6. Install the Ribbon Cartridge
Farbbandkassette einsetzen
Installation de la cartouche à ruban
Installazione della cartuccia a nastro
Instalación del cartucho de cinta
CAREFUL!
Forcing the cartridge onto the drive posts can damage the cartridge.
Step 1.
Open the printer lid and raise the Print Gap lever to the full-open position.
Öffnen Sie den Gehäusedeckel und stellen Sie den Druckwalzenhebel ganz nach oben.
Ouvrez le couvercle de l’imprimante et amenez le levier d’écartement de la plaque
d’impression en position complètement ouverte.
Aprire il coperchio della stampante e sollevare la leva del la distanza cillindro alla posizione di
totale apertura.
Abra la cubierta de la impresora y levante la palenca de la abertura del rodillo a la posición
completamente abierta.
Step 2.
Remove slack in the ribbon by turning the knob on the ribbon cartridge counterclockwise.
Next, slip the ribbon over the ribbon platform and between the front and rear panels of the
ribbon shield on the printer.
Spannen Sie das Farbband durch Drehen des Transportknopfes gegen den Uhrzeigersinn.
Schieben Sie das Farbband über die Farbbandführungen und zwischen die vorderen und
hinteren Leisten des Farbbandschilds.
Tendez le ruban en tournant le bouton de la cartouche dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre; faites ensuite glisser le ruban par-dessus la plate-forme, puis entre les panneaux
avant et arrière de la barre de protection du ruban sur l’imprimante.
Rimuovere il gioco nel nastro girando la manopola sulla cartuccia a nastro in senso antiorario,
poi fare scivolare il nastro sulle due guide e tra i pannelli anteriori e posteriori dello schermo
del nastro sulla stampante.
Apriete bien la cinta de la cinta girando la perilla en sentido antihorario; luego, pase la cinta
sobre la plataforma de la cinta y entre los paneles frontal y trasero del protector de la cinta en
la impresora.
Step 3.
Press down lightly on the cartridge while turning the Ribbon Advance Knob counterclockwise
until it seats on the cartridge drive posts. Make sure that the ribbon does not twist or fold over.
Setzen Sie die Farbbandkassette mit leichtem Druck ein, während Sie den Drehknopf gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis die Kassette festsitzt. Versichem Sie sich, daß das Farbband nicht verdreht
oder gefaltet wurde.
Appuyez légèrement sur la cartouche tout en tournant le bouton du ruban dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il soit calé sur les tiges d’entraînement de la cartouche.
Assurez-vous que le ruban ne se torde ou ne se replie pas.
Premere leggermente sulla cartuccia mentre si gira il nastro in senso antiorario finché non appoggia
sui morsetti di guida della cartuccia. Accertarsi che il nastro non si attorcigli o si pieghi.
Empuje un poco el cartucho mientras gira la perilla en sentido antihorario hasta que asiente sobre
los pernos correspondientes. Verifique que la cinta no esté doblada ni torcida.
Step 4.
Close the Print Gap lever.
Stellen Sie den Druckwalzenhebel nach unte.
Fermez le levier d’écartement de la plaque d’impression.
Chiudere la leva distanza cilindro.
Cierre la palanca de la abertura del rodillo.
7. Adjust Form Tension
Use the Paper Tension Lever to adjust the tension on the form between the upper and lower tractors.
Adjustieren Sie die Papierspannung zwischen den oberen und unteren Traktoren mit Hilfe des Papierspannungshebels.
Utilisez le levier de tension papier pour régler la tension de la feuille entre les guides d’entraînement supérieur et
inférieur.
Utilizzare la leva tensione carta per regolare la tensione sul foglio tra i dispositivi di trazione superiori ed inferiori.
Use la palanca de tensión del formulario entre los tractores superiores e inferiores.
8. Adjust the Print Gap
Verfahren zur Einstellung des Druckkopfabstands
Procédure de réglage de l’écart d’impression
Procedura regolazione distanza di stampa
Procedimiento para ajustar el grosor de impresión
Step 1.
Set the Print Gap Adjustment Wheel to position E-3.
Stellen Sie das Druckkopfabstandseinstellungsrad auf Position E-3.
Réglez la molette de réglage de l’écart de papier en position E-3.
Impostare la rotellina di regolazione distanza di stampa in posizione E-3.
Coloque la rueda de ajuste del grosor de impresión en la posición E-3.
Step 2.
Run the “Print Upper” self-test from the control panel (See the Operator Manual for details).
Alternatively, you can run any print job.
Führen Sie den „Druck Gross Gross” Selbsttest vom Bedienfeld aus durch (Einzelheiten siehe
Bedienungsanleitung). Alternativ dazu können Sie auch einen Druckauftrag durchführen.
Exécutez un test automatique “Impr Majusc” depuis le panneau de commandes (voir le manuel
d’utilisation pour de plus amples informations). Vous pouvez aussi lancer tout autre travail
d’impression.
Eseguire la verifica automatica “Stampa Maiusc” dal pannello di controllo (consultare il manuale
operatore per ulteriori dettagli). In alternativa è possibile eseguire qualsiasi lavoro di stampa.
Realice la autoprueba “Imprimir Mayúsculas” desde el panel de control (consulte el Manual del
usuario). También podria imprimir cualquier cosa que desee.
Step 3.
Turn the knob toward the “A” position until the print density is uniform and no dots are missing.
Drehen Sie den Knopf in Richtung von Position „A”, bis die Druckdichte einheitlich ist und keine
Punkte fehlen.
Tournez la poignée vers la position “A” jusqu’à ce que la densité d’impression soit uniforme et
qu’aucun point ne manque.
Ruotare la manopola verso la posizione “A” finché la densità di stampa
non sia uniforme e non manchino punti.
Gire la perilla hacia la posición “A”, hasta que la densidad de
impresión sea uniforme y no falte ningún punto.
CAREFUL!
VORSICHT!
ATTENTION!
CUIDADO!
Turning the knob further than necessary may result in poor
print quality and/or ribbon errors.
Wenn Sie den Knopf weiter als notwendig drehen, kann
dies zu einer schlechten Druckqualität und/oder
Farbbandfehlern führen.
Si la poignée est trop tournée, la qualité d’impression peut
se détériorer et/ou des erreurs de ruban survenir.
La rotazione della manopola più di quanto sia necessario
può portare a una qualità di stampa scadente e/o errori del
nastro.
Si gira la perilla más de lo necesario, la impresión
resultante puede ser de mala calidad o pueden producirse
errores de cinta.
9. Read Electronic Documentation
Elektronische Dokumentation
Lecture de la documentation électronique
Lettura della documentazione elettronica
Lectura de la documentación electrónica
086254 - T6200 Series Quick Start Guide