓx. BcÔêåÍa aÇÚoÏaÚËäecÍË
cpaÄaÚêÇaeÚ ÔpË ÌËÁÍoÈ ocÇeçeÌÌocÚË.
2.
ìÏeÌëåeÌËe íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ: ìÏeÌëåaeÚ íÙÙeÍÚ,
ÄÎaÖoÀapÓ ÍoÚopoÏy ÖÎaÁa Ìa ËÁoÄpaÊeÌËÓx oÍaÁêÇaïÚcÓ
oÍpaåeÌÌêÏË Ç ÍpacÌêÈ áÇeÚ.
3. BêÍÎïäeÌÌaÓ ÇcÔêåÍa: àcÔoÎëÁyÈÚe íÚoÚ peÊËÏ,
ecÎË Bê Ìe xoÚËÚe, äÚoÄê ÇcÔêåÍa cpaÄaÚêÇaÎa,
ÀaÊe Ç ycÎoÇËÓx ÌËÁÍoÈ ocÇeçeÌÌocÚË.
4.
PeÊËÏ ÔpËÌyÀËÚeÎëÌoÈ ÇcÔêåÍË: àcÔoÎëÁyÈÚe íÚoÚ
peÊËÏ, ecÎË Bê xoÚËÚe, äÚoÄê ÇcÔêåÍa cpaÄaÚêÇaÎa,
ÇÌe ÁaÇËcËÏocÚË oÚ ycÎoÇËÈ ocÇeçeÌËÓ.
EN Note: • In the Off (Flash Override) modes, use a tripod
to prevent camera-shake.
• When the green lamp blinks, the flash is being
recharged and the shutter does not release.
• Turning off the camera restores the Auto Flash
mode except when the camera is set to the
Red-Eye Reduction Flash mode.
ISO Flash range
100 1.0m (3.3 ft.) ~ 2.3m (7.5 ft.)
400 1.0m (3.3 ft.) ~ 4.6m (15 ft.)
Use of color negative film
FR Remarque: •
Avec les modes Flash Off, utilisez un trépied pour
éviter tout bougé de l'appareil.
•
Quand l'indicateur de recharge du flash
clignote, la recharge du flash est en cours et
l'obturateur ne se déclenche pas.
• La mise hors tension de l'appareil réactive le
mode de flash automatique, sauf si l'appareil
est en mode de flash avec réduction des yeux
rouges.
ISO Plage du flash
100 1,0m ~ 2,3m
400 1,0m ~ 4,6m
Utilisation d’un film couleur négatif
ES Nota: • Modos de flash desactivado, utilice un trípode
para evitar el movimiento de la cámara.
•
Cuando el indicador de carga del flash parpadea el
flash se está recargando y el disparador no se libera.
• La acción de apagar la cámara restablecerá el
modo de flash automático, excepto cuando la
cámara está ajustada al modo de flash con
reducción de ojos rojos.
ISO Alcance del flash
100 1,0m ~ 2,3m
400 1,0m ~ 4,6m
Uso de película negativa en color
PT Nota: • No modo de flash desligado, use um tripé para
evitar que a máquina trema.
• Quando o indicador de recarga do flash piscar, ele
está sendo recarregado e o obturador não dispara.
• Desligar a máquina faz o modo de flash automático
retornar, exceto quando a máquina estiver ajustada
para o modo de flash com redução de olhos
vermelhos.
ISO Alcance do flash
100 1,0m ~ 2,3m
400 1,0m ~ 4,6m
Com o uso de filme colorido negativo
IT Nota: • In modalità flash spento utilizzare un treppiede per
evitare che le foto risultino mosse.
•
Quando la spia di carica flash lampeggia, il flash si sta
ricaricando e il pulsante di scatto non può essere azionato.
• Ogni volta che si spegne la macchina, viene
ripristinata la modalità di flash automatico salvo nel
caso in cui sia stata impostata la modalità di
riduzioni occhi rossi.
ISO Campo d’azione del flash
100 1,0m ~ 2,3m
400 1,0m ~ 4,6m
Uso di negativo a colori
DE Hinweis: • Verwenden Sie im Blitzunterdrückungsmodus ein
Stativ, um Verwackeln zu verhüten.
•
Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen
und der Verschluss kann nicht ausgelöst werden.
• Durch Ausschalten der Kamera erfolgt
Rückstellung zum Automatische Blitzzuschaltung
ausgenommen wenn die Kamera auf den
Rotaugen-Verringerungsblitzmodus gestellt ist.
ISO Blitzbereich
100 1,0m - 2,3m
400 1,0m - 4,6m
Verwendung von Negativfarbfilmen
RU
èpËÏeäaÌËe:
•
B peÊËÏax ÇêÍÎïäeÌÌoÈ ÇcÔêåÍË ÀÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ
ÚpÓcÍË ÙoÚoaÔÔapaÚa ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚpeÌoÖy.
•
EcÎË ËÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË ÏËÖaeÚ, ÇcÔêåÍa
ÔepeÁapÓÊaeÚcÓ, Ë ÁaÚÇop Ìe ocÇoÄoÊÀaeÚcÓ.
•
èpË ÇêÍÎïäeÌËË ÙoÚoaÔÔapaÚa ÇoccÚaÌaÇÎËÇaeÚcÓ
peÊËÏ aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ÇcÔêåÍË, Áa ËcÍÎïäeÌËeÏ
cÎyäaÓ, ÍoÖÀa ÙoÚoaÔÔapaÚ ycÚaÌoÇÎeÌ Ç peÊËÏ
ÇcÔêåÍË c yÏeÌëåeÌËeÏ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ.
ISO ÑËaÔaÁoÌ ÇcÔêåÍË
100 1,0m ~ 2,3m
400 1,0m ~ 4,6m
àcÔoÎëÁyÈÚe áÇeÚÌyï ÌeÖaÚËÇÌyï ÔÎeÌÍy
1. 2.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the film end
is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and
that “
” “0” is displayed in the exposure counter, and
then open the back cover (q) and remove the film.
Note: You may also slide the rewind switch to rewind the
film in midroll.
FR
Rebobinage et retrait du film
1. Le rebobinage démarre automatiquement quand la
fin du film est atteinte.
2. Assurez-vous que le son du rebobinage s’est arrêté et
qu’un “
” “0” est affiché sur le compteur de vue, puis
ouvrez le dos (q) et retirez le film.
Remarque: Pour rembobiner le film avant la fin du
rouleau, glissez le commutateur de
rembobinage.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1. El rebobinado se inicia automáticamente al
terminarse el rollo.
2. Después de comprobar el cese del ruido de
rebobinado y que se visualiza la "
" "0" en el
contador de exposiciones, abra la tapa posterior (q)
para extraer la película.
Nota: Para rebobinar la película a mitad del rollo,
deslice el interruptor de rebobinado.
PT
Para rebobinar e retirar o filme
1. A rebobinagem se inicia automaticamente quando
o filme chega ao fim.
2. Certifique-se que o som de rebobinagem parou e
que aparece um “
” “0” no contador de exposições,
depois abra a tampa de trás (q) e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme antes que o rolo termine,
deslize o interruptor de rebobinagem.
IT
Per riavvolgere e rimuovere la pellicola
1. A fine pellicola rullino il riavvolgimento del rullino
inizia automaticamente.
2. Attendere fino a che non si sente più il suono del
riavvolgimento e nel contapose compare “
” “0”,
dopo di che aprire il coperchio posteriore (q) e
rimuovere la pellicola.
Nota: Per riavvolgere la pellicola prima della fine del
rullino, azionare il comando di riavvolgimento.
DE
Zurückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende
erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch nicht
mehr zu hören ist und dass das Filmzählwerk „ " „0"
anzeigt, Öffnen Sie dann die Kamerarückwand (q)
und nehmen den Film heraus.
Hinweis: Betätigen Sie den Rückspulschalter, um den Film
vor Erreichen des Filmendes zurückzuspulen.
RU
èepeÏoÚÍa Ë yÀaÎeÌËe ÔÎeÌÍË
1. OÄpaÚÌaÓ ÔepeÏoÚÍa ÌaäËÌaeÚcÓ, ÍoÖÀa ÄyÀeÚ
ÀocÚËÖÌyÚ ÍoÌeá ÔÎeÌÍË.
2. ìÄeÀËÚecë, äÚo ÁÇyÍ ÔepeÏoÚÍË ÔpeÍpaÚËÎcÓ Ë
ÄyÍÇa “
” “0” oÚoÄpaÊeÌa Ìa cäeÚäËÍe ÍaÀpoÇ
ÔpË oÚÍpêÇaÌËË ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË (q) Ë yÀaÎeÌËË
ÔÎeÌÍË.
èpËÏeäaÌËe: óÚoÄê ÔepeÏoÚaÚë ÔÎeÌÍy ÌaÁaÀ, Ìe
ÀoxoÀÓ Ào ÍoÌáa ÍaÚyåÍË, ÔepeÀÇËÌëÚe
ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÔepeÏoÚÍË ÌaÁaÀ.
Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa
Applicazione della cinghia
Prendendo a alça
Прикріплення ременя
èpËÍpeÔÎeÌËe peÏÌÓ
EN
SPECIFICATIONS
Type: 35 mm fixed focus, lens-shutter camera.
Film format: Standard DX-coded 35 mm film.
Image size: 24 x 36 mm
Lens: Olympus 28 mm F5.6, 3 elements in 3 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter (1/140 – 1/2 sec)
Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder.
Focusing: Fixed-focus
Focusing range: 1.0 m (3.3 ft.) – ∞ (infinity).
Exposure counter: Progressive type, automatic reset.
Selftimer: Electronic selftimer with approx 10 sec. delay.
Concellation is possible.
Film speed range: Automatic setting with DX-coded film (ISO 100/200,
400). For non DX-coded film, film speed is fixed at ISO 100.
DE
TECHNISCHE DATEN
E
Kameratyp: Kleinbild-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv
Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung
Bildgröße: 24 x 36 mm
Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F5,6, 3 Elemente in 3 Gruppen
Verschluß:
Programmierter Elektronikverschluss (1/140 to 1/2 Sekunde)
Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher.
Scharfeinstellung: Fix-Focus.
Einstellbereich: 1,0 m bis ∞ (unendlich)
Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung
Selbstauslöser: Elektronischer Selbstauslöser mit einer Verzögerung
von etwa 10 Sekunden. Annullieren ist möglich.
Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-codierten
Filmen mit ISO 100/200, 400. Nicht DX-codierte Filme werden
auf ISO 100 eingestellt.
FR
SPECIFICATIONS
Type:
appareil photographique 35 mm à focale fixe et obturateur d’objectif.
Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX
Taille de l’image: 24 x 36 mm
Objectif: Olympus 28 mm F5.6, 3 éléments en 3 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé (1/140-1/2 éme de
seconde)
Viseur: de type à inversion galiléenne.
Mise au point: Focale fixe.
Plage de mise au point: 1,0 m – ∞ (infini)
Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro automatique
Retardateur: Retardateur électronique avec un retard d'environ 10
secondes. Annulation possible.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le codage
DX (
100/200, 400 ISO). Pour les films sans codage DX, la
sensibilité est réglée sur 100 ISO.
• Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec deux
nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C, moins de films par
basse température).
Chargement du film: Automatique
Avance du film: Bobinage automatique du film.
Rembobinage du film: Rembobinage automatique a la fin du
rouleau. Rembobinage a mi-bobine également possible.
Flash: Intégré
Mode de flash: Flash automatique (activation automatique en faible
éclairage), Flash avec réduction des yeux rouges, Flash Off et
Activation forcée.
Source d’alimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6. Il n'est pas
possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au manganèse ni
des piles à l'hydrure de nickel.
Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm
Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à changement sans notification.
ES
ESPECIFICACIONES
T
ipo:
Cámara de 35 mm con enfoque fijo y obturador en el objetivo
Formato de la película: Película estándar de 35 mm con
codificación DX
Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm
Objetivo: Olympus de 28 mm, F5.6, 3 elementos en 3 grupos
Obturador: electrónico programado (1/140 – 1/2 seg.)
Visor: Tipo Galileo invertido.
Enfoque: Enfoque fijo.
Margen de enfoque: 1,0 m a ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática
Margen de sensibilidades de la película: Ajuste automático con
película de codificación DX (ISO 100/200, 400). Para película
sin codificación DX, la sensibilidad de la película está fijada
a ISO 100.
•Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de
película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C;
menos rollos de película a bajas temperaturas).
Carga de la película: Carga automática.
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático al llegar al final del
rollo. También es posible el rebobinado al llegar a la mitad del rollo.
Flash: Flash incorporado.
Modo de flash: Flash automático (activación automática en
condiciones de baja iluminación), flash con reducción de
ojos rojos, flash desactivado y flash de relleno.
Fuente de alimentación:
Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6. No se pueden
usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas de níquel hidrógeno.
Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm
Peso: 136 g, excluyendo las pilas
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios sin previo aviso.
IT
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm e
fuoco fisso
Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm
Misura dell'immagine: 24 x 36 mm
Obiettivo: Olympus 28 mm F5.6 con 3 elementi in 3 gruppi
Otturatore: Otturatore elettronico programmato (1/140 - 1/2 sec.)
Mirino: Mirino di tipo galileano invertito
Messa a fuoco: Fuoco fisso
Gamma di messa a fuoco: Da 1,0 m a ∞ (infinito)
Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico
Autoscatto: Autoscatto elettronico con ritardo di circa 10 secondi.
Cancellazione possibile.
Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione automatica con
pellicola di codice DX (100/200, 400 ISO). Per le pellicole non
di codice DX, la sensibilità della pellicola è fissa con 100 ISO.
• Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di 24
pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a
temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).
Caricamento pellicola: Caricamento automatico.
Avanzamento pellicola: Avanzamento pellicola automatico.
Riavvolgimento pellicola: Riavvolgimento pellicola automatico a fine rullino.
È possibile avviare il riavvolgimento anche prima della fine del rullino.
Flash: Incorporato.
Modalità flash: Flash automatico (attivazione automatica in
condizioni di luce insufficiente), flash con riduzione occhi
rossi, flash spento e riempimento.
Alimentazione:
Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non devono
essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese o nichel-idrogeno.
Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm.
Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
PT
ESPECIFICAÇÕES
Tipo:
Máquina com lente e obturador no sistema de foco fixo de 35 mm.
Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm
Tamanho da imagem: 24 x 36 mm
Lente: Olympus 28 mm F5.6, 3 elementos em 3 grupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado (1/140 – 1/2 seg.)
Visor: Reversão do tipo Galileu.
Focagem: Foco fixo
Alcance do foco: 1,0 m
–
∞ (infinito).
Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático.
Disparador automático: Disparador eletrônico automático com atraso
de aproximadamente 10 segundos. O cancelamento é possível.
Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente com
filme de código DX (ISO 100/200, 400). Para filmes diferentes
dos de código DX, a velocidade do filme é fixada em ISO 100.
• Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser
tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash, 20°C,
menos filmes em temperatura baixa).
Colocação do filme: carregamento automático
Avanço do filme: bobinagem automática do filme.
Rebobinagem do filme: rebobinagem automática do filme ao fim
do rolo. É possível também a rebobinagem no meio do filme.
Flash: flash integrado.
Modo flash:
flash automático (ativação automática em luz baixa), flash com
redução de olhos vermelhos, flash desligado (off) e flash carregado.
Fonte de energia:
Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6. Não se
podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de níquel-hidrogênio.
Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm
Peso: 136 g, sem as pilhas.
O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
UA
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тип: компактний 35 мм фотоапарат із фіксованою фокусною
відстанню.
Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка.
Розмір зображення: 24 х 36 мм
Об’єктив: Olympus 28 мм F5.6, 3 елементи в 3 групах.
Затвор: Програмований електронний затвор (1/140 – 1/2 сек.)
Видошукач: Реверсивний видошукач типу Galіlean
Фокусування: Фіксоване фокусування
Діапазон фокусування: 1,0 м - ∞ (безконечність)
Лічильник кадрів: Прогресивний тип, автоматичне скидання.
Таймер самозапуску: Електронний таймер самозапуску з
затримкою приблизно 10 сек. Відміна можлива.
Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-кодовою
плівкою (ISO 100/200, 400). Для не DX-кодової плівки
швидкість зафіксована на ISO 100.
RU
TexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË
TËÔ: ÍoÏÔaÍÚÌËÈ 35 ÏÏ ÙoÚoÔÔapaÚ c ÙËÍcËpoÇaÌÌoÈ
ÙoÍycËpoÇÍoÈ.
îopÏaÚ ÔÎeÌÍË: 35 ÏÏ cÚaÌÀapÚÌaÓ DX-ÍoÀoÇaÓ ÔÎeÌÍa.
PaÁÏep ËÁoÄpaÊeÌËÓ: 24 x 36 ÏÏ
OÄéeÍÚËÇ: Olympus 28 ÏÏ F5.6, 3 íÎeÏeÌÚa Ç 3 ÖpyÔÔax.
ÂaÚÇop:
ÂaÔpoÖpaÏÏËpoÇaÌÌêÈ íÎeÍÚpoÌÌêÈ ÁaÚÇop (1/140 ~ 1/2 ceÍ.)
BËÀoËcÍaÚeÎë: PeÇepcËÇÌêÈ ÇËÀoËcÍaÚeÎë ÚËÔa
îoÍycËpoÇÍa: îËÍcËpoÇaÌÌaÓ ÙoÍycËpoÇÍa
ÑËaÔaÁoÌ ÙoÍycËpoÇÍË: 1,0 Ï - ∞ (ÄecÍoÌeäÌocÚë).
CäeÚäËÍ ÍaÀpoÇ: èpoÖpeccËÇÌêÈ ÚËÔ, aÇÚoÏaÚËäecÍËÈ cÄpoc.
TaÈÏep caÏoÁaÔycÍa: ùÎeÍÚpoÌÌêÈ ÚaÈÏep caÏoÁaÔycÍa c
ÁaÀepÊÍoÈ ÔpËÄÎËÁ. 10 ceÍ. OÚÏeÌa ÇoÁÏoÊÌa.
ÑËaÔaÁoÌ cÍopocÚË ÔÎeÌÍË: AÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ycÚaÌoÇÍa c DX-
ÍoÀoÇoÈ ÔÎeÌÍoÈ (ISO 100/200, 400). ÑÎÓ Ìe DX-ÍoÀoÇoÈ
ÔÎeÌÍË cÍopocÚë ÔÎeÌÍË ÁaÙËÍcËpoÇaÌa Ìa ISO 100.
•
About 20 rolls of 24-exposure film can be used with two new
batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low temperature).
Film loading: Automatic loading.
Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic rewind at end of roll.
Mid-roll rewind also possible.
Flash: Built-in flash.
Flash mode: Autoflash (automatic activation in low light), Red-
eye reduction flash, Flash Off and Fill-in.
Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd
batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5 inches).
Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.
Design and specifications are subject to change without notice.
•Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils 24
Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50%, 20°C, weniger
Filme bei niedrigeren Temperaturen).
Eintädeln des Films: Automatisches Einlegen
Filmtransport: Automatischer Filmtransport
Filmrückspulen: Automatisches Rückspulen am Filmende.
Rückspulen vor Erreichen des Filmendes ist auch möglich.
Blitz: Eingebauter Blitz
Blitzmodus:
Autoblitz (automatische Aktivierung bei schwacher Beleuchtung),
Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts” Blitzunterdrückung und Aufhellblitz
Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6. Nickel-
Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-Wasserstoff-
Batterien können nicht verwendet werden.
Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm
Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in design und technischen Daten bleiben jederzeit vorbehalten.
• Приблизно 20 котушок з 24-кадровими плівками може бути
використано з двома новими батарейками (з 50% спалахом,
20°С, менше плівок при низькій температурі).
Заряджання плівки: Автоматичне заряджання
Переміщення плівки вперед: автоматична перемотка плівки.
Зворотня перемотка: автоматичне перемотування плівки назад
після досягнення кінця котушки. Можливе також
перемотування плівки назад, не досягаючи кінця котушки.
Спалах: Вбудований спалах.
Режим спалаху:
Автоматичний спалах (автоматичне спрацьовування
при низькій освітлюваності), спалах зі зменшенням ефекту
червоних очей, вимкнений спалах і примусовий спалах.
Джерело живлення: Дві лужні батарейки 1,5 В АА/LR6. Нікель-
кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель-гiдриднi
батарейки не можуть бути використані.
Розміри: 111,5 (ш) х 64,5 (в) х 38 (г) мм
Вага: 136 г без батарейок
Конструкція та технічні характеристики можуть бути змінені без повідомлення.
• OÍoÎo 20 ÍaÚyåeÍ c 24-ÍaÀpoÇêÏË ÔÎeÌÍaÏË ÏoÊeÚ ÄêÚë
ËcÔoÎëÁoÇaÌo c ÀÇyÏÓ ÌoÇêÏË ÄaÚapeÈÍaÏË (C 50%
ÇcÔêåÍoÈ, 20°C, ÏeÌëåe ÔÎeÌoÍ ÔpË ÌËÁÍoÈ ÚeÏÔepaÚype).
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÁaÖpyÁÍa.
èepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË ÇÔepeÀ: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÔepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË.
èepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË ÌaÁaÀ: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÔepeÏoÚÍa ÌaÁaÀ Ôo
ÀocÚËÊeÌËË ÍoÌáa ÍaÚyåÍË. BoÁÏoÊÌa ÚaÍÊe ÔepeÏoÚÍa
ÔÎeÌÍË ÌaÁaÀ, Ìe ÀoxoÀÓ Ào ÍoÌáa ÍaÚyåÍË.
BcÔêåÍa: ÇcÚpoeÌÌaÓ ÇcÔêåÍa.
àcÚoäÌËÍ ÔËÚaÌËÓ: ÑÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË 1,5 B AA/LR6.
HËÍeÎë-ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë
ÌËÍeÎë-ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌê.
PaÁÏepê: 111,5 (å) × 64,5 (Ç) × 38 (Ö) ÏÏ
Bec: 136 , Ö ÄeÁ ÄaÚapeeÍ.
KoÌcÚpyÍáËÓ Ë ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË ÏoÖyÚ ÄêÚë
ËÁÏeÌeÌê ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
1. 2.
EN
How to use the selftimer
Attach the camera to a tripod or similar support.
1. Press the selftimer button (q) to display
on the LCD
panel.
2. Press the shutter release button.
• The selftimer signal will blink and the shutter will be
released about 10 seconds later.
Note: •
When the green lamp is blinking, the flash is being
recharged and the selftimer does not work.
•
The selftimer can be cancelled by pressing the
selftimer button again or by closing the lens barrier.
FR
Comment utiliser le retardateur
Fixez l'appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
1. Appuyez sur le bouton du retardateur (q), pour afficher
sur l’écran ACL.
2. Appuyez sur le déclencheur.
• Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 10 secondes plus tard.
Remarque: • Quand l'indicateur de recharge du flash
clignote, la recharge du flash est en cours et le
retardateur ne fonctionne pas.
•
Vous pouvez annuler le retardateur en
appuyant à nouveau sur le bouton du
retardateur ou en refermant le volet de l'objectif.
ES
Cómo usar el autodisparador
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre un tipo de soporte similar.
1. Oprima el botón autodisparador (q), para visualizar en el
panel LCD.
2. Oprima el disparador.
• La señal del autodisparador parpadeará, y el disparador
será liberado después de unos 10 segundos.
Nota: • Cuando el indicador de carga del flash esté
parpadeando, el flash se está recargando y el
disparador no funciona.
•
El autodisparador podrá cancelarse oprimiendo de nuevo
el botón autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
PT
Como usar o disparador automático
Prenda a máquina num tripé ou num apoio similar.
1. Aperte o botão do disparador automático (q), para exibir no
painel LCD.
2. Aperte o botão do disparador do obturador.
•O sinal do disparador automático piscará e o obturador vai
disparar cerca de 10 segundos depois.
Nota: • Quando o indicador de recarga do flash estiver
piscando, o flash está sendo recarregado e o
disparador automático não funciona.
•O disparador automático pode ser cancelado
pressionando - se novamente o botão do disparador
automático ou fechando - se a tampa da objetiva.
IT
Come usare l’autoscatto
Montare la macchina su di un treppiede o altro supporto.
1. Premere il pulsante del timer di autoscatto (q), per visualizzare
sul display a cristalli liquidi.
2. Premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
• La spia del timer di autoscatto inizia a lampeggiare. Lo scatto
avverrà dopo circa 10 secondi.
Nota: •
Quando la spia di carica flash lampeggia, il flash si sta
ricaricando e il timer di autoscatto non può essere azionato.
• L’autoscatto può essere cancellato premendo una
seconda volta il pulsante corrispondente, oppure
chiudendo il copriobbiettivo.
DE
Selbstauslöser
Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer
ähnlichen Unterstützung an.
1. Drücken Sie den Selbstauslöserknopf (q), um
auf dem
LCD-Feld anzuzeigen.
2. Drücken Sie auf den Auslöser.
• Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird
etwa 10 Sekunden später ausgelöst.
Note: •
Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen
und der Verschluss kann nicht ausgelöst werden.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken
des Selbstauslöserknopfs oder durch Schließen
des Objektivdeckels annulliert werden.
RU
KaÍ ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÚaÈÏep caÏoÁaÔycÍa
èpËÍpeÔËÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ Í ÚpeÌoÖe ËÎË aÌaÎoÖËäÌoÈ oÔope.
1. Нажмите кнопку тaймepa caмoзaпycкa (q), чтобы на
панели ЖКД отобразился .
2. Hажмите кнопку освобождения затвора.
• CËÖÌaÎ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa ÄyÀeÚ ÏËÖaÚë, Ë ÁaÚÇop
ÄyÀeÚ ocÇoÄoÊÀeÌ ÔpËÏepÌo 10 ceÍyÌÀ cÔycÚÓ.
èPàMEóAHàE: • EcÎË ËÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË ÏËÖaeÚ,
ÇcÔêåÍa ÔepeÁapÓÊaeÚcÓ, Ë ÚaÈÏep
caÏoÁaÔycÍa Ìe paÄoÚaeÚ.
•
TaÈÏep caÏoÁaÔycÍa ÏoÊÌo oÚÏeÌËÚë, ecÎË
eçe paÁ ÌaÊaÚë ÍÌoÔÍy ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa,
ËÎË ecÎË ÁaÍpêÚë oÖpaÌËäËÚeÎë oÄéeÍÚËÇa.
No display
Nessuna visualizzazione
Keine Anzeige
Não aparece nada
Pas d’affichage
Індикатор відсутній
Sin visualización
àÌÀËÍaÚop oÚcyÚcÚÇyeÚ
EN
Care and Storage Precautions
• Do not drop the camera.
• Never use thinner, benzene or other organic solvents to
clean the camera.
•Do not expose the camera to water or sand.
•Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/
104°F) or extreme cold (below –5°C/23°F). For
example, do not leave the camera in a closed vehicle
under direct sunlight.
FR
Entretien et précaution de rangement
• Ne faites pas tomber l’appareil.
•N’utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant
organique pour nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des températures
extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement
froides (–5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas
votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein
soleil.
ES
Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento
• No deje caer la cámara.
• No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás
solventes orgánicos para limpiar la cámara.
• No deje la cámara expuesta al agua.
• No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más)
ni a frío (–5˚C o menos) excesivo. Por ejemplo, no deje
la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.
PT
Cuidados e Precauções para Guardar a Máquina
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes
orgânicos para limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (40 °C ou mais) ou
frio extremos (–5 °C ou menos). Nunca deixe a
máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado
sob luz direta do sol.
IT
Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente,
benzina o altri solventi organici.
• Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a temperature
troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto
–5°C). Per esempio, non lasciare la macchina
fotografica in un veicolo chiuso esposta alla luce
diretta del sole.
DE
Vorsichtsmaßnahmen und Pflege
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner,
Benzin oder organischen Lösungsmitteln.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder
mehr) oder extrem tiefen (–5 °C oder tiefer)
Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in
einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter
Sonnenbestrahlung liegen.
RU
èpeÀocÚopoÊÌocÚË Ôo yxoÀy Ë oÄcÎyÊËÇaÌËï
• He ypoÌËÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ.
• HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe pacÚÇopËÚeÎë, ÄeÌÁËÌ ËÎË
ÀpyÖËe opÖaÌËäecÍËe pacÚÇopê ÀÎÓ oäËcÚÍË
ÙoÚoaÔÔapaÚa.
• He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÇoÀê.
• He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÊapÍoÈ
ÚeÏÔepaÚypê (Çêåe 40°C) ËÎË äpeÁÇêäaÈÌo
xoÎoÀÌoÈ ÚeÏÔepaÚypê (ÌËÊe –5°C). HaÔpËÏep, Ìe
ocÚaÇÎÓÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ Ç ÁaÍpêÚoÏ aÇÚoÏoÄËÎe
ÔoÀ ÔpÓÏêÏË coÎÌeäÌêÏË ÎyäaÏË.
UA
Виконання фотознімків
1.
Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву для вмикання
фотоапарату (q).
2.
Дивіться крізь видошукач і виконайте наведення на Ваш об’єкт.
3.
Легко натисніть кнопку затвору, переконайтесь, що індикатор
зарядки спалаху висвітлюється (z).
Натисніть кнопку звільнення затвору (w).
Примітка: •
Коли індикатор зарядки спалаху
блимає
, спалах
заряджується, і затвор не може бути звільнений.
• Індикація панелі РКД автоматично згасне приблизно
через 5 хвилин. (Висвітиться знову, якщо кнопка
звільнення затвору буде легко натиснута, або при
повторному вмиканні живлення.)
• Завжди закривайте захисну кришку об’єктиву, коли
зйомка закінчена.
Діапазон фокусування: від 1,0 м до ∞ (безконечність)
Натисніть кнопку режиму спалаху (q) для вибору
належного режиму для умов зйомки або Ваших потреб.
1.
Індикатор відсутній
Автоматичний спалах: Цей режим використовується в
звичайних умовах. Спалах автоматично спрацьовує при
низькій освітлюваності.
2. Зменшення ефекту червоних очей: Зменшує
ефект, який спричиняє появу червоного кольору
очей на фотознімку.
3. Вимкнений спалах: Використовуйте цей режим,
якщо Ви бажаєте, щоб спалах не спрацьовував,
навіть в умовах низької освітлюваності.
4. Режим примусового спалаху: Використовуйте цей
режим, якщо Ви бажаєте, щоб спалах
спрацьовував незалежно від умов освітлюваності.
UA
Примітка: • В режимах вимкненого спалаху для відвернення
трясіння фотоапарата використовуйте штатив.
• Коли індикатор зарядки спалаху блимає, спалах
перезаряджається, і затвор не звільнюється.
• При вимкненні фотоапарату відновлюється
режим автоматичного спалаху, за винятком
випадку, коли фотоапарат встановлено у режим
спалаху зі зменшенням ефекту червоних очей.
ISO Діапазон спалаху
100 1,0 м ~ 2,3 м
400 1,0 м ~ 4,6 м
Використовуйте кольорову негативну плівку
UA
UA
Як використовувати таймер самозапуску
Приєднайте фотоапарат до штативу або до аналогічної опори.
1. Натисніть кнопку таймера самозапуску (q) для
відображення індикації на панелі РКД.
2. Натисніть кнопку звільнення затвору.
• Сигнал таймеру самозапуску буде блимати, і затвор
буде звільнений приблизно через 10 секунд.
Примітка: •
Коли індикатор зарядки спалаху блимає,
спалах перезаряджується, і затвор не працює.
• Таймер самозапуску можна відмінити, якщо
ще раз натиснути кнопку таймера
самозапуску, або якщо закрити захисну
кришку об’єктиву.
UA
Перемотка та виймання плівки
1. Зворотня перемотка розпочнеться автоматично
тоді, коли буде досягнутий кінець плівки.
2. Переконайтесь, що звук перемотування
припинився і що індикація “
” “0” відображена на
лічильнику кадрів, а потім відкрийте задню
кришку (q) та вийміть плівку.
Примітка: Ви можете також пересувати перемикач
перемотування для виконання
перемотування плiвки в серединi
котушки.
UA
Застережні заходи по збереженню та
догляду
• Не упускайте фотоапарат.
• Ніколи не використовуйте розчинник, бензин або інші
органічні розчини для очищення фотоапарату.
• Не піддавайте фотоапарат дії води.
• Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно спекотної
температури (понад 40°С) або надзвичайно холодної
температури (нижче, ніж –5°С). Наприклад, не
залишайте фотоапарат в закритому автомобілі під
прямими сонячними променями.
eukr01trip505_ct.p65 5/15/02, 5:19 PM2