Efco MT6500 Manuale del proprietario

Categoria
Motoseghe
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

I
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB
OPERETOR'S INTRUCTION BOOK
F
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
Mod. 50250171 rev.2 - Mag/2015
I
165 HDS: Modello non disponibile per i mercati UE
GB
165 HDS: Model not available for EU markets
F
165 HDS: Modèle non disponible pour les pays UE
D
165 HDS: Modell nicht für EU-Markt verfügbar
E
165 HDS: Modelo no disponible para los mercados UE
NL
165 HDS: Model niet beschikbaar voor de EU-markten
MT 6500 - 165 HDS
(63.4cm
3
)
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI
UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E
GIORNALIERO A RUMORE PARI O
SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE
EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS
PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT
NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE
BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo
manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei
vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente
impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di
volta in volta questo manuale.
I
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read
this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for
necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are
sub
j
ect to change without notice by the manufacturer.
GB
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans
avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le
constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre a
j
our a chaque fois le manuel.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen
zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der
Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne
j
eweils vorher eine
Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
D
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a traba
j
ar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La
empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este
manual.
E
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de
j
uiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze
gebruiks-aanwi
j
zing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwi
j
zing zi
j
n
de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakeli
j
ke
controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschri
j
vingen en de figuren in deze gebruiksaanwi
j
zing zi
j
n niet bindend. De fabrikant reserveert
zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze
gebruiksaanwi
j
zing bi
j
te werken.
NL
2
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di
utilizzare questa macchina
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità
7 - Anno di fabbricazione
I
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz
tragen
3-Gerät:KETTENSÄGE
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen
7-Bau
j
ahr
D
1 - Read operator’s instruction book before operating
this machine
2 - Wear head, eye and ear protection
3 - Type of machine: CHAINSAW
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking
7 - Year of manufacture
GB
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de
instrucciones
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA
4 - Nivel de potencia acústica garantizado
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad
7 - Año de fabricación
E
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine
2 - Porter casque, visière et protège-parapluies
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE
4 - Niveau de puissance acoustique garanti
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité
7 - Année de construction
F
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de
machine gaat werken
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming
3 - Type machine: KETTINGZAAG
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk
7 - Bouv
j
aar
NL
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
I
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS
GB
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE
F
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND
SICHERHEITSHINWEISE
D
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
E
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN
NL
4
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter
2 - Leva acceleratore
3 - Leva fermo
acceleratore
4 - Viti registro carburatore
5 - Leva freno inerziale
6 - Marmitta
7 - Catena
8 - Barra
9 - Coperchio filtro aria
10 - Interruttore di massa
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Impugnatura
avviamento
13 - Tappo serbatoio olio
14 - Valvola di
decompressione
15 - Vite tendicatena
laterale
16 - Impugnatura anteriore
17 - Impugnatura posteriore
I
BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Chokehebel
2 - Gashebel
3 - Sicherheitsgasgriff
4 - Vergaser-
Einstellschrauben
5 - Hebel Inertialbremse
6 - Schalldämpfer
7 - Kette
8 - Schwert
9 - Luftfilterdeckel
10 - Ein/Aus-Schalter
11 - Tankdeckel
12 - Startergriff
13 - Öltankdeckel
14 - Druckreduzierventil
15 - Seitliche
Kettenspannschraube
16 - Vorderer Griff
17 - Hinterer Griff
D
CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever
2 - Throttle trigger
3 - Throttle trigger lockout
4 - Carburetor ad
j
ustment
screws
5 - Inertial brake lever
6 - Exhaust muffler
7 - Chain
8-Guidebar
9 - Air filter cover
10 - On/off switch
11 - Fuel tank cap
12 - Starter handle
13 - Oil tank cap
14 - Decompression valve
15 - Lateral chain tensioner
screw
16 - Front handle
17 - Rear handle
GB
COMPONENTESDELAMOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del
acelerador
4 - Tornillo regulación
carburador
5 - Palanca freno inercial
6 - Silenciador
7 - Cadena
8-Barra
9 - Tapa filtro
10 - Interruptor de masa
11 - Tapón depósito
combustible
12 - Empuñadura
13 - Tapón depósito aceite
14 - Válvula de
descompressión
15 - Tornillo lateral para
tensar la cadena
16 - Empuñadura delantera
17 - Empuñadura trasera
E
COMPOSANTS DE LA TRONÇONNEUSE
1 - Levier starter
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
4 - Vis réglage carburateur
5 - Levier frein inertiel
6 - Pot d’échappement
7-Cha
î
ne
8-Guide
9-Couverclefiltreair
10 - Interrupteur de masse
11 - Bouchon réservoir
carburant
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir
huile.
14 - Valve de
décompression
15 - Vis tendeuse de cha
î
ne
latérale
16 - Poignée avant
17 - Poignée arrière
F
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
1 - Chokehendel
2 - Gashendel
3 - Gashendelblokkering
4 - Afstelschroeven
carburator
5 - Inertieremhendel
6 - Uitlaat
7 - Ketting
8 - Zaagblad
9 - Luchtfilterdeksel
10 - Aan/Uitschakelaar
11 - Brandstoftankdop
12 - Startgreep
13 - Olietankdop
14 - Decompressieklep
15 - Schroef voor
kettingspanning aan de
zi
j
kant
16 - Handgreep vooraan
17 - Handgreep achteraan
NL
5
1 2 3 4
Italiano
NORME DI SICUREZZA
A
TTENZIONE: La motosega, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con
pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - La motosega deve essere usata solo da persone adulte, in
buone condizioni fisicheeaconoscenzadellenormeduso.
3 - Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisico
o sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere
preso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti
con protezione antitaglio (vedi pag. 10).
5 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali,
cuffia e casco di protezione (vedi pag. 10).
6 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio
d’azione della motosega durante l’avviamento o il taglio (Fig.
2).
7 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia
completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza
di cavi elettrici.
8 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
9 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare
in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi
(
Fi
.4
)
.
10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando il
motore é in moto.
11 - É proibito applicare alla presa di forza della motosega alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
12 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi
pag. 4).
13 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati
dal manuale (vedi pag. 32).
14 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
15 - Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
16 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
17 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal riparata,
mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza. Utilizzare solo barre della lunghezza indicata in
tabella.
18 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad
officine specializzate ed autorizzate.
19 - Non mettere in moto la motosega priva del carter
copricatena.
20 - In caso di necessità della messa fuori servizio della
motosega, non abbandonarla nell’ambiente, ma
consegnarla al Rivenditore che provvederà alla corretta
collocazione.
21 - Consegnate o prestate la motosega soltanto a persone
esperteeaconoscenzadelfunzionamentoedelcorretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il Manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
22 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
23 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo
prima di ogni utilizzo della macchina.
24 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile
degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro
ro
rietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
W
A
RNING - If correctly used, the chainsaw is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly or
without the due precautions it could become a dangerous
tool. For pleasant and safe work, always strictly comply
with the safety rules that follow and throughout this
manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers. To
reduce the risk of serious or fatal in
j
ury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING! - National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not use the chainsaw until you have completely
urderstood the specific operating methods. First time
users must familiarize themselves thoroughly with the
operation of the machine before working in the field.
2-Thechainsawmustonlybeusedbyadultsingood
physical condition with knowledge of the operating
instructions.
3 - Do not use the chainsaw when you are physically tired or
if you have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else which
could be taken up by the machine or chain. Wear
close-fitting safety clothing (look pag. 10).
5 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses
,
ear protection and safety helmet (look pag. 10).
6 - Never allow bystanders to remain within your working
area when starting or cutting with the saw (Fig. 2).
7 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do
not cut near electric cables.
8 - Always cut from a firm-footed and safe position (Fig. 3).
9 - Only use the chainsaw in well-ventilated places, do not
operate the chainsaw in explosive or flammable
6
1
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 3255011
p.n. 3255001
p.n. 3255002
p.n. 3255003
p.n. 3255004
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 001001369A
p.n. 001000861B
p.n. 001000862B
p.n. 001000863B
p.n. 001000864B
2
3B3A
p.n. 001000835p.n. 001001284BR
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
La maggio
r
pa
r
te degli incidenti con la motosega s
i
verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con la motosega indossare
sempre abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non
elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti de
l
danno in caso di incidente. Fatevi consigliare da
l
vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio
.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca (Fig.1),
la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione antitaglio
Efco sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte
o
monili che potrebbero impigliarsi nel legname o nella
sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per
esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udit
o
richiede maggiore attenzione e prudenza, perchè la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi
,
ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento per
la sicurezza.
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Ma
j
or cases of chainsaw accidents happen when
the chain hits the operator. While working with
the chainsaw, always use safety protective
approved clothing. The use of protective clothing
does not eliminate in
j
ury risks, but it reduces the
in
j
ury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate
equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent anti-cut clothing. Efco anti-cut
j
ackets
(Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal.
Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that
can stuck into woods or twigs. Tie up and protect long
hair (example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling ob
j
ects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use
of protections for the ear requests much more
attention and caution, because the perception of
danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is
limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Efco offers a complete ran
g
e of safet
y
equipments.
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont
dus à la chaîne qui percute l’opérateur. Tou
j
ours
porter des vêtements de protection homologues pour
utiliser une tronçonneuse. Le port de vêtements de
protection n'élimine pas les risques de blessure mais
il peut en réduire les effets en cas d'accident
.
Demandez conseil à votre revendeur habituel pour
choisir le vêtement qui répond le mieux a vos
exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du
corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les
j
ambières
de protection anti-coupe Efco sont l’idéal. Ne portez pas de
vêtements, écharpes, cravates ou bi
j
oux qui risqueraient
de s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un
foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
ou des ob
j
ets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'etre extremement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des
signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
10
1 2 3 44
Italiano
MONTAGGIO BARRA E CATENA
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura
anteriore per verificare che il freno catena non sia
inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena
(B, Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui
prigionieri barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 3) a
finecorsa, svitando tutta la vite tendicatena (L).
- Inserire la barra (F, Fig. 3) sui prigionieri (N).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E)
ed alla guida della barra (M). Fare attenzione al
senso di rotazione della catena (Fig. 6).
- Appoggiare il carter copricatena, inserendolo
nell’apposito alloggiamento e, tenendolo premuto
contro la barra, avvitare la vite tendicatena (L, Fig.
5), affinché il nottolino (D, Fig. 3) entri nel foro (G)
della barra.
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza
serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena
(L,Fig.5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter
copricatena tenendo sollevata la punta della barra
(Fig. 7).La catena deve essere regolata in modo che
sia ben tesa e possa scorrere facilmente con la
forza della mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la
si può sollevare di qualche millimetro tirandola verso
l’alto (Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione
della catena durante l’uso giornaliero della
motose
g
a. Utilizzare sem
p
re
g
uanti
p
rotettivi.
English
FITTING THE BAR AND CHAIN
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to
check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B,
Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the
bar studs (C, Fig. 3).
- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 3) to the
limit stop, by unscrewing all the chain tightener
screw (L).
- Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs (N).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E)
and the bar groove (M). Pay attention to the
direction of rotation of the chain (Fig. 6).
- Put down the chain cover, inserting it into its
housing and, keeping it pressed against the bar,
screw on the chain tightener screw (L, Fig. 5) so
that the pawl (D, Fig. 3) goes into the hole (G) of
the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts without
tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning
screw(L,Fig.5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the
chain cover nuts securely (Fig. 7). The chain
should be taut but turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be
pulled upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension
frequently when operating the chainsaw.
A
lways use protective gloves.
Français
MONTAGE GUIDE ET CHA
Î
NE
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée
antérieure pour vérifier que le frein de cha
î
ne n’est
pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de cha
î
ne
(B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les
prisonniers du guide (C, Fig.3).
- Placez l'encliquetage tendeur de cha
î
ne(D,Fig.3)
en fin de course, en dévissant toute la vis du
tendeur de cha
î
ne (L).
- Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers (N).
- Montez la cha
î
ne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à
la rainure du guide (M). Faites attention au sens de
rotation de la cha
î
ne (Fig. 6).
- Posez le carter de la cha
î
ne en l'encastrant à sa
place et, en le tenant bien appu contre la barre,
vissez la vis du tendeur de cha
î
ne(L,Fig.5)afin
que l'encliquetage (D, Fig. 3) entre dans le trou (G)
de la barre.
- Montez le carter protège-cha
î
ne et les écrous
correspondants sans les serrer.
- Tendez la cha
î
ne à l’aide de la vis de tension de la
cha
î
ne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du
carter protège-cha
î
ne en soulevant la pointe de
guide (Fig.7). La cha
î
ne doit être réglée, c’est à dire
bien tendue et à même de glisser facilement sous la
pression de la main (Fig.8).
-Lacha
î
ne est correctement tendue lorsque vous
pouvez la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez tou
j
ours des
g
ants de
p
rotection.
12
9 10 11
Italiano
AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola
la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o
portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla
motosega (Fig.9).
- Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
- Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato
per il carburante (Fig.10).
- Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
- Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
- Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
- Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento.
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e
la fuoriuscita di carburante.
- Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima
di avviare il motore (Fig.11).
- Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
- Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della motosega.
- Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
- Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
- Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
- Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
- Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
- Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbi
g
liamento.
English
STARTING
FUELING
WARNING:Gasolineisanextremelyflammable
fuel. Use extreme caution when handling gasoline
or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame
near the fuel or the chainsaw (Fig.9).
- Toreducetheriskoffireandburnin
j
ury, handle fuel
with care. It is highly flammable.
- Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
- Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to coo
l
before refueling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and t
o
keep fuel from escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration
can cause an improperly tightened fuel cap to loosen
or come off and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away
from refuelling site before starting engine (Fig.11).
- Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
- Do not smoke while handling fuel or while operating
the chainsaw.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the mitblower in a combustible area such
as dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapour
s
cannot reach sparks or open flames from water
heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine i
s
running.
- Never use fuel for cleaning operations.
-Takeca
r
e not to
g
et fuel on
ou
r
clothin
g
.
Français
MISE IN ROUTE
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas
ou ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de la tronçonneuse (Fig.9).
- Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez
le carburant avec précaution. Il est extrêmement
inflammable.
- Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.10).
- Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
- Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
- Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
- Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
- Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la
tronçonneuse est en marche.
- Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
- Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
- Conservez l'outil et le carburant dans un endroit les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs
,
des fours, etc.
- N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
- N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
- Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.
14
17
p.n. 4175158
18
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
4% - 25:1
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
2% - 50:1
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
L (cm³)
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
L L(cm³)
1
5
10
15
20
25
19
p.n. 001001364
p.n. 001001534
p.n. 00100136
3
p.n. 001001533
20
Italiano
AVVIAMENTO
CARBURANTE
Questoprodottoèazionatodaunmotorea2tempierichiedela
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzion
i
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Efco al 2% (1:50)formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria Efco.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19)
sono idonee quando si usa olio per motori Efco PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON
sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione
olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA: Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la
miscela per un periodo di 30 giorni (Fig. 21).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite H.
Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(
Fi
g
.22
)
.
English
STARTING
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires premixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle
engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO
OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] /
2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on
the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Efco two cycle engine
oil, which is specifically formulated for all Efco aircooled two-stroke
engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are
suitable when using the Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20
)
or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or
ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT
equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place.
CAUTION: For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline
and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time
.
Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code
001000972 if the mixture is to be stored for 30 days (Fig. 21).
Alkylate gasoline
CAUTIONS: Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H
j
et regulation to avoid critical issues. For this operation it’s
necessary turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.23)
Sti
r
the mixtu
r
ewellbe
f
o
r
e
r
e
f
uellin
g
(
Fi
g
.22
)
.
Français
MISE IN ROUTE
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite l
e
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient
propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Efco à 2% (1:50)
spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air
Efco.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19
)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Efco PROSINT 2 et
EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalent
e
(spécifications JASO FD ou ISO L-GD). Quand les spécifications de l'huile
NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport
de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES
OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N 'achetez que la quantité de carburant cessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'enserautiliséenunoudeuxmois;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION : Pour le mélange, ne
j
amais utiliser un carburant dont
le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole
(mélange essence/éthanol) avec un pourcentage d'éthanol
j
usqu'à
10% ou le carburant E10.
REMARQUE : Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas
laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf
.
001000972 pour conserver le mélange pendant 30
j
ours (Fig. 21).
Essence alkylée
ATTENTION : L'essence alkylée ne présente pas la même densité
que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la vis
H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après- vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le
j
errycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(
Fi
g
.22
)
.
16
25 26
Italiano
AVVIAMENTO
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi
di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la
barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare
sempre olio di buona qualità (Fig. 25).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero! Utilizzare sempre lubrificante
biodegradabile (eco
lube Efco p.n. 001001552
(5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) specifico per barre e
catene nel massimo rispetto della natura e della
durata dei componenti della motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la
catena non sia in contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non deve
girare. In caso contrario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato per effettuare un controllo
e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con la mano
sinistra e quella posteriore con la mano destra
(Fig. 26). Verificare che tutte le parti del corpo
siano lontane dalla catena e dalla marmitta.
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni
alle persone che soffrono di problemi di
circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi fisici
quali intorpidimento, mancanza di sensibilità,
riduzionedellaforzanormaleovariazionidel
colore della pelle. Questi sintomi di solito
com
p
aiono nelle dita, mani o
p
olsi.
English
STARTING
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase
reduces wear to a minimum between the chain and
bar thus prolonging life. Always use a good qualit
y
oil (Fig. 25).
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant (eco-lube Efco p.n.
001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) which is
specific for bar and chain and also respectful
towards nature and chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not
turn. Otherwise contact an Authorized Service
Center to carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front
handle firmly with your left hand and the back
handle with your right hand (Fig. 26). Check
that all parts of the body are kept away from the
chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in
bloodvessel or nerve in
j
ury to persons suffering
with blood circulation problems. Seek medical
attention if you experience physical symptoms
such numbness, lack of feeling, reduction in
normal strength, changes in the colour of the
skin. These symptoms normally appear in the
fin
g
ers, hands or wrists.
Français
MISE IN ROUTE
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la cha
î
ne pendant les phase
s
de coupe réduit au minimum l’usure entre la cha
î
ne et le
guide, ce qui en assure une plus longue durée. Utilisez
tou
j
ours de l’huile de bonne qualité (Fig.25).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée ! Utiliser tou
j
ours lubrifiant biodégradable
(eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553
(1ℓ)) spécifique pour barre et chaine dans le plus
grand respect de la nature et de la durée des
composants de la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce
que la cha
î
ne ne soit pas en contact avec des corps
étrangers.
La cha
î
ne ne doit pas tourner quand le moteur est
au ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service
Agréé de procéder à une rification et corriger le
problème.
Quand le moteur tourne, saisissez tou
j
ours
fermement la poignée avant de la main gauche et la
poignée arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous
approchez pas de la cha
î
ne ni du pot
d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entra
î
ner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes
physiques tels qu'engourdissements, absence de
sensibilité, réduction de la force normale ou
variations de la couleur de la peau. Ces symptômes
se présentent normalement au niveau des doigts,
mains ou
p
oi
g
nets.
18
30 31 32
Italiano
AVVIAMENTO
A
TTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la
manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in funzione o
caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato
effettuato il rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.30). NON FUMARE!
1 - Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2 - Allentare lentamente il tappo del carburante.
3 - Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4 - Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5 - Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se
necessario, contattare il servizio assistenza del proprio
rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Sganciare i fermi del coperchio (1, Fig.31).
- Smontare il coperchio (2).
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(3, Fig. 32).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
-
A
vviare ora il motore.
English
STARTING
W
A
RNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!
1 - Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2 - Loosen fuel cap slowly.
3 - Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoi
d
spillage.
4 - Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5 - Immediately replace fuel cap and hand tighten
.
Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Release the cover clips (1, Fig.31).
- Remove the cover (2).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig.
32).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot
,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position
even if engine
is cold.
-Nowsta
r
t the en
g
ine.
Français
MISE IN ROUTE
A
TTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez tou
j
ours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites
j
amais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est
encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.30). NE
FUMEZ PAS !
1 - Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2 - Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3 - Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4 - Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le
j
oint d'étanchéité.
5 - Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si
nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès
de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Détacher les fixations du couvercle (1, Fig.31).
- Retirez le capot (2).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 32).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
20
33 34 35 36
Italiano
AVVIAMENTO
A
TTENZIONE
Non avvia
r
emailamotosegasenzalaba
r
r
a,
la catena e il carter frizione (freno catena) montati – la frizione
può allentarsi ecausarelesioni personali.
AVVIAMENTO MOTORE
Il freno catena deve essere inserito quando si avvia la motosega.
Inserire il freno catena spingendo la leva del freno catena /
paramano in avanti (verso la barra), nella posizione freno inserito
(Fig.33). Premendo il pulsante (A, Fig. 34), la valvola di
decompressione viene aperta. Alla prima accensione verrà
automaticamente chiusa. Si consiglia di premere il pulsante prima
di ogni avviamento. Spingere la leva starter (C, Fig. 35) tutta verso
il basso (1). Appoggiare la motosega sul terreno in posizione
stabile. Verificare che la catena sia libera di girare e non urti corpi
estranei. Prima di avviare il motore, assicurarsi che la motosega
non sia a contatto con qualsiasi oggetto. Non tentare mai di
avviare la motosega quando la barra si trova in un taglio. Tenere
conlamanosinistralimpugnaturaanterioreedinfilareilpiede
destro sulla base dell’impugnatura posteriore (Fig. 36). Tirare la
funicella d’avviamento alcune volte fino ad ottenere il primo
scoppio. Portare la leva starter (C, Fig. 37) in posizione intermedia
(2). Effettuare l’avviamento tirando la fune d’avviamento. Una volta
avviato il motore disattivare il freno catena e attendere alcuni
secondi. Quindi azionare la leva acceleratore (B, Fig. 38) per
sbloccare il dispositivo di semi - accelerazione automatica.
Disattivare il freno (Fig. 39).
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semiaccelerazione
esclusivamente nella fase di avviamento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a
vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
English
STARTING
W
A
RNING
Neve
r
sta
r
t the saw engine without the ba
r
,
chain and clutch cover (chain brake) assembled - or else
the clutch can come loose and cause personal in
j
uries.
STARTING THE ENGINE
The chain brake must be engaged when starting the saw. Set
the chain brake by pushing the chain brake lever / hand guard
forward (towards the bar), to the brake position (Fig.33).
Pressing the push button (A, Fig. 34), the decompression valve
opens. It will automatically close at the first start. We suggest to
press the push button before every start. Push the choke lever,
(C, Fig. 35) fully down (1). Place the chainsaw on the ground in
a stable position. Check that the chain is free to turn and will not
come into contact with any foreign ob
j
ects. Before you start the
engine, make sure the saw chain is not contacting any ob
j
ect.
Never try to start the saw when the guide bar is in a cut. Hold
the front handle firmly with the left hand and put your right foot
onto the base of the rear handle (Fig. 36). Pull the starter cord a
few times until the first kick over of the engine is heard. Move
the choke lever, (C, Fig. 37) to the intermediate position (2). Pull
the starter cord to start the engine. Once the engine is going
release the chain brake and wait for a few seconds. Then
accelerate with the throttle (B, Fig. 38) to fire the half
throttle-blocking device. Release the brake (Fig. 39).
WARNING - Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
durin
g
and after first use.
Français
MISE IN ROUTE
A
TTENTION
Ne
j
amais mett
r
elat
r
onçonneuse en ma
r
che si
la barre, la chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne
sont pas montés l'embrayage pourrait se détendre ce qui
pourrait mettre l'opérateur en danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Le frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la
tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant le levier
de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant (en direction du
guide-chaîne) en position de freinage (Fig.33). En pressant le
bouton (A, Fig, 34), la valve de dècompression s’ouvrit. Au premier
ignition elle se fermerà automatiquement. On conseille de pousser
le bouton avant chaque ignition. Pousser le levier du starter (C, Fig
.
35) à fond vers le bas (1). Posez la tronçonneuse sur le terrain en
position stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement
et n'aille pas frapper des corps étrangers. Avant de démarrer le
moteur, vérifiez que la chaîne n'est en contact avec aucun ob
j
et. Ne
tentez
j
amais de démarrer la tronçonneuse avec le guide engagé
dans un sillon de coupe. Serrez bien dans la main gauche l’avant de
la poignée et enfilez le pied droit sur la base de la poignée arrière
(Fig. 36). Tirer plusieurs fois sur la corde de démarrage
j
usqu’
à
obtenir la première explosion. Amener le levier du starter (C, Fig
.
37) sur la position intermédiaire (2). Procéder au démarrage en
tirant sur la corde. Une fois le moteur démarré, désactiver le frein de
la chaîne et attendre quelques secondes. Actionner le levier de
l’accélérateur (B, Fig. 38) pour débloquer le dispositif de
semiaccélération automatique. Débloque le frein (Fig. 39).
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et a
p
rès la
p
remière utilisation.
22
41 42 43 44
Italiano
ARRESTO MOTORE
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore (B, Fig. 41) portando il motore
al minimo.
Spegnere il motore portando la leva starter (C, Fig. 41) tutta
verso l’alto (3). Non appoggiare la motosega sul terreno se
la catena è ancora in moto.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena fredda
.
Fare girare la catena manualmente, lubrificandola con oli
o
supplementare (Fig. 42). Avviare il motore per qualche
minuto a velocità moderata, controllando il regolare
funzionamento della pompa dell’olio (Fig. 43). Arrestare i
l
motore e regolare la tensione della catena. Avviare il motore
praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo i
l
motore e ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione
finché la catena non ha raggiunto il suo massim
o
allungamento. Non toccare il terreno con la catena stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il
motore in moto.
SISTEMA ANTIGHIACCIO
Con temperature inferiori a 0°C, posizionare il
cursore (A, Fig.44) sulla posizione invernale. In
questo modo oltre all’aria fredda viene anche
aspirata aria calda proveniente dal cilindro e quindi
non si forma ghiaccio all’interno del carburatore.
Con temperature superiori a +10°C risistemare il
cursore (A, Fig.45) nella posizione estiva. In caso
contrario si potrebbero verificare anomalie
funzionali del motore per surriscaldamento.
English
STOPPING THE ENGINE
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever (B, Fig. 41) and let the engine
return to idle.
Switch off the engine, returning the choke lever (C, Fig. 41)
to the fully up position (3). Do not put the chainsaw on the
ground when the chain is still moving.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened frequently
.
Tension ad
j
ustment should only be made when the chain is
cool. First, turn the chain and lubricate it with additional oi
l
(Fig. 42). Then start the saw and allow it to run at moderate
speed, checking that the oil pump is working properly (Fig
.
43). Stop the engine and ad
j
ust the chain tension. Start the
saw again and make a few cuts in a trunk to heat up the
chain. Stop the engine, allow the chain to cool and ad
j
ust
again. Repeat this process until the chain retains proper
tension. Do not touch the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while the motor is
runnin
g
.
ICE DEVICE SYSTEM
In the event of temperatures below 0°C,movethe
cursor (A, Fig. 44) to the winter position. In this way
heated air from the cylinder is also taken in,
preventing thus the formation of ice inside the
carburettor.
When the temperature rises above +10°C, move
the cursor (A, Fig. 45) to the summer position.
Failure to reset this parameter could impair motor
performance due to overheatin
g
.
Français
ARRET DU MOTEUR
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur (B, Fig.41) et laissez le
moteur tourner au ralenti.
Éteindre le moteur en amenant le levier du starter (C, Fig. 41)
en fin de course vers le haut (3). Ne posez pas la
tronçonneuse sur le terrain si la cha
î
ne tourne encore.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez tou
j
ours le réglage lorsque la cha
î
ne est froide.
Faites tourner la cha
î
neàlamainenlalubrifiantavecde
l’huile supplémentaire (Fig.42). Mettez le moteur en marche e
t
faites tourner la cha
î
ne à un régime moteur moyen en
contrôlant le bon fonctionnement de la pompe de l’huile
(Fig.43).Arrêtezlemoteur,réglezlatensiondelacha
î
ne.
Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur un
tronc. Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension.
Recommencez l’opération
j
usqu’à ce que la cha
î
ne soit au
maximum de son relâchement. Ne touchez pas le terrain
directement avec la cha
î
ne.
ATTENTION - Ne touchez
j
amais á la chaîne si le
moteur tourne.
SYSTEME ANTIGIVRE
Avec une température inférieure à 0°C,placerle
curseur (A, Fig.44) sur la position hiver. De cette
façon, l'air froid tout comme l'air chaud provenant
du cylindre sont aspirés. Il n'y a donc pas de
formation de glace à l'intérieur du carburateur.
Avec une température supérieure à +10°C,
remettre le curseur (A, Fig.45) en position été.
Dans le cas contraire, le moteur pourrait présenter
des d
y
sfonctionnements dus à une surchauffe.
24
49 50 51 52
Italiano
UTILIZZO
FRENO CATENA
NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO
Il contraccolpo si può verificare quando la punta
della barra tocca un oggetto o quando il legno blocca
o schiaccia la catena durante il taglio (Fig. 49-50-51).
Per prevenire e ridurre il contraccolpo, mantenere il
controllo della motosega impugnandola saldamente
con entrambe le mani.
FRENO CATENA INERZIALE
Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande
sicurezza nell’uso della motosega. Protegge l’utilizzatore
da eventuali pericolosi contraccolpi che si potrebbero
verificare durante le varie fasi di lavoro. Viene attivato,
con conseguente blocco istantaneo della catena, quando
la mano dell’operatore fa pressione sulla leva (Fig. 52)
(azionamento manuale), oppure automaticamente per
inerzia quando la protezione viene spinta in avanti (Fig.
53) in caso di contraccolpo improvviso (azionamento
inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la leva verso
l’operatore (Fig. 54).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di
eseguire qualsiasi lavoro, verificare il funzionamento del
freno osservando i seguenti punti:
1 - Avviare il motore ed afferrare le impugnature
saldamente con le due mani.
2 - Tirare la leva acceleratore per mettere in movimento
lacatena,spingerelalevadelfrenoinavanti,
utilizzando il dorso della mano sinistra (Fig. 52).
3 - Quando il freno funziona la catena si arresta
immediatamente; rilasciare la leva acceleratore.
4 - Disattivare il freno (Fig. 54).
MANUTENZIONE FRENO: Verificare l’usura del nastro
f
r
eno. Lo s
p
esso
r
e minimo deve esse
r
edi0.60 mm.
English
USE
CHAIN BRAKE
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
Kickback may occur when the tip of the guide bar
touches an ob
j
ect or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut (Fig. 49-50-51). To
avoid and reduce kickback, keep the chainsaw
under control grasping it firmly with both hands.
INERTIAL CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum safety in
using the chainsaw. It protects the operator fro
m
dangerous kickback which can occur during working
phases. It is actuated, with consequent instant locking o
f
the chain, when the operator presses the lever (Fig. 52
)
(manual operation) or automatically by inertia when the
protection is pushed forward (Fig. 53) in the event o
f
sudden kickback (inertial operation). The chain brake i
s
released by pulling the lever towards the operator (Fig
.
54).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each
j
ob, check the
operating condition of the brake following the step
s
below:
1 - Start the engine and grasp the handle securely with
both hands.
2 - Pulling the throttle lever to maintain the chain
operation, push the brake lever down toward the
front using the back of your left hand (Fig. 52).
3 - When the brake operates and the chain is stopped
,
release the throttle lever.
4 - Release the brake (Fig. 54).
BRAKE MAINTENANCE: Check wear on the brake belt
.
Its minimum thickness must be 0.60 mm.
Français
UTILISATION
FREIN DE CHAINE
MESURES DE SECURITE POUR LE REBOND
Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide
touche un ob
j
et ou quand le bois bloque et écrase la
cha
î
ne pendant la coupe (Fig.49-50-51). Pour
prévenir et réduire le rebond, maintenez le contrôle
de la tronçonneuse en la tenant fermement des deux
mains.
FREIN DE CHAINE INERTIEL
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une
grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il
protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels
qui pourraient se produire durant les diverses phases de
travail. Il se met en marche, provoquant le blocage
instantanédelachaîne,lorsquelamaindelopérateurfait
pression sur le levier (Fig.52) (actionnement manuel), ou
bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la
protection vers l’avant (Fig.53) en cas de brusque
contrecoup (actionnement inertiel). Le frein de chaîne se
débloque en tirant le levier vers l’opérateur (Fig.54).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez
l’état de fonctionnement du frein en effectuant le opérations
ci dessous:
1 - Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée
des deux mains.
2 - Tout en tirant la manette de commande des gaz pour
maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de
frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main
gauche (Fig. 52).
3 - Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne est
arrêtée, retirez la main de la manette des gaz.
4 - Débloque le frein (Fig. 54).
ENTRETIENDUFREIN:Vérifiez l’usure du ruban du frein
.
L’épaisseur minimum doit être de 0.60 mm.
26
57 58
Italiano
UTILIZZO
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE Abbattere un albero è un’operazione che
richiede esperienza. Non tentare di abbattere alberi se
siete inesperti. EVITATE TUTTE LE OPERAZIONI PER
LE QUALI NON VI SENTITE QUALIFICATI! Si
raccomanda agli operatori inesperti di astenersi
dall’abbattere alberi il cui tronco abbia un diametro
superiore alla lunghezza della barra.
Se si usa la motosega per la prima volta, eseguire alcuni
tagli su di un tronco stabile per acquisire sicurezza
nell’uso. Durante il taglio accelerare al massimo. Non
spingere eccessivamente sulla motosega; il solo peso
della stessa permetterà di tagliare con il minimo sforzo.
ATTENZIONE - Non tagliare quando c’é cattivo tempo,
scarsa visibilità, temperature troppo rigide o elevate.
Assicurarsi che non ci siano rami secchi che possono
cadere.
ABBATTIMENTO
Nelle operazioni di abbattimento e sezionatura sfruttare la
presenza dell’arpione, facendo perno su di esso. Studiare bene
l’albero e il terreno circostante prima di cominciare a tagliare.
Liberare la zona di lavoro. Prepararsi un’ampia possibilità di
arretramento per quando l’albero inizierà la caduta (Fig. 57).
Togliere gli eventuali rami presenti nella parte inferiore del
tronco per circa 2 metri. Praticare un taglio perpendicolare alla
pianta corrispondente a 1/4 del diametro del tronco, iniziandolo
dalla parte dove si prevede la caduta (1 - Fig. 58).
Circa 10 cm più in alto iniziare un secondo taglio che vada a
congiungersi alla fine del primo taglio. Si asporterà co un
cuneo che darà la direzione dove cadrà la pianta (2 - Fig. 58).
Praticare ora dalla parte opposta al primo taglio il vero taglio di
abbattimento che dovrà essere posizionato 4-5 cm più in alto del
primo (3 - Fig. 58).
Lasciare sempre una cerniera (A, Fig. 59-60) che consenta il
controllo della direzione di caduta. Mettere un cuneo nel taglio di
abbattimento, prima che l’albero cominci a muoversi, per evitare
che la barra della motosega venga bloccata.
Se il diametro del tronco è superiore alla lunghezza della barra
eseguire il taglio di abbattimento come la sequenza indicata in
Fi
g
. 60.
English
USE
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING - Tree filling is a task that requires experience.
Not groped tree filling if you are inexperienced. AVOID
ALL TRANSACTIONS FOR WHICH YOU ARE NOT
QUALIFIED! It is recommended that inexperienced
operators to refrain tree filling if the trunk has a diameter
greater than the length of the bar.
When using the chainsaw for the first time, make several
cuts in a small trunk in order to become familiar with the
saw in action. Always use full throttle when cutting with the
saw, regardless of the size of the timber. Never push down
on the saw when cutting. The weight of the saw alone
enables it to cut properly with minimum effort.
WARNING - Never cut in high wind, bad weather, when
visibility is poor or in very high or low temperatures.
Always check the tree for dead branches which could fall
during the felling operation.
TREE FELLING
In tree filling and bucking operations exploit the presence of
spike bumpers, pivoting on it. Study the tree and surrounding
area before starting to cut. Clear the work area before beginning
to cut. Prepare the widest possible path of retreat for when the
tree falls Fig. 57). Cut off any branches at the bottom of the
trunk up to a height of about 2 metres. Make a 90 degree notch
on the face of the tree, in the direction it will fall. The depth of
the notch should never exceed 1/4 of the diameter of the trunk (1
- Fig. 58).
About 10 cm (4”) higher up the trunk make a cut down towards
the first cut, in order to extract a wedge. This is the mouth of the
hinge, and is the direction in which the tree falls (2 - Fig. 58).
Now, make your felling cut on the opposite side of the trunk.
Start the cut about 4-5 cm (2”) higher than the center of the
notch (3 - Fig. 58).
Always leave a hinge (A, Fig. 59-60) which allows you to control
the direction the tree falls in. Put a wedge into the felling cut,
before the tree starts to move, to prevent the chainsaw guide
bar from getting stuck.
If the diameter of the trunk is greater than the length of the guide
ba
r
, make the
f
ellin
g
cut as shown in the sequence o
f
Fi
g
. 60.
Français
UTILISATION
UTILISATION
ATTENTION Abattre un arbre est une opération qui
nécessite une certaine expérience. N'essayez pas d'abattre
des arbres si vous n'en avez pas encore l'expérience.
ÉVITEZ TOUTES LES OPÉRATIONS POUR LESQUELLES
VOUS NE VOUS SENTEZ PAS QUALIFIÉS ! Il est
recommandé aux opérateurs inexperts de ne pas abattre
d'arbres dont le tronc présente un diamètre supérieur à la
longueur de la barre.
Si l’on utilise la tronçonneuse pour la première fois, il faut
d’abord s’exercer sur des petites bûches pour se familiariser
avec le fonctionnement. En coupe, utilisez la machine au
maximum de sa puissance. Ne forcez pas sur les poignées ;
la machine doit descendre en coupe de son propre poids et
vous permettre de couper sans le moindre effort.
ATTENTION - Ne coupez
j
amais si le temps est mauvais, si
la visibili est insuffisante ou si la température est trop
basse ou trop élevée. Assurez vous qu’il n’y a pas de
branches sèches qui puissent tomber.
ABATTAGE
Lors des opérations d'abattage et de découpe, utilisez le harpion
comme point d'appui. Avant de commencer à couper, étudiez bien
l’arbre, le terrain et ses environs. Dégagez la zone de travail.
Préparez un vaste espace pour pouvoir reculer lorsque l’arbre
commencera à tomber (Fig.57). Otez les branches qui seraient
éventuellement sur environ deux mètres de la partie basse du
tronc. Effectuez en sens perpendiculaire par rapport à la plante,
une entaille correspondant à environ 1/4 du diamètre du tronc, en
commençant du côté vous prévoyez la chute de l’arbre (1-
Fig.58).
A environ 10 cm un peu plus haut, commencez une seconde
entaille qui re
j
oigne la première. Otez ainsi un coin qui donnera la
direction vers laquelle l’arbre tombera (2-Fig.58).
Pratiquez maintenant, du côté opposé à la première coupe, la
véritable entaille d’abattage qui devra être positionnée 4-5 cm plus
haut par rapport à la première entaille (3-Fig.58).
Laissez tou
j
ours une charnière (A-Fig.59-60) qui permette le
contrôle de la direction de chute. Mettez un coin dans l’entaille
d’abattage, avant que l’arbre ne commence à bouger, de façon à
éviter que le guide de la tronçonneuse ne reste bloqué.
Si le diamètre du tronc est supérieur à la longueur du guide,
effectuez l’entaille d’abattage suivant la séquence indiquée sur la
Fi
g
.60.
28
61 62
Italiano
UTILIZZO
SRAMATURA
1 - Partire sempre dal diametro maggiore andando verso
la punta per sramare la pianta o eventuali rami
secondari.
2 - Cercare sempre la posizione più stabile e sicura
prima di accelerare la motosega. Se occorre,
mantenere l’equilibrio appoggiando il ginocchio più
vicino al tronco stesso.
3 - Tenere la motosega appoggiata al tronco per non
affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul lato sinistro
o destro a seconda della posizione del ramo da
tagliare (Fig. 61).
4 - Nel caso di rami sotto tensione cercare una posizione
sicura per proteggersi dall’eventuale colpo di frusta
.
Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla
piegatura.
ATTENZIONE - Non usare il bordo superiore della
punta della barra soprattutto per sramare perché si
corre il rischio di ricevere un contraccolpo.
SEZIONATURA
Prima di iniziare a sezionare il tronco guardare come
questo è appoggiato al suolo; questo permetterà di tagliarlo
nel modo corretto evitando che la barra rimanga bloccata in
mezzo al tronco.
1 - Iniziare a tagliare nella parte superiore per circa 1/3
del diametro (1 - Fig. 62). Finire il taglio dalla parte
inferiore (2 - Fig. 62). In questo modo il taglio sarà
perfetto e la barra non rimarrà bloccata nel tronco.
2 - Iniziare il taglio nella parte inferiore per circa 1/3 del
diametro (1 - Fig. 63). Finire il taglio dalla parte
superiore (2 - Fig. 63).
ATTENZIONE - Se il legno si chiude sulla catena
durante il taglio, fermare il motore, alzare il tronco e
cambiargli posizione (Fig. 64). Non cercare di liberare
la catena tirando l’im
p
u
g
natura della motose
g
a.
English
USE
LIMBING
1 - Always start from the larger diameter and move
towards the tip to cut off limbs and any secondary
branches.
2 - Always find the safest and most stable position
before accelerating the chainsaw. If necessary, keep
your balance by resting your knee on the trunk itself.
3 - Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too
tired, turning it onto the left- or right-hand side
depending on the position of the branch to cut (Fig.
61).
4 - In the case of branches under tension, find a safe
position to protect yourself if they whip back. Always
start the cut from the opposite side to the bend.
WARNING - Do not use the upper edge of the tip of
the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk a
kickback.
BUCKING
When bucking up the trunk to desired lengths, there is
one basic rule to follow. Look to see where the trunk is
supported, and determine which way the two halves will
fall when cut.
1 - If the trunk is supported at both ends, first make a
small cut at the top (1 - Fig. 62), then complete the
cut from the bottom (2 - Fig. 62). This will avoid
pinching the saw.
2 - If the trunk is supported at one end or near the
center, first make a small cut from underneath (1 -
Fig. 63), then complete the cut from the top (2 - Fig.
63).
WARNING - If the saw becomes pinched in the
trunk, stop the engine, lift the log and change its
position (Fig. 64). Never attempt to free the saw by
p
ullin
g
on it.
Français
UTILISATION
EBRANCHAGE
1-Commenceztou
j
oursparlediamètreleplusgranden
allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou
d’éventuelles branches secondaires.
2 - Cherchez tou
j
ours la position la plus stable et la plus
sûre avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez
l’équilibre, s’il le faut, en appuyant le genou plus
proche du tronc.
3 - Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas
trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou
sur le côté droit suivant la position de la branche à
couper (Fig. 61).
4 - Lorsque vous avez affaire à des branches sous
tension, cherchez une position sûre pour vous
protéger d’éventuels coups de fouet. Commencez
tou
j
ourslacoupeducôtéopposéaupli.
ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la
pointe du guide, surtout pour ébrancher, parce que
vous courez le risque de recevoir un contrecoup.
DEBITAGE
Avant de commencer à débiter le tronc, vérifiez la façon
dont il est appuyé au sol. Ceci permet de le couper de
façon correcte en évitant ainsi que le guide reste coincé au
milieu du tronc.
1 - Commencez à couper la partie supérieure pour
environ 1/3 du diamètre (1-Fig. 62). Terminez la
coupe par la partie inférieure (2-Fig. 62). De cette
façonlacoupeseraparfaiteetleguideneresterapas
coincé dans le tronc.
2 - Commencez à couper la partie inférieure pour environ
1/3dudiamètre(1-Fig.63).Terminezlacoupeparla
partie supérieure (2-Fig. 63).
ATTENTION - Si le guide coince dans une entaille,
arrêtez le moteur, soulevez le tronc et changez-le de
position (Fig. 64). Ne tentez pas de libérer la cha
î
ne
en tirant sur la
p
oi
g
néedelatron
ç
onneuse.
30
Italiano
UTILIZZO
USI VIETATI
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Questa motosega è progettata e costruita
per l’abbattimento, la sezionatura e la sramatura di
alberi o arbusti e per il taglio di oggetti di legno. È
proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il
contraccolpo sono differenti ed i requisiti di sicurezza
non sarebbero rispettati. Non utilizzare la motosega
come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti,
ne bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare alla
presa di forza della motosega utensili o applicazioni
che non siano quelli indicati dal costruttore.
ATTENZIONE - Tagliare solo legno o materiali a base
di legno. Non tagliare il metallo, la plastica, la
muratura o materiali da costruzione non di legno.
PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Lavoraresoloquandolavisibilitàelalucesono
sufficienti per vedere chiaramente.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la motosega.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando s
i
indossano le protezione uditive, in quanto tal
i
apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare
i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o
terreni sconnessi.
- Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una
presa alta della motosega, è difficile controllare e
contrastare le forze tangenziali (kickback).
- Non tagliare da una scala, questo è estremamente
pericoloso.
- Arrestarelamotosegaselacatenacolpisceunoggetto
estraneo. Ispezionare la motosega e fare riparare le part
i
danneggiate, se necessario.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche una
piccola quantità di sporcizia rende rapidamente poco
tagliente la catena e aumentare la possibilità di kickback.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare
attenzione a non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo
allentamento della tensione del legno.
- Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o
arbusti che possono bloccare la catena, o essere
p
r
oiettati cont
r
odivoiefa
r
vi pe
r
de
r
e l’equilib
r
io.
English
USE
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety regulations.
This chain saw is designed and built for felling,
bucking and limbing trees or shrubs and for cutting
wooden ob
j
ects. It is forbidden to cut other types
of material. Vibrations and kickback vary with
different materials and the requirements of the
safety regulations would not be respected. Do not
use the chainsaw as a lever for lifting, moving or
splitting ob
j
ects. Do not lock it over fixed stands. It
is forbidden to hitch tools or applications to the
P.t.o. that are not specified by the manufacturer.
WARNING - Cut only wood or materials made
from wood. Do not cut metal, plastics, masonry or
nonwood building materials.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions offering sufficient visibility and
light to see clearly.
- Stop the engine before setting the chainsaw down.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear
protectors, as these can restrict your ability to hear
sounds indicating danger (shouts, signals, warnings
,
etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or
uneven surfaces.
- Do not cut above chest height, as a saw held higher
is difficult to control against kickback forces.
- Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous.
- Stop the saw if the chain strikes a foreign ob
j
ect
.
Inspect the saw and repair parts as necessary.
- Keep the chain out of dirt and sand. Even a smal
l
amount of dirt will quickly dull a chain and increase
the possibility of kickback.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a limb that is under tension, be alert for
springback so you will not be struck when the tensio
n
in the wood fibre is released.
- Take great care when cutting small branches or
shrubs which can block the chain, be thrown back
towards
y
ou or cause
y
ou to lose
y
our balance.
Français
UTILISATION
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette
tronçonneuse est conçue et fabriquée pour abattre,
tailler et élaguer des arbres ou des arbustes et pour
découper des ob
j
ets en bois. Il est interdit de couper
d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en
effet différents et les mesures de sécurité ne seraient
pas respectées. N'utilisez pas la tronçonneuse comme
levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il
est interdit de brancher sur la prise de force de la
tronçonneuse des outils ou des applications autres que
ceux que le constructeur a indiqués.
ATTENTION - Ne coupez que du bois ou des
matériaux dérivés du bois. Ne coupez ni métaux, ni
plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre
matériau qui ne serait pas dérivé du bois.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage
sont suffisants.
- Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vou
s
portez des casques de protection car de tels équipement
s
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonore
s
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez
sur les terrains en pente ou accidentés.
- Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, car
il est tou
j
ours plus difficile de contrôler une tronçonneuse
placée en hauteur en cas de rebond.
- N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle.
- Arrêtez la tronçonneuse si la cha
î
ne heurte un corp
s
étranger. Inspectez la tronçonneuse et effectuez le
s
réparations si nécessaire.
- Éliminez la poussière et le sable déposés sur la
tronçonneuse. Même une très faible quantité de crasse
peut très rapidement émousser une cha
î
ne et augmenter
le risque de rebond.
- Veillez à ce que les poignées soient tou
j
ours propres et
sèches.
- Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension
,
faites attention à ne pas vous faire surprendre par le
relâchement instantané de la tension du bois.
- Faites extrêmement attention en coupant les petite
s
branches ou les arbustes qui peuvent bloquer la cha
î
ne
ou être pro
j
etés contre vous et vous faire perdre
l’é
q
uilib
r
e.
32
65
66
67
Italiano
MANUTENZIONE
A
TTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena (Fig. 66) é di 3/8”x.058”. Affilare la
catena utilizzando guanti di protezione e lima tonda di Ø 5.6
mm (7/32”).
Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del
tagliente (Fig. 65) rispettando i valori riportati in Fig. 66.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della
stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni qualvolta si
riscontri che il truciolo ha dimensioni ridottissime come
la normale segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente
limare il delimitatore di profondità, servendosi della lima piatta
e della apposita dima fornite come optional, dopodiché
arrotondare l’angolo anteriore (Fig. 67).
ATTENZIONE - La corretta regolazione del delimitatore
di profondità è importante quanto la corretta affilatura
della catena.
BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devono essere
lubrificate con grasso usando una siringa per lubrificazione
(Fig. 68).
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere
un’usura uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro di
lubrificazione con il raschietto fornito come optional (Fig. 69).
Controllare che le guide della barra siano parallele e, se
necessario, togliere le bave laterali con la lima piatta (Fig. 70).
ATTENZIONE - Non montare mai una catena nuova su
un rocchetto usurato
(
Fi
g
.71
)
.
English
MAINTENANCE
W
A
RNING -
A
lways wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out
maintenance when the engine is hot.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain (Fig. 66) is 3/8”x.058”. Sharpen the
chain using protective gloves and a round file of Ø 5.6 mm
(5/32”).
Always sharpen the cutters only with outward strokes (Fig
.
65) observing the values given in Fig. 66.
After sharpening, the cutting links must all have the same
width and length.
WARNING - A sharp chain produces well-defined
chips. When your chain starts to produce sawdust, it
is time to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been sharpened you
need to check the height of the depth gauges and, if
necessary, lower them using the flat file and template
supplied optional, then round off the front corner (Fig. 67).
WARNING - Proper ad
j
ustment of the depth gauge is
as important as proper sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at their tip must be
lubricated with grease using a lubrication syringe (Fig. 68).
The bar should be reversed every 8 working hours to
ensure uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean using the
bar groove cleaner supplied optional (Fig. 69).
Check the bar rails frequently for wear and, if necessary
,
remove the burs and square-up the rails using the flat file
(Fig. 70).
WARNING - Never mount a new chainsaw on a worn
s
p
rocket
(
Fi
g
.71
)
.
Français
ENTRETIEN
A
TTENTION - Pendant les opérations d'entretien,
portez tou
j
ours des gants. Laissez refroidir le moteur
avant d'intervenir.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la cha
î
ne (Fig.66) est de 3/8”x.058”. Portez des
gants de protection lorsque vous affûtez la cha
î
ne à l’aide
d’une lime ronde de Ø 5.6 mm (7/32”).
Affûtez tou
j
ours en faisant mordre la lime en poussant vers
l’extérieur (Fig.65) et en ayant soin de respecter les valeurs
reportées sur la Fig.66.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même
largeur et de la même longueur les unes par rapport aux
autres.
ATTENTION - Il faut affûter la cha
î
ne à chaque fois que
les copeaux présentent des dimensions très réduites
semblables à de la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuellement “abattez”
le nez de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni
en option, après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig.67).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est
aussi important que l’affûtage correct de la cha
î
ne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés
avec de la graisse, en se servant d’une seringue pour
lubrification (Fig.68).
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir
l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide
d’un racloir fourni en option (Fig.69).
Contrôlez que les rainures du guide soient parallèles et si
cela s’avère nécessaire, ébavurez les bords avec une lime
plate (Fig.70).
ATTENTION - Ne montez
j
amais une cha
î
ne neuve sur
un
p
i
g
non usé
(
Fi
g
.71
)
.
34
72 73 74 75
Italiano
MANUTENZIONE
FILTRO ARIA - Sganciare i fermi del coperchio (A, Fig.72), svitare
le viti del filtro aria (D, Fig.72) e controllare giornalmente il filtro aria
(B). Aprire il filtro (B) agendo sulle due linguette (E, Fig.73). Pulire
con sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare con acqua e
soffiare a distanza con aria compressa dall'interno verso l'esterno.
Sostituire il filtro se è fortemente intasato o danneggiato.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni
del filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig.
74).
POMPA OLIO (automatica regolabile) - La portata è preregolata di
fabbrica. L’erogazione dell’olio può essere variata dall’operatore, a
seconda delle esigenze, tramite l’apposita vite di registro (Fig. 75).
La portata dell’olio avviene solo con la catena in movimento.
ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di recupero.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di
raffreddamento del carter gruppo avviamento con pennello o aria
compressa.
MOTORE / VALVOLA DI DECOMPRESSIONE - Pulire
periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa
(Fig. 76). L’accumulo di impuri sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
Controllare e pulire eventuali impurità alla base della valvola di
decompressione; potrebbe rimanere aperta.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela
e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 77).
Utilizzare candela Champion RCJ-4 o di altra marca di grado
termico equivalente.
FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non funzioni
correttamente, smontare il carter copricatena e pulire a fondo i
componenti del freno. Quando il nastro del freno catena è usurato
e/o deformato, sostituirlo (A, Fig. 78).
Verificare e sostituire se necessario, l’arresto di sicurezza della
catena(B,Fig.78).
BARRA - Ruotare la barra e verificare che i fori di lubrificazione
siano libe
r
idaimpu
r
ità
(
Fi
g
.79
)
.
English
MAINTENANCE
AIR FILTER - Unclip the cover fasteners (A, Fig.72), undo the
air cleaner screws (D, Fig.72) and check air cleaner (B) on a
daily basis. Open air cleaner (B) by means of the two tabs (E,
Fig.73). Clean with Emak degreaser p/n 001101009A, rinse
with water and blast dry with compressed air, not too close,
blowing from the inside outwards. Renew the filter if heavily
clogged or damaged.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if
too dirty (Fig. 74).
OIL PUMP (automatic/ad
j
ustable) -Flowad
j
ustment is pre-set
by the manufacturer. Oil flow can be ad
j
usted by the operator
according to specific requirements by means of the special
ad
j
usting screw (Fig. 75). Oil flow occurs only when the chain
is moving.
WARNING - Never use scavenge oil.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the
cooling louvers of the starter assembly free and clean.
ENGINE / DECOMPRESSION VALVE - Clean the cylinder fins
(Fig. 76) with compressed air or a brush periodically
.
Dangerous overheating of engine may occur due to impurities
on the cylinder.
Check the base of the decompression valve; clean away any
residues, which could cause the valve to stay open.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the electrode
gap periodically (Fig. 77).
Use Champion RCJ-4 or of other brand with the same thermal
grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly,
remove the chain cover and the clean brake components
.
Replace the chain brake band if worn or deformed (A, Fig. 78).
Check and, if necessary, replace the chain safety stop (B, Fig
.
78).
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that the lubrication
holes are
f
ree
f
rom impurities
(
Fi
g
.79
)
.
Français
ENTRETIEN
FILTRE A AIR - Décrocher les dispositifs d'arrêt du couvercle (A,
Fig.72), desserrer les vis du filtre de l'air (D, Fig.72) et contrôler
quotidiennement le filtre de l'air (B). Ouvrir le filtre (B) en
intervenant sur les deux languettes (E, Fig.73). Nettoyer avec du
dégraissant Emak cod. 001101009A, laver avec de l'eau et souffler
à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur.
Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou endommagé.
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions du
filtre carburant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig.74).
POMPE A HUILE (automatique réglable) - Le débit est prérég à
l’usine. L’opérateur peut varier la distribution de l’huile selon les
exigences, au moyen de la vis de réglage (Fig.75). Il n’y a débit
d’huile que lorsque la chaîne est en mouvement.
ATTENTION - N’utilisez
j
amais d’huile de récupération.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de
refroidissement du carter du groupe démarreur soient tou
j
ours
dégagées. Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR / VALVE DE DECOMPRESSION - Nettoyez
gulièrement les ailettes du cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air
comprimé (Fig. 76). L’accumulation d’impuretés sur le cylindre
peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement
du moteur.
Contrôler et nettoyer les impuretés éventuelles qui se seraient
déposées à la base de la valve de décompression; celle-ci pourrait
rester ouverte.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer périodiquement la
bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig.77).
Utiliser une bougie Champion RCJ-4 ou autre marque avec degré
thermique équivalent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne fonctionne pas bien,
démontez le carter protège-chaîne et nettoyez à fond les éléments
du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou
déformé, remplacez-le (A, Fig.78).
Vérifiez et, si cela s’avère nécessaire, remplacez l’arrêt de sûreté
de la chaîne (B, Fig.78).
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous de lubrification
sont dé
g
a
g
és d’éventuelles impu
r
etés
(
Fi
g
.79
)
.
36
80 81 82
Italiano
MANUTENZIONE - TRASPORTO
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il
convogliatore avviamento (Fig. 80), il filtro dell’aria (Fig. 81) e
riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito in
conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e
2002/88/EC. Il carburatore (Fig. 84) è progettato per
permettere solo regolazioni delle viti L e H in un campo di 1/2
di giro. Il campo di regolazione possibile, delle viti L e H di 1/2
di giro è predeterminato dal costruttore e non è possibile
modificarlo.
ATTENZIONE - Non forzare le viti fuori del campo di
regolazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia un
buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime
d’innesto della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda
prontamenteallebruscheaccelerazionieabbiaunbuon
funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa
disporre della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino alla
motosega durante il lavoro ed alla fase di registrazione
della carburazione.
TRASPORTO
Trasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta
all’indietro ed il copribarra inserito (Fig. 82).
ATTENZIONE Per il trasporto della motosega su
veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul
veicolo tramite cinghie. La motosega va trasportata in
posizione orizzontale, con il serbatoio vuoto,
assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti
norme di tras
orto
er tali macchine.
English
MAINTENANCE - TRANSPORTION
Neverusefuelforcleaningoperations.
CARBURETOR
Before ad
j
usting the carburetor, clean the starter cover
(Fig. 80), the air filter (Fig. 81) and warm up the engine
.
This engine is designed and manufactured in order to
comply with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC
Directive. The carburettor (Fig. 84) is designed to allow
ad
j
ustment only of screws L and H, through one half turn.
The range of ad
j
ustment allowed by turning screws L and H
through one half turn is factory-set and cannot be changed
by the user.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the
range!
Idle screw T is ad
j
ustedinordertoensureagoodsafety
margin between idle running and clutch engagement.
Screw L must be ad
j
usted so that the engine promptly
responds to sharp accelerations and gives good idle
operation.
Screw H must be ad
j
usted so that the engine gives
maximum power during the cutting phase.
WARNING - Weather conditions and altitude may
affect carburation.
Do not allow anyone to stay close to the chainsaw
while working or while ad
j
usting the carburetor.
TRANSPORTION
Carry the chainsaw with the engine stopped, guide bar to
the rear and chain cover on (Fig. 82).
WARNING When transporting the chain saw in a
vehicle, ensure that it is properly secured using belts
.
The chain saw should be transported in a horizontal
position with the tank empty, ensuring compliance
with applicable regulations for transport of such
machines.
Français
ENTRETIEN - TRANSPORT
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le
convoyeur de mise en route (Fig.80) et le filtre à air (Fig.81) et
faites chauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé
conformément aux directives 97/68/EC et 2002/88/EC. Le
carburateur (Fig. 84) est conçu pour permettre de régler
uniquement les vis L et H sur 1/2 de tour. Le champ de réglage
possible des vis L et H sur 1/2 de tour est prédéterminé par le
fabricant et il est impossible de le modifier.
ATTENTION! Ne pas forcer sur les vis au-delà de la
plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne
marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde
promptement aux accélérations brusques et qu’elle permette
un bon fonctionnement au ralenti.
La vis H doit être réglée de façon à ce que le moteur puisse
disposer de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION - Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
Personne ne doit rester près de la tronçonneuse pendant
que celle-ci travaille, ni pendant la phase de réglage de
la carburation.
TRANSPORT
Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après
avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du protège guide
(Fig. 82).
ATTENTION! - Pour transporter la tronçonneuse sur un
véhicule, s'assurer qu'elle est fixée correctement sur le
véhicule à l'aide de sangles. Transporter la tronçonneuse
en position horizontale, servoir vide, et s'assurer
également que les consignes pour le transport de ce
g
enre de machines ont été respectées.
38
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Efco MT6500 Manuale del proprietario

Categoria
Motoseghe
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per