Pottinger TOP 851 A Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

Istruzioni per l‘uso
I
+ ISTRUZIONI PER LA CONSEGNA DEI PRODOTTI . . . pag. 3
"Traduzione della versione originale delle istruzioni d'uso" Nr. 99 2861.IT.80K.0
• Andanatrice doppia
EUROTOP 851 A multitast
(Tipo SK 2861 : + . . 01001)
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-I
Responsabilità per il prodotto, obbligo di infor-
mazione.
La responsabilità per il prodotto obbliga il fabbricante ed il commerciante a consegnare il manuale delle
istruzioni per l’uso al momento della vendita della macchina e ad istruire il cliente in merito all’uso della
macchina stessa, richiamando contemporaneamente la sua attenzione sulle sue istruzioni per l’uso, sulle
sue norme di sicurezza e per la manutenzione.
Onde poter certificare che la macchina ed il manuale con le istruzioni per il suo uso siano stati consegnati
in modo regolamentare è necessaria una conferma scritta. A questo scopo si deve ritornare
- il documento A, debitamente firmato, alla ditta Pöttinger.
- Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina.
- Il cliente trattiene il documento C.
In base alla legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi ogni agricoltore è un
imprenditore.
Come danno materiale ai sensi della legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi si intende
un danno causato da una macchina, non un danno che si verifica in essa. Per la responsabilità è prevista
una franchigia (500 euro).
I danni materiali imprenditoriali ai sensi della legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi
sono esclusi dalla responsabilità.
Attenzione! Anche il cliente fa obbligo di consegnare il manuale delle istruzioni per l’uso nel caso rivenda
la macchina a terzi. Il nuovo acquirente deve essere parimenti istruito all’uso della macchina in conformità
alle istruzioni ed alle norme di cui sopra.
I
Caro agricoltore!
Siamo lieti che Lei abbia fatto una buona scelta e la ringraziamo per essersi
deciso per una macchina Pöttinger. Nella nostra qualità di Suo partner
agrotecnico siamo in grado di offrirLe qualità e rendimento al passo con un
servizio affidabile.
Al fine di poter valutare appieno le condizioni in cui le nostre macchine agricole
vengono impiegate e di tenerle poi presenti al momento dello sviluppo di nuovi
apparecchi agricoli, La preghiamo di volerci fornire alcuni dati.
In questo modo ci sarà oltretutto possibile informarLa programmatamente e
ad hoc sui prodotti di nostro nuovo sviluppo.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/it/newsletter
Aggiornamenti su temi specialistici, links utili e spunti divertenti
Documento D
I-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
ISTRUZIONI PER LA
CONSEGNA DEI PRODOTTI
I
Contrassegnare con una X le informazioni esatte X
Si prega di verificare, conformemente alla responsabilità civile sui prodotti.
T Macchina controllata come da bolla di consegna. Rimossi tutti i pezzi usati per il trasporto. Insieme alla macchina sono stati
forniti tutti i dispositivi di sicurezza, la trasmissione cardanica e i dispositivi di comando.
T Sono stati discussi e chiariti con il cliente il comando, la messa in funzione e la manutenzione della macchina con le istruzioni
per l’uso alla mano.
T Controllata pressione pneumatici.
T =LYPÄJH[VPSLV]PL[[VTVU[HNNPVKLSSLY\V[LLKPSZLY]LHNNPVKLPI\SSVUP
T :WLJPÄJH[VPSJVYYL[[VU\TLYVKPNPYPWYL]PZ[VWLYSHWYLZHKPMVYaH
T ,ɈL[[\H[VHKH[[HTLU[VHS[YLaaVHSSH[YH[[YPJL!(NNP\Z[HNNPVKLSSH[[HJJVH[YLW\U[P
T Lunghezza trasmissione cardanica risulta correttamente regolata.
T ,ɈL[[\H[HWYV]HKPM\UaPVUHTLU[V"UVUZVUVZ[H[LYPZLVU[YH[LHUVTHSPL
T Illustrate le varie funzioni durante la prova di funzionamento.
T Illustrata sterzatura in posizione di trasporto e di lavoro.
T ISono state fornite informazioni per ulteriori dotazioni optional.
T E’ stata sottolineata l’imperativa necessità di leggere le istruzioni per l’uso.
6UKLWV[LYJLY[PÄJHYLJOLSHTHJJOPUHLKPSTHU\HSLJVUSLPZ[Y\aPVUPWLYPSZ\V\ZVZPHUVZ[H[PJVUZLNUH[PPUTVKVYLNVSHTLU[HYLuULJLZZHYPH
una conferma scritta.
 (X\LZ[VZJVWVZPKL]LYP[VYUHYLPSdocumento A, debitamente firmato, alla ditta Pöttinger oppure via internet all’indirizzo www.poettinger.
at)
- Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina.
- Il cliente trattiene il documento C.
I
INDICE
1100_IT-INHALT_286 - 4 -
Significato dei segnali di pericolo
Non sostare entro il raggio di azione degli
attrezzi.
Osservare le norme di sicurezza riportate nell'appendice!
Simbolo-CE
Il simbolo CE, che il produttore è tenuto ad apporre sulla macchina, ne documenta verso l’esterno la conformità alle
norme della Direttiva sui macchinari e ad altre specifiche direttive della Comunità Europea.
Dichiarazione di conformità C.E.E. (vedi allegato)
Tramite la sottoscrizione della Dichiarazione di conformità C.E.E., il produttore dichiara che il macchinario immesso
sul mercato soddisfa tutti i fondamentali requisiti attinenti alla tutela della sicurezza e della salute delle persone
previsti dalla normativa vigente.
Non avvicinare mai gli arti alla zona a rischio di
schiacciamento finché sussiste la possibiltà che
parti della macchina compiano movimenti.
Non entrare nel raggio di movimento del
giroscopio finché è innestato il motore
d'azianamento.
495.173
Indice
Significato dei segnali di pericolo ................................................ 4
Simbolo-CE ................................................................................. 4
Montaggio ................................................................................... 5
Corda ........................................................................................... 5
Collegamento dei flessibili idraulici al trattore ............................. 5
Parcheggio dell’attrezzo .............................................................. 6
Cambiando da posizione di lavoro in posizione di trasporto ...... 7
Percorso di strade pubbliche ...................................................... 8
Telo per l’unità dei girelli anteriore ............................................... 9
Posizione di lavoro..................................................................... 10
Cambio da posizione di trasporto in posizione di lavoro .......... 10
Preparativi prima dell’impiego ................................................... 11
Due andane singole o un’andana laterale ................................. 11
Regolazione della velocità di scavo dei girelli ........................... 12
Andanatrice con il sistema "MULTITAST" ................................. 13
EUROTOP 650 multitast ............................................................ 13
EUROTOP 651 multitast / EUROTOP 801 multitast .................. 14
Andanatrice senza sistema „MULTITAST“ (esecuzione speciale
EUROTOP 650 / 800 ... -Bj. 1999) ............................................. 14
Indicazioni generali per il lavoro con l’attrezzo .......................... 15
Indicazioni importanti per iniziare il lavoro. ................................ 15
Numero di giri della presa di forza ............................................. 15
Inversione di marcia in posizione di lavoro ................................ 15
IMPIEGO SU PENDII
Attenzione durante le manovre su pendii! ................................. 16
MANUTENZIONE
Precauzioni di sicurezza ............................................................ 17
Istruzioni generali di manutenzione ........................................... 17
Pulizia di parti macchina ............................................................ 17
Sosta all’aperto .......................................................................... 17
Sosta durante l’inverno.............................................................. 17
Alberi cardanici .......................................................................... 17
Impianto idraulico ...................................................................... 17
Bracci dentati ............................................................................ 18
Denti a molla .............................................................................. 18
Dati Tecnici ................................................................................ 20
Attacchi necessari ..................................................................... 20
Uso regolamentare del ranghinatore ......................................... 20
Regolazioni ................................................................................ 20
Ubicazione della targhetta del modello ..................................... 20
APPENDICE
Indicazioni per la sicurezza ........................................................ 23
Trasmissione cardanica ............................................................. 24
Lubrificanti ................................................................................. 26
Combinazione trattore + attrezzo .............................................. 28
I
MONTAGGIO
- 5 -
0600_I-ANBAU_2861
Collegamento dei flessibili idraulici al trattore
- I essibili idraulici devono essere collegati al trattore solo con la
valvola chiusa (posizione A).
La spina con la denominazione “EW” è da collegare al distributore
idr. a semplice effetto.
Le spine con la denominazione “DW” sono da collegare al
distributore idr. a doppio effetto.
Montaggio
Indicazioni per la sicurezza:
(vedi allegato A1 P.to 8a-h)
Applicare l’attrezzo all’attacco a tre punti del trattore.
I bracci inferiori (U) del sollevatore sono da ssare in modo, da
evitare che l’attrezzo posso girare verso l’esterno.
- sbloccare (5a) il piede d'appoggio tirandolo e sollevarlo (5b)
- il perno elastico (B) scatta automaticamente.
Corda
- Allungare la corda (S) no all’interno cabina.
WW= Articolazione grandangolare
Albero cardanico
Prima di utilizzare per la prima volta l’albero cardanico è da
controllare la lunghezza e se necessario adattarla (vedi anche
capitolo “Adattamento dell’albero cardanico” allegato B).
I
MONTAGGIO
- 6 -
0600_I-ANBAU_2861
Qualora si presentassero dei problemi durante lo
sganciamento dell’attrezzo:
- Portare la leva del distributore idr. (ST) per un istante su
“abbassare” (S).
In questo modo viene ridotta un’eventuale pressione residua che
si potrebbe trovare allapresa idraulica e il essibile idraulico potrà
essere staccato facilmente.
- Togliere la corda dalla cabina del trattore.
- Staccare il cavo elettrico (EL) dal trattore.
- Staccare l’attrezzo dal trattore.
Parcheggio dell’attrezzo
L’attrezzo può essere parcheggiato sia in posizione di lavoro
come anche in posizione di trasporto.
Parcheggiare l’attrezzo in modo stabile!
- sbloccare il perno elastico (B)
- abbassare il piede d'appoggio (5a) nché non scatta
- Sganciare l’albero cardanico (GW) ed appoggiarlo sul supporto.
- Chiudere il rubinetto (Pos. A).
- Staccare i essibili idraulici (EW, DW) dal trattore.
A
E
TD 26/92/16
s
h
0
ST
I
POSIZIONE DI TRASPORTO
0600_I-TRANSPORT_286 - 7 -
5. Sollevare leggermente da terra le due unità
dei girelli.
Per questa operazione è da azionare il distributore
idraulico a semplice effetto (ST).
6. Posizione di lavoro più stretta per le unità dei
girelli.
Questa operazione è da eseguire soltanto se
strettamente necessaria, p.e. per ridurre l'altezza
complessiva dell'attrezzo.
A questo scopo è necessario azionare la valvola di
comando ad azione doppia (ST).
7. Portare le due unità dei girelli in posizione di
trasporto.
Per questa operazione è da azionare il distributore
idraulico a semplice effetto (ST).
Attenzione!
Controllare che le paratie di bloccaggio
(10) si trovino anche nella prorpia sede.
Se il bloccaggio è regolare le due lancette (10 a) si
trovano in posizione orizzontale.
8. Spostare indietro (pos. T) il tubo di protezione
(10)
- Portare il tubo di protezione (10) in posizione di
trasporto.
9. Chiudere la valvola di chiusura (posizione
“A”)
Per motivi di sicurezza disinnestare la presa
di forza ed attendere che i girelli si siano
fermati.
Il cambiamento dalla posizione di lavoro
in posizione di trasporto e viceversa è da
effettuare solo su terreno piano e solido.
1. Valvola di chiusura aperta (posizione
“E”)
2. Togliere il supporto dei denti (1) dal girello.
Lo smontaggio del supporto dei denti (1) dal girello è
solo necessario per ridurre le dimensioni d’ingombro.
Fissare il supporto dei denti (1a) sull’apposito perno al
telaio e bloccarlo con un coppiglia.
3. Girare verso l’interno i due archi di spartizione
(6) e bloccagli con la coppiglia (6a).
4. Vericare che all’interno del raggio d’azione
per lo spostamento non si trovi nessuno.
10 10
TD44/94/3
10a
A
E
TD44/94/8
ST
TD 44/94/15
A2
A1
Cambiando da posizione di lavoro in posizione di trasporto
Achtung!
Il cambiamento
dalla posizione
di lavoro in
posizione di
trasporto e
viceversa è da
effettuare solo su
terreno piano e
solido.
I
POSIZIONE DI TRASPORTO
0600_I-TRANSPORT_286 - 8 -
Attenzione!
Osservare la seguente procedura:
Portare le unità di lavoro completamente in
alto (H2)
Chiudere la valvola di
chiusura (posizione “A”)
Il sistema di bloccaggio è idraulico, per ulteriore
sicurezza ci sono dei ganci di bloccaggio.
Non osservando questa procedura, in determinate
condizioni è possibile utilizzare una larghezza di lavoro
superiore ai 3 metri.
Trasportare l’attrezzo soltanto in posizione di trasporto
(H2)!
Percorso di strade pubbliche
021-06-01
< 3 m
A
E
TD44/94/8
Osservi le disposizioni rilasciate dalle autorità locali e
del Paese.
Il percorso di strade pubbliche deve avvenire solo come
descritto al capitolo “Posizione di trasporto”.
I dispositivi di protezione si devono trovare in uno stato
regolare.
Eventuali parti mobili devono essere ancorate nelle
giusta posizione prima di iniziare il viaggio onde evitare
danni derivanti dal cambiamento di posizione.
Controllare il funzionamento dell’impianto d’illuminazione
prima di iniziare il viaggio.
Altre importanti informazione vengono riportare anche
in allegato a queste istruzioni d’uso.
10 10
TD44/94/3
10a
Bracci inferiori di sollevamento
Bloccare i bracci inferiori di sollevamento (U) in modo
che l’attrezzo non posso spostarsi lateralmente.
I
POSIZIONE DI TRASPORTO
0600_I-TRANSPORT_286 - 9 -
Attenzione!
Nel sollevamento il telo anteriore può
andare contro alle due unità dei girelli
(13 a).
TD 44/94/15
A2
A1
Telo per l’unità dei girelli anteriore
Per evitare lo scontro:
Sollevare leggermente da terra le due unità dei
girelli.
Mettere le due unità dei girelli nella posizione di
lavoro più alta (A2).
Portare le due unità dei girelli in posizione di
trasporto.
I
POSIZIONE DI LAVORO
- 10 -
0600_I-ARBEITSSTELLUNG_286
4. Spostare le due unità di lavoro nella
posizione di lavoro.
Rubinetto (E) aperto.
Portare brevemente la leva del distributore
a semplice effetto (ST) su “alzare” e tirare
contemporaneamente la corda (S). Questo
libera i fermi (10).
Portare in seguito la leva del distributore
(ST) su “abbassare” ed abbassare i girelli
no a terra.
5. Spostare verso l’esterno gli archi di spartizione (6) sia
a destra che a sinistra e bloccarli con la spina a molla
(6a).
Posizione di lavoro
Non sostare nell’ambito del raggio d’azione.
Cambio da posizione di trasporto in posizione di lavoro
Il cambio da posizione di lavoro in posizione di
trasporto e viceversa deve essere effettuato su
terreno piano e solido.
1. Rubinetto aperto (posizione E)
2. Ribaltare verso l’alto (pos. A) i due archi di
protezione.
3. Controllare che il raggio d’azione sia libero e che
nessuno si trovi all’interno della zona di pericolo.
10 10
TD44/94/9
A
E
TD44/94/8
ST
I
POSIZIONE DI LAVORO
- 11 -
0600_I-ARBEITSSTELLUNG_286
Due andane singole o un’andana laterale
1. Regolazione per due andane singole.
In questa posizione di lavoro viene depositata un’andana sul lato
sinistro dell’apparecchio e al centro.
Sollevare appena dal terreno ambedue i girelli
Portare il girello esterno nella posizione di lavoro più esterna
(A2)
Applicare il telo di raccolta (44a) alle viti di fissaggio del telaio
oscillante e fissarlo con la spina ribaltabile.
2. Regolazione per un’andana laterale
In questa posizione di lavoro viene depositata un’andana sul lato
sinistro dell’apparecchio e al centro. Il girello dietro a sinistra
riprende l’andana già formata del girello anteriore.
Sollevare appena dal terreno ambedue i girelli
Portare il girello esterno nella posizione di lavoro più interna
(A1)
Togliere il telo di raccolta intermedio (44a) dal telaio oscillante,
applicarlo alle viti di ssaggio del telaio ausiliario e ssarlo con la
spina ribaltabile.
Preparativi prima dell’impiego
Attenzione!
Non entrare nel circondario del girello ntanto che
il motore è in funzione.
1. Montare tutti i supporti dei denti-girello.
Montare il supporto dei denti (1a) sui bracci dei girelli, fermandoli
con la coppiglia (V).
2. Portare verso l’esterno l’arco di spartizione destro e
sinistro (6) ssandolo con la spina a molla (6a).
3. Estrarre il telo e ssarlo con il bullone.
Posizione normale: distanza dai denti circa 40 cm.
TD 44/94/15
A2
A1
I
POSIZIONE DI LAVORO
- 12 -
0600_I-ARBEITSSTELLUNG_286
Regolazione della velocità di scavo dei girelli
- Per regolare la velocità di scavo dei girelli azionare la ruota manuale
(D).
- Per regolare il limite di corsa dei girelli azionare il tirante (H)
D
H
021-06-03
- 13 -
0000-I MULTITAST (272)
IIL SISTEMA "MULTITAST"
Andanatrice con il sistema "MULTITAST"
Giunto a snodo (1)
I girelli non sono accoppiati rigidamente ma girano su un giunto a snodo (1).
Ruota tastatrice (2)
Lavorando nei campi con delle superfici particolarmente accidentate ed
utilizzando la ruota tastatrice, si ottiene un adattamento ottimale dei denti
al terreno (6°).
I denti si trovano molto vicino alla ruota tastatrice e pertanto seguono in
modo ottimale la formazione del terreno. Il risultato è un rastrellamento
molto pulito.
EUROTOP 650 multitast
Impiego della macchina senza la ruota tastatrice (2)
Delle condizioni d'impiego particolari possono richiedere che la ruota tastatrice
(2) debba essere tolta.
Se si lavora senza ruota tastatrice (2) è necessario ssare il giunto a cerniera
dell’unità girello. In caso contrario l’unità girello potrebbe rovesciarsi e i
denti nirebbero per interrarsi.
Con i giunti a snodo bloccati, l'adattamento al terreno non è più cosi perfetto.
Pertanto è da evitare questo sistema di lavoro.
Fissaggiodell'unità girello:
Allineare in parallelo e su terreno in piano le due unità girelli
Montare tutte e due le piastre "3"
- Bulloni esagonali M12 x 30
- Rosette 13 / 30 x 5
Togliere la ruota tastatrice (2)
Adattamento della macchina al funzionamento normale (impiego con la ruota
tastatrice (2):
Abbassare i due girelli sul terreno in piano
Montare la ruota tastatrice (2)
Togliere tutte e due le piastre "3"
- 14 -
0000-I MULTITAST (272)
IIL SISTEMA "MULTITAST"
TD 159-99-1 b
3a 3b
M16 x 70
Systema "MULTITAST"
EUROTOP 651 multitast / EUROTOP 801 multitast
Impiego della macchina senza la ruota tastatrice (2)
Delle condizioni d'impiego particolari possono richiedere che la ruota tastatrice (2) debba essere tolta.
Se si lavora senza ruota tastatrice (2) è necessario ssare il giunto a cerniera dell’unità girello. In caso contrario l’unità girello potrebbe
rovesciarsi e i denti nirebbero per interrarsi.
Con i giunti a snodo bloccati, l'adattamento al terreno non è più cosi perfetto. Pertanto è da evitare questo sistema di lavoro.
Fissaggiodell'unità girello:
Allineare in parallelo e su terreno in piano le due unità girelli
Montare tutte e due le Bulloni esagonali "3a"
- Bulloni esagonali M16 x 70
Togliere la ruota tastatrice (2)
Adattamento della
macchina al funzionamento normale (impiego con la ruota tastatrice (2):
Abbassare i due girelli sul terreno in piano
Montare la ruota tastatrice (2)
Togliere tutte e due le bulloni esagonali "3a"
Montare tutte e due le limitatore d'oscillazioni "3b"
Andanatrice senza sistema „MULTITAST“ (esecuzione speciale EUROTOP 650 / 800 ... -Bj. 1999)
Le macchine in questa esecuzione speciale sono già attrezzate in stabilimento per questo esercizio.
- Le unità girello sono a supporto sso (1)
- Le ruote tastatrici (2) non sono presenti
- Le ruote portanti delle unità girello sono disposte davanti (4)
Queste macchine non prevedono la possibilità di potenziamento a sistema „MULTITAST“. I relativi costi sarebbero troppo alti in quanto, ad
esempio, si dovrebbe smontare tutte le unità centrali dei due girelli.
IMPIEGO I
286 / EINSATZ 9700-I - 15 -
Indicazioni generali per il lavoro con l’attrezzo
Tutti i lavori intorno ai girelli possono essere eseguiti solo con la
presa di forza disinnestata.
Attenzione!
Non entrare nel raggio d’azione del girello con il
motore avviato.
La scelta della velocità di avanzamento deve essere tale da poter
raccogliere tutto il foraggio.
- In caso di sovraccarico ridurre di una marcia
- Per ottenere un effetto pulito di rastrellamento è indispensabile
che la posizione del girello sia il più possibile orizzontale. Una
leggera inclinazione verso avanti è acconsentita.
- L’altezza dei denti viene regolata con la manovella (8), i denti
devono appena sorare il terreno. Una regolazione troppo bassa
comporta il rastrellamento di foraggio non pulito rispettivamente
un danneggiamento della cotica erbosa.
- Controllare questa regolazione più volte durante il lavoro.
Regolazione della ruota tastatrice
Scegliere la distanza più piccola possibile fra ruota tastatrice e
dente (A), in modo da ottenere un buon rastrellamento.
- la posizione della vite va regolata a seconda della quantità di
foraggio
- successivamente stringere il tubo di appoggio per mezzo della
vite a testa esagonale (SK) senza che rimanga del gioco
Indicazioni importanti per iniziare il lavoro.
(vedi allegato A1 - p.to 1, 2, 3 e 4)
Indicazioni di sicurezza
1. Innesto della presa di forza
L’innesto della presa di forza deve avvenire soltanto dopo che tutti
i dispositivi di sicurezza (coperture, teli protettivi, rivestimenti, ecc.)
si trovino in uno stato buono e nella giusta posizione.
2. La macchina deve essere avviata solo in posizione di
lavoro ed i giri prescritti della presa di forza (p.e. mass.
540/giri/min) non devono essere superati!
Una decalcomania, posizionata vicino al riduttore indica il numero
di giri della presa di forza adatto per la Sua macchina.
Numero di giri della presa di forza
Giri mass. della presa di forza = 540 giri/min.
Il numero di giri migliore è di ca 450 giri/min.
- Se il foraggio dell’andana viene nuovamente ridistribuito dai denti
sulla supercie rastrellata (lavoro non perfetto), vuol dire che li giri
devono essere ridotti.
- La corsia nelle curve può essere
regolata (miglioramento della
regolazione dei denti).
- I bracci inferiori (U) del sollevamento
idraulico del trattore non devono aver
gioco laterale, devono essere bloccati,
evitando così degli spostamenti avanti
ed indietro dell’attrezzo.
Inversione di marcia in posizione di lavoro
Azionando il distributore idraulico a semplice effetto (ST), i
girelli vengono sollevati (pos. H1). Per questa operazione non è
indispensabile di fermare l’avviamento.
Attenzione!
Non entrare nel raggio d’azione del girello ntanto
che il motore non sia fermo.
495.173
A
SK
TD 62/97/1
- 16 -
9700-I HANGFAHRT_288
I
Attenzione durante le manovre su pendii!
Il peso (G) dei girelli influenza il
comportamento di guida del trattore.
Su pendii questo può provocare delle
situazioni pericolose.
Pericolo di ribaltamento
si presenta quando i girelli vengono sollevati
idraulicamente
- il girello a monte viene sollevato sempre per primo,
questo provoca una disuguale ripartizione di peso
(G)
in curva con i girelli sollevati.
TD 33/97/1
G
TD 33/97/2
Indicazio-
ne per la
sicurezza
ridurre la velocità
in curva.
• su pendii è prefe-
ribile fare retro-
marcia rispetto a
una inversione di
marcia rischiosa.
IMPIEGO SU PENDII
- 17 -
I
0400_I-Allgemeine-Wartung_BA
Impianto idraulico
Attenzione! Pericolo di lesioni ed infezioni.
Liquidi che fuoriescano sotto una pressione elevata
possono penetrare attraverso la cute. Consultare pertanto
subito un medico, quando si venga investiti da un fiotto
d’olio dell’impianto.
Dopo le prime dieci ore di lavoro ed in seguito
ogni 50 ore di lavoro
- verificare la tenuta del gruppo idraulico e delle
condutture e se necessario stringere i collegamenti a
vite.
Ogni volta, prima di mettere in funzione
l’impianto
- verificare lo stato di usura dei tubi dell’impianto
idraulico.
Ripristinare subito tubi idraulici logorati o danneggiati.
Le condutture di sostituzione devono essere conformi
ai requisiti tecnici stabiliti dal produttore.
I tubi sono soggetti ad un naturale processo
d’invecchiamento. La loro durata d’uso non deve
andare oltre i 5-6 anni.
Sosta all’aperto
- Nel caso di una sosta prolungata
all’aperto, i pistoni idraulici sono
da pulire e da lubrificare con del
grasso.
FETT
TD 49/93/2
Precauzio-
ni di sicurezza
• Prima di effet-
tuare operazioni
di regolazione,
manutenzione o
riparazioni, disin-
serire il motore.
• Evitare di effet-
tuare operazioni
sotto la macchina
senza predispor-
re gli opportuni
sostegni.
Dopo le prime ore
di funzionamento
registrare tutti i
bulloni.
Istruzioni generali di manutenzione
Al fine di mantenere in buono stato
la macchina anche in seguito ad
un lungo periodo di esercizio, si
raccomanda di osservare le istruzioni
riportate qui di seguito.
- Dopo le prime ore di funzionamento
registrare tutti i bulloni.
In particolare si dovrà controllare:
- gli avvitamenti dei coltelli nelle falciatrici
- gli avvitamenti dei denti nelle andanatrici e negli
spandivoltafieno
Pezzi di ricambio
a. I pezzi originali e gli accessori sono stati concepiti
specificamente per le nostre macchine.
b. Richiamiamo esplicitamente la Vostra attenzione sul
fatto che pezzi ed accessori non forniti dalla nostra
Ditta non sono stati da noi controllati né autorizzati.
c. Il montaggio e/o l’impiego di tali prodotti potrebbe
pertanto alterare o compromettere le caratteristiche
strutturali della macchina. Viene esclusa qualunque
forma di responsabilità da parte del produttore per
danni causati dall’impiego di pezzi e accessori non
originali.
d. Per modifiche apportate di propria iniziativa come per
l’impiego di pezzi applicati sulla macchina viene esclusa
la responsabilità del produttore.
Pulizia di parti macchina
Attenzione! Il pulivapor non deve essere utilizzato per la
pulizia di supporti, cuscinetti e parti idrauliche.
- Pericolo per la formazione di ruggine!
- Terminata la pulizia, ingrassare le parti secondo lo
schema di lubrificazione ed eseguire una breve prova
di funzionamento.
- Effettuando la
pulizia con
una pressione
troppo alta si
corre pericolo di
danneggiare la
vernice.
Precauzioni di sicurezza
Prima di effettuare operazioni di regolazione,
manutenzione o riparazioni, disinserire il motore.
Sosta durante l’inverno
- L’attrezzo è da pulire a fondo prima della sosta
invernale.
- Proteggere l’attrezzo contro le intemperie invernali.
- Sostituire o rabboccare l’olio della trasmissione.
- Tutte le parti lavorate sono da proteggere contro la
ruggine.
- Ingrassare tutte le parti come indicato nello schema
di lubrificazione.
Alberi cardanici
- vedi anche note in appendice.
Per la manutenzione attenersi alle seguenti regole.
In linea di massima valgono le istruzioni contenute nel
presente manuale d’istruzione.
Nel caso in cui il manuale non contenga istruzioni a
proposito, valgono le istruzioni contenute nel manuale
d’istruzione del rispettivo fabbricante di alberi cardanici,
accluso in fornitura.
Riparazioni
Si prega di attener-
si alle istruzioni
su come eseguire
le riparazioni, es-
poste in appendi-
ce (se esistente).
MANUTENZIONE
I
- 18 -
0600_I-Zinkenarmwartung_2611
MANUTENZIONE
Attenzione!
Controllare la
distanza (A)
dell’albero
cardanico (W)
almeno 1 volta
all’anno!
In condizioni di esercizio normale la distanza (A)
dev’essere di 1 mm circa. Se il gioco dell’albero
cardanico (W) diventa maggiore, lo si può correggere
con delle rondelle.
• Quando la
distanza (A) è maggiore di 4 mm si
debbono sostituire le boccole (B) sul lato interno dei
bracci dentati, altrimenti in seguito si possono avere
dei danni sulla macchina.
Bracci dentati
Denti a molla
Dopo le prime 10 ore di esercizio controllare le viti
di fissaggio (S) dei denti a molla e stringerle, se
necessario.
A partire dall’anno di costruzione 2007 *
In corrispondenza dei denti esterni (ZA) va montata in
aggiunta anche una rosetta (U).
- sono necessarie viti più lunghe (80 mm)
- le viti vanno montate con la testa rivolta verso
l’alto.
U
ZA
S
* vale per Eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
0300 SCHMIERPL_286 - 19 -
FETTFETT
3x (IV)
0,3 Liter
OIL (III)
0300 SCHMIERPLAN (286)
600 cm
OIL (V)
3
1 J
20h
FETT
24x (IV)
FETT
1x (IV)
( … - Bj 1998
FETT
3x (IV)
OIL
OIL
20
1 J
h
FETT
1x (IV)
FETT
4x (IV)
0,3 Liter
OIL (III)
FETT
600 cm
OIL (V)
2
x
(
IV
)
3
1x (IV)
1x (IV)
8
h
FETT
DATI TECNICI I
1100-I Techn Dat_286 - 20 -
Uso regolamentare del ranghinatore
Il ranghinatore EUROTOP 851 multitast (tipo SK 286) è destinato
esclusivamente all’impiego per lavori agricoli:
Per voltare, rigirare e falciare il foraggio fresco, il foraggio secco. il
foraggio insilato, il foraggio disidratato e la paglia.
Qualsiasi altro uso è considerato non regolamentare e quindi
improprio.
Il costruttore non risponde dei danni risultanti dall’impiego non
regolamentare della macchina. In questo caso è l’utente a farsi
carico totale dei rischi pertinenti.
Perché l’utilizzo della macchina possa considerarsi regolamentare
andranno rispettate anche le condizioni di manutenzione in generale
e le manutenzioni periodiche prescritte dalla casa produttrice.
Dati Tecnici
Attacchi necessari
1 distributore idraulico a doppio effetto
Betriebsdruck min.: 140 bar
Betriebsdruck max.: 180 bar
1 distributore idraulico a semplice effetto
Pressione d’esercizio min. : 140 bar
Pressione d’esercizio mass.:180 bar
Presa elettrica a 7 poli per l’impianto d’illuminazione (12 Volt)
Regolazioni
62
66
TD 11/00/7
TOP 851 Type SK 2861
No. dei girelli 2
No. dei bracci per girello 12
Denti per braccio 4
Diametro girello 3,68 m
Montaggio braccio oscillante inferiore cat. II
Larghezza di lavoro 7,8 - 8,5 m
Larghezza di brocciatura (andana singola) 6,6 m
Larghezza macchina in posizione di trasporto - girelli alzati 2,9 m
Lunghezza macchina 8,4 m
Larghezza macchina in posizione di trasporto 2,9 m
Altezza in posizione di trasporto, girelli alzati min. / max. 3,65 m / 4,45 m
Potenza di lavoro richiesta da 35 kW (48 PS)
Peso con albero cardanico 2200 kg
Giri della presa di forza mass. 540 giri/min.
Trasmissione cardanica WWE 2380 1 3/8"
Protezione da sovraccarico nottolino da 750 Nm
Pneumatici ai girelli 16x6,5-8 6 Ply rating 1,2 bar
Pneumatici al telaio 10,0/75-15 8 Ply rating 2,5 bar
Velocità mass. acconsentita 30 km/h
Rumorosità continua 81 dB(A)
Dati non impegnativi
Ubicazione della targhetta del modello
Il numero del telaio è inciso sulla targhetta di identificazione indicata
accanto. Richieste di garanzia, domande varie, ordinazioni di pezzi di
ricambio non possono essere evase senza indicazione del numero di
fabbrica.
Per cortesia registrare il numero subito dopo l'acquisto del veicolo /
dell’attrezzo sulla prima pagina delle istruzioni per l’uso.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Pottinger TOP 851 A Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per