Genius Mistral Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
ITALIANO
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone se-
guire attentamente tutta l’istruzione. Una errata installazione
o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle
persone.
Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in
questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe
pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello
per cui l’automatismo è destinato.
Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiam-
mabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle
Norme EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di
sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione
delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445.
Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica
e scollegare le batterie.
Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con
distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un
magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da
0,03 A.
Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti
metalliche della chiusura.
L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un
controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento secondo
quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.
I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree
di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convo-
gliamento, cesoiamento.
Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché
di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre ai
dispositivi citati al punto “16”.
GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento
dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di pro-
duzione GENIUS.
Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’automa-
zione.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del
sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto il libretto
d’avvertenze allegato al prodotto.
Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante
il funzionamento.
L’applicazione non può essere utilizzata da bambini, da persone con ridotte ca-
pacità fisiche, mentali, sensoriali o da persone prive di esperienza o del necessario
addestramento.
Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso,
per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o centri
d’assistenza GENIUS.
Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
ENGLISH
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that
you read all the following instructions. Incorrect installation
or incorrect use of the product could cause serious harm
to people.
Carefully read the instructions before beginning to install the product.
Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children
as such materials are potential sources of danger.
Store these instructions for future reference.
This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation.
Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/
operation of the product and/or be a source of danger.
GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which
the automated system was intended.
Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable
gas or fumes is a serious danger to safety.
The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN
12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned
above must be observed, in addition to national legal regulations.
GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction
of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur
during use.
The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of
the automated system must be C+D.
Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect
the batteries.
The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch
with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with
all-pole circuit break is recommended.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the
system.
Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts
of the means of the closure to it.
The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting
of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified
in the Standards indicated at point 10.
The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical
movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a
warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the devices
mentioned at point “16”.
GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automated
system, if system components not produced by GENIUS are used.
For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
Do not in any way modify the components of the automated system.
The installer shall supply all information concerning manual operation of the system
in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook
supplied with the product.
Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
The application cannot be used by children, by people with reduced physical, mental,
sensorial capacity, or by people without experience or the necessary training.
Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the
automated system from being activated involuntarily.
Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely
contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
FRANÇAIS
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes,
de suivre à la lettre toutes les instructions. Une installation
erronée ou un usage erroné du produit peut entraîner de
graves conséquences pour les personnes.
Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit.
Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger.
Conserver les instructions pour les références futures.
Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette
documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compro-
mettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de
celui auquel l’automatisme est destiné.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de
fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN
12604 et EN 12605.
Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de sécurité approprié exige non
seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes
susmentionnées.
GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la con-
struction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir lors
de l’utilisation.
L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le
niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.
Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention
sur l’installation.
Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec
une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recommande
d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil
de 0,03 A.
Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces
métalliques de la fermeture.
L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un con-
trôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention suivant les
prescriptions des Normes indiquées au point 10.
Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éven-
tuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme
l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.
On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumi-
neuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de
la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement
de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent pas à
la production GENIUS.
Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales.
Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du
système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation les “Instructions
pour l’Usager” fournies avec le produit.
Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonction-
nement.
Ne pas permettre aux enfants, aux personennes ayant des capacités physiques,
mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l’expérience ou de la formation
nécessaires d’utiliser l’application en question.
Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’im-
pulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme.
Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement
ouvert.
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit
s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres
d’assistance GENIUS.
Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1
ITALIANO
Note per la lettura dell’istruzione
Leggere completamente questo manuale di installazione prima di iniziare l’installazione del prodotto.
Il simbolo evidenzia note importanti per la sicurezza delle persone e l’integrità dell’automazione.
Il simbolo richiama l’attenzione su note riguardanti le caratteristiche od il funzionamento del prodotto.
INDICE
1. DESCRIZIONE pag.2
1.1. DIMENSIONI pag.2
2. CARATTERISTICHE TECNICHE pag.3
2.1. VERSIONI pag.3
3. INSTALLAZIONE pag.3
3.1. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (impianto standard) pag.3
3.2. VERIFICHE PRELIMINARI pag.4
3.3. QUOTE DI INSTALLAZIONE pag.4
3.4. INSTALLAZIONE DEGLI OPERATORI pag.5
3.5. CABLAGGIO DELL’OPERATORE pag.6
3.6. FINECORSA pag.7
3.7. MESSA IN FUNZIONE pag.8
4. PROVA DELL’AUTOMAZIONE pag.8
5. FUNZIONAMENTO MANUALE pag.8
5.1. RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE pag.8
6. MANUTENZIONE pag.9
7. RIPARAZIONE pag.9
8. ACCESSORI DISPONIBILI pag.9
9. APPLICAZIONI PARTICOLARI pag.9
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE
(DIRETTIVA 98/37/CE)
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Dichiara che: L’operatore mod. MISTRAL
è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai
sensi della Direttiva 98/37/CE;
è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE:
73/23/CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336/CEE e successiva modifica 92/31/CEE e 93/68/CEE
Inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/37/CE.
Grassobbio, 01-06-2005
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
2
ITALIANO
AUTOMAZIONE MISTRAL
1. DESCRIZIONE
L’automazione MISTRAL per cancelli a battente è un operatore elettromeccanico che trasmette il movimento all’anta tramite un
sistema a vite senza fine.
L’operatore, disponibile in più versioni, copre tutte le esigenze di installazione. Le versioni LS” dispongono di finecorsa in apertura e
chiusura.
I modelli con meccanica irreversibile garantiscono il blocco meccanico dell’anta quando il motore non è in funzione. Un comodo e
sicuro sistema di sblocco con chiave personalizzata permette la movimentazione manuale dell’anta in caso di disservizio o di man-
canza di alimentazione.
I modelli con meccanica reversibile necessitano di un’elettroserratura per garantire il blocco meccanico dell’anta. In caso di disservi-
zio o mancanza dell’alimentazione elettrica e sufficiente liberare l’elettroserratura per poter movimentare manualmente l’anta. Non
dispone di un dispositivo di sblocco.
Nei modelli reversibili prima di sbloccare l’elettroserratura con la chiave per movimentare manualmente l’anta, assicurarsi
SEMPRE che l’impianto non sia alimentato.
• Il corretto funzionamento e le caratteristiche dichiarate si ottengono solo con accessori e dispositivi di sicurezza GENIUS.
La mancanza di un dispositivo di frizione meccanica richiede, per garantire la necessaria sicurezza antischiacciamento, l’impiego
di una centrale di comando con frizione elettronica regolabile.
• L’automazione MISTRAL è stata progettata e costruita per controllare l’accesso veicolare, evitare qualsiasi altro utilizzo.
• Non è possibile automatizzare l’apertura di porte o cancelli situati su vie di fuga d’emergenza.
Fig. 1
1.1. DIMENSIONI
Fig. 2
Pos. Descrizione Pos. Descrizione
a
Motoriduttore
e
Staffa posteriore
b
Dispositivo di sblocco (non
presente sui modelli R)
f
Attacco posteriore
c
Stelo
g
Perno attacco posteriore
d
Staffa anteriore
h
Coperchio morsettiera
Pos. Descrizione Pos. Descrizione
a
Motoriduttore
e
Staffa posteriore
b
Dispositivo di sblocco (non
presente sui modelli R)
f
Attacco posteriore
c
Stelo
g
Perno attacco posteriore
d
Staffa anteriore
h
Coperchio morsettiera
3
ITALIANO
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
CARATTERISTICHE TECNICHE
300
300 R
300 LS
300 R LS
400
400 R
400 LS
400 R LS
324
324 LS
424
424 LS
300
115V
300 LS
115V
400
115V
400 LS
115V
Alimentazione 230 Vac 24 Vdc 115 Vac
Potenza (W) 300 70 300
Corrente (A) 1.3 3 2.5
Termoprotezione (°C) 140 140
Condensatore (µF) 8 6.3 8 6.3 8 6.3 8 6.3 25
Spinta (daN) 300 280 300 280 300 280 300 280 280 300
Corsa (mm) 300 400 300 400 300 400
Velocità uscita stelo (cm/sec) 1.6 1.85
Anta max. (m)
3
a
4
b
3
a
4
b
3
a
4
b
Tipo e frequenza di utilizzo a 20° C S3 30% S3 35% S3 30% S3 35% 100%
S3
30%
S3
35%
S3
30%
S3
35%
Cicli ora indicativi a 20° C ~ 30 ~ 25 ~ 75 ~ 30 ~ 25
Temperatura ambiente (°C)
-20
+55
-10
+55
-20
+55
-10
+55
-20
+55
-10
+55
-20
+55
-10
+55
-20 +55
Peso operatore (Kg) 7.8 8 7.8 8 7.8 8
Dimensioni operatore (mm) Vedi fig. 2
Grado di protezione IP54
a
Con ante oltre 2.5 m è obbligatorio installare l’elettroserratura al fine di garantire il blocco dell’anta. I modelli R devono essere sempre
abbinati ad una elettroserratura.
b
Con ante oltre 3 m è obbligatorio installare l’elettroserratura al fine di garantire il blocco dell’anta. I modelli R devono essere sempre
abbinati ad una elettroserratura.
2.1. VERSIONI
Modello Descrizione
Mistral 300 Motoriduttore irreversibile 230 Vac
Mistral 300 R Motoriduttore reversibile 230 Vac
Mistral 300 LS Motoriduttore irreversibile 230 Vac e con finecorsa in apertura e chiusura
Mistral 300 R LS Motoriduttore reversibile 230 Vac e con finecorsa in apertura e chiusura
Mistral 400 Motoriduttore irreversibile 230 Vac
Mistral 400 R Motoriduttore reversibile 230 Vac
Mistral 400 LS Motoriduttore irreversibile 230 Vac e con finecorsa in apertura e chiusura
Mistral 400 R LS Motoriduttore reversibile 230 Vac e con finecorsa in apertura e chiusura
Mistral 324 Motoriduttore irreversibile 24 Vdc
Mistral 324 LS Motoriduttore irreversibile 24 Vdc e con finecorsa in apertura e chiusura
Mistral 424 Motoriduttore irreversibile 24 Vdc
Mistral 424 LS Motoriduttore irreversibile 24 Vdc e con finecorsa in apertura e chiusura
Mistral 300 -115V- Motoriduttore irreversibile 115 Vac
Mistral 300 LS -115V- Motoriduttore irreversibile 115 Vac e con finecorsa in apertura e chiusura
Mistral 400 -115V- Motoriduttore irreversibile 115 Vac
Mistral 400 LS -115V- Motoriduttore irreversibile 115 Vac e con finecorsa in apertura e chiusura
Nel caso di operatori omologati CSA-UL, al fine di mantenere l’omologazione, è necessario utilizzare la centrale di comando a
cod. 455 MPS UL 115
3. INSTALLAZIONE
3.1. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (impianto standard)
Fig. 3
Pos. Descrizione
Sezione cavi
230 Vac - 115 Vac 24 Vdc
a
Operatori 4x1 mm
2
2x1.5 mm
2
b
Fotocellule TX 4x0.5 mm
2
c
Fotocellule RX 2x0.5 mm
2
d
Pulsante a chiave 2x0.5 mm
2
e
Lampeggiante 2x1.5 mm
2
f
Centrale di comando 3x0.5 mm
2
(alimentazione)
g
Arresti meccanici
Per la messa in opera dei cavi elettrici
utilizzare adeguati tubi rigidi e/o flessibili
Per evitare qualsiasi interferenza si consi-
glia di separare sempre i cavi di collega-
mento degli accessori a bassa tensione e
di comando da quelli di alimentazione a
230/115 V~ utilizzando guaine separate.
4
ITALIANO
3.2. VERIFICHE PRELIMINARI
Per un corretto funzionamento dell’automazione la struttura del cancello esistente, o da realizzare, deve presentare i seguenti requi-
siti:
gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605.
lunghezza dell’anta conforme con le caratteristiche del operatore .
struttura delle ante robusta e rigida, idonea per l’automazione
movimento regolare ed uniforme delle ante, privo di attriti ed impuntamento lungo tutta l’apertura
con i motori reversibili verificare che il cancello non si muova da sola.
cerniere adeguatamente robuste ed in buono stato
presenza delle battute meccaniche di finecorsa sia in apertura che in chiusura
presenza di un’efficiente presa di terra per il collegamento elettrico dell’operatore
Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi fabbrili prima di installare l’automazione.
Lo stato della struttura del cancello influenza direttamente l’affidabilità e la sicurezza dell’automazione.
3.3. QUOTE DI INSTALLAZIONE
Fig. 4
Determinare la posizione di montaggio dell’operatore facendo riferimento
alla Fig.4.
Verificare attentamente che la distanza tra l’anta aperta ed eventuali
ostacoli (pareti, recinzioni etc.) sia superiore all’ingombro dell’operatore.
Modello
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
Mistral 300 / 324 / 300 -115V-
90° 145 145 290 85 60 1110 45
110° 120 135 295 60 60 1110 45
Mistral 400 / 424 / 400 -115V-
90° 195 195 390 125 70 1290 45
110° 170 170 390 110 60 1290 45
(1)
corsa utile dell’operatore
(2)
quota massima
(3)
quota minima
3.3.1. Regole geneRali peR la deteRminazione delle quote di installazione
Fig. 5
per ottenere aperture dell’anta a 90° : A+B=C
per ottenere aperture dell’anta superiori a 90° : A+B<C
quote A e B più basse determinano velocità periferiche dell’anta più elevate
limitare la differenza tra la quota A e la quota B entro 4 cm: differenze superiori
causano variazioni elevate della velocità durante in moto di apertura e chiusura
del cancello.
mantenere una quota Z in modo tale che l’operatore non urti contro il pilastro.
con le versioni LS i finecorsa intervengono per i primi ed ultimi 30 mm. È quindi neces-
sario utilizzare delle quote A e B tali da sfruttare tutta la corsa dell’operatore. Corse
minori potrebbero limitare od azzerare il campo di regolazione dei finecorsa.
Nel caso in cui le dimensioni del pilastro o la posizione della cerniera non permettano
l’installazione dell’operatore, per mantenere la quota A determinata sarà necessario
eseguire una nicchia sul pilastro come indicato in Fig.5. Le dimensioni della nicchia
devono essere tali da consentire un’agevole installazione, rotazione dell’operatore
ed azionamento del dispositivo di sblocco.
5
ITALIANO
3.4. INSTALLAZIONE DEGLI OPERATORI
Fissare la staffa posteriore nella posizione determinata precedentemente. Nel caso di pilastro in ferro saldare accuratamente
la staffa direttamente sul pilastro (Fig.6). Nel caso di pilastro in muratura, utilizzare l’apposita piastra (optional) per il fissaggio ad
avvitare (Fig.7) utilizzando adeguati sistemi di fissaggio. Saldare quindi accuratamente la staffa alla piastra.
Durante le operazioni di fissaggio verificare con una livella la perfetta orizzontalità della staffa.
Fig. 6 Fig. 7
Assemblare l’attacco posteriore all’operatore come indicato in Fig.8.
Fig. 8
Predisporre l’operatore per il funzionamento manuale (vedi par.5 )
Estrarre completamene lo stelo fino a battuta, fig.9 rif.a.
Ribloccare l’operatore (vedi par.5.1 )
Ruotare di mezzo / un giro lo stelo in senso orario, Fig.9 rif.b
Assemblare la staffa anteriore come indicato in Fig.10.
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 11
Fissare l’operatore alla staffa posteriore tramite i perni in dota-
zione come indicato in Fig.11.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
6
ITALIANO
Fig. 12
Fig. 13
Chiudere l’anta e, mantenendo l’ope-
ratore perfettamente orizzontale, indi-
viduare il punto di fissaggio della staffa
anteriore (Fig.12).
Fissare provvisoriamente la staffa an-
teriore tramite due punti di saldatura
(Fig.12).
Nel caso la struttura del cancello non
permetta un solido fissaggio della
staffa è necessario intervenire sulla
struttura del cancello creando una
solida base d’appoggio.
Sbloccare l’operatore (vedi par. 5) e
verificare manualmente che il cancel-
lo sia libero di aprirsi completamente
fermandosi sugli arresti meccanici di
finecorsa e che il movimento dell’anta
sia regolare e privo di attriti.
Eseguire gli interventi correttivi necessari
e ripetere dal punto 8.
Svincolare momentaneamente l’ope-
ratore dalla staffa anteriore e saldare
definitivamente la staffa.
Nel caso la struttura dell’anta non permetta di saldare la staffa è possibile utilizzare l’apposita staffa ad avvitare (optional),
utilizzando adeguati sistemi di fissaggio (Fig.13). Agire quindi come riportato per la staffa a saldare
È consigliato ingrassare tutti i perni di fissaggio degli attacchi.
3.5. CABLAGGIO DELL’OPERATORE
Fig. 14
Nella parte inferiore dell’operatore è stata alloggiata una morsettiera per il collegamento del motore,
degli eventuali finecorsa e per la messa a terra dell’operatore.
Per il collegamento del motore deve essere utilizzato il cavo in dotazione per il tratto mobile o in
alternativa un cavo per posa mobile da esterno.
Per il cablaggio del motore agire come segue:
Liberare uno dei due fori prefatturati sul coperchietto in dotazione, Fig.14, nel caso di operatori con
finecorsa devono essere liberati entrambi i fori.
Montare il pressacavo in dotazione.
Eseguire i collegamenti del motore e della massa a terra facendo riferimento alla Fig.15 ed alla
tabella.
Per gli operatori omologati CSA-UL è obbligatorio, al fine di mantenere l’omologazione, posizionare
il condensatore fissato in modo stabile all’interno di un contenitore omologato CSA-UL
Fig. 15
Mistral 230 Vac (115 Vac)
Pos. Colore Descrizione
a
Blu (Bianco) Comune
b
Marrone (Rosso) Fase 1
c
Nero (Nero) Fese 2
T Giallo/Verde (Verde) Messa a terra
Mistral 24 Vdc
Pos. Colore Descrizione
a
Blu Fase 1
b
Non utilizzato
c
Marrone Fase 2
T Non utilizzato —-
Fig. 16
Chiudere il coperchio con le quattro viti in dotazione, Fig.16.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
7
ITALIANO
3.6. FINECORSA
I modelli LS” dispongono di finecorsa sia in apertura che in chiusura, richiedono quindi l’utilizzo di una apparecchiatura elettronica
in grado di gestire questi ingressi.
I finecorsa intervengono per i primi ed ultimi 30 mm della corsa. È quindi necessario che l’operatore, durante la fase di apertura,
utilizzi tutta la corsa a disposizione. Corse minori possono limitare od annullare completamente il campo di regolazione dei
finecorsa.
3.6.1. Cablaggio dei fineCoRsa
Il cablaggio dei finecorsa viene realizzato nella stessa morsettiera dove è stato eseguito il cablaggio del motore. Per eseguire il ca-
blaggio dei finecorsa procedere come segue:
Aprire anche il secondo foro prefatturato sul coperchietto, Fig.17.
Montare il passacavo in dotazione, Fig.17.
Infilare il cavo e collegarlo ai morsetti rispettando i colori specificati nella tabella di Fig.18.
Chiudere il coperchio con le quattro viti in dotazione.
• Per il collegamento dei finecorsa utilizzare cavo per posa mobile da esterno con conduttori di sezione 0.5 mm
2
.
• Durante il cablaggio fare attenzione ai colori dei fili come specificato nella tabella in Fig.18.
Fig. 17
Pos. Colore Descrizione
a
Blu Comune
b
Marrone Finecorsa di chiusura (FCC)
c
Nero Finecorsa di apertura (FCA)
Fig. 18
3.6.2. Regolazione dei fineCoRsa
Fig. 19
Per eseguire la regolazione dei finecorsa procedere come segue:
Svitare la vite di fissaggio superiore, Fig.19 rif.a, e sfilare il co-
perchietto, Fig.19 rif.b.
Per regolare il finecorsa di chiusura FCC agire sulla vite di rego-
lazione, Fig.20 rif.a, ruotandola in senso orario per aumentare la
corsa dello stelo e, viceversa, in senso antiorario per ridurla.
Per regolare il finecorsa di apertura FCA agire sulla vite di regola-
zione, Fig.21 rif.a, ruotandola in senso antiorario per aumentare
la corsa dello stelo e, viceversa, in senso orario per ridurla.
Eseguire un paio di cicli di prova per verificare il corretto posi-
zionamento del finecorsa. Qualora fosse necessario regolare
nuovamente i finecorsa ripetendo dal punto 2.
Riposizionare coperchietto, Fig.19 rif.b, e serrare nuovamente
la vite di fissaggio, Fig.19 rif.a.
Fig. 20 Fig. 21
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
8
ITALIANO
3.7. MESSA IN FUNZIONE
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto o sull’operatore, togliere l’alimentazione elettrica.
Seguire scrupolosamente i punti 10, 11, 12, 13 e 14 degli OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA.
Seguendo le indicazioni di Fig.3, predisporre le canalizzazioni ed effettuare i collegamenti elettrici dell’apparecchiatura elettronica e
degli accessori prescielti.
Separare sempre i cavi di alimentazione da quelli di comando e di sicurezza (pulsante, ricevente, fotocellule, etc.). Per evitare di portare
in centrale disturbi elettrici utilizzare guaine separate.
Alimentare il sistema e verificare lo stato dei leds come dalla tabella riportata nelle istruzioni dell’apparecchiatura elettronica.
Programmare l’apparecchiatura elettronica secondo le proprie esigenze come da relative istruzioni.
4. PROVA DELL’AUTOMAZIONE
Procedere alla verifica funzionale ed accurata dell’automazione e di tutti gli accessori ad essa collegati, prestando particolare
attenzione ai dispositivi di sicurezza.
Consegnare all’utilizzatore finale il fascicolo “Guida per l’Utente” ed il foglio di Manutenzione.
Illustrare ed istruire correttamente l’utilizzatore sul corretto funzionamento ed utilizzo dell’automazione.
Segnalare all’utilizzatore le zone di potenziale pericolo dell’automazione.
5. FUNZIONAMENTO MANUALE
I modelli reversibili non dispongono del dispositivo di sblocco. Per movimentare manualmente l’anta è necessario liberare l’elet-
troserratura.
Prima di liberare l’elettroserratura verificare sempre che l’impianto non sia alimentato.
Nel caso si renda necessario movimentare manualmente l’automazione, per mancanza di alimentazione o disservizio dell’operatore,
agire come di seguito:
Togliere l’alimentazione elettrica agendo sull’interruttore differenziale (anche in caso di mancanza di alimentazione).
Far scorrere il cappuccio protettivo, Fig.22/a.
Inserire la chiave e ruotarla di 90°, Fig.22/b.
Sollevare la leva di manovra, Fig.22/c.
Per sbloccare l’operatore ruotare di 180° la leva di manovra nella direzione della freccia presente sul sistema di sblocco, Fig.22/
d.
Effettuare manualmente la manovra di apertura o di chiusura dell’anta.
Fig. 22
Per mantenere l’operatore in funzionamento manuale è assolutamente necessario lasciare il dispositivo di sblocco nella posizione
attuale e l’impianto disalimentato.
5.1. RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per ripristinare le condizioni di funzionamento normale agire come di seguito:
Assicurarsi che l’impianto non sia alimentato.
Ruotare il sistema di sblocco di 180° nella direzione opposta a quella indicata dalla freccia.
Ruotare di 90° la chiave di sblocco ed estrarla.
Richiudere la leva di comando ed il coperchietto di protezione.
Alimentare l’impianto ed eseguire alcune manovre per verificare il corretto ripristino di tutte le funzioni dell’automazione.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
9
ITALIANO
6. MANUTENZIONE
Al fine di assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un costante livello di sicurezza eseguire, con cadenza semestrale, un
controllo generale dell’impianto prestando particolare attenzione ai dispositivi di sicurezza. Nel fascicolo “Guida per l’utente” è stato
predisposto un modulo per la registrazione degli interventi.
7. RIPARAZIONE
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a per-
sonale qualificato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
8. ACCESSORI DISPONIBILI
Per gli accessori disponibili fare riferimento al catalogo GENIUS.
9. APPLICAZIONI PARTICOLARI
Sono ESPRESSAMENTE VIETATE applicazioni diverse da quelle descritte nel presente manuale.
2
ITALIANO
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto
e conservarle per eventuali necessità future
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’automazione MISTRAL, se correttamente installata ed utilizzata,
garantisce un elevato grado di sicurezza. Alcune semplici norme
di comportamento possono evitare inoltre inconvenienti acci-
dentali:
Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di
sostare nelle vicinanze dell’automazione, sopprattutto durante
il funzionamento.
Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasi
altro datore d’impulso che possa azionare involontariamente
l’automazione.
Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.
Non contrastare volontariamente il movimento del cancello.
Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento del
cancello.
Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione lumi-
nosa.
Non tentare di azionare manualmente il cancello se non dopo
averlo sbloccato.
In caso di malfunzionamenti, sbloccare il cancello per consen-
tire l’accesso ed attendere l’intervento tecnico di personale
qualificato.
Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristi-
nare il funzionamento normale, togliere alimentazione elettrica
all’impianto.
Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il
sistema d’automazione.
Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automa-
zione, dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra da
personale qualificato.
DESCRIZIONE
L’automazione MISTRAL per cancelli a battente è un operatore
elettromeccanico che trasmette il movimento all’anta tramite un
sistema a vite senza fine.
L’operatore, disponibile in più versioni, copre tutte le esigenze di
installazione. Le versioni “LS” dispongono di finecorsa in apertura
e chiusura.
I modelli con meccanica irreversibile garantiscono il blocco mec-
canico dell’anta quando il motore non è in funzione. Un comodo
e sicuro sistema di sblocco con chiave personalizzata permette
la movimentazione manuale dell’anta in caso di disservizio o di
mancanza di alimentazione.
Il modello con meccanica reversibile necessita di un’elettroserra-
tura per garantire il blocco meccanico dell’anta.
In caso di disservizio o mancanza dell’alimentazione elettrica e
sufficiente liberare l’elettroserratura per poter movimentare ma-
nualmente l’anta. Non dispone di un dispositivo di sblocco.
Prima di sbloccare l’elettroserratura con la chiave assicurarsi
SEMPRE che l’impianto non sia alimentato.
Tutti i modelli garantiscono, se correttamente installati, un’installa-
zione conforme alle vigenti norme di sicurezza.
Nelle automazioni sono presenti dispositivi di sicurezza (fotocellule)
che impediscono la richiusura del cancello quando un ostacolo
si trova nella zona da loro protetta.
La segnalazione luminosa indica il movimento in atto del can-
cello.
FUNZIONAMENTO MANUALE
I modelli reversibili non dispongono del dispositivo di sblocco.
Per movimentare manualmente l’anta è necessario liberare
l’elettroserratura.
Prima di liberare l’elettroserratura verificare sempre che l’im-
pianto non sia alimentato.
Nel caso si renda necessario movimentare manualmente l’auto-
mazione, per mancanza di alimentazione o disservizio dell’ope-
ratore, agire come di seguito:
Togliere l’alimentazione elettrica agendo sull’interruttore diffe-
renziale (anche in caso di mancanza di alimentazione).
Far scorrere il cappuccio protettivo, Fig. 1 - a.
Inserire la chiave e ruotarla di 90°, Fig. 1 - b.
Sollevare la leva di manovra, Fig. 1 - c.
Per sbloccare l’operatore ruotare di 180° la leva di manovra
nella direzione della freccia presente sul sistema di sblocco,
1.
2.
3.
4.
5.
Fig. 1 - d.
Effettuare manualmente la manovra di apertura o di chiusura
dell’anta.
Per mantenere l’operatore in funzionamento manuale è asso-
lutamente necessario lasciare il dispositivo di sblocco nella
posizione attuale e l’impianto disalimentato.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per ripristinare le condizioni di funzionamento normale agire come
di seguito:
Assicurarsi che l’impianto non sia alimentato.
Ruotare il sistema di sblocco di 180° nella direzione opposta a
quella indicata dalla freccia.
Ruotare di 90° la chiave di sblocco ed estrarla.
Richiudere la leva di comando ed il coperchietto di prote-
zione.
Verificare che l’anta non possa muoversi manualmente.
Alimentare l’impianto ed eseguire alcune manovre per verifica-
re il corretto ripristino di tutte le funzioni dell’automazione.
MANUTENZIONE
Al fine di assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un
costante livello di sicurezza eseguire, con cadenza semestrale, un
controllo generale dell’impianto prestando particolare attenzione
ai dispositivi di sicurezza. Nel fascicolo “Guida per l’utente” è stato
predisposto un modulo per la registrazione degli interventi.
RIPARAZIONE
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di ripa-
razione o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a
personale qualificato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
ACCESSORI DISPONIBILI
Per gli accessori disponibili fare riferimento al listino GENIUS.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 1Fig. 1
1
REGISTRO DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE REGISTER / REGISTRE D’ENTRETIEN / REGISTRO
DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSPROGRAMM / ONDERHOUDREGISTER
Dati impianto / System data / Données de l’installation / Datos equipo / Daten der Anlage / Gegevens
installatie
Installatore / Installer / Installateur / Instalador / Monteur /
Installateur
Cliente / Customer / Client / Cliente / Kunde / Klant
Tipo impianto / Type of system / Type d’installation / Tipo
de equipo / Art der Anlage / Type installatie
Matricola / Serial No. / N° de série / N° de serie / Serien-
nummer / Serienummer
Data installazione / Installation date / Date d’installation
/ Fecha de instalación / Installationsdatum / Datum in-
stallatie
Attivazione / Start-up / Activation / Activación / Inbetrieb-
nahme / Activering
Configurazione impianto / System configuration / Configuration de l’installation / Configuración del
equipo / Konfiguration der Anlage / Configuratie installatie
COMPONENTE / PART / COMPOSANT / COMPONEN-
TE / BAUTEIL / ONDERDEEL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO
/ MODELL / MODEL
MATRICOLA / SERIAL NUMBER / N° DE
SERIE / N° DE SERIE / SERIENNUMMER /
SERIENUMMER
Operatore / Operator / Opérateur / Operador /
Antrieb / Aandrijving
Dispositivo di sicurezza 1 / Safety device 1 / Dispositif
de sécurité 1 / Dispositivo de seguridad 1 / Sicherhei-
tsvorrichtung 1 / Veiligheidsvoorziening 1
Dispositivo di sicurezza 2 / Safety device 2 / Dispositif
de sécurité 2 / Dispositivo de seguridad 2 / Sicherhei-
tsvorrichtung 2 / Veiligheidsvoorziening 2
Coppia fotocellule 1 / Pair of photocells 1 / Paire de
photocellules 1 / Par de fotocélulas 1 / Fotozellenpaar
1 / Paar fotocellen 1
Coppia fotocellule 2 / Pair of photocells 2 / Paire de
photocellules 2 / Par de fotocélulas 2 / Fotozellenpaar
2 / Paar fotocellen 2
Dispositivo di comando 1 / Control device 1 / Dispositif
de commande 1 / Dispositivo de mando 1 / Schal-
tvorrichtung 1 / Bedieningsvoorziening 1
Dispositivo di comando 2 / Control device 2 / Dispositif
de commande 2 / Dispositivo de mando 2 / Schal-
tvorrichtung 2 / Bedieningsvoorziening 2
Radiocomando / Radio control / Radiocommande /
Radiomando / Funksteuerung / Afstandsbediening
Lampeggiante / Flashing lamp / Lampe clignotante
/ Destellador / Blinkleuchte / Signaallamp
Indicazione dei rischi residui e dell’uso improprio prevedibile / Indication of residual risks and of
foreseeable improper use / Indication des risques résiduels et de l’usage impropre prévisible / Indicación
de los riesgos residuos y del uso impropio previsible /
Angabe der Restrisiken und der voraussehbaren
unsachgemäßen Anwendung /
Aanduiding van de restrisico’s en van voorzienbaar oneigenlijk gebruik
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-
teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-
blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout mo-
ment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant
mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0423 Rev.3
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-
teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-
blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout mo-
ment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant
mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0423 Rev.3
1 / 1

Genius Mistral Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso