Asco Series 256 Solenoid Valves All Versions Guida d'installazione

Tipo
Guida d'installazione
520546-001
520546-001
3
2
Installation and Maintenance Instructions
2
1
3
1
GB
2/2 solenoid valves NC-NO and 3/2 solenoid valves NC-NO-U,
direct operatedbrass or stainless steel body, 1/8”-1/4", series 256-356
1
23
DESCRIPTION
Series 256, 2/2 NC-NO and series 356, 3/2, NC-NO-U:
Solenoid valves with threaded 1/8”-1/4” connections. Brass
or stainless steel body.
Solenoid valves mounted on manifolds with threaded 1/8”
connections, brass body (for 2 to 10 solenoid valves) or
stainless steel body (for 2 to 5 solenoid valves).
ATEX versions:
See “Special conditions for safe use”.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
For solenoid operators to ATEX, the instructions for use
given in the specifi c Installation Instructions provided with
the product must be strictly followed.
Standard versions or versions equipped with solenoid op-
erators, series PV” (Ex mb), ..., for use in explosive atmos-
pheres to ATEX.
ASSEMBLY
The components ASCO are intended to be used only with-
in the technical characteristics specifi ed on the nameplate
or in the documentation. To avoid damage to the equipment,
make sure to prevent the liquid from solidifying at low tem-
peratures and stay within the maximum and minimum tem-
perature limits.
Modifi cations to the equipment may only be made after
consulting the manufacturer or his representative.
Before installation, depressurise the piping system and
clean internally.
The solenoid valves may be mounted in any position with-
out affecting operation.
The direction of fl ow is indicated by markings on the valve’s
body and in the documentation.
Pipe connections have to be in accordance with the size
indicated on the body, label or in the product leafl et.
CAUTION :
Reducing the connections may cause improper operation
or malfunction.
For the protection of the equipment, install a strainer or fi lter
suitable for the service involved in the inlet side as close to
the product as possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when
tightening, avoid particles entering the system.
Use proper tools and locate wrenches as close as possible
to the connection point.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN
pipe connections. Observe a maximum tightening torque of
5 to 7 Nm.
Do not use the valve or solenoid operator as a lever.
Pipe connections should not apply any force, torque or
strain to the product.
ELECTRICAL CONNECTION
All electrical connections must only be made by trained
and qualifi ed personnel and have to be in accordance with
the local regulations and standards.
CAUTION:
Before any intervention, turn off the electrical current to
power off the components.
All screw terminals must be properly tightened before put-
ting into service.
Depending on the voltage, electrical components must be
grounded according to local standards and regulations.
To ensure ground continuity of the coil, make sure it is
correctly positioned during assembly/disassembly (no. 1).
The equipment is electrically connected as follows:
Detachable connector to DIN 43650, 11 mm, industrial
standard B or ISO 4400 / EN 175301-803, form A (On proper
connection and when the (supplied or selected) connector
used is IP65- or IP67-rated, the solenoid valve will have
IP65 or IP67 protection).
PUTTING INTO OPERATION
Before pressurising the circuit, perform an electrical test.
In case of solenoid valves, energise the coil a few times and
notice a metal click signifying the solenoid operation.
FUNCTION
Most solenoid valves are equipped with coils for continuous
duty service. To prevent the risk of personal injury, do not
touch the solenoid operator which can become hot under
normal operating conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide protection against
accidental contact.
Our solenoid valves and pilot valves are designed to operate
with devices compliant with EN 61131-2 standard.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, fl uid
and type of equipment used. The exact determination of the
sound level can only be carried out by the user having the
valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service
conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of
which will depend on the fl uids used and the service condi-
tions. During servicing, the components must be checked for
excessive wear. A complete set of internal parts is available
as a spare parts or rebuild kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt, please contact
ASCO or authorised representatives.
DISASSEMBLY
Versions with threaded-port bodies: No spare parts kit is
available.
Manifold-mount versions:
Disassemble the parts in the order indicated in the views in
these I&M Instructions
1 - Remove the retaining clip (1) and the coil (2) (see coil
codes on “CONNECTION” page).
2 - Unscrew the core-tube unit (3a/3b) and separate it from
the body (4).
3 - Remove the core/spring unit (5)(6) and the seal (8).
4 - Clean or replace all parts.
REASSEMBLY
Reassemble the parts in the reverse order of disasseambly.
Make sure the retaining clip is correctly positioned on the
coil (see drawing).
The exhaust must be connected to prevent contamination of
the inside of the solenoid valve.
NOTE:
1 - Grease the seal (8) and lightly coat the outer circumfer-
ence of the core with a lubricant conforming to standard
AFNOR ISO TR 3498 categories HL and FC.
2 - Make sure the core-tube unit is properly tightened at a
torque (A) of 5 to 7 Nm.
3 - Install the coil in the direction shown on the photograph
(no. P1) to ensure ground continuity.
4 - After reassembly, operate the solenoid valve or the manifold
several times to ensure the valves open and close properly.
5 - Reassemble the piping connections and tighten at a
maximum torque of 5 to 7 Nm.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai
électrique. Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine
sous tension plusieurs fois et écouter le “clic” métallique qui
signale le fonctionnement de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages
prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter
toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en
fonctionnement normal et en permanence sous tension,
peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est
facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection
empêchant tout contact accidentel.
Nos électrovannes et électrovannes-pilotes sont prévues
pour fonctionner avec des dispositifs conformes norme EN
61131-2
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fl uide et
le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer
avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté
le composant sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs
conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un
nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature
du fl uide, les conditions de fonctionnement et le milieu
ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble
de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour
procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/
entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou
ses représentants offi ciels.
DEMONTAGE
Versions corps taraudé : Aucune pochette de rechange n'est
fournie.
Versions en barreaux :
Démonter les pièces en suivant l’ordre indiqué sur les vues
de cette notice.
1 - Oter le clip de maintien (1) et enlever la bobine (2) (voir
codes bobines, page raccordement).
2 - Dévisser l'ensemble tube-culasse (3a/3b) et le séparer
du corps (4).
3 -
Enlever l’ensemble noyau ressort (5)(6) et le joint d’étan-
chéité (8).
4 - Nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE
Remonter les pièces dans l’ordre inverse du démontage.
S’assurer que le clip de maintien est correctement positionné,
sur la bobine (voir dessin).
La purge doit être raccordée pour éviter toute pollution interne
de l'électrovanne.
NOTE :
1 - Lubrifi er le joint d’étanchéité (8) et lubrifi er légèrement
le diamètre extérieur du noyau avec une huile conforme
aux normes AFNOR ISO TR 3498 catégorie HL et FC.
2 - S'assurer du serrage correct de l'ensemble tube-culasse,
couple de serrage (A) de 5 à 7 Nm.
3 - Monter la bobine dans le sens indiqué sur la photo, rep. P1,
afi n d'assurer la continuité de masse.
4 - Après remontage, faire fonctionner l'électrovanne ou le
barreau d'électrovannes plusieurs fois afi n de s’assurer
qu’ils s’ouvrent et se ferment correctement.
5 - Remonter les raccords de tuyauterie, couple de serrage
maximum entre 5 et 7 Nm.
Instructions de mise en service et d'entretien
2
1
3
1
FR
Electrovannes 2/2 NF-NO et 3/2 NF-NO-U , à commande directe
corps laiton ou acier inox, 1/8-1/4, séries 256-356
1
23
DESCRIPTION
Série 256, 2/2 NF-NO et Série 356, 3/2, NF-NO-U :
Electrovannes, taraudé 1/8-1/4. Corps laiton ou acier inox.
Electrovannes montées sur barreaux, taraudé 1/8. Corps
laiton (de 2 à 10 électrovannes) ou acier inox (de 2 à 5
électrovannes).
Versions ATEX :
Voir "conditions spéciales pour une utilisation sûre".
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISATION SURE
Pour les têtes magnétiques ATEX, suivre impérativement
les prescriptions d'utilisation décrites dans chaque notice
de mise en service spécifi que fournie avec le produit.
Versions standard ou équipées de têtes magnétiques
pour atmosphères explosibles ATEX, série "PV" (Ex mb),
....
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines
de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la
documentation. Afi n de prévenir tout dommage sur le maté-
riel, éviter le risque de solidifi cation des liquides aux basses
températures et respecter les limites minimale et maximale.
Aucune modifi cation ne peut être réalisée sur le matériel
sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant.
Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisa-
tions et effectuer un nettoyage interne.
Les électrovannes peuvent être montées dans n’importe
quelle position.
Le sens de circulation du fl uide est indiqué par repères sur
le corps et dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccor-
dement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION :
Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonc-
tionnements.
Afi n de protéger le matériel, installer une crépine ou un
ltre adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifi ant
lors du serrage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne
pénètre dans le circuit.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près
que possible du point de raccordement.
Afi n d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER
les raccords
des tuyauteries. Couple de serrage maximum
entre 5 et 7 Nm.
Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique
comme d’un levier.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort,
couple ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel
qualifi é et selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique
pour mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement
avant la mise en service.
Selon la tension, les composants électriques doivent être mis
à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
Afi n d'assurer la continuité de masse de la bobine, veuillez
à son positionnement correct lors d'une phase de montage/
démontage (rep. 1).
Le raccordement électrique s’effectue par:
Connecteur débrochable DIN 43650, 11 mm, standard
industriel B ou ISO 4400 / EN 175301-803, forme A (Quand
le raccordement est correctement effectué et que le modèle
de connecteur fourni ou sélectionné est IP65 ou IP67, alors
le degré de protection de l'électrovanne est IP65 ou IP67).
520546-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
520546-001
520546-001
5
4
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
2
1
3
1
DE
Magnetventile 2/2 NC-NO und 3/2 NC-NO-U, direkt betätigt
Gehäuse aus Messing oder Edelstahl, 1/8“-1/4“, Baureihe 256-356
1
23
BESCHREIBUNG
Baureihe 256, 2/2 NC-NO und Baureihe 356, 3/2 NC-NO-U:
Magnetventile mit 1/8“-1/4“-Gewindeanschlüssen, Gehäu-
se aus Messing oder Edelstahl.
Magnetventile auf Ventilblöcke montiert, 1/8“-Gewindean-
schlüsse, Blöcke aus Messing (2 bis 10 Magnetventile)
oder Edelstahl (2 bis 5 Magnetventile).
Ausführungen nach ATEX:
Siehe „Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz“:
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSATZ
Für die Magnetköpfe nach ATEX sind die in den jeweiligen,
dem Produkt beigelegten Einbau- und Wartungsanwei-
sungen beschriebenen Einsatzvorschriften zwingend zu
befolgen.
Standard-Version oder Version mit Magnetköpfen
- Serie PV“ (Ex mb), ... - für den Einsatz in explosi-
onsfähigen Atmosphären nach ATEX.
EINBAU
ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf dem Ty-
penschild oder in der Dokumentation angegebenen Daten
eingesetzt werden. Um Schäden am Ventil zu vermeiden
ist darauf zu achten, dass ein Gefrieren des Medium bei
Minustemperaturen vermieden wird und die minimal und
maximal angegebenen Temperaturen eingehalten werden.
Änderungen an den Produkten dürfen nur nach vorheriger
Zustimmung des Herstellers oder einem seiner ordnungs-
gemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen werden.
Vor dem Einbau der Ventile muss das Rohrleitungssystem
drucklos geschaltet und innen gereinigt werden.
Die Magnetventile können ohne Beeinträchtigung der
Funktion in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden.
Die Durchfl ussrichtung des Mediums ist am Gehäuse und
in der Dokumentation angezeigt
Die Verrohrung sollte entsprechend den Größenangaben
auf dem Gehäuse, dem Etikett oder den Produkt-Datenblät-
tern durchgeführt werden.
ACHTUNG:
Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und
Funktionsminderungen führen.
Zum Schutz der Ventile ist ein geeigneter Schmutzfänger
oder Filter so nahe wie möglich am Ventileingang anzu-
bringen.
Bei der Abdichtung des Gewindes mit Band, Paste, Spray
oder einem anderen Dichtungsmittel ist darauf zu achten,
dass keine Fremdkörper in das System gelangen.
Zur Montage ist nur geeignetes Werkzeug zu verwenden;
die Schraubenschlüssel sind so nahe wie möglich an den
Verbindungsstellen anzusetzen.
Um Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen
NICHT ZU STARK angezogen werden. Der maximale An-
ziehdrehmoment beträgt 5 bis 7 Nm.
Das Ventil oder der Magnetkopf sind nicht als Gegenhalter
zu benutzen.
Die Rohrleitungsanschlüsse dürfen keine Spannungen auf
das Ventil übertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluss ist von Fachpersonal ent-
sprechend den vor Ort geltenden Normen und Richtlinien
durchzuführen.
ACHTUNG:
Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist sicherzustellen, dass die
Komponenten spannungslos geschaltet sind.
Alle Anschlussklemmen sind vor Inbetriebnahme vor-
schriftsmäßig anzuziehen.
Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Kompo-
nenten einen Schutzleiteranschluss entsprechend den je-
weils vor Ort geltenden Normen und Vorschriften erhalten.
Um den Masseanschluss des Magnets zu gewährleisten
ist auf die korrekte Lage des Magnets bei den Einbau- und
Ausbaumaßnahmen zu achten (Nr. 1).
Der elektrische Anschluss erfolgt folgendermaßen:
• Abnehmbare Leitungsdose nach DIN 43650, 11 mm, Indus-
trie-Standard B oder ISO 4400 / EN 175301-803, bauform
A (Bei ordnungsgemäß durchgeführtem Anschluss und bei
Verwendung einer Leitungsdose (mitgeliefert oder kunden-
seitig) der Schutzart IP65 oder IP67, hat das Magnetventil die
Schutzart IP65 bzw. IP67).
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufschlagung des Produktes sollte eine elek-
trische Funktionsprüfung erfolgen. Bei einem Magnetventil
ist die Spannung am Magnet mehrmals ein- und ausschal-
ten. Es muss ein Klicken zu hören sein.
FUNKTIONSBESCHREIBUNB
Die meisten Ventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb aus-
gerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden
sollte jede Berührung mit dem Magnet vermieden werden,
da dieser bei längerem Betrieb heiß werden kann. Bei leicht
zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz
vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren
zu vermeiden.
Unsere Magnetventile und Pilotventile sind für den Betrieb
mit Betriebsmitteln nach der Norm EN 61131-2 ausgelegt.
GERÄUSCHEMISSION
Der Anwender kann erst präzise Angaben zur Geräusche-
mission machen, wenn das Gerät in der Anlage installiert
ist. Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Be-
triebsdaten und dem Medium, mit denen das Produkt be-
aufschlagt wird, ab.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Das
Ventil ist in regelmäßigen Zeitabständen zu reinigen. Die Zeit-
abstände hängen von den Betriebsbedingungen und dem
verwendeten Medium ab. Während des Reinigungsvorgangs
sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht werden. Die Innen-
teile sind komplett als Ersatzteilsatz erhältlich. Treten Schwie-
rigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf oder ergeben
sich Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten.
AUSBAU
Versionen mit Gewindeanschluss: Kein Ersatzteilsatz erhältlich.
Ventilblockversionen :
Bauen Sie die Teile in der Reihenfolge ab wie in den Zeich-
nungen in dieser Anleitung angegeben.
1 - Entfernen Sie den Halteclip (1) und den Magnet (2) (siehe
Bestell-Codes der Magnete auf der Seite „ANSCHLUSS“).
2 - Lösen Sie die Führungsrohr-Einheit (3a/3b) und nehmen
Sie diese aus dem Gehäuse (4).
3 -
Entfernen Sie die Magnetanker/Feder-Einheit (5)(6) und die
Dichtung (8).
4 - Reinigen oder ersetzen Sie alle Teile.
WIEDEREINBAU
Setzen Sie die Teile in der umgekehrten Reihenfolge wie
beim Ausbau zusammen.
Stellen Sie sicher, dass der Halteclip richtig auf dem Magnet
platziert ist (siehe Zeichnung).
Der Entlüftungsanschluss ist mit einem Schalldämpfer zu
versehen, um eine Verschmutzung der Innenteile des Ven-
tils zu vermeiden.
ANMERKUNG:
1 - Fetten Sie die Dichtung (8) ein und schmieren Sie den
Außendurchmesser des Magnetankers mit einer leichten
Schicht Fett ein, das der Norm AFNOR ISO TR 3498,
Kategorien HL und FC, entspricht.
2 - Vergewissern Sie sich, dass die Führungsrohr-Einheit richtig
mit einem Drehmoment (A) von 5 bis 7 Nm festgezogen ist.
3 - Montieren Sie den Magnet so wie auf Bild Nr. P1 angege-
ben, um den Masse-Anschluss zu gewährleisten.
4 - Nach dem Wiedereinbau ist das Magnetventil bzw. der
Ventilblock mehrmals ein- und auszuschalten um sicher-
zustellen, dass die Ventile richtig öffnen und schließen.
5 - Montieren Sie die Rohrleitungsanschlüsse und ziehen Sie
sie mit einem maximalen Drehmoment von 5 bis 7 Nm fest.
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
2
1
3
1
ES
Electroválvulas 2/2 NC-NA y 3/2 NC-NA-U , de mando directo
cuerpo de latón o acero inox, 1/8-1/4, series 256-356
1
23
DESCRIPCIÓN
Serie 256, 2/2 NC-NA y Serie 356, 3/2, NC-NA-U :
Electroválvulas, roscada 1/8-1/4. Cuerpo de latón o acero
inox.
Electroválvulas montadas en barras, roscada 1/8. Cuerpo
de latón (de 2 a 10 electroválvulas) o de acero inox (de 2
a 5 electroválvulas).
Versiones ATEX :
Ver "condiciones especiales para una utilización segura".
CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN
SEGURA
Para las cabezas magnéticas ATEX, siga imperativa-
mente las prescripciones de utilización descritas en cada
hoja de puesta en marcha específi ca provista con el
producto.
Versiones standard o equipadas de cabezas magnéticas
para atmósferas explosivas ATEX, serie "PV" (Ex mb), ....
MONTAJE
Los componentes ASCO están diseñados para los campos
de funcionamiento indicados en la placa de características
o la documentación. Con el fi n de prevenir todo daño en el
material, evite el riesgo de solidifi cación de los líquidos a
bajas temperaturas y respecte los límites mínimo y máximo.
No se puede realizar ninguna modifi cación en el material
sin el acuerdo previo del fabricante o de su representante.
Antes de proceder al montaje, despresurice las canaliza-
ciones y realice una limpieza interna.
Las electroválvulas pueden ser montadas en cualquier
posición.
El sentido de circulación del fl uido está indicado por refe-
rencias en el cuerpo y en la documentación.
La dimensión de las tuberías debe corresponder al racordaje
indicado en el cuerpo, la etiqueta o la noticia.
ATENCIÓN:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones
incorrectas o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte
de la entrada y tan cerca como sea posible del producto un
ltro o tamizador adecuado para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves
lo más cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones
a la tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza,
apriete o tensión sobre el producto.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Las conexiones eléctrica deberan realizarse por personal
cualifi cado y según las normas y reglamentos locales.
ATENCIÓN:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de
energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los
elementos portadores de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados ade-
cuadamente según normas antes de su puesta en servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben
disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas
y regulaciones locales.
Con el fi n de asegurar la continuidad de masa de la bobi-
na, compruebe su correcta colocación durante el montaje/
desmontaje. (ref. 1)
La conexión eléctrica se realiza mediante:
Conector desenchufable DIN 43650, 11 mm, standard
industrial B o ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Cuando
la conexión se ha realizado correctamente y el modelo
de conector suministrado o seleccionado es IP65 o IP67,
entonces el grado de protección de la electroválvula es
IP65 o IP67).
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a
presión el
sistema. En el caso de las válvulas solenoides,
se debe energizar varias veces la bobina y comprobar que
se produce un sonido metálico que indica el funcionamiento
del solenoide.
FUNCIONAMIENTO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran
con bobinas para un servicio continuo. Con el fi n de evitar
la posibilidad de daños personales o materiales no se debe
tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en con-
diciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil
acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
Nuestras electroválvulas y electroválvulas-piloto están pre-
vistas para funcionar con dispositivos conforme a la norma
EN 61131-2.
RUIDO DE FUNCIONAMIENTO
El ruido de funcionamiento varia según la utilización, el fl uido
y el tipo de material utilizado. El usuario solamente podrá
determinar con precisión el nivel sonoro emitido después de
haber montado el componente en la instalación.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento que necesitan los productos ASCO varia
dependiendo de sus condiciones de utilización. Se recomienda
realizar una limpieza periódica según la naturaleza del fl uido,
las condiciones de funcionamiento y el medio ambiente. Du-
rante la intervención, los componentes deben ser examinados
por si hubera desgastes excesivos.Se dispone de un juego
completo de partes internas como recambio. En el caso de
problemas durante el montaje/mantenimiento o en caso de
duda, contacte con ASCO o sus representantes ofi ciales.
DESMONTAJE
Versiones cuerpo roscado : no está provista ninguna bolsa de
recambio.
Versiones en barra :
Desmonte las piezas siguiendo el orden indicado en los
dibujos de esta página.
1 - Suelte el clip de mantenimiento (1) y quite la bobina (2)
(ver códigos bobinas, página conexión).
2 - Desatornille el conjunto tubo-culata (3a/3b) y sepárelo
del cuerpo (4).
3 -
Saque el conjunto núcleo resorte (5)(6) y la junta de estanui-
dad (8).
4 - Limpie o sustituya todas las piezas.
MONTAJE
Monte las piezas en el orden inverso al montaje.
Compruebe que el clip de mantenimiento está correctamente
posicionado, en la bobina (ver dibujo).
La purga debe estar conectada para evitar toda polución
interna de la electroválvula.
NOTA :
1 - Lubrique la junta de estanquidad (8) y también, ligeramente,
el diámetro exterior del núcleo con un aceite conforme
a las normas AFNOR ISO TR 3498 categoría HL y FC.
2 - Compruebe el correcto apriete del conjunto tubo-culata,
par de apriete (A) de 5 a 7 Nm.
3 - Monte la bobina en el sentido indicado en la foto, ref. P1,
con el fi n de asegurar la continuidad de masa.
4 - Después del montaje, haga funcionar la electroválvula
o la barra de electroválvulas varias veces con el fi n de
comprobar que se abren y cierran correctamente.
5 - Monte los racores de tubería, par de apriete máximo
entre 5 y 7 Nm.
520546-001
520546-001
7
6
Istruzioni di installazione e manutenzione
2
1
3
1
IT
Elettrovalvole 2/2 NC-NO ed elettrovalvole 3/2 NC-NO-U, a comando diretto
corpo in ottone o acciaio inox 1/8”-1/4”, serie 256-356
1
23
DESCRIZIONE
Serie 256, 2/2 NC-NA e serie 356, 3/2, NC-NA-U:
Elettrovalvole con raccordi fi lettati 1/8”-1/4”. Corpo in ottone
o acciaio inox.
Elettrovalvole montate su basi multiple con raccordi fi lettati
1/8”, corpo in ottone (da 2 a 10 elettrovalvole) o acciaio inox
(da 2 a 5 elettrovalvole).
Versioni ATEX :
Vedere “Condizioni particolari per un uso sicuro”.
CONDIZIONI PARTICOLARI PER UN USO SICURO
Per le teste magnetiche secondo ATEX, le istruzioni per
l'uso contenute nelle istruzioni di installazione specifi che
fornite con il prodotto, devono essere scrupolosamente os-
servate.
Versioni standard, o versioni provviste di teste magnetiche,
serie “PV” (Ex mb), ..., per l'uso in atmosfere pericolose se-
condo ATEX.
MONTAGGIO
L'utilizzo dei componenti ASCO deve essere conforme ai
dati tecnici riportati sulla targhetta o nella documentazione
del componente. Per prevenire danni all'apparecchiatura,
evitare che il liquido si solidifi chi a bassa temperatura e ri-
spettare i limiti di temperatura massimo e minimo.
Eventuali modifi che dell'apparecchiatura sono ammesse
solo se autorizzate dal produttore o da un suo rappresen-
tante.
Prima dell'installazione, depressurizzare il sistema di tuba-
zioni ed eseguire la pulizia interna.
Possibilità di montaggio delle elettrovalvole in tutte le posi-
zioni senza effetti sul funzionamento.
La direzione di fl usso è indicata dalle marcature sul corpo
della valvola e nella documentazione.
Le connessioni di raccordo devono corrispondere alle di-
mensioni indicate sul corpo, sull'etichetta o nella brochure
del prodotto.
ATTENZIONE :
La riduzione delle dimensioni dei raccordi può causare
anomalie di funzionamento.
Per proteggere l’apparecchiatura, installare un fi ltro adatto
al servizio previsto sul lato di entrata, quanto più vicino
possibile al prodotto.
Se si utilizza nastro, pasta, spray o lubrifi cante simile per il
serraggio, evitare l’ingresso di particelle nel sistema.
Utilizzare attrezzi idonei e collocare le chiavi quanto più
vicino possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni all’apparecchiatura, NON STRINGERE
ECCESSIVAMENTE le connessioni di raccordo. Applicare
una coppia di serraggio massima da 5 a 7 Nm.
Non utilizzare la valvola o la testa magnetica come.
Le connessioni di raccordo non devono esercitare forza,
coppia o tensione sul prodotto.
CONNESSIONE ELETTRICA
Tutti i collegamenti elettrici devono essere eseguiti esclu-
sivamente da personale addestrato e qualifi cato ed essere
conformi ai regolamenti e alle norme locali.
ATTENZIONE
Prima di qualsiasi intervento, disinserire l’alimentazione
elettrica dei componenti.
Tutti i morsetti a vite devono essere opportunamente serrati
prima della messa in funzione.
I componenti elettrici devono essere messi a terra in confor-
mità alle norme e ai regolamenti locali, secondo la tensione
di alimentazione.
Per garantire la continuità a terra della bobina, verifi care che
questa sia correttamente posizionata durante il montaggio/
lo smontaggio (n. 1).
Il collegamento elettrico dell’apparecchiatura è realizzato
come indicato di seguito:
Connettore disinnestabile secondo DIN 43650, 11 mm,
norma industriale B o ISO 4400 / EN 175301-803, form A
(Quando la connessione viene effettuata correttamente e il
connettore fornito o selezionato è IP65 o IP67, l’elettrovalvola
avrà il grado di protezione IP65 o IP67).
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere il circuito sotto pressione, eseguire una
prova elettrica. Nel caso delle elettrovalvole, mettere sotto
tensione la bobina alcune volte e prestare attenzione allo
scatto metallico che indica il funzionamento del solenoide.
FUNZIONE
Le elettrovalvole sono generalmente provviste di bobine
per il funzionamento continuo. Per evitare il rischio di lesioni
personali, non toccare la testa magnetica che può riscaldarsi
durante il normale funzionamento. Se l’elettrovalvola è facil-
mente accessibile, l’installatore deve predisporre mezzi di
protezione contro il contatto accidentale.
Le nostre elettrovalvole ed elettrovalvole pilota sono pro-
gettate per funzionare con dispositivi conformi alle norme
EN 61131-2.
EMISSIONE SONORA
L’emissione sonora dipende dall’applicazione, dal fl uido con-
trollato e dal tipo di apparecchiatura utilizzato. Il livello sonoro
può essere determinato con esattezza solo con la valvola in-
stallata nel sistema.
MANUTENZIONE
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condi-
zioni di servizio. È raccomandata la pulizia periodica la cui
frequenza dipende dai fl uidi utilizzati e dalle condizioni di
servizio. Durante la manutenzione, deve essere verifi cata
l’usura dei componenti. È disponibile una serie completa di
componenti interni da utilizzare come kit di ricambio o di
ricostruzione. In caso di problemi durante l’installazione/la
manutenzione o in caso di dubbio, contattare ASCO o un
suo rappresentante autorizzato.
SMONTAGGIO
Versioni con corpo con attacco fi lettato: kit di ricambio non di-
sponibile
.
Versioni per montaggio su basi multiple.
Smontare le parti nell'ordine indicato negli schemi sulle pre-
senti Istruzioni di Installazione e Manutenzione
1 - Rimuovere la clip di fi ssaggio (1) e la bobina (2) (vedere i
codici delle bobine alla pagina “CONNESSIONE).
2 - Svitare il cannotto (3a/3b) e separarlo dal corpo (4).
3 -
Rimuovere l’unità nucleo mobile/molla (5)(6) e la guarnizione
(8).
4 - Pulire o sostituire tutte le parti.
RIMONTAGGIO
Rimontare le parti in ordine inverso rispetto allo smontaggio.
Veri care che la clip di fi ssaggio sia correttamente posizionata
sulla bobina (vedere disegno).
Lo scarico deve essere raccordato per evitare la contamina-
zione dell’interno dell’elettrovalvola.
NOTA:
1 - Ingrassare la guarnizione (8) e ricoprire la circonferenza
esterna del nucleo mobile con un leggero strato di lubrifi -
cante a norma AFNOR ISO TR 3498 categorie HL e FC.
2 -
Verifi care che il cannotto sia serrato a una coppia (A) da 5
a 7 Nm
.
3 - Installare la bobina nella direzione indicata nella foto (n.
P1) per garantire la continuità a terra.
4 -
Dopo il rimontaggio, azionare ripetutamente l’elettrovalvola o
il collettore per verifi care che le valvole si aprano e chiudano
correttamente
.
5 - Rimontare le connessioni di raccordo e serrare a una
coppia massima da 5 a 7 Nm.
Installatie- en onderhoudsinstructies
2
1
3
1
NL
2/2 elektromagnetische kleppen NC-NO en 3/2 elektromagnetische kleppen NC-NO-U,
directwerkend, messing of roestvrijstalen behuizing, 1/8”-1/4”, serie 256-356
1
23
BESCHRIJVING
Serie 256, 2/2 NC-NO en serie 356, 3/2, NC-NO-U:
Elektromagnetische kleppen met getapte aansluitingen
1/8”-1/4”. Messing of roestvrijstalen behuizing.
Elektromagnetische kleppen gemonteerd op verdeelstuk-
ken met getapte aansluitingen 1/8”, messing behuizing
(voor 2 tot 10 elektromagnetische kleppen) of roestvrijsta-
len behuizing (voor 2 tot 5 elektromagnetische kleppen).
ATEX versies:
Zie “Speciale voorwaarden voor veilig gebruik”.
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
Voor magneetkoppen volgens ATEX dienen de gebruiks-
instructies die worden gegeven in de specifi eke Installatie-
instructies die worden meegeleverd met het product strikt te
worden opgevolgd.
Standaardversies of versies voorzien van magneetkoppen,
serie “PV” (Ex mb), ..., voor gebruik in explosiegevaarlijke
ruimten volgens ATEX.
MONTAGE
Componenten van ASCO zijn uitsluitend bedoeld om te
worden gebruikt binnen de technische specifi caties zoals
vermeld op de naamplaat of in de documentatie. Om schade
aan de apparatuur te voorkomen, dient u ervoor te zorgen
dat de vloeistof niet stolt bij lagere temperaturen en binnen
de grenzen van de maximum- en minimumtemperatuur blijft.
Wijzigingen aan de apparatuur mogen slechts worden
uitgevoerd na raadpleging van de fabrikant of zijn vertegen-
woordiger.
Voor de installatie dient u het leidingenstelsel te ontluchten
en vanbinnen te reinigen.
De elektromagnetische kleppen kunnen in een willekeurige
positie worden gemonteerd zonder de werking te beïnvloeden.
De stroomrichting wordt aangegeven door markeringen op
de klepbehuizing en in de documentatie.
Buisaansluitingen dienen in overeenstemming te zijn met
de grootte die wordt vermeld op de behuizing, het etiket of
in de productbrochure.
PAS OP:
Het beperken van de aansluitingen kan een onjuiste werking
of storing veroorzaken.
Ter bescherming van de apparatuur dient u in de inlaatzijde
zo dicht mogelijk bij het product een zeef of een fi lter te
installeren die geschikt is voor de betreffende functie.
Indien tape, pasta of spray of een vergelijkbaar smeermid-
del is gebruikt bij het aandraaien dient u te voorkomen dat
deeltjes hiervan het systeem binnendringen.
Gebruik de juiste gereedschappen en plaats steeksleutels
zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt.
Om schade aan de apparatuur te voorkomen mag u de
buisaansluitingen NIET TE STRAK AANDRAAIEN. Neem
een maximaal aanhaalkoppel in acht van 5 tot 7 Nm.
Gebruik de klep of magneetkop niet als hefboom.
Buisaansluitingen mogen geen enkele kracht, wringing of
druk uitoefenen op het product.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Alle elektrische aansluitingen mogen uitsluitend door opge-
leid en gekwalifi ceerd personeel worden uitgevoerd en dienen
in overeenstemming te zijn met de plaatselijke voorschriften
en normen.
PAS OP:
Schakel vóór iedere ingreep de elektrische stroom uit om
de stroomtoevoer naar de componenten te verbreken.
Alle schroefklemmen dienen naar behoren te zijn aangedraaid
voordat ze in werking worden gesteld.
Afhankelijk van de voltage dienen elektrische componen-
ten te worden geaard volgens de plaatselijke normen en
voorschriften.
Om continue aarding van de spoel te garanderen dient u
ervoor te zorgen dat deze juist gepositioneerd is tijdens de
montage/demontage (nr. 1).
De apparatuur is als volgt elektrisch aangesloten:
Uitneembare connector volgens DIN 43650, 11 mm, indu-
strienorm B of ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Mits
correct aangesloten en indien de gebruikte (geleverde of
gekozen) connector IP65- of IP67-geklassifi ceerd is, heeft
de magneetklep bescherming IP65 of IP67).
INWERKINGSTELLING
Voer, alvorens het circuit onder druk te zetten, een elektri-
citeitstest uit. Bij elektromagnetische kleppen activeert u de
spoel een paar keer en hoort u een metaalachtige ‘’klik’ die
erop duidt dat de elektromagneet werkt.
FUNCTIE
De meeste elektromagnetische kleppen zijn uitgerust met
spoelen voor continubedrijf. Om het risico van persoonlijk
letsel te voorkomen de magneetkop niet aanraken. Deze kan
namelijk heet worden bij normaal gebruik. Als de elektromag-
netische klep gemakkelijk toegankelijk is, dient de installateur
te zorgen voor bescherming tegen onbedoeld contact.
Onze magneetventielen en stuurventielen zijn ontwikkeld
om te functioneren met apparatuur die voldoet aan de EN
61131-2 norm.
GELUIDSEMISSIE
De emissie van geluid is afhankelijk van de toepassing,
de vloeistof en het type apparatuur dat wordt gebruikt. Het
precieze geluidsniveau kan slechts worden bepaald door de
gebruiker die de klep in zijn systeem heeft geïnstalleerd.
ONDERHOUD
Het onderhoud van producten van ASCO is afhankelijk van
de gebruiksvoorwaarden. Het wordt aanbevolen periodiek
te reinigen volgens een tijdschema dat afhankelijk is van de
gebruikte vloeistoffen en de gebruiksvoorwaarden. Tijdens
het onderhoud dienen de componenten te worden gecon-
troleerd op bovenmatige slijtage. Een complete set interne
onderdelen is beschikbaar als reserveonderdelenkit of revi-
siekit. Als zich een probleem voordoet tijdens de installatie
of het onderhoud of in geval van twijfel kunt u contact opne-
men met ASCO of de erkende vertegenwoordigers.
DEMONTAGE
Versies met behuizing met getapte poort: Geen reserveon-
derdelenkit beschikbaar.
Op verdeelstuk gemonteerde versies:
Demonteer de onderdelen in de volgorde die wordt aange-
geven in de afbeeldingen in deze Installatie- en onderhouds-
instructies
1 - Verwijder de borgclip (1) en de spoel (2) (zie spoelco-
des op de bladzijde “AANSLUITING”).
2 - Schroef de kern-buisunit los (3a/3b) en scheid deze van
de behuizing (4).
3 - Verwijder de kern/veerunit (5)(6) en de afdichting (8).
4 - Reinig of vervang alle onderdelen.
HERMONTAGE
Hermonteer de onderdelen in omgekeerde volgorde als de
demontage.
Controleer of de borgclip juist is gepositioneerd op de spoel
(zie tekening).
De uitlaat dient aangesloten te zijn om verontreiniging van
de binnenkant van de elektromagnetische klep te voorko-
men.
OPMERKING:
1 - Smeer de afdichting (8) en coat de buitenomtrek van de
kern licht met een smeermiddel conform de norm AFNOR
ISO TR 3498 categorie HL en FC.
2 - Controleer of de kern-buisunit goed is vastgedraaid met
een koppel (A) van 5 tot 7 Nm.
3 - Installeer de spoel in de richting die wordt aangegeven
op de foto (nr. P1) om continue aarding te garanderen.
4 - Activeer na de hermontage de elektromagnetische klep
of het verdeelstuk een paar keer om er zeker van te zijn
dat de kleppen naar behoren open- en dichtgaan.
5 - Hermonteer de buisaansluitingen en draai deze vast met
een maximumkoppel van 5 tot 7 Nm.
520546-001
520546-001
9
8
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
2
1
3
1
NO
2/2 magnetventiler NC-NO og 3/2 magnetventiler NC-NO-U, direkte betjente med hus
av messing eller rustfritt stål, 1/8”-1/4”, serie 256-356
1
23
BESKRIVELSE
Serie 256, 2/2 NC-NO og serie 356, 3/2, NC-NO-U:
Magnetventiler med gjengede 1/8” koplinger. Hus av mes-
sing eller rustfritt stål.
Magnetventiler festet på manifolder med gjengede 1/8”-1/4”
koplinger, messinghus (for 2 til 20 magnetventiler) eller hus
av rustfritt stål (for 2 til 5 magnetventiler).
ATEX versions:
Se ”Spesielle vilkår for sikker bruk”:
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
For spoleoperatører i henhold til ATEX, må bruksanvisnin-
gen gitt i de spesifi kke installasjonsinstruksene som kom-
mer sammen med produktet strengt overholdes.
Standard versjoner eller versjoner utstyrt med spoleopera-
rer, serien “PV (Ex mb), ..., for bruk i eksplosive atmosfæ-
rer i henhold til ATEX.
MONTERING
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de
tekniske karakteregenskapene som er spesifi sert på navne-
platen eller i dokumentasjonen. For å unngå skade på ut-
styret må du sørge for å forhindre at væsken går over til fast
form ved lave temperaturer og holder seg innenfor grensene
for maksimal- og minimumstemperatur.
Modifi kasjoner av utstyret må kun gjøres etter rådføring
med produsenten eller hans representant.
r installering, må trykket reduseres og rørsystemet ren-
gjøres innvendig.
Magnetventilene kan monteres i enhver stilling uten at det
påvirker driften.
Strømningsretningen angis av merker på ventilhuset og i
dokumentasjonen.
rkoplinger må være i samsvar med størrelsen angitt på
huset, merket eller i produktbrosjyren.
OBS!
Reduksjon av koblingene kan føre til feil bruk eller svikt.
For å beskytte utstyret bør du installere en sil eller et fi lter
som passer for betjening av inntaket så nært produktet
som mulig.
Hvis det brukes tape, glassfuss, spray eller tilsvarende
smøremiddel for stramming, må du unngå at det kommer
partikler inn i systemet.
Bruk riktig verktøy og plasser nøkler så nær tilkoblingspunktet
som mulig.
For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene IKKE TREKKES
TIL FOR STRAMT. Bruk et maksimalt tiltrekkningsmoment på
5 til 7 Nm.
Ikke bruk ventilen eller spoleoperatøren som vektstang.
rkoblinger må ikke legge noen vekt, moment eller belast-
ning på produktet.
ELEKTRISK TILKOBLING
Alle elektriske koplinger må bare gjøres av faglig kvalifi -
sert personale og må være i samsvar med lokale regler og
standarder.
OBS!
r eventuelle inngrep må du slå av strømmen slik at kom-
ponentene slås av.
Alle skrueklemmer må strammes skikkelig før de tas i bruk.
Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være
jordet i henhold til lokale standarder og forskrifter.
For å sørge for god jording av spolen må du sørge for at den
er korrekt posisjonert under montering/demontering (nr. 1).
Utstyret er elektrisk tilkoplet som følger:
s kopling i henhold til DIN 43650, 11 mm, industriell
standard B eller ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Ved
riktig tilkobling og når (den leverte eller valgte) konnektoren i
bruk har IP65- eller IP67 spesifi kasjon, har solenoidventilen
IP65- eller IP67- vern).
SETTE I DRIFT
r kretsen settes under trykk må du utføre en elektrisk
test. For magnetventiler skal du energisere spolen et par
ganger og høre et metallklikk som signal på at elektromag-
neten virker.
FUNKSJON
De fl este spoleventiler er utstyrt med spoler beregnet på
kontinuerlig drift. For å redusere risikoen for personskade må
man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under
normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig,
må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
Våre solenoid- og pilotventiler er utformet til å fungere
sammen med enheter som er i samsvar med standard
EN-61131-2.
STØY
Støynivået avhenger av bruksområdet, væsken og typen
utstyr som brukes.yaktig fastsettelse av støynivået kan
bare gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt sys-
tem.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold av ASCO-produkter avhenger av betjenings-
forholdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for
dette vil avhenge av væskene som brukes og servicefor-
holdene. Under service bør komponentene kontrolleres for
overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er
tilgjengelig som et reservedels- eller ombyggingssett. Hvis
det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold eller
hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO
eller dennes autoriserte representanter.
DEMONTERING
Versjoner med hus med gjengede porter: Reservedelssett
ikke tilgjengelig.
Versjoner med manifoldfeste:
Demonter delene i den rekkefølgen som angis på snittene i
disse installasjons- og vedlikeholdsinstruksene
1 - Fjern festeklemmen (1) og spolen (2) (se spolekoder på
“TILKOPLINGS”-siden).
2 - Skru av kjernerørdelen (3a/3b) og skill den fra huset (4).
3 - Fjern kjerne/fjær-enheten (5)(6) og tetningen (8).
4 - Rengjør eller skift ut alle deler.
REMONTERING
Monter komponentene i omvendt rekkefølge fra demontering.
rg for at festeklemmen er korrekt posisjonert på spolen
(se tegning).
Utløpet må være tilkoplet for å forhindre forurensning av
innsiden av magnetventilen.
MERK:
1 - Ha fett på tetningen (8) og påfør den ytre omkretsen av
kjernen med et smøremiddel som er i henhold til standarden
AFNOR ISO TR 3498 kategoriene HL og FC.
2 - rg for at kjerne-rør-enheten trekkes korrekt til med et
moment (A) på 5 til 7 Nm.
3 - Monter spolen i retningen vist på bildet (nr. P1) for å sørge
for jording.
4 - Etter remontering skal du bruke magnetventilen eller
manifolden fl ere ganger for å være sikker på at ventilene
åpnes og lukkes som de skal.
5 - Remonter rørkoplingene og trekk til med et maksimalmo-
ment på 5 til 7 Nm.
Installations- och underhållsinstruktioner
2
1
3
1
SE
2/2 solenoidventiler NC-NO och 3/2 solenoid ventiler NC-NO-U, direktstyrda
ventilkropp i mässing eller rostfri stål, 1/8”-1/4”, serie 256-356
1
23
BESKRIVNING
Serie 256, 2/2 NC-NO och serie 356, 3/2, NC-NO-U:
• Solenoidventiler med gängad 1/8”-1/4” koppling. Kropp i
mässing eller rostfri stål
• Solenoidventiler monterade på fördelare med gängade 1/8”
koppling, kropp i mässing (för 2 till 10 solenoidventiler) eller
rostfri stål, (för 2 till 5 solenoidventiler).
ATEX-versioner:
Se “Särskilda villkor för säker användning”.
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
För solonoidoperatörer till ATEX, är det viktigt att strikt följa
användningsinstruktionerna som levereras med produkten.
Standard versioner eller versioner försedda med solenoi-
doperatörer, serien “PV (Ex mb), ..., för användning i explo-
siva omgivningar enligt ATEX.
MONTERING
ASCO-komponenter är enbart avsedda för användning enligt
de tekniska egenskaper som specifi cerats på namnplattan
eller i dokumentation. Skydda utrustningen mot skador, låt
inte vätskan stelna vid låg temperatur och se till att den hålls
inom maximum och minimum temperaturgränser.
Utrustningen får enbart modifi eras med tillverkarens eller
en representants uttryckliga medgivande.
Före installationen ska trycket i ledningarna kopplas bort
och rengöras invändigt.
Solenoidventilerna kan monteras i valfri position utan att
detta inverkar på funktionen.
Flödesriktningen anges med markeringar på ventilkroppen
och i dokumentationen.
Rörkopplingarna ska göras enligt storleken som står angiven
på kroppen, etiketten eller produktbladet.
VARSAMHET:
Att minska antalet kopplingar kan förorsaka fel eller bristande
funktion.
För att skydda utrustningen ska en lämplig sil eller ett fi lter
installeras för intaget och så nära produkten som möjligt.
Var försiktig så att inga partiklar kommer in i systemet vid
användning av tejp, fett, sprej eller liknande smörjmedel vid
åtdragningen.
Använd rätt verktyg och placera alltid skiftnyckeln så nära
kopplingspunkten som möjligt.
Undvik att skada utrustningen: DRA INTE ÅT
RÖRKOPPLINGARNA FÖR HÅRT. Observera det maximala
vridmomentet på 5 till 7 Nm.
Använd aldrig ventilen eller solenoidoperatören som en
hävstång.
Rörkopplingar får inte utgöra en forcerande belastning på
produkten.
ELEKTRISK ANSLUTNING
Alla elektriska anslutningar ska utföras av behörig elektriker
och i enlighet med gällande lokala standarder och bestäm-
melser.
VARSAMHET:
Innan något utförs ska all strömförsörjning till komponenterna
kopplas bort.
Alla elektriska skruvkontakter ska dras åt enligt anvisningarna
innan produkten tas i bruk.
Beroende på strömspänning, ska elektriska komponenter
jordas enligt lokala normer och regler.
För att försäkra om kontinuerlig jordning av spolen, se till att
den placeras korrekt vid isättning/urtagning (nr. 1).
Utrustningen har följande elektriska koppling:
Löstagbar koppling i enlighet med DIN 43650, 11 mm,
industristandard B eller ISO 4400 / EN 175301-803, form
A (Vid korrekt koppling och när (den levererade eller valda)
kopplingen är IP65- eller IP67-märkt, är solenoidventilen
skyddad enligt typ IP65 eller IP67).
DRIFTSSÄTTNING
Utför en elektrisk test innan kretsen sätts under tryck. Vid
användning av solenoidventiler, slå till spolen ett antal gång-
er och lägg märke till ett metalliskt klickljud vilket indikerar
att solenoiden har aktiverats.
FUNKTION
De fl esta solenoidventiler har spolar för kontinuerlig drift.
För att förebygga risk för person- eller materialskada får
solenoidoperatören inte vidröras då den kan bli mycket varm
vid normal drift. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska
installatören förse med skydd mot oavsiktlig kontakt.
Våra solenoidventiler och pilotventiler är konstruerade för
användning med enheter som överensstämmer med EN
61131-2-standarden.
BULLERNIVÅ
Bullernivån är beroende på tillämpningen, vätsketyp och
typ av utrustning. Den exakta bullernivån kan bara faststäl-
las av användaren på platsen där ventilen installerats.
UNDERHÅLL
Underhållet av ASCO-produkter är beroende på driftför-
hållandena. Regelbunden rengöring rekommenderas, inter-
vallet är beroende på vätskan som används och driftförhål-
landena. Under driften ska komponenterna kontrolleras på
slitage. En komplett uppsättning invändiga delar fi nns som
reservdel eller reservdelssats. Om ett problem uppstår vid
installation/underhåll eller vid frågor, ta då gärna kontakt
med ASCO eller en auktoriserad representant.
ISÄRTAGNING
Versioner med gängad port: Inga reservdelar eller reservdels-
sats fi nns att tillgå.
Versioner med monteringsplatta:
Ta av delarna i den ordningsföljd som anges i fi gurerna i
dessa Installations- och underhållsinstruktioner
1 - Ta av klämman (1) och ta bort spolen (2) (se spolkoderna
på under rubriken “HOPKOPPLING”).
2 - Skruva loss kärnröret (3a/3b) och tar ut det ur ventilkrop-
pen (4).
3 - Ta bort kärnan/fjäderenheten (5)(6) och o-ringen (8).
4 - Rengör eller byt ut alla delar.
HOPSÄTTNING
Sätt ihop delarna in omvänd ordningsföljd.
Se till att klämman sitter på spolen ordentligt (se ritning).
Utblåset måste kopplas så att inga föroreningar kan komma
in i solenoidventilen.
OBS!
1 - Smörj packningen (8) och förse kärnans yttre omkrets med
ett tunt skikt fett enligt AFNOR ISO TR 3498 kategoriema
HL och FC.
2 - Se till att kärnrörsenheten spänns fast ordentligt enligt
vridmoment (A) 5 till 7 Nm.
3 - Installera spolen enligt riktningen på bilden (nr. P1) för att
säkerställa kontinuerlig jordning.
4 - Efter hopsättningen, testa solenoidventilens eller förde-
larens funktion fl era gånger för att försäkra att ventilerna
öppnar och stänger som de ska.
5 - Koppla ihop rörledningarna och spänn fast enligt det
maximala vridmomentet på 5 till 7 Nm.
520546-001
520546-001
11
10
Asennus- ja huolto-ohjeet
2
1
3
1
FI
2/2-solenoidiventtiilit NC-NO ja 3/2-solenoidiventtiilit NC-NO-U, suoratoiminen runko
messinkiä tai ruostumatonta terästä, 1/8”-1/4”, sarja 256-356
1
23
KUVAUS
Sarja 256, 2/2 NC-NO ja sarja 356, 3/2, NC-NO-U:
Solenoidiventtiilit, joissa on 1/8”-1/4”-kierreliitännät. Runko
messinkiä tai ruostumatonta terästä.
Solenoidiventtiilit, jotka on asennettu 1/8”-kierreliitännöillä
varustettuihin sarjoihin, runko messinkiä (2–10 solenoidi-
venttiilille) tai ruostumatonta terästä (2–5 solenoidiventtiilille).
ATEX -direktiivin mukaiset versiot:
Katso kohta Turvalliset käyttöolosuhteet.
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
ATEX -direktiivin mukaisten solenoidikäyttölaitteiden mu-
kana toimitettuja asennusohjeita on ehdottomasti noudatet-
tava.
Standardinmukaiset versiot tai versiot, joissa on solenoi-
dikäyttölaitteet, sarja ”PV (Ex mb), ..., tarkoitettu käytettä-
väksi räjähdysvaarallisissa ympäristöissä ATEX-standardin
mukaisesti.
ASENTAMINEN
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi vain tyyppikilvessä
tai asiakirjoissa määriteltyjen teknisten ominaisuuksien
mukaisesti. Jotta laitteisto ei vahingoittuisi, varmista, että
nestemäinen aine ei kiinteydy alhaisissa lämpötiloissa ja
että ympäröivä lämpötila ei ylitä suositeltua vähimmäis- tai
enimmäislämpötilaa.
Tuotteisiin saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmis-
tajan edustajan luvalla.
Poista putkista paine ja puhdista sisäpuoli ennen asentamista.
Solenoidiventtiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa.
Virtauksen suunta on merkitty venttiilin runkoon ja käyttö-
ohjeisiin.
Putkiliitäntöjen on oltava yhdenmukaiset rungossa, tarrassa
tai tuote-esitteessä olevien kokomerkintöjen kanssa.
TÄRKEÄÄ:
Liitäntöjen vähentäminen saattaa aiheuttaa toimintahäiriöitä.
Suojaa laitteisto asentamalla käyttötarkoitukseen sopiva sihti
tai suodatin aukon puolelle mahdollisimman lähelle tuotetta.
Jos kiristämisessä käytetään teippiä, massaa, suihketta
tai vastaavaa voiteluainetta, vältä hiukkasten pääsemistä
järjestelmään.
Käytä sopivia työkaluja ja aseta vääntöavaimet mahdolli-
simman lähelle liitäntäkohtaa.
ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITÄNTÖJÄ LIIKAA laitevaurion
välttämiseksi. Huomioi kiristysmomentti 5–7 Nm.
Älä käytä venttiiliä tai solenoidikäyttölaitetta vipuna.
Putkiliitäntöjen ei tule kohdistaa tuotteeseen voimaa, vääntöä
tai rasitusta.
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Sähköliitännät on annettava pätevien henkilöiden tehtäväksi
paikallisten standardien ja määräysten mukaisesti.
TÄRKEÄÄ:
Katkaise osien virransyöttö ennen asennuksen aloittamista.
Kaikki ruuviliitokset on kiristettävä kunnolla ennen käyttöä.
Sähköliitännät on maadoitettava paikallisten standardien ja
säännösten ja jännitteen mukaisesti.
Varmista käämin maadoitus tarkistamalla, että käämi on
sijoitettu oikein asennuksen/purkamisen aikana (nro 1).
Laitteiston sähköliitännät:
Irrotettava liitin DIN 43650:aan, 11 mm, teollisuusstandardi
B tai ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Asianmukaisessa
liitännässä tai käytettävän (mukana tulleen tai valitun) liit-
timen luokituksen ollessa IP65 tai IP67 solenoidiventtiilillä
on IP65- tai IP67-suojaus).
YTTÖÖNOTTO
Tee sähkömittaukset ennen piirin paineistamista. Johda
solenoidiventtiileihin muutaman kerran jännite. Metallinen
napsahdus merkitsee, että solenoidi toimii.
TOIMINTA
Useimmissa solenoidiventtiileissä on jatkuvaa toimintaa
varten suunnitellut käämit. Henkilövahingon ehkäisemiseksi
älä kosketa solenoidikäyttölaitetta, joka voi kuumentua
normaaleissa käyttöolosuhteissa. Jos solenoidiventtiiliin on
vaivaton päästä käsiksi, asentajan on järjestettävä riittävä
suojaus tahattoman kosketuksen estämiseksi.
Magneetti- ja pilottiventtiilimme on suunniteltu toimimaan
standardin EN 61131-2 mukaisten laitteiden kanssa.
ÄÄNET
Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyttösovelluksen,
virtaavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan. Vain käyt-
täjä voi määrittää äänitason tarkasti, kun venttiili on asen-
nettu järjestelmään.
HUOLTO
ASCO-tuotteiden huolto riippuu käyttöolosuhteista. Sään-
nöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu nesteistä ja
käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Huollon aikana on
tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Varaosa- ja kor-
jaussarjana on saatavana täydellinen sarja sisäosia. Mikäli
asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli
olet epävarma, ota yhteys ASCOiin tai valtuutettuun edus-
tajaan.
PURKAMINEN
Versiot, joissa on kierreaukkorungot: varaosasarjaa ei ole
saatavissa.
Sarja-asenteiset versiot:
Pura osat näissä asennus- ja huolto-ohjeissa ilmoitetussa
järjestyksessä.
1 - Irrota kiinnityssinkilä (1) ja käämi (2) (katso käämin koodit
”LIITÄNTÄ”-sivulta).
2 - Ruuvaa irti ydinputkiyksikkö (3a/3b) ja irrota se rungosta (4).
3 - Poista ydin-/jousiyksikkö (5)(6) ja tiiviste (8).
4 - Puhdista tai vaihda kaikki osat.
KOKOAMINEN
Kokoa osat uudelleen käänteisessä järjestyksessä.
Varmista, että kiinnityssinkilä on oikeassa asennossa kää-
missä (katso kuva).
Poistosuojuksilla on estettävä solenoidiventtiilin sisäosien
likaantuminen.
HUOM.
1 - Rasvaa tiiviste (8) ja voitele ytimen ulkokehä kevyesti
standardin AFNOR ISO TR 3498 luokkien HL ja FC
mukaisella voiteluaineella.
2 - Varmista, että ydinputkiyksikkö on kiristetty kunnolla
kiristysmomenttiin (A) 5–7 Nm.
3 -
Varmista hyvä maadoitus asentamalla käämi kuvan
osoittamaan suuntaan (nro P1).
4 - Käytä solenoidiventtiiliä tai sarjaa monta kertaa uudel-
leenkokoamisen jälkeen, jotta voit varmistaa, että venttiilit
avautuvat ja sulkeutuvat kunnolla.
5 - Kokoa uudelleen putkiliitännät ja kiristä ne enintään 5–7
Nm:n kiristysmomenttiin.
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
2
1
3
1
DK
2/2 magnetventiler NC-NO og 3/2 magnetventiler NC-NO-U med direkte betjening
og hus af messing eller rustfrit stål, 1/8”-1/4”, serie 256-356
1
23
BESKRIVELSE
Serie 256, 2/2 NC-NO og serie 356, 3/2, NC-NO-U:
Magnetventiler med 1/8”-1/4” gevindforbindelser. Hus af
messing eller rustfrit stål.
Magnetventiler monteret på samlerør med 1/8” gevindfor-
bindelser, hus af messing (til 2-10 magnetventiler) eller af
rustfrit stål (til 2-5 magnetventiler).
ATEX-versioner:
Se “Særlige krav til sikker brug”.
SÆRLIGE KRAV TIL SIKKER BRUG
For så vidt angår magnetstyreenheder til ATEX skal in-
struktionerne i den installationsvejledning, der følger med
produktet, følges nøje.
Almindelige versioner eller versioner, der er forsynet med
magnetstyreenheder, serie “PV (Ex mb), ..., til anvendelse
til ATEX i eksplosionsfarlige omgivelser.
MONTERING
ASCO-komponenter er kun beregnet til brug under de
tekniske vilkår, der er beskrevet på typepladen eller i doku-
mentationen. For at undgå beskadigelse af udstyret skal det
sikres, at væsken ikke kan størkne ved lave temperaturer, og
at de gældende grænser for maksimum- og minimumtempe-
ratur overholdes.
Ændringer på udstyret må kun foretages efter samråd med
producenten eller dennes repræsentanter.
Udløs trykket i rørsystemet og rens det indvendigt før instal-
lationen.
Magnetventilerne kan monteres i alle positioner, uden at
det påvirker driften.
Strømningsretningen er angivet med markeringer på ven-
tilhuset og i dokumentationen.
rforbindelser skal stemme overens med den størrelse,
der er angivet på huset, mærkningen eller produktets ind-
lægsseddel.
FORSIGTIG:
Reducering af forbindelserne kan forårsage forkert funktion
eller fejl.
Til beskyttelse af udstyret kan der i indløbssiden så tæt på
produktet som muligt installeres en si eller et fi lter, der er
egnet til formålet.
Pas på, at der ikke kommer partikler ind i systemet, hvis der
bruges tape, pasta, spray eller et lignende smøremiddel i
forbindelse med tilspændingen.
Brug det korrekte værktøj og brug skruenøglerne så tæt på
samlingspunktet som muligt.
For at undgå beskadigelse af udstyret må rørforbindelserne
IKKE OVERSPÆNDES. Et maksimalt tilspændingsmoment
på 5 til 7 Nm skal overholdes.
Brug ikke ventilen eller magnetstyreenheden som løftegreb.
rforbindelserne må ikke udøve nogen kraft, vridningsmo-
ment eller belastning på produktet.
ELEKTRISK INSTALLATION
Alle elektriske tilslutninger må kun foretages af personale med
erfaring og uddannelse til formålet og skal foretages i over-
ensstemmelse med de lokale bestemmelser og standarder.
FORSIGTIG:
Sluk for strømmen til komponenterne, inden der foretages
nogen form for indgriben.
Alle skrueklemmer skal være spændt ordentligt inden
ibrugtagning.
De elektriske komponenter skal være jordforbundne i over-
ensstemmelse med lokale standarder og bestemmelser og
alt afhængigt af spændingen.
Af hensyn til spolens jordkontinuitet skal det sikres, at den
placeres korrekt under montering/demontering (nr. 1).
Udstyret forbindes elektrisk som følger:
Aftagelig konnektor til DIN 43650, 11 mm, industriel standard
B eller ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Efter korrekt
tilslutning og når det - medfølgende eller valgte - stik er
kapslingsklasse IP65 eller IP67, vil solenoideventilen have
IP65- eller IP67-beskyttelse).
START AF DRIFT
Udfør en elektrisk test, inden der bliver sat tryk på kreds-
bet. Ved magnetventiler aktiveres spolen nogle få gange,
og der lyttes efter et metalklik, som betyder, at magneten
fungerer.
FUNKTION
De fl este magnetventiler er udstyret med spoler, der er
konstrueret til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader
må magnetstyreenheden, som kan blive meget varm under
normale driftsbetingelser, ikke berøres. Hvis der er let adgang
til magnetventilen, skal installatøren sørge for, at det ikke er
muligt at berøre den ved et uheld.
Vores solenoideventiler og pilotventiler er beregnet til at
fungere sammen med enheder, der opfylder standarderne i
henhold til EN 61131-2.
LY D
Udsendelsen af lyd afhænger af brugen, væsken og den
type udstyr, der anvendes. En nøjagtig fastlæggelse af lyd-
niveauet kan kun foretages af den bruger, der har ventilen
installeret i sit system.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelsen af ASCO-produkter afhænger af brugsbe-
tingelserne. Regelmæssig afrensning anbefales; hvor ofte af-
hænger af de anvendte væsker og brugsbetingelserne. Under
vedligeholdsarbejdet skal komponenterne ses efter for unor-
malt kraftig slitage. Et komplet sæt med de indvendige dele
kan fås som reservedelssæt eller genopbygningssæt. Kontant
ASCO eller en autoriseret repræsentant, hvis der opstår
problemer under installation/vedligeholdelse eller i tvivlstil-
fælde.
DEMONTERING
Versioner med huse med gevindport: Der fås ingen reser-
vedelssæt.
Versioner med samlerør:
Adskil delene i den rækkefølge, der er angivet på tegningerne
i denne Installations- og vedligeholdelsesvejledning.
1 - Tag holdeklemmen (1) og spolen (2) af (se spolekoderne
på siden “TILSLUTNING”).
2 - Skru kernerørsenheden (3a/3b) af og adskil den fra huset (4).
3 - Fjern kerne/fjederenhed (5)(6) og pakning (8).
4 - Rengør eller udskift alle dele.
REMONTERING
Saml delene igen i omvendt rækkefølge af demonteringen.
Kontrollér, at holdeklemmen er korrekt anbragt på spolen
(se tegningen).
Udløbet skal være tilsluttet for at forhindre kontaminering af
indersiden af magnetventilen.
BEMÆRK:
1 - Smør pakningen (8) og læg et tyndt lag smøremiddel på
den udvendige omkreds af kernen. Dette smøremiddel
skal opfylde standarden AFNOR ISO TR 3498, kategori
HL og FC.
2 - rg for, at kernerørsenheden er korrekt tilspændt med
et tilspændingsmoment (A) på 5 til 7 Nm.
3 - Sæt spolen i i den retning, der er vist på fotoet (nr. P1),
for at sikre jordkontinuiteten.
4 - Kør magnetventilen eller samlerøret fl ere gange efter
remontering for at sikre, at ventilerne åbner og lukker
korrekt.
5 - Saml rørforbindelserne igen og spænd dem ved et mak-
simalt tilspændingsmoment på 5 til 7 Nm.
520546-001
520546-001
13
12
Instruções de instalação e manutenção
2
1
3
1
PT
Válvulas solenóides 2/2 NC-NO e válvulas solenóides 3/2 NC-NO-U, corpo de aço
inoxidável ou latão, directas, 1/8”-1/4”, séries 256-356
1
23
DESCRIÇÃO
Série 256, 2/2 NC-NO e série 356, 3/2, NC-NO-U:
Válvulas solenóides com ligações de rosca de 1/8”-1/4”.
Corpo em latão ou aço inoxidável.
Válvulas solenóides montadas em colectores com ligações de
rosca de 1/8”, corpo de latão (de 2 a 10 válvulas solenóides)
ou corpo de aço inoxidável (de 2 a 5 válvulas solenóides).
Versões ATEX:
Consulte as “Condições especiais para utilização segura”.
CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
Para operadores de solenóide para ATEX, as instruções
de utilização fornecidas nas instruções de instalação espe-
cífi cas fornecidas com o produto têm de ser cumpridas.
Válvulas solenóides com ligações de rosca: Versões
standard ou versões equipadas com operadores de sole-
nóide, série “PV (Ex mb), ..., para utilização em atmosferas
explosivas para ATEX.
MONTAGEM
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas
de acordo com as características técnicas especifi cadas na
placa de identifi cação ou na documentação. Para evitar danos
no equipamento, certifi que-se de que impede o líquido de
solidifi car a baixas temperaturas e que permanece dentro
dos limites de temperatura mínimos e máximos.
As modifi cações ao equipamento só podem ser efectuadas
após consulta ao fabricante ou ao seu representante.
Antes da instalação, despressurize o sistema de tubos e
limpe o interior.
As válvulas solenóides podem ser montadas em qualquer
posição sem afectar o funcionamento.
A direcção do caudal é indicada pelas marcas no corpo da
válvula e na documentação.
As ligações dos tubos têm de estar de acordo com o tamanho
indicado no corpo, etiqueta ou no folheto do produto.
ATENÇÃO:
A redução das ligações pode provocar um funcionamento
inadequado ou uma avaria.
Para protecção do equipamento, instale uma rede ou um
ltro adequado para a assistência relacionada com o lado
de entrada o mais junto possível do produto.
Quando utilizar fi ta adesiva, pasta, spray ou um lubrifi cante
idêntico para apertar, evite a entrada de partículas no sistema.
Utilize as ferramentas adequadas e coloque as chaves de
bocas o mais junto possível do ponto de ligação.
Para evitar danos no equipamento, NÃO APERTE
EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo. Cumpra um binário
de aperto máximo de 5 a 7 Nm.
Não utilize a válvula nem o operador de solenóide como
uma alavanca.
As ligações do tubo não devem exercer qualquer força,
binário ou esforço no produto.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Todas as ligações eléctricas têm de ser efectuadas por
pessoal especializado e qualifi cado e têm de estar de acordo
com as normas e os regulamentos locais.
ATENÇÃO:
Antes de efectuar qualquer intervenção, desligue a corrente
eléctrica para desactivar os componentes.
Todos os terminais dos parafusos têm de ser apertados
correctamente antes de serem utilizados.
Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm
de ser ligados à terra de acordo com os regulamentos e
as normas locais.
Para garantir a continuidade de terra da bobina, certifi que-se
de que está posicionada correctamente durante a montagem/
desmontagem (nº 1).
O equipamento é ligado electricamente da seguinte forma:
Conector amovível para DIN 43650, 11 mm, norma industrial
B ou ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Quando a conexão
é correctamente efectuada e quando o conector (fornecido
ou seleccionado) usado é IP65 ou IP67, o grau de protecção
da electroválvula será IP65 ou IP67).
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Antes de pressurizar o circuito, efectue um teste eléctrico.
No caso das válvulas solenóides, estimule a bobina algu-
mas vezes e observe um clique metálico que signifi ca que
a solenóide está a funcionar.
FUNCIONAMENTO
A maior parte das válvulas de solenóide está equipada
com bobinas concebidas para trabalho contínuo. Para evitar
lesões corporais, não toque no operador de solenóide que
pode fi car quente em condições de funcionamento normais.
Se a válvula solenóide tiver acesso fácil, o instalador deve
utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer
contacto acidental.
As nossas electroválvulas e electroválvulas-piloto foram
concebidas para funcionar com os dispositivos conforme a
norma EN 61131-2.
EMISSÃO DE SOM
A emissão de som depende da aplicação, fl uído e tipo de
equipamento utilizado. A determinação exacta do nível de
som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula
instalada no sistema.
MANUTENÇÃO
A manutenção dos produtos da ASCO depende das
condições de serviço. A limpeza periódica é recomenda-
da e o momento da limpeza depende dos fl uidos utiliza-
dos e das condições de assistência. Deve verifi car se
os componentes têm um desgaste excessivo durante a
assistência. Um conjunto completo de peças internas
está disponível como um kit de peças sobresselentes ou
reconstruídas. Se surgir algum problema durante a ins-
talação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a
ASCO ou um representante autorizado.
DESMONTAGEM
Versões com corpos de portas de rosca: Não está disponível
nenhum kit de peças sobresselentes.
Versões de montagem no colector:
Desmonte as peças pela ordem indicada nas vistas destas
Instruções de I&M
1 - Remova a braçadeira de fi xação (1) e a bobina (2) (ver
códigos das bobinas na página “LIGAÇÃO”).
2 - Desaparafuse o tubo do núcleo (3a/3b) e separe-o do
corpo (4).
3 -
Remova o núcleo/mola (5)(6) e o vedante (8).
4 - Limpe ou substitua todas as peças.
MONTAGEM
Monte as peças pela ordem inversa de desmontagem.
Certifi que-se de que a braçadeira de fi xação está correcta-
mente colocada na bobina (ver desenho).
A saída tem de estar ligada para impedir a contaminação do
interior da válvula solenóide.
NOTA:
1 - Lubrifi que o vedante (8) e revista a circunferência exterior
do núcleo com um lubrifi cante em conformidade com a
norma AFNOR ISO TR 3498 categorias HL e FC.
2 - Certifi que-se de que o tubo do núcleo está apertado
correctamente com um binário (A) de 5 a 7 Nm.
3 - Instale a bobina na direcção mostrada na fotografi a (nº
P1) para garantir a continuidade da terra.
4 - Depois da montagem, opere a válvula solenóide ou o
colector várias vezes para garantir que as válvulas abrem
e fecham correctamente.
5 - Monte das ligações dos tubos e aperte com um binário
máximo de 5 a 7 Nm.
Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης
2
1
3
1
GR
2/2 ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες NC-NO και 3/2 ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες NC-NO-
U, με απευθείας χειρισμό
σώμα από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο ατσάλι, 1/8”-1/4”, σειρά 256-356
1
23
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Έκδοση/ 256, 2/2 NC-NO και έκδοση 356, 3/2, NC-NO-U:
Ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες με κοχλιωτές συνδέσεις 1/8”-1/4”. Σώμα
από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο ατσάλι.
Ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες τοποθετημένες σε πολλαπλούς αγωγούς
διανομής με κοχλιωτές συνδέσεις 1/8”, σώμα από ορείχαλκο (για τις
ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες 2 ως 10) ή σώμα από ανοξείδωτο ατσάλι
(για τις ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες 2 έως 5)
Τύποι συσκευής σύμφωνοι με ATEX
ΔείτεΕιδικές
συνθήκες για ασφαλή χρήση”.
ΕΙΔΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ ΑΣΦΑΛΗ ΧΡΗΣΗ
Όπως προβλέπεται από την οδηγία ATEX σχετικά με ηλεκτρομαγνη-
τικές κεφαλές, πρέπει να τηρούνται αυστηρά οι οδηγίες χρήσης που
συνοδεύουν τις συγκεκριμένες Οδηγίες εγκατάστασης που συνοδεύ-
ουν το προϊόν.
Οι βασικές εκδόσεις με βαθμό προστασίας ή οι εκδόσεις που έχουν
εξοπλιστεί με ηλεκτρομαγνητικές κεφαλές έχουν το σειράPV
(Ex mb), ..., για χρήση σε εκρήξιμη ατμόσφαιρα σύμφωνα με την οδη-
γία ATEX.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Τα εξαρτήματα ASCO προορίζονται για χρήση μόνο σε τεχνικά
χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην ετικέτα ή στα συνοδευόμενα
έγγραφα. Για να αποφύγετε τυχόν βλάβη του εξοπλισμού, φροντίστε να
αποφύγετε τη στερεοποίηση του υγρού σε χαμηλές θερμοκρασίες και
βεβαιωθείτε ότι τηρείτε τα όρια μέγιστης και ελάχιστης θερμοκρασίας.
Οποιεσδήποτε μετατροπές στον εξοπλισμό μπορούν να πραγματοποι-
ηθούν μόνο αφού συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή ή τον εμπορικό
αντιπρόσωπό του.
Πριν την εγκατάσταση, αποσυμπιέστε το σύστημα σωληνώσεων και
καθαρίστε εσωτερικά.
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποια-
δήποτε θέση χωρίς να επηρεάζουν τη λειτουργία.
Η κατεύθυνση της ροής υποδεικνύεται από τις σημάνσεις στο σώμα
της βαλβίδας και στα συνοδευτικά έγγραφα.
Οι συνδέσεις της σωλήνωσης θα πρέπει να είναι σύμφωνες με το
μέγεθος που υποδεικνύεται στο σώμα, την ετικέτα και στο φυλλάδιο
του προϊόντος.
ΠΡΟΣΟΧΗ :
Ο περιορισμός των συνδέσεων μπορεί να οδηγήσει σε λανθασμένο
χειρισμό ή κακή λειτουργία.
Για την προστασία του εξοπλισμού, τοποθετήστε μία κατάλληλη για
τη συγκεκριμένη εργασία σήτα ή φίλτρο, στην πλευρά εισόδου και
όσο το δυνατόν πιο κοντά στο προϊόν.
Εάν χρησιμοποιήσετε ταινία, αλοιφή, σπρέι ή παρόμοιο λιπαντικό
κατά τη σύσφιξη, αποφύγετε την είσοδο σωματιδίων στο σύστημα.
Χρησιμοποιείτε τα κατάλληλα εργαλεία και τοποθετήστε τα κλειδιά
όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης.
Για να αποφύγετε τυχόν βλάβες στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΞΕΤΕ ΠΟΛΥ
τις συνδέσεις των σωλήνων. Τηρήστε τη μέγιστη ροπή σύσφιγξης από
5 έως 7 Nm.
Μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ή την ηλεκτρομαγνητική κεφαλή ως
μοχλό.
Οι συνδέσεις σωλήνων δεν πρέπει να ασκούν δύναμη, ροπή ή πίεση
στο προϊόν.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνονται μόνο από εξειδικευ-
μένο και εκπαιδευμένο προσωπικό και θα πρέπει να ακολουθούν τους
τοπικούς κανονισμούς και πρότυπα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση, διακόψτε την ηλεκτρική τροφοδοσία
για να απενεργοποιήσετε τα εξαρτήματα.
Όλοι οι ακροδέκτες των βιδών πρέπει να έχουν σφιχτεί σωστά προτού
τεθούν σε λειτουργία.
Ανάλογα με την τάση, τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πρέπει να έχουν γειωθεί
σύμφωνα με τα τοπικά πρότυπα και κανονισμούς.
Για να διασφαλίσετε συνέχεια γης του πηνίου, βεβαιωθείτε ότι το
πηνίο έχει τοποθετηθεί σωστά κατά την συναρμολόγηση/αποσυναρ-
μολόγηση. 1).
Ο εξοπλισμός έχει συνδεθεί ηλεκτρικά ως εξής:
Αποσπώμενος συνδετήρας DIN 43650, 11 χλστ, βιομηχανικό πρότυπο
B ή ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Με μία σωστή σύνδεση και
όταν ο (χορηγούμενος ή επιλεγμένος) σύνδεσμος που χρησιμοποιείτε
είναι προδιαγραφών IP65- ή -IP67, η ηλεκτροβαλβίδα θα είναι διαθέτει
προστασία προδιαγραφών IP65 ή IP67).
ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Προτού αποσυμπιέσετε το κύκλωμα, πραγματοποιήστε ένα ηλεκτρο-
λογικό
έλεγχο. Στην περίπτωση των ηλεκτρομαγνητικών βαλβίδων,
ενεργοποιήστε το πηνίο μερικές φορές ώστε να ακούσετε ένα μεταλ-
λικόκλικπου σημαίνει ότι η ηλεκτρομαγνητική κεφαλή λειτουργεί.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οι περισσότερες ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες είναι εξοπλισμένες με
πηνία για λειτουργία υπό διαρκή τάση. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, μην αγγίζετε την ηλεκτρομαγνητική κεφαλή η οποία
μπορεί να υπερθερμανθεί ακόμα και υπό φυσιολογικές συνθήκες
λειτουργίας. Εάν υπάρχει εύκολη πρόσβαση στην ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα, ο υπεύθυνος για την τοποθέτηση θα πρέπει να λάβει την
κατάλληλη προστασία κατά της ακούσιας επαφής.
Οι ηλεκτροβαλβίδες και οι πιλοτικές βαλβίδες μας είναι σχεδιασμένες
έτσι ώστε να συνεργάζονται με συσκευές που συμμορφώνονται με το
πρότυπο EN 61131-2.
ΕΚΠΟΜΠΗ ΗΧΟΥ
Η εκπομπή ήχου διαφέρει ανάλογα με την εφαρμογή, το υγρό και
τον τύπο του εξοπλισμού που χρησιμοποιείται. Ο χρήστης δεν μπορεί
να πραγματοποιήσει ακριβή καθορισμό του επιπέδου ήχου παρά μόνο
αφού εγκαταστήσει τη βαλβίδα στο σύστημά του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση των προϊόντων ASCO εξαρτάται από τις συνθήκες λει-
τουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, το χρονικό διάστημα του
οποίου θα εξαρτηθεί από τα χρησιμοποιούμενα υγρά και της συνθήκες
λειτουργίας. Κατά τη συντήρηση, πρέπει να πραγματοποιείται έλεγχος
των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Διατίθεται πλήρες σύνολο
εσωτερικών εξαρτημάτων ως ανταλλακτικά ή εξαρτήματα ανακα-
τασκευής. Εάν προκύψει κάποιο πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/
συντήρηση ή εάν παρουσιαστούν απορίες, επικοινωνήστε με την
ASCO ή με τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους της.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Τύποι με σώματα κοχλιωτού στόμιου: Δε διατίθεται κιτ ανταλλακτικών.
Τύποι για τοποθέτηση σε πολλαπλό αγωγό διανομής:
Αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα στη σειρά που υποδεικνύουν οι
εικόνες στις Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης.
1 - Αφαιρέστε το ελατήριο συγκράτησης (1) και το Πηνίο (2) (δείτε τους
κωδικούς των πηνίων στη σελίδαΣΥΝΔΕΣΗ”).
2 - Ξεβιδώστε τη μονάδα πυρήνα-αγωγού (3a/3b) και διαχωρίστε την
από το σώμα (4).
3 - Ξεβιδώστε τη μονάδα πυρήνα/ελατήριο (5)(6) και το στεγανοποιητικό
παρέμβυσμα (8).
4 - Καθαρίστε ή αντικαταστήστε όλα τα εξαρτήματα.
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Επανασυναρμολογήστε όλα τα εξαρτήματα στην αντίθετη σειρά που
ακολουθήθηκε κατά τη στη συναρμολόγηση.
Βεβαιωθείτε ότι το ελατήριο συγκράτησης είναι σωστά τοποθετημένο
στο πηνίο (βλέπε σχεδιάγραμμα).
Ο αγωγός εκπομπής αερίων πρέπει είναι συνδεδεμένος προκειμένου
να αποφευχθεί η μόλυνση των εσωτερικών τμημάτων της ηλεκτρο-
μαγνητικής βαλβίδας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
1 - Αλείψτε με γράσο το στεγανοποιητικό παρέμβυσμα (8) και καλύψτε
ελαφρά την εξωτερική περιφέρεια του πυρήνα με λιπαντικό που
είναι σύμφωνο με τις κατηγορίες HL και FC του προτύπου AFNOR
ISO TR 3498.
2 - Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα πυρήνα-αγωγού έχει σφιχτεί επαρκώς με
ροπή (A) από 5 έως 7 Nm.
3 - Τοποθετήστε το πηνίο στην κατεύθυνση που υποδεικνύεται στη
φωτογραφία (Νο. P1) για να διασφαλιστεί συνέχεια γης.
4 - Μετά την επανασυναρμολόγηση, θέστε σε λειτουργία πολλές φορές
την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα ή τον πολλαπλό αγωγό διανομής για
να βεβαιωθείτε ότι οι βαλβίδες ανοίγουν και κλείνουν καλά.
5 - Επανασυναρμολογήστε τις συνδέσεις σωλήνωσης και σφίξτε με
Μέγιστη ροπή από 5 έως 7 Nm.
520546-001
520546-001
15
14
Návod na instalaci a údržbu
2
1
3
1
CZ
Solenoidové ventily NC-NO 2/2 a solenoidové ventily NC-NO-U 3/2 ,
přímo ovládané. mosazné nebo nerezové ocelové tělo, 1/8”-1/4”, série 256-356
1
23
POPIS
Série 256, 2/2 NC-NO a série 356, 3/2, NC-NO-U:
Solenoidové ventily se šroubeními velikosti 1/8”-1/4”. Tělo
z mosaze nebo z nerezové ocele.
Solenoidové ventily namontované na potrubích se šroubeními
velikosti 1/8”, mosazné tělo (pro 2 až 10 solenoidových ven-
tilů) anebo tělo z nerezové ocele (pro 2 až 5 solenoidových
ventilů).
ATEX verze:
Viz “Speciální podmínky pro bezpečné použití”.
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽITÍ
Pro solenoid operátory ve verzi ATEX musí být návod na
použití uveden ve speci ckém Návodě na Údržbu dodaném
s výrobkem striktně dodržován.
Standard verze anebo verze vybavené solenoid operátory,
série “PV” (Ex mb), ..., pro použití ve výbušných atmosfé-
rách ve verzi ATEX.
MONTÁŽ
Komponenty ASCO jsou určené pro použití jen v souladu
s technickými charakteristiky speci kovanými na továrním
štítku anebo v dokumentaci. Aby se zabránilo poškození
zařízení, ujistěte se, že jste zabránili kapalině dostat se do
tuhnoucí fáze při nízkých teplotách a že se pohybujete v rámci
maximálního a minimálního teplotního intervalu.
Modi kace na zařízení můžou být vykonány jen po konzultaci
s výrobcem anebo jeho zástupcem.
Před instalací snižte tlak v potrubním systému a vnitřně ho
vyčistěte.
Solenoidové ventily můžou být namontovány v jakékoliv
pozici bez ovlivněčinnosti.
Směr toku je uvedený značeními na těle ventilu a v doku-
mentaci.
Potrubní přípojky musí být v souladu s velikostí uváděnou na
těle, štítku anebo v prospektu výrobku.
UPOZORNĚNÍ :
Snížení připojení může způsobit nesprávný provoz a
fungování.
Pro ochranu vybavení nainstalujte čistič anebo ltr vhodný
pro provoz na straně přítoku, co nejblíže k výrobku.
V případě použití pásky, lepidla, spreje anebo obdobního
maziva při upínání, zabraňte částicím vniknout do systému.
Použijte vhodné nástroje a umístíte klíče co nejblíže k bodu
připojení.
Aby se zabránilo poškození zařízení, NEPŘETAHUJTE
potrubní přípojky. Dodržujte maximální utahovací moment
od 5 do 7 Nm.
Nepoužívejte ventil anebo solenoid operátora jako páku.
Potrubní přípojky by neměli na výrobek vyvíjet žádnou silu,
točivý moment ani pnutí
ELECTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Všechny elektrické připojení musí být vykonané jen vyško-
leným a kvali kovaným personálem a musí být v souladu s
místními nařízeními a standardy.
UPOZORNĚNÍ :
Před jakýmkoliv zásahem vypněte elektrický proud pro
uvedení komponentů mimo napětí.
Všechny šroubové svorky musí být před uvedením do
provozu řádně utáhnuté předtím.
V závislosti od elektrického napětí musí být elektrické
komponenty uzemněné v souladu s místními standardy a
nařízeními.
Pro zajištění kontinuity uzemnění vinutí se ujistěte, že je
v průběhu montáže/demontáže správně umístěné (č. 1).
Zařízení je elektricky zapojeno tímto způsobem:
Odpojitelný konektor na DIN 43650, 11 mm, průmyslový
standard B z ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Při správ-
ném připojení a s použitím (dodaného nebo zvoleného)
konektoru, který je určený pro IP65 nebo IP67, bude mít
elektromagnetický ventil ochranu IP65 nebo IP67).
UVEDENÍ DO PROVOZU
Před natlakovaním okruhu vykonejte elektrický test. V pří-
padě solenoid ventilů několikrát uveďte vinutí pod napětí a
všimněte si kovové kliknutí označující provoz solenoidu.
FUNKCE
Většina solenoid ventilů je vybavených vinutím pro nepřetr-
žitý provoz. Aby se zabránilo riziku zranění osob, nedotýkejte
se solenoid operátora, který může při běžných provozních
podmínkách dosahovat vysokých teplot. Když je solenoid
ventil lehce přístupný, musí montér zhotovit ochranu proti
náhodnému kontaktu.
Naše elektromagnetické a řídící ventily jsou vyrobeny tak,
aby fungovaly se za
řízeními vyhovujícími standardu EN
61131-2.
EMISE HLUKU
Emise hluku závisí od aplikace, kapalině a typu použitého
zařízení. Přesné určení hladiny hluku může být vykonáno
jen uživatelem, který má ventil už nainstalovaný v jeho sys-
tému.
ÚDRŽBA
Údržba výrobků ASCO závisí od provozních podmínek.
Doporučuje se pravidelné čištění, časování kterého bude
závislé od použitých kapalin a od provozních podmínek.
Během servisu musí být komponenty zkontrolované pro
nadměrné opotřebení. Kompletní sada vnitřních součástí je
k dispozici jako náhradní díly anebo jako sada pro přestav-
bu. Když nastane problém během instalace/údržby anebo v
případě pochybností prosím kontaktujte ASCO anebo auto-
rizovaného zástupce.
DEMONTÁŽ
Verze s tělem se závitovým otvorem: Není k dispozici sada
náhradních dílů.
Verze s potrubním osazením:
Demontujte součástky v pořadí označeném na pohledech v
tomto Návode na instalaci a údržbu
1 - Odstraňte příchytku (1) a vinutí (2) (viz. kódy vinutí na
stránce “PŘIPOJENÍ”).
2 - Odšroubujte jaderní potrubní jednotku (3a/3b) a oddělte
jí od těla (4).
3 - Odstraňte jednotku jádro/pružina (5)(6) a těsnění (8).
4 - Vyčistěte anebo vyměňte všechny součástky.
SMONTOVÁNÍ
Smontujte součástky v opačném pořadí demontáže.
Ujistěte se, že příchytka je ve správné pozici na vinutí (viz.
nákres).
Výfuk musí být zapojen, aby se tak předešlo znečištění vnitřku
solenoid ventilu.
POZNÁMKA:
1 - Namažte těsnění (8) a jemně natřete vnější obvod jádra
mazivem odpovídajícím standardu AFNOR ISO TR 3498
kategorie HL a FC.
2 - Ujistěte se, že jednotka jaderního potrubí je řádně utažená
na utahovací moment (A) od 5 do 7 Nm.
3 - Nainstalujte vinutí ve směru zobrazeném na fotogra i (č.
P1) pro zajištění kontinuity uzemnění.
4 - Po smontování uveďte solenoid ventil anebo potrubí
několikrát do provozu, aby jste se tak ujistili, že se ventily
řádně otevírají a zavírají.
5 - Smontujte potrubní přípojky a utáhněte na maximální
utahovací moment od 5 do 7 Nm.
Instrukcje dotyczące instalacji i konserwacji
2
1
3
1
PL
Zawory elektromagnetyczne NC-NO 2/2 oraz zawory elektromagnetyczne NC-NO-U
3/2, do bezpośredniego użycia
korpus mosiężny lub ze stali nierdzewnej, 1/8”-1/4”, seria 256-356
1
23
OPIS
Seria 256, 2/2 (2-drogowe) NC-NO i seria 356, 3/2 (3-drogowe),
NC-NO-U:
Zawory elektromagnetyczne z przyłączem gwintowanym 1/8”-
1/4”. Korpus mosiężny lub ze stali nierdzewnej.
Zawory elektromagnetyczne montowane na wspólnych kolek-
torach zasilających, z przyłączem gwintowym 1/8”, korpus
mosiężny (dla 2 do 10 zaworów elektromagnetycznych w wyspie)
lub ze stali nierdzewnej (dla 2 do 5 zaworów w wyspie).
Wersje ATEX:
Patrz „Specjalne warunki bezpiecznego używania”
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEGO UŻYWANIA
Do sterowania solenoidu zgodnie z dyrektywą ATEX, trzeba
ściśle przestrzegać instrukcji użytkowania zawartych w szcze-
łowych Instrukcjach dotyczących Instalacji dostarczonych
wraz z tym produktem.
Wersje o
klasie ochrony lub wersje ze sterowaniem solenoidu,
seria „PV” (Ex mb), ..., do użytku w środowiskach zagrożonych
wybuchem zgodnie z dyrektywą ATEX (dotyczącą potencjalnych
wydzielin wybuchowych).
MONTAŻ
Podzespoły ASCO są przeznaczone do użytku jedynie zgodnie
z charakterystyką techniczną podaną na tabliczce znamionowej
lub w dokumentacji. Aby uniknąć uszkodzenia produktu należy
nie dopuścić do zestalenia się płynu w niskich temperaturach
i nie dopuścić do przekroczenia maksymalnej ani minimalnej
temperatury działania.
Mody kacji urządzenia można dokonać jedynie po konsultacji
z producentem lub jego przedstawicielem.
Przed instalacją należy rozhermetyzować instalację rurową i
wyczyścić od środka.
Zawory elektromagnetyczne mogą być zamontowane w dowol-
nym ustawieniu bez wpływu na ich działanie.
Kierunek przepływu wskazuje oznakowanie na korpusie zaworu
i opis w dokumentacji.
Przyłącza rur muszą być zgodne z wielkością podaną na korpusie
zaworu, tabliczce znamionowej lub w ulotce produktu.
UWAGA:
Skracanie przyłączy może spowodować nieprawidłowe działanie
lub awarię techniczną.
W celu ochrony produktu, należy w części wlotowej tak blisko
produktu jak to możliwe, zamontować sitko lub ltr odpowiedni
do przeznaczenia produktu.
Jeśli taśma, pasta do gwintów, spray lub podobna substancja
nawilżająca jest używana podczas dokręcania, należy uniknąć
dostania się ich drobinek do systemu.
Należy używać właściwych narzędzi i umieścić klucze tak blisko
miejsca łączenia jak to możliwe.
Aby uniknąć uszkodzenia produktu, NIE WOLNO PRZEKRĘCAĆ
przyłączy rur. Maksymalny moment obrotowy dokręcenia powi-
nien wynieść 5 do 7 Nm.
Nie należy używać zaworu ani sterowania solenoidu jako dźwigni.
Przyłącza rur nie powinny oddziaływać jakąkolwiek siłą, przy-
kładać momentu obrotowego ani naciskać na produkt.
ŁĄCZA ELEKTRYCZNE
Wszystkie instalacje elektryczne muszą być wykonywane
wyłącznie przez wyszkolonych i wykwali kowanych pracowników
i spełniać wymogi miejscowych przepisów i norm.
UWAGA:
Przed jakąkolwiek ingerencją, należy odłączyć dopływ prądu
elektrycznego do wszystkich podzespołów.
Wszystkie śruby muszą być prawidłowo dokręcone przez
przywróceniem produktu do pracy.
W zależności od napięcia, podzespoły elektryczne muszą być
uziemione zgodnie z miejscowymi normami i przepisami.
Aby zapewnić ciągłość uziemienia cewki, należy upewnić się,
że została ona właściwie umieszczona podczas montażu/
demontażu (nr 1).
Podłączenie elektryczne produktu jest następujące:
Wymienne przyłącze do DIN 43650, 11 mm, standard przemy-
słowy B ze ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Pod warunkiem
poprawnego podłączenia oraz gdy (dostarczone lub wybrane)
zastosowane złącze ma klasę ochrony IP65 lub IP67, zawór
elektromagnetyczny będzie miał także klasę ochrony IP65 lub
IP67).
URUCHOMIENIE
Przed zahermetyzowaniem obwodu należy przeprowadzić
test elektryczny. W przypadku zaworów elektromagnetycznych
należy zasilić cewkę parokrotnie aż do usłyszenia metalicznego
dźwięku wskazującego na działanie solenoidu.
DZIAŁANIE
Większość zaworów elektromagnetycznych jest wyposażona w
cewki przeznaczone do pracy ciągłej. Aby uniknąć niebezpieczeń-
stwa obrażeń, nie należy dotykać solenoidu, który w normalnych
warunkach eksploatacji może się mocno nagrzewać. Jeś
li zawór
elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabez-
pieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
Nasze zawory elektromagnetyczne i zawory pilotowe są przy-
stosowane do współpracy z urządzeniami zgodnymi z normą
EN 61131-2.
WYDAWANIE DŹWIĘKU
Wydawanie dźwięku zależy od zastosowania, płynu i rodzaju
użytego urządzenia. Dokładne określenie poziomu głośności
może być przeprowadzone jedynie przez użytkownika już po
zainstalowaniu zaworu w systemie.
KONSERWACJA
Konserwacja produktów ASCO zależy od warunków eksplo-
atacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość
jest uzależniona od rodzaju stosowanego płynu i warunków
eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy pod-
zespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw
wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamien-
nych albo zestaw naprawczy. W razie wystąpienia problemu
w trakcie instalacji/konserwacji lub w razie wątpliwości, należy
skontaktować się z rmą ASCO lub jej autoryzowanym przed-
stawicielem.
DEMONTAŻ
Wersje ze wspólnym kolektorem zasilającym: Komplet części
zamiennych nie jest dostępny.
Wersje z przyłączem do kolektora zasilającego:
Należy zdemontować części w kolejności wskazanej na schema-
tach zamieszczonych w niniejszej Instrukcji dotyczącej instalacji
i konserwacji.
1 - Usuń zacisk (1) i cewkę (2) (patrz kody cewek na stronie
„PODŁĄCZENIE”)
2 - Odkręć tuleję trzpienia ruchomego (3a/3b) i oddziel ją od
korpusu (4)
3 - Usuń rdzeń ruchomy/sprężynę zaworową (5)(6) i uszczelkę (8)
4 - Wyczyść lub wymień wszystkie części.
PONOWNY MONTAŻ
Ponownie zamontuj części w kolejności odwrotnej niż podczas
demontażu.
Należy upewnić się, że zacisk jest właściwie umieszczony na
cewce (patrz rysunek).
Wylot musi być podłączony, aby uniknąć zanieczyszczenia
wewnętrznej części zaworu elektromagnetycznego.
UWAGA:
1 - Nasmaruj uszczelkę (8) i lekko pokryj zewnętrzny obwód
rdzenia ruchomego substancją nawilżającą zgodną z normą
AFNOR ISO TR 3498 w kategoriach HL i FC.
2 - Należy upewnić się, że tuleja trzpienia ruchomego jest
odpowiednio dokręcona przy momencie obrotowym (A) od
5 do 7 Nm.
3 - Załóż cewkę w kierunku pokazanym na zdjęciu (nr P1), aby
zapewnić ciągłość uziemienia.
4 - Po ponownym montażu, sprawdź kilkakrotnie zawór elektro-
magnetyczny lub wyspę, aby upewnić się, że zawory otwierają
się i zamykają prawidłowo.
5 - Ponownie podłączyć instalację rurową i dokręcić przy momencie
obrotowym od 5 do 7 Nm.
520546-001
520546-001
17
16
Telepítési és karbantartási utasítások
2
1
3
1
HU
2/2-es NC-NO mágnesszelepek és 3/2-es NC-NO-U mágnesszelepek, közvetlen
működ-
tetésű sárgaréz vagy rozsdamentes acél test, 1/8”-1/4”, 256-356-os sorozat
1
23
LEÍRÁS
256-os sorozat, 2/2 NC-NO és 356-os sorozat, 3/2, NC-NO-U:
Mágnesszelep 1/8”-1/4” menetes csatlakozókkal. Sárgaréz
vagy rozsdamentes acél test.
1/8” menetes csatlakozókkal ellátott elosztó csövekre szerelt
mágnesszelepek, sárgaréz test (2-10 mágnesszelephez)
vagy rozsdamentes acél test (2-5 mágnesszelephez).
ATEX változatok:
Lásd “A biztonságos használat speciális feltételei” című
részt.
A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT SPECIÁLIS FELTÉTELEI
Az ATEX szolenoidok esetében szigorúan követni kell a
termékhez adott speciális telepítési utasításokat.
Szabvány védettségi fokozatú változatok vagy működ-
tető mágnestekerccsel felszerelt változatok, sorozat “PV
(Ex mb), ...,t előtag, az ATEX szerinti robbanásveszélyes
légterekben való használathoz.
SZERELÉS
Az ASCO alkatrészek csak az adattáblán vagy a doku-
mentációban meghatározott műszaki jellemzők tartomá-
nyában használhatók. A berendezés sérülésének elkerülése
érdekében akadályozza meg a folyadék alacsony hőfokon
történő megszilárdulását, és tartsa a maximális és minimális
hőmérsékleti határértékek között.
A berendezést csak a gyártóval vagy annak képviselőjével
való konzultáció után módosítható.
A telepítés előtt nyomásmentesítse a csőrendszert és
végezzen belső tisztítást.
A mágnesszelepek bármilyen helyzetben felszerelhetők, a
helyzet nem befolyásolja a működést.
Az áramlás irányát a szeleptesten és a dokumentációban
látható jelzések mutatják.
A csőcsatlakozóknak meg kell felelniük a testen vagy a
címkén jelzett, illetve a termékismertető füzetben megadott
méreteknek.
VIGYÁZAT:
A csatlakozó méretének csökkentése helytelen működést
vagy meghibásodást okozhat.
A berendezés védelmének érdekében telepítsen egy a
szervizeléshez alkalmas szitát vagy szűrőt a bemeneti
oldalra, minél közelebb a termékhez.
Ha a rögzítésnél szalagot, kenőcsöt, sprayt vagy hasonló
kenőanyagot használ, ügyeljen rá, hogy annak részecskéi
ne kerüljenek be a rendszerbe.
Használjon megfelelő eszközöket, és a csavarkulcsokat a
lehető
legközelebb helyezze a csatlakozási ponthoz.
A berendezés sérülésének elkerülése érdekében NE HÚZZA
MEG TÚL ERŐSEN a csőcsatlakozókat. A meghúzó nyo-
maték nem haladhatja meg az 5-7 Nm-t.
Ne használja a szelepet vagy a mágnestekercset emelő-
karként.
A csőcsatlakozók nem gyakorolhatnak erőt, nyomatékot
vagy terhelést a termékre.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
Minden elektromos csatlakoztatást csak szakképzett sze-
mélyzet végezhet, a helyi rendeleteknek és szabványoknak
megfelelően.
VIGYÁZAT:
Bármilyen beavatkozás előtt kapcsolja le a feszültséget az
alkatrészekről.
A használatba helyezés előtt minden szorítócsavart jól meg
kell húzni.
Az elektromos alkatrészeket a feszültségtől függően megfe-
lelően földelni kell, a helyi szabványok és rendeletek szerint.
A tekercs folytonos földelése érdekében azt megfelelően
helyezze el az összeszereléskor/szétszereléskor (1. ábra).
A berendezés elektromos csatlakoztatása:
Levehető DIN 43650 csatlakozó, 11 mm, B ipari szabvány /
ISO 4400 / EN 175301-803, form A (Megfelelő csatlakoztatás
és a (mellékelt vagy kiválasztott) IP65 vagy IP67 besorolású
csatlakozó használata esetén a szolenoid szelep IP65 vagy
IP 67 védelmi besorolással fog rendelkezni).
ÜZEMBE HELYEZÉS
Mielőtt nyomás alá helyezi az áramkört, végezzen elekt-
romos tesztelést. Mágnesszelepek esetén kapcsolja be
néhányszor a tekercset, és gyelje meg a fémes kattanást,
amely az elektromágnes működését jelzi.
MŰKÖDTETÉS
A legtöbb mágnesszelep folyamatos működésre tervezett
tekerccsel van ellátva. A személyi sérülések elkerülése
érdekében ne érintse meg szolenoidot, mert az normál üzemi
körülmények közt is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthető helyen van, a telepítőnek védelmet
kell biztosítania a véletlen érintéssel szemben.
Szolenoid szelepeink és vezérlőszelepeink úgy vannak
megtervezve, hogy az EN 61131-2 szabványnak megfelelő
termékekkel együttműködjenek.
HANGKIBOCSÁTÁS
A hangkibocsátás az alkalmazástól, a folyadéktól és a
használt berendezés típusától függ. A hangerő szintjének
pontos meghatározását csak a felhasználó végezheti el a
szelep rendszerbe való beszerelése után.
KARBANTARTÁS
Az ASCO termékek karbantartása az üzemi körülmények-
től függ. Javasolt rendszeres tisztítást végezni, melynek
gyakorisága a használt folyadéktól és az üzemi körülmé-
nyektől függ. A szervizelés során ellenőrizze az alkatrészek
kopásának mértékét. A belső alkatrészek teljes készlete
beszerezhető pótalkatrész- vagy átszerelő készletben. Ha
a szerelés/karbantartás közben probléma adódik, vagy két-
ségei merülnek fel, lépjen kapcsolatba az ASCO céggel
vagy annak hivatalos képviselőivel.
SZÉTSZERELÉS
Menetes csatlakozású változatok: Nincs pótalkatrészkészlet.
Elosztó csőre szerelt változatok:
Az alkatrészeket a telepítési és karbantartási utasításokban
látható ábráknak megfelelő sorrendben kell szétszerelni.
1 - Távolítsa el a tartókapcsot (1) és a tekercset (2) (a
tekercskódok a “CSATLAKOZTATÁS” oldalon találhatók).
2 - Csavarozza ki a központi csőegységet (3a/3b) és válassza
el a testtől (4).
3 - Távolítsa el a központi/rugó egységet (5)(6) és a tömítést (8).
4 - Tisztítson meg vagy cseréljen ki minden alkatrészt.
ISMÉTELT ÖSSZESZERELÉS
Az alkatrészeket a szétszereléssel ellentétes sorrendben
kell összeszerelni.
Ügyeljen rá, hogy a tartókapocs megfelelő helyzetben kerüljön
a tekercsre (lásd az ábrát).
A kiömlőnyílást úgy kell csatlakoztatni, hogy az elektromágnes
tekercsének belseje ne szennyeződhessen.
MEGJEGYZÉS:
1 - Zsírozza meg a tömítést (8), a mag külső peremét pedig
enyhén kenje meg az AFNOR ISO TR 3498 szabvány HL
és FC kategóriáinak megfelelő kenőanyaggal.
2 - Ügyeljen rá, hogy a központi csőegység meghúzása a
megfelelő meghúzó nyomatékkal (A), azaz 5-7 Nm-rel
történjen.
3 - A földelés folytonosságának biztosítása érdekében a
tekercset a fényképen (P1) látható irányban szerelje be.
4 - Az ismételt összeszerelés után kapcsolja be néhányszor
a mágnesszelepet vagy az elosztó csövet, és ellenőrizze,
hogy a szelepek megfelelően nyílnak és záródnak-e.
5 - Szerelje vissza a csőcsatlakozókat, és húzza meg azokat
legfeljebb 5-7 Nm meghúzó nyomatékkal.
Инструкция по установке и обслуживанию
2
1
3
1
RU
2/2 электромагнитные клапаны НЗ-НО и 3/2 электромагнитные клапаны
НЗ-НО-Н, с непосредственным управлением, с корпусом из латуни или нерж.
стали, 1/8”-1/4", серия 256-356
1
23
ОПИСАНИЕ
Серия 256, 2/2 НЗ-НО и серия 356, 3/2, НЗ-НО-Н:
Электромагнитные клапаны с резьбовыми соединениями
1/8”-1/4”. Корпус из латуни или нерж. стали.
Электромагнитные клапаны, устанавливаемые на
коллекторах, с резьбовыми соединениями 1/8”, кор-
пус из латуни (для 2 - 10 клапанов) или нерж. стали
(для 2 - 5 клапанов).
Исполнения ATEX:
См. раздел "Особые условия по безопасной эксплуатации".
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ
БЕЗОПАСНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Необходимо неукоснительно соблюдать указания, приве-
денные в соответствующих инструкциях по установке, постав-
ляемых с продуктом, по использованию электромагнитных
управляющих устройств согласно ATEX.
Стандартные исполнения или исполнения, оснащенные элек-
тромагнитными управляющими устройствами, для использования
во взрывоопасных средах согласно ATEX: серияPV” (Ex mb), ...
СБОРКА
Компоненты ASCO предназначены для применения толь-
ко в пределах технических характеристик, указанных на
паспортной табличке или в документации. Во избежание
повреждения оборудования, необходимо принять меры
для предотвращения затвердевания жидкости при низких
температурах и оставаться в границах максимальных и ми-
нимальных пределов температуры.
Внесение изменений в конструкцию возможно только после
консультаций с производителем или его представителем.
Перед началом установки необходимо сбросить давление
в системе трубопровода и очистить его изнутри.
Электромагнитные клапаны монтируются в любом поло-
жении без какого-либо влияния на их работу
Направление потока обозначено маркировкой на корпусе
клапана и указано в документации.
Трубные соединения должны быть выполнены в соответ-
ствии с размерами, указанными на корпусе, этикетке или
в технических характеристиках продукта.
ВНИМАНИЕ:
Сокращение соединений может привести к неправильному
функционированию или неисправностям.
Для защиты оборудования необходимо установить сетку
или фильтр, пригодные для эксплуатации на стороне входа,
как можно ближе к продукту.
Если при затяжке используется уплотнительная лента,
паста, спрей или аналогичная смазка, избегайте попадания
в систему инородных частиц.
Используйте надлежащие инструменты и размещайте
гаечные ключи как можно ближе к месту соединения.
Во избежание повреждения оборудования НЕ
ПЕРЕТЯГИВАЙТЕ трубные соединения. Соблюдайте
максимальный момент затяжки 5 - 7 Нм.
Не используйте электромагнитное управляющее устройство
в качестве рычага.
Трубные соединения не должны испытывать воздействий
любых сил, крутящего момента или деформации продукта.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Все электрические соединения должны выполняться
только квалифицированным персоналом в соответствии
с местными нормами и стандартами.
ОСТОРОЖНО:
Перед выполнением любых работ необходимо выключить
электропитание и обесточить все электрические компоненты.
Перед вводом в эксплуатацию все винтовые клеммы должны
быть хорошо затянуты.
В зависимости от напряжения, электрические компоненты
должны заземляться в соответствии с местными стандар-
тами и законодательными требованиями
Для обеспечения заземления катушки, убедитесь, что она была
правильно установлена во время сборки / разборки (. 1).
Оборудование электрически подключается следующим образом:
Съемные разъемы согласно DIN 43650, 11 мм, промышленный
стандарт B или ISO 4400 / EN 175301-803, формат A (для над-
лежащего подключения и при использовании (поставленного
или выбранного) разъема класс защиты IP65 или IP67, электро-
магнитный клапан должен иметь класс защиты IP65 или IP67).
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Прежде чем создавать давление в контуре, протестируйте
электросистему. В случае электромагнитных клапанов, сле-
дует несколько раз задействовать катушку, и услышать харак-
терный металлический щелчок соленоида.
РАБОТА
Большинство электромагнитных клапанов оснащены
катушками. рассчитанными на непрерывную эксплуатацию.
Во избежание травм не прикасайтесь к электромагнитному
управляющему устройству, которое может нагреваться
в процессе нормальной эксплуатации. Если электромагнит-
ный клапан находится в легкодоступном месте, инсталлятор
должен обеспечить защиту от случайного контакта.
Наши электромагнитные клапаны и управляющие клапаны
предназначены для работы с устройствами, удовлетворяю-
щими стандарту EN 61131-2.
РАБОЧИЙ ШУМ
Рабочий шум зависит от применения, жидкости и типа
используемого оборудования. Точное определение уровня
звука может выполняться только тем пользователем, кото-
рый установил в своей системе клапан.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Техническое обслуживание изделий ASCO зависит от усло-
вий эксплуатации. Рекомендуется проводить периодическую
очистку, частота которой должна зависеть от используемых
жидкостей и условий эксплуатации. Во время обслуживания
необходимо проверять компоненты на предмет чрезмерного
износа. Полный набор внутренних компонентов предлагает-
ся в виде набора запасных частей или ремонтного комплек-
та. В случае возникновения проблем во время обслужива-
ния или сомнений, пожалуйста, обращайтесь в компанию
ASCO или к ее официальным представителям.
РАЗБОРКА
Исполнения с резьбовыми концами корпуса: Комплект зап-
частей не предоставляется.
Исполнения с установкой на коллекторах:
Разборка производится в порядке, указанном на общих ви-
дах в этой инструкции по установке и обслуживанию
1 - Снимите пружинную защелку (1) нажатием вниз и катушку
(2) (см. коды катушек на стр. «ПОДКЛЮЧЕНИЕ»).
2 - Отвинтите втулку сердечника (3a/3b) и извлеките ее из
корпуса (4).
3 - Извлеките сердечник/пружину (5)(6) и уплотнение (8).
4 - Очистите или замените все детали.
СБОРКА
Собрать все детали в порядке, обратном сборке.
Убедиться в правильном положении защелки на катушке
(см. чертеж).
Для предотвращения загрязнения внутри электромагнит-
ного клапана следует подключить систему выхлопа.
ПРИМЕЧАНИЕ:
1 - Смажьте уплотнение (8) и слегка смажьте сердечник по
внешней окружности, используя смазку согласно стан-
дарту ISO AFNOR TR 3498 категорий HL и FC.
2 - Убедитесь в правильной затяжке втулки сердечника
с моментом (A) от 5 до 7 Нм.
3 - Установите катушку в направлении, указанном на фотогра-
фии ( P1) для обеспечения надлежащего заземления.
4 - После сборки, несколько раз задействуйте клапан или
коллектор, чтобы убедиться в том, что клапаны откры-
ваются и закрываются должным образом.
5 - Соберите трубные соединения и затяните их с макси-
мальным крутящим моментом от 5 до 7 Нм.
520546-001
520546-001
19
18
ОРНАТУ ЖƏНЕ ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ НҰСҚАУЛЫҚТАРЫ
2
1
3
1
KZ
2/2 соленоид клапандары NC-NO жəне 3/2 соленоид клапандары
NC-NO-U, тікелей жетекті мыс немесе тот баспайтын болаттан жасалған
корпус, 1/8 дюйм -1/4 дюйм, 256-356 сериясы
1
23
СИПАТТАМАСЫ
256 сериясы, 2/2 NC-NO жəне 356 сериясы, 3/2, NC-NO-U:
Бұрандалы 1/8 дюйм-1/4 дюйм байланысы бар соленоид
клапандары Мыс немесе тот баспайтын болаттан жасалған
корпус.
Бұрандалы 1/8 дюймдік байланысы бар құбыр желісіне,
мыстан жасалған (2 - 10 соленоид клапаны) немесе тот
баспайтын болаттан (2 - 5 соленид клапаны) жасалған
корпусқа орнатылған соленоид клапандары.
ATEX нұсқалары:
Қауіпсіз пайдалану бойынша арнайы шарттардықараңыз.
ҚАУІПСІЗ ПАЙДАЛАНУ
БОЙЫНША АРНАЙЫ ШАРТТАР
ATEX директивасына қатысты соленоид оператор-
лары үшін, өніммен бірге берілген арнайы Орнату
нұсқауларындағы пайдалану нұсқаулары қатаң орындалуы
қажет.
Стандартты нұсқалар немесе соленоид операторларымен
жабдықталған нұсқалар, "PV" сериялары (Ex mb), ..., ATEX
үшін жарылғыш атмосферада қолдануға арналған.
ЖИНАУ
ASCO құрамдас бөлшектері тек идентификациялық
тақтайшада көрсетілген техникалық сипаттамаға не-
месе құжаттамаға сай қолдануға арналған. Жабдықтың
зақымдалуына жол бермеу үшін, төмен температурада
сұйықтықты қатырып алмаңыз, максималды мен минимал-
ды температура шегінде сақтаңыз.
Жабдықты тек өндіруші немесе оның өкілімен
ақылдасқаннан кейін өзгертуге болады.
Орнатпас бұрын, құбыр жүйесінің қысымын босатып, ішін
тазалаңыз.
Соленоид клапандарын жұмысқа кедергі келтірмей, кез
келген жерде орнатуға болады.
Ағынның бағыты клапан корпусы жəне құжаттамадағы
белгілермен көрсетілген.
Құбыр қосылымдары корпусында, затбелгісінде немесе
өнім кітапшасында көрсетілген өлшемге сай болуы қажет.
ЕСКЕРТУ:
Қосылымдарды қысқарту дұрыс жұмыс дұрыс болмауына
немесе істен шығуға себеп болуы мүмкін.
Жабдықты қорғау үшін, кіріс жағында қамтылған, жарамды
тор не сүзгіні өнімге барынша жақындатып орнатыңыз.
Егер бекемдеу кезінде таспа, паста, спрей не басқа да сол
сияқты майлағыш пайдаланылса, бөлшектерінің жүйеге
кіріп кетпеуін қадағалаңыз.
Тиісті құралдарды пайдаланып, гайка кілттерін қосылым
нүктесіне барынша жақын орналастырыңыз.
Жабдықтың зақымдалмауы үшін құбыр қосылымдарын
ШАМАДАН ТЫС БЕКІТПЕҢІЗ. Тартудың айналу моменті
5 - 7 Нм дейін болуын тексеріңіз.
Клапанды немесе соленоидты иінтірек ретінде пайдаланбаңыз.
Құбыр қосылымдары өнімге күш түсірмеуі, тартпауы жəне
деформацияға ұшыратпауы керек.
ЭЛЕКТРЛІК ҚОСЫЛЫМ
Барлық электрлік қосылымдар тек жаттықтырылған жəне
білікті қызметкерлер тарапынан жасалуы қажет жəне
жергілікті ережелер мен стандарттарға сай болуы керек.
ЕСКЕРТУ:
Кез келген жұмысты орындамас бұрын, құрамдастарды
өшіру үшін электр тогын өшіру қажет.
Пайдалануға берілудің алдында барлық электрлік бұрандалы
қысқыштар тиісті түрде бекітілуі тиіс.
Кернеуге байланысты электрлік құрамдастар жергілікті
стандарттар мен ережелерге сəйкес жерге тұйықталуы қажет.
Катушканың жерге үздіксіз тұйықталуын қамтамасыз ету
үшін жинау/бөлшектеу кезінде дұрыс орналасқанына көз
жеткізіңіз ( 1).
Жабдықтың төменде көрсетілгендей электр байланысы бар:
DIN 43650 құрылғысына арналған алмалы-салмалы
жалғағыш, 11 мм, B техникалық стандарты немесе ISO
4400 / EN 175301-803, А формасы (Тиісті байланыста жəне
қолданылған жалғағыш (жабдықталған
немесе таңдап
алынған) IP65- немесе IP67-номиналды болғанда соленоид
клапаны IP65 немесе IP67 қорғанысына ие болады).
ПАЙДАЛАНУҒА БЕРУ
Тізбекті қысымдаудан бұрын электрлік сынақ жүргізіңіз.
Соленоид клапандары бар болған жағдайда катушканы
қуат көзіне бірнеше рет қосыңыз жəне соленоид клапан
жұмысын білдіретін металл ілмекке назар аударыңыз.
ФУНКЦИЯСЫ
Көптеген соленоид клапандары ұзақ қызмет ету үшін катуш-
калармен жабдықталған. Жеке
жарақат алу мүмкіндігіне жол
бермеу үшін, қалыпты жұмыс шарттарында қызуы мүмкін
соленоидке тиіспеңіз. Соленоидты клапанға қол жеткізу оңай
болса, орнатушы кездейсоқ тиіп кетуге қарсы қорғаныспен
қамтамасыз етуі қажет.
Соленоид клапандары мен басқарушы клапандар EN
61131-2 стандартына сай келетін құрылғылармен жұмыс
істеуге арналған.
ДЫБЫС ШЫҒАРУ
Дыбыстың шығуы қолданбаға, сұйықтыққа жəне пайдала-
нылатын жабдықтар түріне байланысты. Дыбыс деңгейі кла-
пан жүйеге пайдаланушы тарапынан орнатылған жағдайда
ғана нақты анықталады.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
ASCO өнімдеріне техникалық қызмет көрсету процедура-
сы қызмет көрсету шарттарына тəуелді. Жиі тазалап тұрған
дұрыс, тазалау мерзімі қолданылатын сұйықтықтар мен
қызмет көрсету шарттарына тəуелді. Қызмет көрсету бары-
сында құрамдастардың шамадан тыс тозуы тексерілуі тиіс.
Ішкі бөлшектердің толық жиынтығы қосалқы бөлшектер
немесе жөндеу жинағы ретінде қолжетімді. Егер орнату/
техникалық қызмет көрсету кезінде ақаулық туындаса не-
месе күмəндансаңыз, ASCO компаниясына немесе оның
заңды өкілдеріне хабарласыңыз.
БӨЛШЕКТЕУ
Бұрандалы порт корпустары бар нұсқалар: Қосалқы
бөлшектер жинағы жоқ.
Құбыр желісі орнатылған нұсқалар:
Бөлшектерді осы Орнату жəне техникалық қызмет
көрсету нұсқаулығындағы суреттерде көрсетілген ретпен
бөлшектеңіз.
1 - Бекітуші қысқыш (1) пен катушканы (2) алып тастаңыз
(катушка кодтарын "БАЙЛАНЫС" бетінен қараңыз).
2 - Өзек түтігі элементін (3a/3b) бұрап шығарыңыз жəне оны
корпустан (4) ажыратыңыз.
3 - Өзек/серіппе элементін (5)(6) жəне тығыздамасын (8)
алып тастаңыз.
4 - Барлық бөліктерді тазалаңыз немесе ауыстырыңыз.
ҚАЙТА ЖИНАУ
Бөліктерді бөлшектеудің кері ретімен қайта жинаңыз.
Бекітуші қысқыштың өзекте дұрыс орналасқанына көз
жеткізіңіз (суретті көріңіз).
Соленоид клапанының іші ластанбауы үшін шығыс тетік
жалғануы керек.
ЕСКЕРТПЕ:
1 - Тығыздаманы (8) жағыңыз жəне өзектің сыртқы айналасын
HL мен FC санаттарындағы AFNOR ISO TR 3498 стандар-
тына сай маймен сəл майлап қойыңыз.
2 - Өзек түтігі элементі 5 - 7 Нм бұрау моментінде (A) дұрыс
бекітілгеніне көз жеткізіңіз.
3 - Үздіксіз жерге тұйықталуды қамтамасыз ету үшін катушканы
фотосуретте көрсетілген бағытта ( P1) орнатыңыз.
4 - Қайта жинағаннан кейін, клапанның тиісті түрде ашылып
жабылуын қамтамасыз ету үшін соленоид клапанын
немесе құбыр желісін бірнеше рет жұмыс істетіңіз.
5 - Құбыр қосылымдарын қайта жинаңыз жəне 5 - 7 Нм мак-
сималды бұрау моментінде бекітіңіз.
2/2
2
1
2
1
1/8 1/8
18
15
2 x Ø M3
=
=
1/8
1
1
2222222
M5
1/8
1/8
NC - NF
21
18
R = 3
2 x Ø M3
1/4
3
1
2
3
1
M5
1/8
18
15
2 x Ø M3
=
=
1/8
1
1/8
3333333333
M5
2
2
2222222
M5
1
1/8
NO - NA
3/2
1
23
2
3
1
M5
1/81/8
18
15
2 x Ø M3
=
=
1/8
1
3333333333
1
2222222
1/8
1/8
1/8
M5
M5
NC - NF
21
18
R = 3
2 x Ø M3
1/4
NO - NA
2
3
1
M5
1/81/8
18
15
2 x Ø M3
=
=
1/8
1
3333333333
1
2222222
1/8
1/8
M5
M5
2
3
1
M5
1/81/8
18
15
2 x Ø M3
=
=
1/8
3333333333
1
1/8
1
1/8
M5
2222222222
M5
U
1
2
3
1
2
3
1
2
3
DRAWINGS GB
DESSINS
FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT
TEKENING
NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
Ó×ÅÄÉÁ
GR
OBRÁZKY
CZ
RYSUNKI
PL
RAJZOK
HU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
그림
KR
520546-001
520546-001
21
20
2/2 NC-NF 2/2 N0-NA - 3/2
2/2 2/2 3/2
EPDM
3a
NC/NF
Ø 1,2..2,4 mm
C140262V - C140264V E
Ø 4 mm C140422V - - -
Ø 5 mm C140423V - - -
NO/NA Ø 1,6 mm - C140263V C140265V E
U Ø 1,6..2,4 mm - - C140266V E
3b
NC/NF Ø 1,2..2,4 mm C140267V - C140269V E
NO/NA Ø 1,6..2,4 mm - C140268V C140270V E
U Ø 1,6..2,4 mm - - C140271V E
F
items N.m
Inch.pounds
A
5
+2
44,1
+17,64
B
2,5
±0,5
22,05
±4,41
4
3
5
8
6
A
1
2
1
2
360°
360°
2/2 NC-NF
35
8
6
A
4
7
B
1
2
1
2
360°
360°
1
2
360°
2/2 N0-NA
P1
P1
3a
3b
(AISI 316L)
3/2
2/2 NC-NF
3/2
2/2 NO-NA
2/2 NC-NF
2/2 NO-NA
3/2 NC-NF
3/2 NO-NA
3/2 NC-NF
3/2 U
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
PT
KIT ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
GB Description FR Description DE Bezeichnung
1. Retaining clip
2. Coil
3. Spare part
3a.
(brass version)
3b.
(stainless steel version)
4. Manifold
5. Core
6. Spring
7. Plug
8. O-ring
1. Clip de maintien
2. Bobine
3. Pièces de rechange
3a.
(version laiton)
3b.
(version inox)
4. Barreau
5. Noyau
6. Ressort
7. Bouchon
8 . Joint torique
1. Halteclip
2. Magnet
3. Ersatzteil
3a.
(Messing-Ausführung)
3b.
(Edelstahl-Ausführung)
4. Ventilblock
5. Magnetanker
6. Feder
7. Stopfen
8 . O-Ring
ES Descripcion IT Descripzione NL Beschrijving
1. Clip de mantenimiento
2. Bobina
3. Piezas de recambio
3a.
(versión latón)
3b.
(versión inox)
4. Barra
5. Núcleo
6. Resorte
7. Tapón
8 . Junta tórica
1. Clip di fi ssaggio
2. Bobina
3. Parte di ricambio
3a.
(versione ottone)
3b.
(versione inox)
4. Base multipla
5. Nucleo
6. Molla
7. Tappo
8 . O-ring
1. Borgclip
2. Spoel
3. Reserveonderdeel
3a. (messing versie)
3b. (roestvrijstalen versie)
4. Verdeelstuk
5. Kern
6. Veer
7. Plug
8 . O-ring
NO Beskrivelse SE Beskrivning FI Kuvaus
1. Låseklemme
2. Spole
3. Reservedel
3a. (messingversjon)
3b. (versjon av rustfritt stål)
4. Manifold
5. Kjerne
6. Fjær
7. Plugg
8 . O-ring
1. Klämma
2. Spole
3. Reservdel
3a. (version i mässing)
3b. (version i rostfri stål)
4. Fördelare
5. Kärna
6. Fjäder
7. Plugg
8 . O-ring
1. Kiinnityssinkilä
2. Käämi
3. Varaosa
3a. (messinki)
3b. (ruostumaton teräs)
4. Sarja
5. Ydin
6. Jousi
7. Tulppa
8 . O-rengas
DK Beskrivelse PT Descrição GR
Περιγραφή
1. Holdeklemme
2. Spole
3. Reservedel
3a. (version i messing)
3b. (version i rustfrit stål)
4. Samlerør
5. Kerne
6. Fjeder
7. Stik
8 . O-ring
1. Braçadeira de fi xação
2. Bobina
3. Peça sobresselente
3a. (versão em latão)
3b. (versão em aço inoxidável)
4. Colector
5. Núcleo
6. Mola
7. Bujão
8 . O-ring
1. Συνδετήρας συγκράτησης
2. Πηνίο
3. Ανταλλακτικό
3a. (έκδοση από ορείχαλκο)
3b. (έκδοση από ανοξείδωτο ατσάλι)
4. Πολλαπλός αγωγός διανομής
5. Πυρήνας
6. Ελατήριο
7. Βύσμα
8 . Δακτύλιος Ο
CZ Popis PL Opis HU Leírás
1. Příchytka
2. Vinutí
3. Náhradní díl
3a. (mosazná verze)
3b. (verze z nerezové ocele)
4. Potrubí
5. Jádro
6. Pružina
7. Přípojka
8 . O-kroužek
1. Zacisk
2. Cewka
3. Część zapasowa
3a. (wersja mosiężna)
3b. (wersja ze stali nierdzewnej)
4. Kolektor zasilający - Wyspa
5. Rdzeń ruchomy
6. Spr
ężyna zaworowa
7. Wtyczka
8 . Uszczelka typu O-ring
1. Tartókapocs
2. Tekercs
3. Pótalkatrész
3a. (sárgaréz verzió)
3b. (rozsdamentes acél verzió)
4. Elosztó cső
5. Mag
6. Rugó
7. Dugó
8 . O-gyűrű
RU
Описание
1. Защелка
2. Катушка
3. Запасная часть
3a.
(исполнение из латуни)
3b.
(исполнение из нерж. стали)
4. Коллектор
5. Сердечник
6. Пружина
7. Рычаг
8. Кольцо с круглым сечением
SPARE PARTS KIT
GB
POCHETTES DE RECHANGE
FR
ERSATZTEILPACKUNG
DE
BOLSAS DE RECAMBIO
ES
PARTI DI RICAMBIO
IT
VERVANGINGSSET
NL
RESERVDELSSATS
SE
RESERVEDELSPAKKE
NO
VARAOSASARJA
FI
RESERVEDELE KIT
DK
KIT DE PEÇAS DE SOBRESSELENTES
PT
KIT ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ
GR
SADA NÁHRADNÍCH DÍLU
CZ
ZESTAW CZĘŚCI ZAMIENNYCH
PL
PÓTALKATRÉSZ KÉSZLET
HU
КОМПЛЕКТ ЗАПЧАСТЕЙ
RU
-
-
-
-
CM22-4/6,9W
CM25-5/6,9W
~ (4 W) = (6,9 W) ~ (5 W) = (6,9 W)
12V/50-60
400127-180
12V
400127-141 - -
12V
400727-181
24V/50-60
400127-181
24V
400127-142
24V/50-60
400727-181
24V
400727-185
48V/50-60
400127-185
48V
400127-144
48V/50-60
400727-185
48V
400727-118
115V/50-120V/60
400127-198
110V
400127-148
115V/50
400727-118
115V
400727-117
230V/50-60
400127-197 - -
230V/50
400727-117 - -
520546-001
520546-001
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
775 729 098 RCS Chartres
23
22
KZ
Сипаттамасы
1. Бекітуші қысқыш
2. Катушка
3. Қосалқы бөлік
3a.
(мыс нұсқасы)
3b.
(тот баспайтын болат нұсқасы)
4. Құбыр желісі
5. Өзек
6. Серіппе
7. Тығын
8. О тəрізді сақина
ҚОСАЛҚЫ БӨЛШЕКТЕР ЖИНАҒЫ
KZ
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
MANIFOLDS GB
BARREAUX
FR VENTILBLÖCKE DE
BARRAS ES BASI MULTIPLE IT VERDEELSTUKKEN NL
MANIFOLDER NO FÖRDELARE SE SARJAT FI
SAMLERØR DK COLECTORES PT
ΠΟΛΛΑΠΛΟΙ ΑΓΩΓΟΙ ΔΙΑΝΟΜΗΣ
GR
POTRUBÍ
CZ
KOLEKTORY ZASILAJĄCE - WYSPY
PL
ELOSZTÓ CSÖVEK
HU
КОЛЛЕКТОРЫ
RU
ҚҰБЫР ЖЕЛІЛЕРІ
KZ
그림
KR
2/2
2
1
5
18 18
24 11
2 x Ø M4
2222222222
11
8
X = [(n -1) x 24] + 22
= X - 36
22
n = 2 .. 10 / 2 .. 5
1/8
25
M5
16,5
27,5
75
27
14
61,4
8
63
12,5
4,5
2
1
3
1
5
18 18
22
24 11
2 x Ø M4
11
8
X = [(n -1) x 24] + 22
= X - 36
3 ...
3
1/8
25
16,5
27,5
75
27
14
61,4
8
63
12,5
4,5
1
3/2
3 ...
3
n = 2 .. 10 / 2 .. 5
5
18 18
24 11
2 x Ø M4
2222222222
11
8
X = [(n -1) x 24] + 22
= X - 36
22
1/8
25
M5
M5
16,5
27,5
75
27
14
61,4
8
63
12,5
4,5
2
1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11

Asco Series 256 Solenoid Valves All Versions Guida d'installazione

Tipo
Guida d'installazione