Hallde RG-250 diwash Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
CLOSE
OPEN
ASSEMBLING MANUAL FEEDER
PESTLE
WRENCH
PARTS / ASSEMBLING
FEED CYLINDER
DECORING DEVICE
CUTTING TOOL
EJECTOR PLATE
MACHINE BASE
ASSEMBLING FEED CYLINDER
ALWAYS
USE!
RG-250 VEGETABLE PREPARATION MACHINE
FITTING THE CUTTING TOOLS
USING THE FEEDERS
STACKING PRODUCTS TUBE FEEDER
FITTING THE EJECTOR PLATE
WRENCH
RG-250 diwash
WHEN USING SLICER,
CRIMPING SLICER, JULIENNE
OR GRATER/SHREDDER
Decoring device
Cutting tool
ALWAYS
USE!
Ejector plate
KNIFE HOUSE
RG-250 diwash
WHEN USING DICING GRID
OR FRENCH FRIES GRID
Decoring device
Cutting tool
Dicing- or French Fries Grid
ALWAYS
USE!
Ejector plate
KNIFE HOUSE
RG-250 diwash
WHEN USING
FRENCH FRIES KIT
Decoring device
French Fries Slicer
French Fries Tool
KNIFE HOUSE
= Always use together!
3
HALLDE • User Instructions
USER INSTRUCTIONS
HALLDE
RG-250
(GB)
CAUTION!
Read all of the instructions before you begin
to use the machine.
Take great care not to injure your hands on
sharp blades and moving parts.
Always use the pestle when cutting through
the feed tube, and never put your hands into
the feed tube.
The 3-phase version of the RG-250 diwash
diwash may only be installed by a qualied
service mechanic.
Only a qualied service mechanic should
be allowed to repair the machine and open
the machine housing. This also applies to
replacing the electric cable.
Hold only the feeder plate handle when the
feeder is to be opened or closed.
The decoring device sleeve must be
tighte ned (anti-clockwise) and unscrewed
(clockwise), by means of the wrench.
Do not use the machine to cut frozen foods.
Remove all hard parts from foods before
cutting (e.g., apple stems, woody parts of
turnips, etc.) to avoid damaging the cutting
blades.
This appliance is not to be operated by
children or persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or persons
lacking experience of such appliances,
unless they are given adequate instruction
or supervision.
UNPACKING
Check that all of the parts have been delivered,
that the machine operates as intended, and
that nothing has been damaged in transit.
The machine supplier should be notied of any
shortcomings within eight days.
INSTALLATION
Connect the machine to an electric power
supply that is suitable for the machine.
The machine should be placed on a countertop
or table that is about 600 mm high.
Locate the hanger for the cutting tools on the
wall in the vicinity of the machine for convenient
and safe use.
Check the following two points without cutting
tools or ejector plate tted to the machine.
Check that the machine stops when the pusher
plate is moved up and swung out, and that it
restarts when the pusher plate is swung in
and lowered.
Check that the machine cannot be started with
the feed cylinder removed and with the pusher
plate lowered.
If the machine does not perform correctly, call in
a qualied mechanic to remedy the fault before
taking the machine into operation.
ALWAYS CHECK BEFORE USE
Remove the plug from the power supply socket
or open the isolating switch, and then check
that the electric cable is in good condition and
is not cracked on the outside.
Check that, with a cutting tool fitted, the
machine stops within 2 seconds when the
pusher plate is swung out to one side and
re-starts when the pusher plate has been
swung back over the feeder.
Check that the machine cannot be started with
the feed cylinder removed and with the pusher
plate lowered.
If either of the two safety functions does not
perform as intended or if the electric cable is
cracked, call in a qualied service mechanic or
electrician to remedy the fault before connec-
ting the machine back to the power supply.
Check that the pusher plate shaft runs freely.
If the shaft does not run freely, clean it carefully
and lubricate it with a few drops of machine oil.
Check that the cutting tools are in good
con dition and are sharp.
With regard to cutting tools, see page 3.
TYPE OF PROCESSING
Slices, dices, grates, shreds, cuts julienne,
crimping slicers and French fries in a variety
of dimensions, depending on the cutting tool
selected. Processes vegetables, fruit, dry
bread, cheese, nuts, mushrooms etc.
USERS
Restaurants, shop kitchens, hospitals, diet
kitchens, retirement homes, schools, fast food
outlets, catering, day care centers, pizzerias,
ships, central kitchens, institution kitchens etc.
CAPACITY
Up to 1000 portions per day and 10 kg per
minute.
USING THE FEEDERS
The large feed compartment is used mainly
for bulk feeding of all sorts of products and
for cutting larger products such as cabbage.
The large feed compartment is also used when
the product is to be cut in a specic direction,
such as tomatoes and lemons. Place/stack the
products as shown in the picture.
The in-built feed tube is used (picture) for
cutting long products such as cucumbers,
see picture.
ASSEMBLING
THE MANUAL FEEDER ERGO LOOP
Fit the feed cylinder and turn the locking knob
clockwise as far as it will go (into the locked
position).
Grip the push feeder with both hands and insert
the shaft end into the mounting on the machine.
Press down the pusher plate as far as it will go.
DISMANTLING
THE MANUAL FEEDER ERGO LOOP
Raise the push feeder and swing it out to the
left so that the feed cylinder is open.
Grip the push feeder with both hands.
Pull up/out the pusher plate.
FITTING THE CUTTING TOOLS
Raise the pusher plate and swing it out to
the left.
Turn the locking knob anti-clockwise and raise
the feed cylinder.
Place the ejector plate on the shaft and turn/
press down the ejector plate into its coupling.
Place the chosen cutting tool on the shaft and
rotate the cutting tool so that it drops rmly
into its position.
During dicing: place the dicing grid with the
sharp edge of the knives upward, so that the
recess in the side of the dicing grid ts into
the guide groove on the machine base. Then
place the slicer so that it drops rmly down
into its position.
When using French Fries kit:
First place the French Fries tool in the machine
so that the knives are positioned at the output
of the machine. Then select the French Fries
Slicer. Place the French Fries Slicer on the
shaft and turn so that it goes down properly
level with the top of the machine’s shaft.
ATTENTION! The French Fries kit should only
be run with one potato at a time, alternatively
stack 1-3 potatoes in the feed cylinder to get
the best results. The French Fries kit must not
be used with a full feed cylinder.
Fit the decoring device by turning it anti-
clockwise by means of the wrench onto the
centre shaft of the cutting tool.
Lower the feed cylinder and turn the locking
knob clockwise to the locked position.
REMOVING THE CUTTING TOOLS
Raise the pusher plate and swing it out to
the left.
Turn the locking knob anti-clockwise and raise
the feed cylinder.
HALLDE • User Instructions
4
Remove the decoring device by turning it
clockwise by means of the wrench.
Remove the cutting tool/tools and the ejector
plate.
CLEANING
Read all of the instructions before you begin
to clean the machine.
Take great care not to injure your hands on
sharp blades and moving parts.
BEFORE CLEANING: Always switch o the
machine and remove the power supply plug
from the socket. Alternatively, if the machine
does not have a plug, open the isolating switch.
Remove all the removable parts that are to
be cleaned.
CLEANING IN A DISHWASHER: All removable
parts of the RG-250 diwash are dishwasher
safe. Never use a dishwasher that has granules
or uses similar forms of treatment.
CLEANING BY HAND: Only use hand dish-
washing detergents with low chlorine content.
Never use sharp or abrasive objects such as
knives or aggressive scouring materials.
CLEANING MATERIALS: Use the brush
supplied with the machine or a similar one to
clean the food zones. The knife shaft in the
centre of the machine can be cleaned with a
small bottlebrush. Use a damp cloth to wipe
down the other surfaces on the machine.
DISINFECTION: Use isopropyl alcohol (65–
70%). Isopropyl alcohol is highly inammable
so use caution when applying it.
WARNING:
Do not pour or spray water onto the sides of
the machine.
Do not use boiling or hot water.
Do not use sodium hypochlorite (chlorine)
or any agent containing this substance.
Do not use sharp objects or any objects not
intended for the purpose of cleaning.
Do not use abrasive detergents or cleaning
products.
Do not use disinfectants or tap water with
extra high chlorine content (more than 50
ppm).
AVOID: Do not use cleaning sponges with
scouring pads (e.g. Scotch-Brite™) unless
absolutely necessary. This roughens the
surface and makes it less water repellent.
ADVICE ON CARE:
Clean the machine immediately after use.
Dry the machine immediately after cleaning
to avoid oxidation and discoloration of the
surface.
INFORMATION: If the machine is left damp
for longer periods stains will appear. These
stains are harmless but the original surface
will lose its lustre. Vegetables and fruit contain
acids. Depending on which products are
processed this will have an eect on the metal
after varying periods of time. It is therefore
important to clean the machine immediately
after processing salty and acidic products.
TROUBLE SHOOTING
To eliminate the risk of damage to the motor,
the RG-250 diwash diwash is tted with thermal
motor protection that automatically switches o
the machine if the temperature of the motor
should become too high. The thermal motor
protection has automatic reset, which means
that the machine can be started again when the
motor has cooled down, which usually takes
between 10 and 30 minutes.
FAULT: The machine cannot be started,
or stops while it is running and cannot be
restarted.
REMEDY: Check that the plug is securely
tted into the power supply socket, or that the
isolating switch is closed. Check that the feed
cylinder and the pusher plate shaft are locked
in the correct position. Move down the pusher
plate into the feed cylinder. Check that the
fuses in the fuse box for the premises have
not blown and that they have the correct rating.
Wait for a few minutes and try to restart the
machine. If the machine still fails to run, call in
a qualied service mechanic.
FAULT: Low capacity or poor cutting results.
REMEDY: Make sure that you are using the
correct cutting tool or combination of cuttings
tools. Fit the decoring device. Check that the
knives and grater/shredder plates are in good
condition and are sharp. Press the food down
loosely with less force.
FAULT: The cutting tool cannot be removed.
REMEDY: Always use the ejector plate. Use a
thick leather glove or other glove that the knives
of the cutting tool cannot cut through, and turn
the cutting tool clockwise to release it.
FAULT: The decoring device cannot be
removed.
REMEDY: Use the wrench to unscrew the
decoring device clockwise.
TECHNICAL SPECIFICATION
HALLDE RG-250 diwash
MACHINE: Motor: 0.55 kW. 220-240 V, single-
phase, 50/60 Hz. 380-415 V, three-phase,
50/60 Hz. With thermal motor protection.
Transmission: gears. Safety system: Two
safety switches. Degree of protection machine:
IP44. Degree of protection push buttons: IP65.
Power supply socket: Earthed, single-phase,
10 A, or 3-phase, 16 A. Fuse in fuse box for
the premises: 10 A, delayed. Sound level LpA
(EN31201): 72 dBA.
TOOLS: Diameter: 185 mm. Speed: 350 rpm
(50 Hz), 420 rpm. (60 Hz).
NET WEIGHTS: Machine: 22 kg. Cutting
tools: About 0.5 kg on average. French Fries
kit: 0.9 kg.
NORMS/STANDARDS: NSF STANDARD 8,
see declaration of conformity.
5
HALLDE • User Instructions
BRUKSANVISNING
HÄLLDE
RG-250
(SE)
VARNING!
Läs igenom alla instruktioner innan du
börjar använda maskinen.
Akta händerna för vassa knivar och rörliga
delar.
Använd alltid stöten vid skärning med
matarröret och stick aldrig ner händerna
i matarröret.
RG-250 diwash i 3-fasutförande får endast
installeras av en behörig fackman.
Maskinen får endast repareras och maskin-
huset öppnas av en behörig fackman. Detta
gäller även byte av nätkabel.
Håll endast i matarplattans handtag, när
mataren skall öppnas eller stängas.
Borrhylsan skall dras åt (moturs) och
lossas (medurs), med hjälp av nyckeln.
Maskinen får inte användas till frysta
råvaror. Alla hårda delar måste också
avlägsnas från råvarorna, (äpplestjälkar,
träiga kålrotsbitar och dylikt) så att de inte
skadar knivbladen.
Denna maskin skall inte användas av
barn eller personer med nedsatt motorik,
kognitiv förmåga eller handikapp som
utgör fara för användaren t.ex. nedsatt
syn eller hörsel, utan uppsikt eller tydliga
instruktioner.
UPPACKNING
Kontrollera att alla detaljer nns med samt
att maskinen fungerar och att ingenting har
skadats under transporten.
Anmärkningar skall anmälas till maskin-
leverantören inom åtta dagar.
INSTALLATION
Koppla maskinen till ett el-uttag med för
maskinen korrekta data.
Maskinen bör placeras på en bänk eller ett bord
som är ca 600 mm högt.
Placera verktygshängare för skärverktygen på
väggen nära maskinen för bekväm och säker
användning.
Kontrollera nedanstående två punkter utan
skärverktyg eller utmatarskivan monterade i
maskinen.
Att maskinen stannar när matarplattan förs upp
och svängs ut samt återstartar när matarplattan
svängs in och sänks ner.
Att maskinen inte går att starta med mataren/
locket avlägsnat och med matarplattan
nedsänkt.
Vid felfunktion, tillkalla fackman för åtgärd
innan maskinen tas i bruk.
KONTROLLERA ALLTID FÖRE
ANVÄNDNING
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget alternativt
slå ifrån arbetsbrytaren och kontrollera därefter
att elkabeln är hel och inte har några sprickor.
Att maskinen med skärverktyg monterad
stannar inom två sekunder så fort matarplattan
svängs ut åt sidan samt återstartar när matar-
plattan svängs tillbaka över mataren.
Att maskinen inte går att starta med mataren/
locket avlägsnat och med matarplattan
nedsänkt.
Om någon av de båda säkerhetsfunktionerna
ej fungerar eller om elkabeln har sprickor, skall
fackman tillkallas för åtgärd innan maskinen
kopplas in på nätet igen.
Att matarplattans axel löper lätt. Om axeln löper
trögt ska den rengöras noggrant och smörjas
med några droppar maskinolja.
Att skärverktyg är hela och har god skärpa.
Gällande skärverktyg, se sidan 3.
TYP AV BEREDNING
Skivar, tärnar strimlar, river, räar och skär
Pommes Frites i olika dimensioner beroende
på val av skärverktyg. Bereder grönsaker, frukt,
torrt bröd, ost, nötter, svamp etc.
ANVÄNDARE
Restauranger, butikskök, dietkök, hälsohem,
sjukhus, skolor, fast food-inrättningar, cate-
ringkök, daghem, servicehem, pizzerior, fartyg,
centralkök, institutionskök etc.
KAPACITET
Upp till 1000 portioner per dag och 10 kg per
minut.
SÅ HÄR ANVÄNDS MATARNA
Det stora matarfacket används främst för
skopvis matning av alla typer av produkter,
samt vid skärning av större varor som exem-
pelvis kål.
Det stora matarfacket används även när varan
önskas skuren på en bestämd ledd, t ex tomat
och citron. Placera/stapla varan enligt bild.
Det inbyggda matarröret används (bild) för att
skära skivor av långsträckta varor som exem-
pelvis gurka, se bild.
MONTERING AV
MATARPLATTAN
Ta tag i matarplattan med båda händerna och
placera axelns ände mot hålet på maskinen.
Pressa ner matarplattan tills det tar stopp.
DEMONTERING AV
MATARPLATTAN
För upp matarplattan och sväng ut den till
vänster.
Fatta tag i matarplattan med båda händerna.
Dra upp/loss matarplattan.
MONTERING AV
SKÄRVERKTYGEN
För upp matarplattan och sväng ut den till
vänster.
Vrid låsvredet moturs och fäll upp mataren/
locket.
Placera utmatarskivan på axeln och vrid/pressa
ner utmatarskivan i sin koppling.
Placera det valda skärverktyget på axeln
och rotera skärverktyget så att det faller ner
ordentligt.
Vid tärning; placera tärningsgallret med
knivarnas vassa egg uppåt, så att styrspåret i
gallrets sida passar in i styrklacken på maskin-
basen. Placera därefter skivaren på axeln så
den faller ner ordentligt.
Vid användning av Pommes Frites-kit:
Placera Pommes Frites-verktyget så att
knivarna är placerade vid utmatningen av
maskinen. Välj sedan den tillhörande Pommes
Frites-skivaren. Placera denna på axeln och
vrid så att den åker ner ordentligt i höjd med
överdelen på maskinens axel.
OBS! Pommes Frites-kit skall endast köras
med en potatis åt gången alternativ stapla
1-3 potatisar i matarcylinder för att få bästa
resultat. Pommes Frites-kit skall ej köras med
full matare.
Skruva fast borrhylsan moturs på skärverkty-
gets centrumtapp.
Fäll ner matarcylindern och vrid låsvredet
medurs till låst läge.
DEMONTERING AV
SKÄRVERKTYGEN
För upp matarplattan och sväng ut den till
vänster.
Vrid låsvredet moturs och fäll upp mataren/
locket.
Skruva loss borrhylsan medurs med hjälp av
nyckeln.
Avlägsna skärverktyget/skärverktygen samt
utmatarskivan.
RENGÖRING
Läs hela instruktionen innan du börjar rengöra
maskinen.
Akta händerna för vassa knivar samt rörliga
delar.
HALLDE • User Instructions
6
INNAN RENGÖRING: Stäng alltid av maskinen
och drag ut kontakten. Alternativt, slå ifrån
arbetsbrytaren om maskinen inte är försedd
med stickkontakt. Ta loss alla lösa delar som
skall rengöras.
MASKINDISKNING: Alla löstagbara delar
till RG-250 diwash kan rengöras i diskmaskin.
Använd aldrig en diskmaskin som använder
granulater eller liknade.
HANDDISKNING: Använd endast handdisk-
medel med låg klorhalt. Använd aldrig vassa
eller grova/ repande föremål såsom knivar eller
andra repande material vid diskning.
RENGÖRINGSVERKTYG: Använd borsten
som följde med maskinen eller liknande för
att rengöra matzonerna. Knivaxeln i mitten av
maskinen kan med fördel rengöras med en
liten askborste. Använd en fuktig trasa för att
torka maskinens övriga ytor.
DESINFEKTION: Använd isopropanol
(65-70%). Isopropanol är extremt lättantänd-
ligt, använd därför med varsamhet.
VARNING:
• Häll eller spreja inte vatten på maskinens
sidor.
Använd inte kokande eller hett vatten.
Använd inte natriumhypoklorit (Klorin) eller
medel som innehåller detta ämne.
Använd inte skarpa föremål eller föremål inte
avsett för rengöring.
Använd inte rengöringsmedel med slipande
eekt.
UNDVIK: Använd inte rengöringssvampar med
skurnylon (t.ex. Scotch Brite™) om det inte är
absolut nödvändigt. Detta ruggar upp ytan och
gör den mindre vattenavstötande.
SKÖTSELRÅD:
• Rengör maskinen omgående efter använd-
ning.
• Torka maskinen omgående efter rengöring
för att undvika oxidation och missfärgningar
på ytan.
INFORMATION: Om maskinen lämnas fuktig
under längre perioder kan fläckar uppstå.
Dessa äckar är ofarliga men den ursprungliga
ytan kommer att förlora sin lyster. Grönsaker
och frukt innehåller syror. Beroende på vilka
produkter som bereds kommer dessa att
påverka metallen olika snabbt. Därför är det
viktigt att rengöra maskinen direkt efter bered-
ning av salta och sura produkter.
FELSÖKNING
För att eliminera risken för skador på motorn,
har RG-250 diwash en brytarfunktion som
automatiskt stänger av maskinen om motorns
temperatur skulle bli för hög. Brytarfunktionen
har automatisk återställning vilket gör att
maskinen går att starta igen när motorn har
svalnat vilket normalt tar mellan 10 och 30
minuter.
FEL: Maskinen startar ej eller stannar under
körning och kan ej återstartas.
ÅTGÄRDER: Kontrollera att stickkontakten
sitter i vägguttaget alternativt att arbetsbrytaren
är påslagen. Kontrollera att mataren/locket och
matarplattans axel är låsta i korrekt läge. För
ner matarplattan i mataren/locket. Kontrollera
att säkringarna i lokalens säkringsskåp är hela
och har rätt ampere-tal. Vänta några minuter
och försök att starta maskinen på nytt. Tillkalla
fackman för åtgärd.
FEL: Låg kapacitet eller dåligt skärresultat.
ÅTGÄRDER: Välj rätt skärverktyg eller kombi-
nation av skärverktyg. Montera borrhylsan.
Kontrollera att knivar och rivplåtar är hela och
har god skärpa. Pressa ner varan löst.
FEL: Skärverktyget går ej att ta bort.
ÅTGÄRDER: Använd alltid utmatarskivan.
Använd en tjock skinnhandske, etc. som inte
skärverktygets knivar kan skära igenom, och
vrid loss skärverktyget medurs.
FEL: Borrhylsa går ej att ta bort.
ÅTGÄRD: Skruva loss borrhylsan medurs
med nyckeln.
TEKNISKA DATA
HÄLLDE RG-250 diwash
MASKIN: Motor: 0,55 kW. 0.55 kW. 220-240
V, 1-fas, 50/60 Hz. 380-415 V, 3-fas, 50/60
Hz. Termiskt motorskydd. Transmission: kugg-
växel. Säkerhetssystem: Två säkerhetsbrytare.
Skyddsklass maskin: IP44. Skyddsklass
tryckknappar: IP65. Vägganslutning: Jordad,
1-fas, 10 A alternativt 3-fas, 16 A. Säkring i
lokalens säkringsskåp: 10 A, trög. Ljudnivå
LpA (EN31201): 72 dBA.
VERKTYG: Diameter: 185 mm. Varvtal: 350
varv/min (50 Hz), 420 varv/min (60 Hz).
NETTOVIKTER: Maskin: 22 kg. Skärverktyg:
Ca 0,5 kg i genomsnitt. Pommes Frites-kit:
0,9 kg.
NORMER: NSF STANDARD 8, se försäkran
om överensstämmelse.
7
HALLDE • User Instructions
使用说明
HALLDE
RG-250
型号备菜装置
(CN)
注意事项!
开始使用机器前,请阅读所有说明。
请小心使用机器,注意锋利的刀片和
运转部件,切勿伤及双手。
备菜装置传送管进行切割时,请务必
使用研磨棒。
RG-250型号三相备菜装置只能由合格
技工进行安装。
如需维修机器或打开机器外壳,请联
系合格技工。这也适用于更换电缆。
打开或关闭传送口时,只需握住进料
板手柄即可。
请使用扳手拧紧(以逆时针方向)或拧松
(以顺时针方向)配备装置。
请勿使用备菜装置切割冷冻食品。切
割前,请清除食品上的坚硬物质(如
苹果茎、萝卜木部等),以避免损坏
切割刀片。
若无充分的指导或监督,请勿让儿童
或肢体、感官、意识能力较弱的人员
或缺乏此类设备操作经验的人员操作
该机器。
取出机器
请检查机器所有部件是否配送齐全,机器
是否可运转,并检查运输过程是否导致机
器受损。
如有任何问题,请在8天内告知机器供应
商。
机器安装
请将机器连接至合规的主电源中。
请将机器置于坚固的工作台上或高约600
毫米的桌台上。
请将切割工具的吊环置于靠近机器的墙面
上,以便安全使用。
请检查机器以下两部分装置未安装切割工
具及顶板。
推进器盘上移并向外旋转时,请检查机器
是否停止运转,其下移并向内旋转时,请
检查机器是否重启。
取出装置料筒、下移推进器盘时,请检查
机器是否尚未启动。
若机器无法正常运转,请在使用机器前致
电合格技工以修理故障。
使用机器前请例行检查
请从电源插座中拔出插头,或打开隔离开
关,并检查电缆是否具有良好的性能,其
外部是否受损。
若已安装切割工具,推进器盘向外侧旋转
,请检查机器是否在2秒内停止旋转,
推进器盘向内旋转至进料口时,请检查机
器是否重启。
若取出料筒并下移推进器盘,机器将无
法启动。
若两种安全性能设置均无法按预设运行,
或机器电缆受损,请在连接机器背面的电
源前,致电合格技工或电工以修理故障。
请检查推进器盘的传动轴是否可自由旋
转。若传动轴无法自由旋转,请小心将其
进行清洁,并使用若干机油进行润滑。
请检查切割工具状态是否良好锋利。
切削工具的相关内容请参阅第3页。
加工类型
根据所选的切割工具,该机器可将物品按
各种尺寸切片、切丁、磨碎、切丝或切成
薄片。可用于加工蔬菜、水果、干面包、
奶酪、坚果和蘑菇等食品。
用途
可用于餐厅、商店厨房、医院、餐饮厨
房、养老院、学校、快餐店、餐厅、日
托中心、沙拉吧、中央厨房和机构厨房
等地。
机器容量
每日最多可加工1000份产品,每分钟可
加工10千克。
使用备菜装置
该机器配有大型传送区,主要用于批量添
加各种产品或用以切割如卷心菜等体积较
大的食物。
该机器配有大型传送区,可按特定方向切
割如西红柿、柠檬等食物。请按如图所示
放置/堆叠产品。
该机器配有嵌入型传送管,可用于切割如
黄瓜等长度较长的食物,请参阅图片。
机器组装
手控进料工作环:
请安装料筒,并以顺时针方向尽可能旋转
止动按钮,使其落入锁紧位置。
请双手紧握推入式进料器,并将传动轴的
末端嵌入机器底座中。
请尽可能按压推进器盘。
拆卸机器
手控进料工作环:
请举起推入式进料器,将其向左旋转,并
打开料筒。
请双手紧握推入式进料器。
请取出推进器盘。
机器组装
请举起推进器盘并将其向左旋转。
请以逆时针方向旋转止动按钮并举起料
筒。
请将顶板置于传动轴上,旋转/按压顶板,
使其落入联轴器中。
请将所选的切割工具置入传动轴上,并将
其旋转,使其落入联轴器中。
切割过程中:切割网带有锋利的刀尖,请
将其朝上放置,使其侧边的凹槽装入机器
底座的导槽中,并放置切割器, 使其落
入联轴器中。
请用扳手以逆时针方向旋转配备装置至切
割工具的中心轴上,以安装配备装置。
请下移料筒,并以顺时针方向旋转止动按
钮,使其落入锁紧位置。
拆卸机器
请举起推进器盘并将其向左旋转。
请以逆时针方向旋转止动按钮,并取出
料筒。
请用扳手以顺时针方向旋转配备装置,并
将其取出。
请取出切割工具和顶板。
机器清洁
开始清洁机器前,请阅读所有说明。
注意锋利的刀片和运转部件,切勿伤及
双手。
清洁前:请保持机器电源始终为关闭状
态,并从插座中拔出电源插头。若机器无
插头,请打开隔离开关,并取出所有需要
清洗的可拆装部件。
使用洗碗机清洁机器:所有可拆装部件均
可进行机洗。机洗时,切勿使用带有颗
粒组织或带有类似清洁形式的洗碗机进
行清洁。
手洗:请使用低氯含量的手洗洗涤剂,
勿使用锋利或研磨清洁产品,如刀片或具
有腐蚀性的擦洗材料。
清洁材料:请使用机器配备的刷子或类
似产品清洗食品区,使用小杯刷清洗装
置中部的刀轴,使用湿抹布上下擦拭机
器表面。
装置消毒:请使用65-70%异丙醇进行消
HALLDE • User Instructions
8
毒。异丙醇为极易可燃物,请小心谨慎
使用。
警告:
请勿将水倒入或喷洒至机器两侧。
请勿使用沸水或热水。
请勿使用次氯酸钠(氯)或任何含有此物
质的助剂。
请勿使用锋利物或任何非用于清洁的物
品进行清洁。
请勿使用研磨剂或研磨清洁产品。
请勿使用高氯含量(超过50 ppm)
的消毒剂或自来水进行清洁。
注意避免:若无特别需要,请勿使用带有
百洁布的清洁海绵(如Scotch-Brite™),此
类产品将导致机器表面受磨损,并减弱其
防水性。
护理建议:
使用机器后,请立即进行清洗。
清洁机器后,请立即将其干燥,以避免
表面氧化及褪色。
信息:若机器长时间受潮,将会出现污
渍。这些污渍为无害物,但机器原表面将
失去光泽。蔬菜及水果中含有酸物质。根
据加工产品的不同,一段时间后,机器
金属部件将受到影响。因此,在加工含
盐和含酸物质的产品后,有必要立即清
洁机器。
故障排除
为排除电机受损风险,RG-250型号备菜
装置配备了电机热保护装置,若电机温度
过高,该装置将自动切断机器电源。电
机热保护装置已自动重设,若电机温度
下降,则可重启机器,该过程通常耗时
10-30分钟。
发生故障:机器无法启动或运作时发生故
障停止,且无法重启。
修理:请检查电源插头是否安全插入插座
中,或隔离开关是否已切断。请检查料筒
及推进器盘的传动轴是否正确安装入位。
请下移推进器盘,使其置于料筒中,并检
查保险丝盒中的保险丝(保证机器正常工
作的前提)是否完好且具有适当的额定电
流。请等待若干分钟,并尝试重启机器。
若机器仍然无法运转,请致电合格技工以
修理故障。
发生故障:机器容量过低或产生不良加
工结果。
修理:请确保使用正确的切割工具或连接
器,安装配备装置,并检查刀片、锉刀和
粉碎盘是否完好且锋利。请轻轻按压食
物,使其松散开来。
发生故障:无法取出切割工具。
修理:请务必使用顶板、皮质厚手套或其
他材质的手套,确保切割工具的刀片无法
刺穿手套,并以顺时针方向旋转切割工
具,将其取出。
发生故障:无法取出配备装置。
修理:请使用扳手以顺时针方向拧松配
备装置。
HALLDE牌RG-250
型号备菜装置技术规格
机器:电机:0.55千瓦特,分为220-240
伏单相电机,50/60赫兹和380-415伏三
相电机,50/60赫兹。电机设有热保护装
置。传动装置为齿轮机构。安全系统:设
有两个安全开关。机器防护等级:IP44
。按钮防护等级:IP65。电源插座:10
安培接地式单相电源或16安培接地式三
相电源。保险丝盒(保证机器正常工作的前
提)中的保险丝:10安培延时型保险丝。声
级:连接装配区(EN31201): 72分贝。
切割工具:直径为185毫米,速度:350
转(50赫兹),420转(60赫兹)。
净重:机器:22千克。切割工具:平均
约0.5千克。
规格/标准:符合NSF标准8,请参阅合格
声明。
9
HALLDE • User Instructions
PŘÍRUČKY
HALLDE
RG-250
(CZ)
POZOR!
Než začnete stroj používat, přečtěte si
všechny pokyny.
Dávejte velký pozor, abyste si neporanili
ruce o ostré břity a pohyblivé součásti.
Pokud vkládáte potraviny přes plnicí válec,
vždy používejte přiložený váleček. Nikdy
nestrkejte ruce do plnicího válce.
Třífázovou verzi modelu RG-250 diwash
smí instalovat pouze kvalikovaný servisní
mechanik.
Opravovat nebo otvírat tělo zařízení smí
pouze kvalikovaný servisní mechanik.
To platí i pro výměnu elektrického kabelu.
Při otevírání či zavírání podavače držte
pouze rukojeť desky podavače.
Objímku odstraňovače jader je třeba utáh-
nout (proti směru hodinových ručiček) a
povolit (po směru hodinových ručiček)
pomocí francouzského klíče.
Nepoužívejte zařízení ke krájení zmražených
potravin. Před krájením odstraňte z potravin
všechny tvrdé části (např. stopky jablek,
dřevnaté součásti tuřínu atd.), aby nedošlo
k poškození krájecích břitů.
Tento spotřebič by neměl být provo-
zován dětmi nebo osobami s omezenými
fyzickými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi nebo osobami, kterým chybí
zkušenosti s takovým zařízením, pokud
jim nejsou dány odpovídající pokyny nebo
nejsou pod dohledem.
VYBALENÍ
Ujistěte se, že byly doručeny všechny části,
že zařízení funguje tak, jak má, a že během
přepravy nedošlo k žádnému poškození.
Dodavatel zařízení musí být o jakýchkoli
případných problémech informován do osmi
dnů.
INSTALACE
Připojte zařízení ke zdroji elektrické energie,
který je pro něj vhodný.
Zařízení by mělo být umístěno na pracovní
desku či stůl o výšce přibližně 600 mm.
Věšák na krájecí nástroje umístěte na stěnu
do blízkosti zařízení, aby se tyto nástroje daly
pohodlně a bezpečně používat.
Zkontrolujte následující dva body bez toho,
aby byly do zařízení vloženy krájecí nástroje
či vytlačovací podnos.
Zkontrolujte, zda se zařízení zastaví, když je
stlačovací deska vytažena nahoru a vychýlena,
a zda se opět spustí, když stlačovací desku
vrátíte zpět a klesne dolů.
Ověřte, že zařízení nelze spustit s odstraněným
plnicím válcem a se sklopenou stlačovací
deskou.
Pokud zařízení nepracuje správně, obraťte
se na kvalikovaného mechanika s žádostí o
opravu problému. Teprve poté zařízení znovu
používejte.
PŘED KAŽDÝM POUŽITÍM
PROVEĎTE KONTROLU
Odpojte zástrčku od elektrické zásuvky nebo
otevřete rozpojovací přepínač. Poté zkontro-
lujte, zda je kabel v dobrém stavu a zda není
na povrchu porušen.
Zkontrolujte, zda se zařízení s nasazeným
krájecím nástrojem zastaví do 2 sekund od
chvíle, kdy byla stlačovací deska vychýlena
na stranu, a zda se znovu spustí, když se
stlačovací deska vrátí zpět nad podavač.
Ověřte, že zařízení nelze spustit s odstraněným
plnicím válcem a se sklopenou stlačovací
deskou.
Pokud některá ze dvou výše uvedených
bezpečnostních funkcí nefunguje tak, jak má,
nebo je-li elektrický kabel poškozen, obraťte
se na kvalikovaného elektrikáře se žádostí
o pomoc. Teprve poté zařízení znovu připojte
ke zdroji napájení.
Zkontrolujte, zda se může hřídel stlačovací
desky volně pohybovat. Pokud se hřídel
nemůže volně pohybovat, pečlivě ji očistěte
a namažte několika kapkami strojního oleje.
Zkontrolujte, zda jsou krájecí nástroje v dobrém
stavu a jsou ostré.
Informace o krájecích nástrojích naleznete na
stranách 3.
TYP ZPRACOVÁNÍ
Řeže, strouhá, trhá, krájí na kostičky, nudličky,
vlnky a hranolky různých velikostí, podle
vybraného krájecího nástroje. Zpracovává
zeleninu, ovoce, suchý chléb, sýr, ořechy,
houby atd.
UŽIVATELÉ
Restaurace, kuchyně v obchodech,
nemocnice, dietní kuchyně, domovy pro
seniory, školy, rychlá občerstvení, cateringy,
centra pečovatelské služby, pizzerie, lodě,
centrální kuchyně, kuchyně v ústavech atd.
KAPACITA
Až 1000 porcí za den a 10 kg za minutu.
POUŽITÍ PODAVAČŮ
Velká plnicí přihrádka se používá hlavně pro
hromadné plnění různých druhů produktů a na
krájení větších produktů, jako je hlávkové zelí.
Velká plnicí přihrádka se používá rovněž v
případě, že má být produkt nakrájen v určitém
směru, například rajčata a citróny. Vkládejte/
skládejte produkty tak, jak je ukázáno na
obrázku.
Vestavěný plnicí válec (na obrázku) slouží ke
krájení dlouhých produktů, jako jsou například
okurky, viz obrázek.
USAZENÍ STLAČOVACÍ DESKY
Chytněte stlačovací desku oběma rukama a
zasuňte konec hřídele do otvoru na zařízení.
Nadoraz zatlačte stlačovací desku.
ODEBRÁNÍ STLAČOVACÍ
DESKY
Zvedněte stlačovací desku a vychylte ji doleva.
Chytněte stlačovací desku oběma rukama.
Vytáhněte stlačovací deku.
NASAZENÍ KRÁJECÍCH
NÁSTROJŮ
Zvedněte stlačovací desku a vychylte ji doleva.
Otočte uzamykacím knoflíkem proti směru
hodinových ručiček a zvedněte plnicí válec.
Umístěte vytlačovací podnos na hřídel a
zatočte/zatlačte vytlačovací podnos do jeho
spojky.
Nasaďte na hřídel zvolený krájecí nástroj a
otáčejte jím, až klesne pevně na své místo.
Během krájení na kostičky: umístěte mřížku
pro krájení na kostičky ostrou hranou břitů
vzhůru tak, aby prohlubeň na boku mřížky pro
krájení na kostičky zapadla do vodicí drážky
na základně zařízení. Poté umístěte kráječ tak,
aby klesl pevně na své místo.
Utažením proti směru hodinových ručiček
pomocí francouzského klíče upevněte
odstraňovač jader na středovou hřídel
krájecího nástroje.
Sklopte plnicí válec a otočte uzamykacím
knoíkem po směru hodinových ručiček do
zamknuté polohy.
ODSTRANĚNÍ KRÁJECÍCH
NÁSTROJŮ
Zvedněte stlačovací desku a vychylte ji doleva.
Otočte uzamykacím knoflíkem proti směru
hodinových ručiček a zvedněte plnicí válec.
Vyjměte odstraňovač jader tak, že jej uvolníte
po směru hodinových ručiček pomocí fran-
couzského klíče.
Odeberte krájecí nástroj(e) a vytlačovací
podnos.
HALLDE • User Instructions
10
ČIŠŤĚNÍ
Před zahájením čištění zařízení si nejprve
přečtěte všechny pokyny.
Dávejte velký pozor, abyste si neporanili ruce
o ostré břity a pohyblivé součásti.
PŘED ČIŠTĚNÍM: Vždy zařízení vypněte
a odpojte zástrčku z elektrické zásuvky.
Případně, pokud zařízení není vybaveno
zástrčkou, otevřete rozpojovací přepínač.
Odeberte všechny odnímatelné součásti, které
chcete vyčistit.
MYTÍ V MYČCE NÁDOBÍ: Všechny odpo-
jitelné části lze mýt v myčce nádobí. Nikdy
nepoužívejte myčku nádobí, která využívá
granule nebo podobné formy mytí.
MYTÍ V RUCE: Používejte pouze přípravky na
mytí nádobí s nízkým obsahem chlóru. Nikdy
nepoužívejte ostré nebo abrazivní předměty
jako jsou nože nebo drátěnky.
ČISTICÍ MATERIÁLY: K čištění oblastí, které
přicházejí do styku s potravinami, používejte
kartáč dodaný se zařízením (nebo jemu
podobný kartáč). Břitovou hřídel uprostřed lze
čistit malým kartáčem na čištění lahví. Zbylý
povrch zařízení otřete vlhkým hadrem.
DEZINFEKCE: Použijte izopropylalkohol
(65–70%). Izopropylalkohol je vysoce hořlavý,
proto prosím buďte při jeho použití velmi
opatrní.
VAROVÁNÍ:
Nenalévejte ani nestříkejte vodu na boky
zařízení.
Nepoužívejte vařící nebo horkou vodu.
Nepoužívejte chlornan sodný (chlór) ani
jakýkoli roztok, který tuto látku obsahuje.
Nepoužívejte ostré předměty ani žádné
předměty, které nejsou určeny k čištění.
Nepoužívejte brusné čisticí či mycí
prostředky.
Nepoužívejte dezinfekční látky ani kohout-
kovou vodu s přidaným obsahem chlóru
(více než 50 ppm).
ČEMU SE VYHNOUT: Pokud to není absolutně
nezbytné, nepoužívejte čisticí houby s hrubou
stranou (např. Scotch-Brite™). Došlo by ke
zhrubnutí povrchu zařízení a ten by začal být
méně vodoodpudivý.
TIPY K ÚDRŽBĚ:
Vyčistěte zařízení bezprostředně po použití.
Ihned po čištění zařízení vysušte, abyste
předešli oxidaci a zabarvení povrchu.
INFORMACE: Pokud zůstane zařízení mokré
delší dobu, objeví se na něm skvrny. Tyto
skvrny nejsou nijak škodlivé, ale povrch
ztratí svůj původní lesk. Ovoce a zelenina
obsahují kyseliny. V závislosti na konkrétních
zpracovávaných produktech se po určité,
různě dlouhé době tato skutečnost projeví na
kovových částech zařízení. Je proto důležité
zařízení vyčistit ihned po zpracování slaných
či kyselých produktů.
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ
V rámci ochrany motoru před poškozením
je model RG-250 diwash vybaven pojistkou
chránící motor před přehřátím, která zařízení
automaticky vypne ve chvíli, kdy teplota motoru
vystoupá na příliš vysokou úroveň. Pojistka
proti přehřátí motoru se automaticky vynuluje,
což znamená, že zařízení lze znovu spustit,
jakmile motor zchladne, což většinou trvá 10
až 30 minut.
PROBLÉM: Zařízení nelze spustit nebo se
zastavuje a nelze jej vypnout a znovu zapnout.
ŘEŠENÍ: Ujistěte se, zda je zástrčka správně
zapojena do elektrické zásuvky nebo zda je
uzavřen rozpojovací přepínač. Zkontrolujte,
zda jsou plnicí válec a stlačovací deska
uzamčeny na správném místě. Posuňte
stlačovací desku do plnicího válce. Zkontro-
lujte, zda nevyhořely pojistky v pojistkové skříni
na pracovišti a zda mají správné ampérové
specikace. Počkejte několik minut a zkuste
zařízení znovu spustit. Pokud zařízení ani poté
není možné spustit, kontaktujte kvalikovaného
servisního mechanika.
PROBLÉM: Nízká kapacita nebo slabé
výsledky krájení.
ŘEŠENÍ: Ujistěte se, že používáte správný
krájecí nástroj nebo kombinaci krájecích
nástrojů. Upevněte odstraňovač jader. Zkontro-
lujte, zda jsou břity a struhadla / trhací nástavce
v dobrém stavu a ostré. Tlačte potraviny do
zařízení menší silou.
PROBLÉM: Krájecí nástroj nelze odejmout.
ŘEŠENÍ: Vždy používejte vytlačovací podnos.
Nasaďte si silné kožené rukavice nebo jiné
rukavice, kterými břity neproniknou, a uvolněte
krájecí nástroj tak, že jím otočíte po směru
hodinových ručiček.
PROBLÉM: Odstraňovač jader nelze odejmout.
ŘEŠENÍ: Odšroubujte odstraňovač jader
otáčením po směru hodinových ručiček pomocí
francouzského klíče.
TECHNICKÉ PARAMETRY
ZAŘÍZENÍ
HALLDE RG-250 DIWASH
ZAŘÍZENÍ: Motor: 0.55 kW. 220-240 V, jednofá-
zový, 50/60 Hz. 380-415 V, třífázový, 50/60
Hz. S pojistkou proti přehřátí motoru. Převod:
převodové soukolí. Bezpečnostní systém:
Dva bezpečnostní přepínače. Stupeň ochrany
zařízení: IP44. Stupeň ochrany tlačítek: IP65.
Napájecí konektor: Uzemněný, jednofázový, 10
A, nebo třífázový, 16 A. Pojistka v pojistkové
skříni v pracovních prostorách: 10 A, zpožděná.
Zvuková úroveň LpA (EN31201): 72 dBA.
NÁSTROJE: Průměr: 185 mm. Rychlost: 350
ot./min. (50 Hz), 420 ot./min. (60 Hz).
ČISTÁ HMOTNOST: Zařízení: 22 kg. Krájecí
nástroje: Průměrně přibl. 0,5 kg.
NORMY/STANDARDY: NSF STANDARD 8,
viz prohlášení o shodě.
11
HALLDE • User Instructions
BEDIENUNGSANLEITUNG
HALLDE
RG-250
(DE)
WARNUNG!
Lesen Sie vor der Nutzung der Maschine
die gesamte Gebrauchsanleitung.
Achten Sie darauf, dass Sie sich ihre Hände
nicht an den scharfen Messern oder an
beweglichen Teilen verletzen.
Verwenden Sie stets den Stößel, wenn
Sie unter Verwendung des Einfüllrohrs
Nahrungsmittel schneiden. Stecken Sie auf
keinen Fall Ihre Hände in das Einfüllrohr.
Die dreiphasige Version des RG-250 diwash
diwash darf nur durch einen qualizierten
Mechaniker installiert werden.
Nur eine autorisierte Fachkraft darf die
Maschine reparieren und das Maschin-
engehäuse önen. Dies gilt auch für den
Austausch des Stromkabel.
Zum Önen oder Schließen der Fülleinheit
diese stets nur am Füllplatten-Handgri
anfassen.
Die Hülse der Dekorationsvorrichtung
muss mit Hilfe eines Schlüssels fixiert
(gegen den Uhrzeigersinn) und gelöst (im
Uhrzeigersinn) werden.
Die Maschine ist nicht zum Schneiden
von Gefriergut geeignet. Alle harten Obst-
oder Gemüseteile wie Apfelstiele, holzige
Rübenteile u. ä. müssen vor der Benutzung
entfernt werden, damit sie die Schnittkante
nicht beschädigen.
Das Gerät darf nicht von Kindern oder
Personen benutzt werden, deren körper-
liche, sensorische oder geistige Fähig-
keiten eingeschränkt sind. Personen,
die keine Erfahrung mit solchen Geräten
haben, dürfen sie nur nach hinreichender
Einweisung oder unter Aufsicht benutzen.
AUSPACKEN
Vergewissern Sie sich, dass sämtliche Teile
vorhanden und unbeschädigt sind und die
Maschine funktionsfähig ist.
Der Maschinenlieferant ist innerhalb von acht
Tagen von etwaigen Mängeln in Kenntnis zu
setzen.
INSTALLATION
Schließen Sie die Maschine an eine den
Maschinendaten entsprechende Steckdose
an.
Die Maschine sollte auf eine Theke oder einen
Tisch von zirka 600 mm Höhe gestellt werden.
Bringen Sie den Wandhalter für die Schnei-
dewerkzeuge an der Wand in der Nähe der
Maschine an, damit Sie die Werkzeuge stets
zur Hand haben und sicher benutzen können.
Kontrollieren Sie die beiden folgenden Punkte
bei nicht angebrachten Schneidewerkzeugen
und nicht angebrachter Auswurfplatte.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehen
bleibt, wenn die Druckplatte angehoben und
weg geschwenkt wird, und ob sie wieder
anläuft, wenn die Druckplatte eingeschwenkt
und abgesenkt wird.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht eing-
eschaltet werden kann, wenn die Fülleinheit
abgenommen und die Druckplatte abgesenkt
ist.
Bei fehlerhafter Funktion ist ein Fachmann
zur Fehlerbehebung hinzuzuziehen, bevor die
Maschine in Betrieb genommen wird.
SICHERHEITSKONTROLLE VOR
DER ARBEIT
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
oder stellen Sie den Trennschalter auf AUS
und kontrollieren Sie anschließend, ob das
Stromkabel in gutem Zustand ist und keine
Bruchstellen aufweist.
Überprüfen, dass bei einem installierten
Schneidewerkzeug die Maschine innerhalb
von 2 Sekunden stoppt, sobald die Druckplatte
zu einer Seite heraus geschwungen wird, und
wieder anläuft, wenn die Druckplatte über den
Einfüller zurückgeschwenkt wird.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht eing-
eschaltet werden kann, wenn die Fülleinheit
abgenommen und die Druckplatte abgesenkt
ist.
Falls eine der beiden Sicherheitsfunktionen
nicht ordnungsgemäß funktioniert oder falls
das Stromkabel Bruchstellen aufweist, ist
die Maschine von einer Fachkraft instand
zu setzen, bevor sie wieder an das Netz
angeschlossen wird.
Überprüfen Sie, dass die Welle der Druckplatte
frei läuft. Falls die Welle nicht frei läuft, ist sie
gründlich zu reinigen und mit ein paar Tropfen
Maschinenöl zu schmieren.
Überprüfen des Zustands und der Schärfe der
Schneidewerkzeuge.
Bezüglich der Schneidewerkzeuge siehe die
Seiten 3.
VERARBEITUNGSART
Schneidet in Scheiben, würfelt, reibt, zerklei-
nert, schneidet in Streifen und im Kräusel-
schnitt sowie Kartoelchips in verschiedenen
Dimensionen und abhängig vom gewählten
Schneidewerkzeug. Verarbeitet Gemüse, Obst,
trockenes Brot, Käse, Nüsse, Pilze usw.
NUTZER
Restaurants, Ladenküchen, Krankenhäuser,
Diätküchen, Seniorenwohnheime, Schulen,
Fast-Food-Einrichtungen, Catering, Kinder-
tagesstätten, Salatbars, Pizzerias, Schiffe,
Zentralküchen, Küchen von Einrichtungen usw.
KAPAZITÄT
Bis zu 1000 Portionen täglich und 10 kg per
Minute.
VERWENDUNG DER
FÜLLEINHEIT
Das große Füllfach wird hauptsächlich zur
Schüttaufgabe von allen Arten von Lebensmit-
teln sowie zum Schneiden größerer Produkte
wie beispielsweise Kohl, verwendet.
Des Weiteren wird das große Füllfach
verwendet, wenn das Material, beispielsweise
Tomaten und Zitronen, in einer bestimmten
Richtung geschnitten werden soll. Dazu sind
die Produkte wie auf der Abbildung dargestellt
anzuordnen bzw. zu stapeln.
Das eingebaute Einfüllrohr (Abbildung)
wird zum Schneiden langer Produkte wie
beispielsweise Gurken verwendet, siehe die
Abbildung.
ANBRINGEN DER
DRUCKPLATTE
Die Druckplatte mit beiden Händen fassen
und das Wellenende in die Bohrung an der
Maschine stecken.
Die Druckplatte soweit wie möglich herunter
drücken.
ENTFERNEN DER
DRUCKPLATTE
Heben Sie die Druckplatte an und schwenken
Sie sie nach links.
Die Druckplatte mit beiden Händen fassen.
Die Druckplatte nach oben abziehen.
MONTAGE DER
SCHNEIDEWERKZEUGE
Heben Sie die Druckplatte an und schwenken
Sie sie nach links.
Drehen Sie den Arretierknopf gegen den
Uhrzeigersinn und heben Sie die Fülleinheit an.
Setzen Sie die Auswurfplatte auf die Welle,
und drehen/drücken Sie die Auswurfplatte in
ihre Kupplung.
Dann platzieren Sie das gewünschte Schnei-
dewerkzeug auf der Welle und drehen es, bis
es vollständig in seine Kupplung fällt.
Beim Würfeln: Setzen Sie das Würfelgatter
mit der scharfen Kante der Messer nach oben
zeigend ein, so dass der Führungsansatz im
HALLDE • User Instructions
12
Maschinenunterteil in die Aussparung seitlich
am Würfelgatter eingeführt wird. Setzen Sie
dann die Schneidescheibe so auf, dass sie in
ihre Position fällt.
Montieren Sie die Dekorationsvorrichtung
durch ein Drehen gegen den Uhrzeigersinn mit
Hilfe des Schlüssels auf die zentrale Welle des
Schneidewerkzeugs.
Senken Sie die Fülleinheit ab, und drehen
Sie den Arretierknopf im Uhrzeigersinn in die
Arretierstellung.
AUSBAU DER
SCHNEIDEWERKZEUGE
Heben Sie die Druckplatte an und schwenken
Sie sie nach links.
Drehen Sie den Arretierknopf gegen den
Uhrzeigersinn und heben Sie die Fülleinheit an.
Entfernen Sie die Dekorationsvorrichtung
durch Drehen im Uhrzeigersinn mit Hilfe des
Schlüssels.
Entfernen Sie das/die Schneidewerkzeug/e
und die Auswurfplatte.
REINIGUNG
Lesen Sie die gesamte Anleitung vor Beginn
der Reinigung.
Achten Sie darauf, dass Sie sich ihre Hände
nicht an den scharfen Messern oder an beweg-
lichen Teilen verletzen.
VOR DER REINIGUNG: Schalten Sie die
Maschine immer ab, und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose. Sollte die
Maschine keinen Netzstecker haben, stellen
Sie den Trennschalter auf AUS. Sämtliche
abnehmbaren Teile entfernen, die gereinigt
werden sollen.
REINIGUNG IN DER SPÜLMASCHINE:
Alle abnehmbaren Teile sind Geschirr-
spülmaschinentauglich. Spülmaschinen,
die mit Granulat o.ä. befüllt werden, sind
zur Reinigung der Schneidwerkzeuge
ungeeignet.
REINIGUNG VON HAND: Verwenden Sie
ausschließlich Reinigungsmittel die zum
Spülen von Hand geeignet sind und einen
geringen Chloranteil enthalten. Nutzen Sie
außerdem keine scharfen oder schleifenden
Hilfsmittel wie Messer oder aggressive Scheu-
ermittel.
REINIGUNGSMATERIALIEN: Verwenden Sie
die mitgelieferte Bürste oder eine ähnliche,
um den Lebensmittelbereich zu reinigen. Die
Messerwelle in der Mitte der Maschine kann
mit einer kleinen Flaschenbürste gereinigt
werden. Ein feuchtes Tuch für das Abwischen
der anderen Oberflächen der Maschine
verwenden.
DESINFIZIERUNG: Isopropylalkohol
(65–70%) verwenden. Isopropylalkohol ist
leicht entflammbar, also Vorsicht bei der
Verwendung.
WARNUNG:
Kein Wasser auf die Seiten der Maschine
gießen oder sprühen.
Kein kochendes oder heißes Wasser
verwenden.
Kein Natriumhypochlorit (Chlor) oder irgen-
dein anderes Mittel verwenden, das diese
Substanz enthält.
Keine scharfen Gegenstände für die Reini-
gung verwenden oder andere Dinge, die
nicht für den Zweck der Reinigung vorge-
sehen sind.
Keine aggressiven Reinigungsmittel oder
Reinigungsprodukte verwenden.
Verwenden Sie keine Desinfektionsmittel
oder Leitungswasser mit einem extra hohen
Chloranteil (höher als 50 ppm)
VERMEIDEN: Keine Reinigungsschwämme
mit Scheuerflächen (z.B. Scotch-Brite™)
verwenden, wenn nicht absolut notwendig.
Diese rauen die Oberäche an und machen
sie weniger wasserabweisend.
PFLEGEHINWEISE:
Die Maschine unmittelbar nach Gebrauch
reinigen.
Die Maschine unmittelbar nach der Reini-
gung trocknen, um die Oxidierung oder die
Entfärbung der Oberäche zu vermeiden.
INFORMATION: Wird die Maschine für eine
längere Zeit in einem feuchten Zustand
belassen, erscheinen Flecken. Diese Flecken
sind harmlos, aber die Originaloberfläche
wird ihren Glanz verlieren. Obst und Gemüse
enthalten Säuren. Abhängig davon, welche
Produkte verarbeitet werden, wird dies zu
Auswirkungen auf das Metall nach einem
unterschiedlichen Zeitraum führen. Es ist
deshalb wichtig, die Maschine unmittelbar
nach der Verarbeitung von salzhaltigen oder
säurehaltigen Produkten zu reinigen.
FEHLERSUCHE
Zur Eliminierung des Risikos von Motorschäden
ist der RG-250 diwash diwash mit einem ther-
mischen Motorschutz ausgestattet, welcher
die Maschine automatisch bei zu hoher
Motortemperatur abschaltet. Der thermische
Motorschutz hat eine Rücksetzautomatik, was
bedeutet, dass die Maschine erst dann wieder
gestartet werden kann, wenn sich der Motor
abgekühlt hat. Dieses nimmt normalerweise
zwischen 10 und 30 Minuten in Anspruch.
FEHLER: Die Maschine lässt sich nicht
einschalten oder bleibt während des Betriebes
stehen und lässt sich daraufhin nicht wieder
einschalten.
MASSNAHMEN: Überzeugen Sie sich davon,
dass der Stecker ordnungsgemäß in der
Steckdose steckt bzw. dass der Trennschalter
auf EIN steht. Überzeugen Sie sich davon,
dass die Fülleinheit und die Druckplattenwelle
korrekt arretiert sind. Senken Sie die Druck-
platte in die Fülleinheit ab. Kontrollieren Sie, ob
die Sicherungen im Sicherungskasten für den
betreenden Raum nicht durchgebrannt sind
und die richtige Stärke haben. Warten Sie ein
paar Minuten und versuchen Sie anschließend
erneut, die Maschine einzuschalten. Bei Bedarf
Fachmann zur Fehlerbehebung hinzuziehen.
FEHLER: Geringe Kapazität oder schlechte
Schneideergebnisse.
MASSNAHMEN: Stellen Sie sicher, dass Sie
das richtige Schneidewerkzeug bzw. die rich-
tige Kombination von Schneidewerkzeugen
verwenden. Installieren der Dekorationsvor-
richtung. Kontrollieren Sie, ob die Messer und
die Reibe/Häckslerplatten in gutem Zustand
und scharf sind. Die Lebensmittel vorsichtig
mit weniger Kraft herunter drücken.
FEHLER: Das Schneidewerkzeug kann nicht
entfernt werden.
MASSNAHMEN: Verwenden Sie stets die
Auswurfplatte. Verwenden Sie einen dicken
Lederhandschuh oder dergleichen, den die
Messer des Schneidewerkzeugs nicht durch-
schneiden können, und lösen Sie das Schnei-
dewerkzeug, indem Sie es im Uhrzeigersinn
drehen.
FEHLER: Die Dekorationsvorrichtung kann
nicht entfernt werden.
MASSNAHME: Verwenden Sie den Schlüssel
um die Dekorationsvorrichtung durch Drehen
im Uhrzeigersinn zu lösen.
TECHNISCHE DATEN
HÄLLDE RG-250 DIWASH
MASCHINE: Motor: 0.55 kW. 220-240 V,
einphasig, 50/60 Hz. 380-415 V, dreiphasig,
50/60 Hz. Mit thermischem Motorschutz.
Kraftübertragung: Antriebe. Sicherheitssystem:
Zwei Sicherheitsschalter. Schutzart der
Maschine: IP44. Schutzart Drucktasten: IP65.
Netzanschluss: Geerdet, einphasig, 10 A oder
dreiphasig, 16 A. Sicherung in Sicherungs-
kasten für den betreenden Raum: 10 A, träge.
Geräuschpegel LpA (EN 31201): 72 dBA.
WERKZEUGE: Durchmesser: 185 mm. Dreh-
zahl: 350 U/min (50 Hz), 420 U/min. (60 Hz).
NETTOGEWICHTE: MASCHINE: 22 kg.
Schneidewerkzeuge: Im Durchschnitt zirka 0,5
kg. Pommes Frites Set: 0,9 kg
NORMEN/STANDARDS: NSF STANDARD 8,
siehe die Konformitätserklärung.
13
HALLDE • User Instructions
BRUGSANVISNING
HALLDE
RG-250
(DK)
ADVARSEL!
Læs alle instruktioner før du begynder at
bruge maskinen.
Pas på, at hænderne ikke kommer i kontakt
med skarpe knive og bevægelige dele.
Brug altid stopperen under skæring
gennem påfyldningsrøret og før aldrig
hænderne ind i røret.
RG-250 diwash diwash i 3-faset udfø-
relse må kun installeres af en autoriseret
fagmand.
Kun en autoriseret fagmand må reparere
maskinen og åbne maskinhuset. Dette
gælder også ved udskiftning af elkablet.
Hold kun fast i håndtaget på påfyldnings-
pladen, når påfyldningen åbnes og lukkes.
Kernebøsningen spændes mod uret og
løsnes med uret, med nøglen.
Maskinen må ikke anvendes til skæring af
frosne råvarer. Alle hårde dele skal også
fjernes fra råvarerne (æblestilke, seje
kålroedele o.l.), så de ikke beskadiger
skæret.
Apparatet må ikke betjenes af børn eller af
personer med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller af personer, der
mangler erfaring med sådanne anordninger
med mindre de får tilstrækkelig instruktion
eller tilsyn.
UDPAKNING
Kontrollér, at alle dele er der, at maskinen
fungerer, og at intet er beskadiget under
transporten.
Evt. reklamation skal ske til maskinleveran-
døren senest 8 dage efter levering.
INSTALLATION
Tilslut maskinen til en forsyningsspænding
som svarer til den angivne på typeskiltet,
bagpå maskinen.
Placer maskinen på en disk eller et bord, med
en højde på ca. 600 mm.
Monter stativet til skæreværktøj og tømme-
skive, på væggen, tæt ved maskinen.
Kontroller nedenstående to punkter uden
skæreværktøj eller tømmeskive monteret i
maskinen.
Kontroller at maskinen stopper når fødepladen
føres op og genstarter når pladen sænkes ned.
Kontroller at maskinen ikke kan startes hvis
føder/låg er afmonteret og fødepladen er
sænket.
Ved fejlfunktion skal der tilkaldes en autoriseret
fagmand, før maskinen tages i brug.
KONTROLLER ALTID FØR
BRUG
Træk stikket ud af kontakten eller sluk for
afbryderen og kontroller derefter at elkablet
ikke har nogen synlige skader.
Kontroller, med skæreværktøjet monteret, at
maskinen stopper indenfor 2 sekunder så snart
fødepladen føres op og genstarter når pladen
sænkes igen.
At maskinen ikke kan starte med afmonteret
føde/låg og sænket fødeplade.
Hvis nogen af sikkerhedsfunktionerne ikke
fungerer eller hvis elkablet har synlige skader,
skal der tilkaldes en autoriseret fagmand, til
udbedring af fejlen, før maskinen tages i brug.
Kontroller at fødepladens aksel kører let.
Hvis akslen løber trægt, skal den rengøres
omhyggeligt og smøres med nogle få dråber
maskinolie.
Kontroller at skæreværktøjet er i god stand
og skarpt.
Skæreværktøj, se side 3.
ANVENDELSE
Skiver, terner, strimler, river, riller og skærer
pommes frites i forskellige dimensioner,
afhængigt af det valgte skæreværktøj.
Tilbereder grøntsager, frugt, tørt brød, ost,
nødder, svampe o.l.
BRUGERE
Restauranter, butikskøkkener, diætkøkkener,
plejehjem, sygehuse, skoler, fast food restau-
ranter, cateringkøkkener, daginstitutioner,
pizzeriaer, skibe, centralkøkkener, institutions-
køkkener etc.
KAPACITET
Op til 1000 portioner pr. dag og 10 kg. pr. minut.
BRUG AF PÅFYLDNINGSTRAGT
Den store påfyldningstragt anvendes først og
fremmest til bulkfødning af alle typer produkter,
samt ved skæring af større produkter, såsom
kål.
Den store påfyldningstragt anvendes også hvis
produktet ønskes skåret på en bestemt led,
som f.eks. tomat eller citron. Placer produktet
som vist på billedet.
Det indbyggede føderør bruges til at skive
lange produkter, som f.eks. agurker, se billede.
MONTERING AF FØDEPLADEN
Tag fat i fødepladen med begge hænder og før
akslen ind i hullet i maskinen.
Tryk fødepladen helt i bund.
DEMONTERING AF
FØDEPLADEN
Hæv fødepladen og sving den ud til venstre.
Tag fat i fødepladen med begge hænder.
Træk pladen op og ud.
MONTERING AF
SKÆREVÆRKTØJ
Løft fødepladen og sving den ud til venstre.
Drej låsegrebet mod uret og vip føderen/
låget op
Placer tømmeskiven på akslen og drej/tryk den
ned i koblingen.
Placer det valgte skæreværktøj på akslen og
drej det så det falder ned i koblingen.
Ved terning: placer terningsgitteret med
den skarpe kant af knivene opad, således
at styresporet i siden af gitteret passer ind i
styresporet på maskinbasen. Placer derefter
kniven på akslen, så den falder ned i koblingen.
Spænd kernebøsningen fast på skæreværktø-
jets centertap, mod uret.
Sving fødecylinderen ned og drej låsegrebet
med uret til låst stilling.
DEMONTERING AF
SKÆREVÆRKTØJ
Løft fødepladen op og sving den ud til venstre.
Drej låsegrebet mod uret og vip føderen/
låget op
Løsn kernebøsningen med nøglen, ved at dreje
den med uret.
Afmoter skæreværktøjet og tømmeskiven.
RENGØRING
Læs hele instruktionen før du begynder at
rengøre maskinen.
Pas på, at hænderne ikke kommer i kontakt
med skarpe knive og bevægelige dele.
INDEN RENGØRING: Sluk maskinen og tag
stikket ud af kontakten eller sluk afbryderen.
Fjern alle løse dele som skal rengøres.
MASKINVASK: Alle aftagelige dele af RG-250
opvaskemaskinen tåler opvaskemaskine. Der
må aldrig anvendes opvaskemaskiner, som
bruger granulater, eller som bruger lignende
former for behandling til rengøring af produktet.
HÅNDOPVASK: Der må kun bruges opvaske-
middel med lavt klorin-indhold. Der må aldrig
bruges skarpe eller slibende genstande som fx
knive eller aggressive skurematerialer.
HALLDE • User Instructions
14
RENGØRINGSVÆRKTØJ: Brug den medføl-
gende børste til at aftørre produktområderne.
Knivakslen i midten kan rengøres med en lille
askebørste. Aftør maskinen udvendigt med
en fugtig klud.
DESINFEKTION: Brug Isopropanol (65-70%).
Isopropanol er let antændeligt, vær derfor
forsigtig.
ADVARSEL:
Hæld eller sprøjt aldrig vand på maskinens
sider.
Brug ikke kogende eller hedt vand.
• Brug aldrig klorholdige produkter til ren gø-
ringen.
Brug aldrig skarpe genstande eller genst-
ande ikke egnet til rengøring.
Brug aldrig rengøringsmidler med slibende
eekt.
Anvend ikke desinfektionsmiddel eller poste-
vand med ekstra højt klorindhold (højere end
50 ppm).
UNDGÅ: Brug ikke rengøringssvampe som
f.eks. Scotch Brite™, medmindre dette er
absolut nødvendigt. Disse gør overaden mere
ru og dermed mindre vandafvisende.
PLEJE:
• Rengør maskinen omgående efter brug.
• Tør maskinen omgående efter rengøring,
for at undgå oxidering og misfarvninger på
ydersiden.
Hvis maskinen efterlades fugtig i længere tid,
kan der opstå pletter. Disse pletter er harmløse,
men pynter ikke overaden. Grøntsager
og frugt indeholder syrer. Afhængigt af hvilke
produkter der er tale om, vil disse påvirke
metallet efter forskellige tidsintervaller. Det er
derfor vigtig at rengøre maskinen direkte efter
behandling af salte og sure produkter.
FEJLSØGNING
For at fjerne risikoen for skader på motoren,
er RG-250 diwash diwash udstyret med
en termosikring, som automatisk afbryder
maskinen, hvis motoren bliver for varm. Termo-
sikringen har automatisk reset, hvilket betyder
at maskinen kan startes igen efter 10 til 30
minutters afkøling.
FEJL: Maskinen starter ikke eller går i stå under
drift og kan ikke genstartes.
AFHJÆLPNING: Kontroller at stikket er sat i
kontakten. Kontroller at sikringerne på forsy-
ningen er i orden. Kontroller at føderen/låget er
låst i korrekt position. Sving føderpladen ned i
føderen/låget. Drej hastighedsregulatoren om
på "0" og vent i nogle minutter, forsøg derefter
at genstarte maskinen. Hjælper dette ikke,
tilkald da en autoriseret fagmand.
FEJL: Lav kapacitet eller dårligt resultat med
grøntsagsskæreren.
AFHJÆLPNING: Vælg korrekt skæreværktøj
eller kombination. Monter kernebøsningen
Kontroller at knive og rivejern er hele og skarpe.
Tryk produktet ned med et lettere tryk.
FEJL: Skæreværktøjet kan ikke fjernes.
AFHJÆLPNING: Brug altid tømmeskiven. Brug
en tyk skindhandske o.l. som knivene ikke
kan skære igennem og drej skæreværktøjet
løs, med uret.
FEJL: Kernebøsningen kan ikke fjernes.
AFHJÆLPNING: Bøsningen løsnes ved at
dreje den med uret, med nøglen.
TEKNISKE DATA
HALLDE RG-250 DIWASH
MASKINE: Motor: 0,55 kW. 220-240 V, 1-faset,
50/60 Hz. 380-415 V, 3-faset, 50/60 Hz.
Termosikring. Transmission: tandhjul. Sikker-
hedssystem: To sikkerhedsafbrydere. Kaps-
lingsklasse maskin: IP44. Kapslingsklasse
trykknapper: IP65. Vægudtag: Jordet, 1-faset,
10 A alternativt 3-faset, 16 A. Anlægssikring: 10
A, træg. Støjniveau LpA (EN31201): 72 dBA.
VÆRKTØJ: Diameter: 185 mm. Omdrej-
ningstal: 350 o/min (50 Hz), 420 o/min (60 Hz).
NETTOVÆGT: Maskine: 22 kg. Skæreværktøj:
Ca 0,5 kg i gennemsnit.
NORMER: NSF STANDARD 8, se konformi-
tetserklæring
15
HALLDE • User Instructions
INSTRUCCIONES DE USO
HALLDE
RG-250
(ES)
¡ATENCIÓN!
Lea todas las instrucciones antes de
empezar a utilizar la máquina.
Tenga mucho cuidado de no hacerse daño
en las manos al manipular las cuchillas y
partes móviles.
Utilice siempre la mano de mortero al
cortar a través del tubo de alimentación,
y nunca ponga las manos en el tubo de
alimentación.
La versión trifásica de RG-250 diwash
sólo puede ser instalada por un mecánico
cualicado.
Solo el personal técnico cualicado puede
reparar el aparato y abrir la carcasa. Esto
también se aplica a la sustitución del cable
eléctrico.
Sujete únicamente el mango de la placa
de alimentación cuando tenga que abrir o
cerrar el alimentador.
El accesorio espiral debe apretarse (en
sentido contrario a las agujas del reloj) y
desatornillarse (en sentido horario), utili-
zando una llave inglesa.
No utilice el aparato para cortar alimentos
congelados. Retire todas las partes duras
de los alimentos antes de cortarlos (por
ejemplo, pedúnculos de manzana, partes
duras de los nabos, etc.) para evitar daños
en las cuchillas de corte.
Este aparato no debe ser utilizado por
niños ni personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, ni por
personas que no tengan experiencia con
dichos aparatos, a menos que cuenten
con las instrucciones o la supervisión
adecuadas.
DESEMBALAJE
Verique que no falta ninguna pieza, que el
aparato funciona, y que nada haya sufrido
daños durante el transporte.
Cualquier posible defecto deberá ser noti-
cado al proveedor del aparato en el plazo de
ocho días.
INSTALACIÓN
Conecte el aparato a una toma eléctrica
adecuada.
El aparato se debe instalar en un mostrador o
mesa de unos 600 mm de altura.
Coloque el gancho para las herramientas de
corte en la pared cerca del aparato para un
uso conveniente y seguro.
Compruebe los dos puntos siguientes sin que
las herramientas de corte o placa proyectable
estén instalados en el aparato.
Compruebe que el aparato se detiene cuando
la placa de empuje se mueve hacia arriba y
se retira y que se reinicia cuando se baja y se
coloca de nuevo.
Compruebe que el aparato no se puede iniciar
con el cilindro de alimentación retirado y con
la placa de empuje bajada.
En caso de funcionamiento defectuoso del
aparato deberá contactarse un mecánico
profesional cualicado para que arregle el
problema antes de utilizar el aparato.
CONTROL DE SEGURIDAD
ANTES DE USO
Extraiga el enchufe de la toma de pared o,
como alternativa, desconecte el interruptor
de trabajo, y compruebe después que el cable
eléctrico esté en buen estado y no tenga
grietas.
Compruebe que, con una herramienta de
corte instalada, el aparato se detiene en los
2 segundos siguientes a la retirada de la
placa de empuje y vuelve a iniciarse cuando
la placa de empuje se coloca de nuevo sobre
el alimentador.
Compruebe que el aparato no se puede iniciar
con el cilindro de alimentación retirado y con
la placa de empuje bajada.
Si cualquiera de las dos funciones de segu-
ridad no muestra un rendimiento adecuado o
si el cable eléctrico muestra algún desperfecto,
solicite la ayuda de un mecánico cualicado
o un electricista profesional para solucionar
el problema antes de conectar el aparato de
nuevo a la fuente de alimentación.
Compruebe que el eje de la placa de empuje se
mueve libremente. Si el eje no se mueve libre-
mente, límpielo cuidadosamente y lubríquelo
con unas gotas de aceite industrial.
Compruebe que las herramientas de corte
están en buen estado y aladas.
En cuanto a las herramientas de corte,
consulte la página 3.
TIPOS DE PROCESADO
Corta en rodajas, dados, ralla, corta en tiras, en
juliana, con corte rizado y en forma de patata
frita en distintos tamaños, en función de la
herramienta de corte seleccionada. Procesa
verduras, frutas, pan seco, queso, frutos secos,
setas, etc.
USUARIOS
Restaurantes, tiendas de cocina, hospitales,
cocinas dietéticas, residencias geriátricas,
escuelas, centros de comida rápida, empresas
de catering, centros de día, pizzerías, barcos,
cocinas centrales, cocinas institucionales, etc.
CAPACIDAD
Hasta 1000 porciones al día y 10 kg por minuto.
USO DE LOS ALIMENTADORES
El compartimiento de alimentación grande
se utiliza principalmente para la alimentación
a granel de todo tipo de productos y para el
corte de productos más grandes, como la col.
El compartimiento de alimentación grande se
usa también cuando es necesario cortar el
producto en una dirección especíca, como
por ejemplo tomates y limones. Coloque/apile
los productos, como se muestra en la imagen.
El tubo de alimentación incorporado (foto)
se utiliza para cortar productos largos, como
pepinos por ejemplo, ver foto.
MONTAJE DE LA PLACA DE
EMPUJE
Sujete la placa de empuje con ambas manos
e inserte el extremo del eje en el oricio del
aparato.
Presione la placa de empuje hasta su tope.
DESINSTALACIÓN DE LA
PLACA DE EMPUJE
Levante la placa de empuje y desplácela a la
izquierda.
Sujete la placa de empuje con las dos manos.
Tire de la placa de empuje hacia arriba/hacia
fuera.
INSTALACIÓN DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE
Levante la placa de empuje y desplácela a la
izquierda.
Gire el mando de bloqueo en el sentido de
las agujas del reloj y levante el cilindro de
alimentación.
Coloque la placa proyectable en el eje y gire/
presione hacia abajo la placa proyectable en
su acople.
Coloque la herramienta de corte elegida en el
eje y gire la herramienta de modo que caiga
rmemente en su posición correspondiente.
Al cortar en dados: colocar la rejilla para corte
en dados con el borde alado de las cuchillas
hacia arriba, de modo que el hueco en el
lateral de la rejilla de corte en dados encaje
en la ranura de guía en la base del aparato.
Después, coloque la herramienta de corte en
rodajas de modo que caiga rmemente en su
posición correspondiente.
Instale el accesorio espiral girando en sentido
contrario a las agujas del reloj utilizando una
llave inglesa en el eje central de la herramienta
de corte.
HALLDE • User Instructions
16
Baje el cilindro de alimentación y el mando de
bloqueo en el sentido de las agujas del reloj
hasta la posición de bloqueo.
DESMONTAJE DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE
Levante la placa de empuje y desplácela a la
izquierda.
Gire el mando de bloqueo en el sentido de
las agujas del reloj y levante el cilindro de
alimentación.
Retire el accesorio espiral girándolo en el
sentido de las agujas del reloj utilizando una
llave inglesa.
Retire la/s herramienta/s de corte y la placa
proyectable.
LIMPIEZA
Lea todas las instrucciones antes de empezar
a limpiar el aparato.
Tenga mucho cuidado de no hacerse daño en
las manos al manipular las cuchillas y partes
móviles.
ANTES DE LA LIMPIEZA: Desconecte siempre
el aparato y extraiga el enchufe de la pared.
También puede, si el aparato no dispone
de enchufe, desconectar el interruptor de
trabajo. Retire todas las piezas extraíbles
para limpiarlas.
LAVADO A MÁQUINA: Todas las piezas
extraíbles de la lavadora de platos RG-250
son aptas para lavavajillas. Jamas usar deter-
gentes con elementos de granito para lavar
los discos.
LIMPIEZA A MANO: Usar sólo detergentes con
bajo contenido de cloro. Nunca usar utencilios
de limpieza con abrasivos o lo.
MATERIAL DE LIMPIEZA: Utilice el cepillo
que se suministra con el aparato o uno similar
para limpiar las zonas de alimentos. El eje
de la cuchilla en el centro del aparato puede
limpiarse con una pequeña escobilla cilíndrica.
Use un trapo húmedo para limpiar las demás
supercies del aparato.
DESINFECCIÓN: Use alcohol isopropílico
(65-70%). El alcohol isopropílico es altamente
inamable, de modo que úselo con precaución
al aplicarlo.
ATENCIÓN:
No vierta o pulverice agua sobre los laterales
del aparato.
No utilice agua caliente o hirviendo.
No use hipoclorito de sodio (cloro) u otro
agente que contenga esta sustancia.
No utilice objetos alados ni ningún objeto
que no esté pensado para la limpieza.
No use detergentes o productos de limpieza
abrasivos.
No usar desinfectantes ni agua del grifo
con contenido muy alto de cloro (más de 50
ppm).
A EVITAR: No use esponjas de limpieza con
estropajo (como Scotch-Brite™) salvo que sea
imprescindible. Esto raspará la supercie y la
hará menos repelente al agua.
CONSEJOS SOBRE EL CUIDADO:
Limpie el aparato inmediatamente después
de su uso.
Seque el aparato inmediatamente después
de limpiarlo para evitar que se oxide y deco-
lore la supercie.
INFORMACIÓN: Si el aparato permanece
húmedo por un periodo prolongado, apare-
cerán manchas. Estas manchas no son
problemáticas, pero la superficie original
perderá su brillo. Las verduras y frutas
contienen ácidos. Dependiendo de qué
productos se procesen, esto tendrá un efecto
en el metal tras periodos variables de tiempo.
Por eso es importante limpiar el aparato justo
después de usarlo para procesar productos
salados y ácidos.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Para eliminar el riesgo de dañar el motor, el
RG-250 diwash está equipado con protec-
ción térmica del motor que automáticamente
apagará el aparato si la temperatura del motor
es demasiado alta. La protección térmica del
motor tiene reinicio automático, lo que signica
que el aparato podrá encenderse de nuevo
cuando el motor se haya enfriado. Esto puede
llevar entre 10 y 30 minutos.
FALLO: El aparato no se pone en marcha o
se para durante el funcionamiento y no puede
volver a ponerse en marcha.
SOLUCIÓN: Compruebe que el enchufe esté
bien introducido en la toma de alimentación
o que el interruptor principal está conectado.
Compruebe que el cilindro de alimentación y el
eje de la placa de empuje están bloqueados en
la posición correcta. Desplace hacia abajo la
placa de empuje en el cilindro de alimentación.
Controle que los fusibles del cuadro eléctrico
del local estén en perfecto estado y que sean
del amperaje correcto. Espere algunos minutos
e intente volver a poner en marcha el aparato.
Contacte con un mecánico profesional cuali-
cado si el aparato sigue sin funcionar.
FALLO: Capacidad baja o resultado de corte
deciente.
SOLUCIÓN: Asegúrese de que está utili-
zando la herramienta de corte o combinación
de herramientas de corte correcta. Instale
el accesorio espiral. Compruebe que las
cuchillas y placas de rallado/corte en tira están
completas y aladas. Presione los alimentos
hacia abajo ligeramente y con menos fuerza.
FALLO: La herramienta de corte no se puede
retirar.
SOLUCIÓN: Utilice siempre la placa proyec-
table. Utilice un guante de cuero grueso u otro
guante que las cuchillas de la herramienta de
corte no puedan cortar y retire la herramienta
de corte girándola en sentido horario.
FALLO: El accesorio espiral no se puede
retirar.
SOLUCIÓN: Utilice la llave inglesa para desen-
roscar el accesorio espiral en sentido horario.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
DE HALLDE RG-250 DIWASH
APARATO: Motor: 0,55 kW. 220-240 V,
monofásico, 50/60 Hz. 380-415 V, trifásico,
50/60 Hz. Con protección térmica del motor.
Transmisión: engranajes. Sistema de segu-
ridad: Dos interruptores de seguridad. Grado
de protección del aparato: IP44. Grado de
protección de los botones pulsadores: IP65.
Toma de corriente de alimentación. Con toma
de tierra, monofásico, 10 A, o trifásico, 16 A.
Fusible en la caja de fusibles de las instala-
ciones: 10 A, retardado. Nivel de ruido LpA
(EN31201): 72 dBA.
HERRAMIENTAS: Diámetro: 185 mm. Velo-
cidad: 350 rpm (50 Hz), 420 rpm. (60 Hz).
PESOS NETOS: Aparato: 22 kg. Herramientas
de corte: Unos 0,5 kg de media.
NORMAS/CRITERIOS: CRITERIO NSF 8,
consulte la declaración de conformidad.
17
HALLDE • User Instructions
YTTÖOHJE
HALLDE
RG-250
(FI)
HUOMIO!
Lue kaikki ohjeet ennen koneen käyttöä.
Ole hyvin varovainen, ettet vahingoita
käsiäsi käsitellessäsi teräviä ja liikkuvia
osia.
Käytä aina survinta leikatessasi syöttö-
putken kautta äläkä koskaan laita käsiäsi
syöttöputkeen.
RG-250 diwash:n 3-vaiheinen versio on
asennutettava valtuutetulla huoltomekaa-
nikolla.
Vain valtuutettu huoltomekaanikko saa
korjata laitteen ja avata laitteen rungon.
Tämä koskee myös sähkökaapelin vaihtoa.
Pidä kiinni ainoastaan syöttölevyn
kah vasta, kun syöttölaite avataan tai
suljetaan.
Kodanpoistolaitteen holkki on kiristettävä
(vastapäivään) ja löysennettävä (myötäp-
äivään) jakoavaimen avulla.
Älä käytä laitetta jäätyneiden elintarvik-
keiden leikkaamiseen. Poista kaikki kovat
osat ruoasta ennen pilkkomista (esim.
omenan kannat, nauriin puiset osat jne.)
välttyäksesi vahingoittamasta leikkuuteriä.
Lapset tai fyysisiltä, sensorisilta tai psyyk-
kisiltä ominaisuuksiltaan heikentyneet
henkilöt tai henkilöt, joilla ei ole riittävää
kokemusta tällaisten laitteiden käytöstä,
eivät saa käyttää laitetta ilman asianmu-
kaista ohjeistusta ja valvontaa.
PAKKAUKSEN PURKAMINEN
Tarkista, että kaikki osat on toimitettu, että laite
toimii tarkoitetulla tavalla ja että mitään ei ole
vaurioitunut kuljetuksen aikana.
Laitteen toimittajalle on ilmoitettava puutteista
kahdeksan päivän kuluessa.
ASENNUS
Kytke laite virtalähteeseen, joka soveltuu
laitteelle.
Laite tulisi sijoittaa työtasolle tai pöydälle, joka
on noin 600 mm korkea.
Sijoita leikkuuterien ripustin seinään laitteen
läheisyyteen kätevää ja turvallista käyttöä
varten.
Tarkista seuraavat kaksi kohtaa siten, että
leikkuuteriä tai poistolevyä ei ole asennettu
laitteeseen.
Tarkista, että laite pysähtyy, kun työntölevy
nostetaan ylös, ja että se käynnistyy uudelleen,
kun työntölevy lasketaan alas.
Tarkista, että laitetta ei voi käynnistää, jos
syöttösylinteri on poistettu ja työntölevy on
laskettu alas.
Jos laite ei toimi oikein, kutsu valtuutettu huol-
tomekaanikko korjaamaan vika ennen laitteen
käyttöönottoa.
TARKISTA AINA ENNEN
YTTÖÄ
Irrota virtapistoke sähköverkosta tai avaa
erotuskytkin ja tarkista sitten, että sähköjohto
on hyvässä kunnossa eikä siinä ole murtumia.
Tarkista, että leikkuuterä asennettuna laite
pysähtyy 2 sekunnin kuluessa siitä, kun työntö-
levy siirretään sivulle, ja käynnistyy uudelleen,
kun työntölevy siirretään takaisin syöttölaitteen
päälle.
Tarkista, että laitetta ei voi käynnistää, jos syöt-
tösylinteri on poistettu ja työntölevy laskettu.
Jos jompikumpi näistä kahdesta turvatoi-
minnosta ei toimi tarkoitetulla tavalla tai jos
sähköjohto on murtunut, kutsu valtuutettu
huoltomekaanikko korjaamaan vika, ennen
kuin kytket laitteen takaisin virtalähteeseen.
Tarkista, että työntölevyn akseli pyörii vapaasti.
Jos akseli ei pyöri vapaasti, puhdista se huolel-
lisesti ja voitele muutamalla tipalla koneöljyä.
Tarkista, että leikkuuterät ovat hyvässä
kunnossa ja teräviä.
Leikkuuterien osalta katso sivuja 3.
YTTÖTAPA
Viipaloi, kuutioi, raastaa, pilkkoo, suikaloi,
silppuaa ja lastuaa perunaa erimittaisiksi
paloiksi valitun leikkuuterän mukaan. Käsittelee
vihanneksia, hedelmiä, kuivaa leipää, juustoa,
pähkinöitä, sieniä jne.
YTTÄJÄT
Ravintolat, kauppojen keittiöt, sairaalat, dieet-
tikeittiöt, vanhainkodit, koulut, pikaruokapaikat,
pitopalvelut, päiväkodit, pitseriat, laivat,
keskuskeittiöt, laitoskeittiöt jne.
KAPASITEETTI
Jopa 1000 annosta päivässä ja 10 kg minuu-
tissa.
SYÖTTÖLAITTEIDEN KÄYTTÖ
Suurta syöttöosastoa käytetään pääasiassa
kaikenlaisten tuotteiden massasyöttöön ja
suurempien tuotteiden, kuten kaalin, leik-
kaamiseen.
Suurta syöttöosastoa käytetään myös silloin,
kun tuote on leikattava johonkin tiettyyn suun-
taan, kuten tomaatit tai sitruunat. Aseta/pinoa
tuotteet kuvassa osoitetulla tavalla.
Sisäänrakennettua syöttöputkea käytetään
(kuva) pitkien tuotteiden, kuten kurkun, leik-
kaamiseen. Katso kuva.
TYÖNTÖLEVYN ASENNUS
Tartu työntölevyyn molemmin käsin ja aseta
akselin pää laitteessa olevaan reikään.
Paina työntölevy alas, niin pitkälle kuin se
menee.
TYÖNTÖLEVYN IRROTUS
Nosta työntölevy ja käännä se ulos vasem-
malle.
Tartu työntölevyyn molemmin käsin.
Vedä työntölevy ylös/ulos.
LEIKKUUTERIEN ASENNUS
Nosta työntölevy ja käännä se ulos vasem-
malle.
Käännä lukitusnuppia vastapäivään ja nosta
syöttösylinteri.
Aseta poistolevy akselille ja käännä/paina
poistolevy alaspäin liitäntäänsä.
Aseta valittu leikkuuterä akselille ja pyöritä
leikkuuterää siten, että se putoaa tiukasti
paikalleen.
Paloittelun aikana: Laita paloitteluritilä terien
terävä reuna ylöspäin siten, että ritilän kyljessä
oleva syvennys osuu koneessa olevaan ohjau-
suraan. Aseta sitten viipalointiterä siten, että se
putoaa paikalleen.
Aseta kodanpoistolaite kääntämällä sitä
jakoavaimella vastapäivään keskiakselin
terään.
Laske syöttösylinteri ja käännä lukitusnuppia
myötäpäivään lukittuun asentoon.
LEIKKUUTERIEN IRROTUS
Nosta työntölevy ja käännä se ulos vasem-
malle.
Käännä lukitusnuppia vastapäivään ja nosta
syöttösylinteri.
Poista kodanpoistolaite kääntämällä sitä
jakoavaimella myötäpäivään.
Poista leikkuuterä/-terät ja poistolevy.
PUHDISTUS
Lue kaikki ohjeet, ennen kuin alat puhdistaa
laitetta.
Ole hyvin varovainen, ettet vahingoita käsiäsi
käsitellessäsi teräviä ja liikkuvia osia.
ENNEN PUHDISTUSTA: Sammuta aina laite
ja irrota pistoke pistorasiasta. Vaihtoehtoisesti,
jos laitteessa ei ole pistoketta, avaa erotu-
skytkin. Poista kaikki irrotettavat osat, jotka
on puhdistettava.
HALLDE • User Instructions
18
KONEPESU: Kaikki RG-250-astianpesu-
koneen irrotettavat osat ovat konepesun
kestäviä. Älä koskaan pese leikkuutyökaluja
muovirakeita tai vastaavia tuotteita käyttävässä
astianpesukoneessa.
PESU KÄSIN: Käytä ainoastaan vähäkloorista
astianpesuainetta. Älä koskaan käytä pesussa
apuna teräviä, karkeita tai naarmuttavia
esineitä kuten veitsiä tai muita naarmuttavia
materiaaleja.
PUHDISTUSMATERIAALIT: Käytä laitteen
mukana toimitettua harjaa tai sitä vastaavaa
harjaa ruoan kanssa kosketuksissa olevien
osien puhdistamiseen. Laitteen keskiosassa
oleva teräakseli voidaan puhdistaa pienellä
pulloharjalla. Käytä kosteaa liinaa laitteen
muiden pintojen puhdistamiseen.
DESINFIOINTI: Käytä isopropyylialkoholia
(65–70 %). Isopropyylialkoholi on erittäin
helposti syttyvää, joten ole varovainen käsitel-
lessäsi sitä.
VAROITUS:
Älä kaada tai suihkuta vettä laitteen päälle.
Älä käytä kiehuvaa tai kuumaa vettä.
Älä käytä natriumhypokloriittia (kloori) tai
mitään sitä sisältävää valmistetta.
Älä käytä teräviä esineitä tai mitään muita
esineitä, joita ei ole tarkoitettu puhdistami-
seen.
Älä käytä hankaavia pesu- tai puhdistusain-
eita.
Älä käytä desinointiaineita tai hanavettä,
joissa erittäin runsas klooripitoisuus (yli 50
ppm).
VÄLTÄ: Älä käytä puhdistukseen hankaus-
sieniä (esim. Scotch-Brite™), ellei se ole aivan
välttämätöntä. Ne karhentavat pintaa ja tekevät
siitä vähemmän vettä hylkivän.
HUOLTO-OHJEET:
Puhdista laite välittömästi käytön jälkeen.
Kuivaa laite heti puhdistuksen jälkeen vält-
tääksesi pinnan hapettumista ja haalistu-
mista.
TIEDOKSI: Jos laite jätetään kosteaksi pidem-
mäksi ajaksi, siihen ilmestyy tahroja. Tahrat
ovat harmittomia, mutta alkuperäinen pinta
menettää kiiltonsa. Vihannekset ja hedelmät
sisältävät happoja. Ne vaikuttavat metalliin
vaihtelevan pituisen ajan kuluttua ja sen
mukaan, mitä tuotteita laitteella käsitellään.
Siksi on tärkeää puhdistaa laite välittömästi
suolaisten ja happamien tuotteiden käsittelyn
jälkeen.
VIANMÄÄRITYS
Moottorin vahingoittumisriskin eliminoimi-
seksi RG-250 diwash on varustettu moottorin
lämpösuojalla, joka sammuttaa laitteen auto-
maattisesti, mikäli moottorin lämpötila nousee
liian korkeaksi. Moottorin lämpösuojassa on
automaattinen nollaus, mikä tarkoittaa, että
laite voidaan käynnistää uudelleen, kun moot-
tori on jäähtynyt. Siihen kuluu yleensä 10–30
minuuttia.
VIKA: Laitetta ei voida käynnistää, tai se
pysähtyy käytön aikana eikä käynnisty uudel-
leen.
KORJAUS: Tarkista, että pistoke on kunnolla
kiinni pistorasiassa tai että erotuskytkin on
suljettu. Tarkista, että syöttösylinteri ja työn-
tölevyn akseli on lukittu oikeaan asentoon.
Laske työntölevy syöttösylinteriin. Tarkista, että
laitteeseen liittyvät sulaketaulun sulakkeet eivät
ole lauenneet ja ovat virta-arvoiltaan oikeita.
Odota muutama minuutti ja yritä käynnistää
laite uudelleen. Mikäli laite ei vieläkään käyn-
nisty, ota yhteyttä valtuutettuun huoltomekaa-
nikkoon.
VIKA: Alhainen kapasiteetti tai huonot leikkaus-
tulokset.
KORJAUS: Varmista, että käytät oikeaa leik-
kuuterää tai leikkuuterien yhdistelmää. Asenna
kodanpoistolaite. Tarkista, että terät ja raastin-/
silppurilevyt ovat hyvässä kunnossa ja teräviä.
Paina aineksia alaspäin kevyesti, vähemmällä
voimalla.
VIKA: Leikkuuterää ei voida poistaa.
KORJAUS: Käytä aina poistolevyä. Käytä
paksuja nahkahansikkaita tai muita käsineitä,
joita leikkuuterä ei voi leikata, ja poista leik-
kuuterä kääntämällä sitä myötäpäivään.
VIKA: Kodanpoistolaitetta ei voida poistaa.
KORJAUS: Käytä jakoavainta kodanpoi-
stolaitteen irrottamiseksi kääntämällä sitä
myötäpäivään.
HALLDE RG-250 DIWASH
TEKNISET TIEDOT
LAITE: Moottori: 0,55 kW. 220-240 V, yksivai-
heinen, 50/60 Hz. 380-415 V, kolmivaiheinen,
50/60 Hz. Moottorin lämpösuojalla varustettu.
Voimansiirto: vaihteet. Turvajärjestelmä: Kaksi
turvakytkintä. Laitteen suojausluokka: IP44.
Painikkeiden suojausluokitus: IP65. Virtaläh-
teen liitäntä: Maadoitettu, yksivaiheinen, 10 A,
tai 3-vaiheinen, 16 A. Sulake sulaketaulussa:
10 A, viivästetty. Äänitaso LpA (EN31201):
72 dBA.
TYÖKALUT: Halkaisija: 185 mm. Nopeus: 350
rpm (50 Hz), 420 rpm (60 Hz).
NETTOPAINOT: Laite: 22 kg. Leikkuuterät:
Noin 0,5 kg keskimäärin.
NORMIT/STANDARDIT: NSF STANDARD 8,
katso vaatimustenmukaisuusvakuutus.
19
HALLDE • User Instructions
MODE D’EMPLOI
HALLDE
RG-250
(FR)
ATTENTION !
Lire toutes les instructions avant de
commencer à utiliser la machine..
Attention de ne pas se couper sur les
couteaux et de ne pas se blesser sur les
pièces en mouvement.
Toujours utiliser le poussoir avec la goul-
otte d’alimentation et ne jamais mettre les
mains dans celle-ci.
La version triphasée du RG-250 diwash doit
être installée par un professionnel autorisé.
Seul un technicien qualié peut réparer
l’appareil et ouvrir le corps de celui-ci. Ceci
s'applique également au remplacement du
câble électrique.
Pour ouvrir ou fermer l’alimenteur, ne
tenir que par la poignée de la plaque
d’alimentation.
Le vis à chou doit être serré (dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre) et
desserré (dans le sens des aiguilles d’une
montre) à l’aide de la clé.
Le RG 250 ne doit pas être utilisé pour
préparer des produits congelés. Il faut
aussi prendre soin d’enlever toutes les
parties dures des matières premières
(queues de pommes, morceaux de choux-
navets trop coriaces, etc.) an de ne pas
endommager les arêtes tranchantes.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par
des enfants ou des personnes avec des
capacités physiques, sensorielles ou
intellectuelles réduites ou des personnes
sans expérience de ces appareils, à
moins qu’elles ne reçoivent une formation
adéquate ou ne soient supervisées.
DÉBALLAGE
S’assurer que l’appareil est complet, qu’il
fonctionne et que rien n’a été endommagé au
cours du transport.
Les réclamations doivent être adressées au
fournisseur de l’appareil dans un délai de
huit jours.
INSTALLATION
Brancher l’appareil sur une prise électrique
ayant les caractéristiques correctes pour
celui-ci.
L’appareil doit être placé sur un plan de travail
ou une table d’environ 65 cm de haut.
Monter le support pour accessoires tranchants
au mur, près de la machine pour plus de sécu-
rité et de confort d’utilisation.
Sans installer sur l’appareil ni accessoire tran-
chant ni plateau répartiteur, vérier les deux
points ci-dessous:
Que l’appareil s’arrête quand la plaque
d’alimentation est remontée et pivotée vers
l’extérieur et redémarre quand la plaque est
pivotée vers l’intérieur, puis abaissée.
Que la machine ne peut pas être démarrée
avec le cylindre d’alimentation démonté et la
plaque d’alimentation descendue.
En cas de fonctionnement non conforme, il
faudra faire appel à un technicien qualifié
pour y remédier avant de mettre l’appareil en
service.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
AVANT UTILISATION
Débrancher la prise murale ou fermer
l’interrupteur de service, puis vérier que le
câble électrique est intact et ne présente pas
de ssures.
Vérier, avec un accessoire tranchant monté,
que l’appareil s’arrête dans les 2 secondes,
lorsque la plaque d’alimentation est pivotée
vers un côté et redémarre, lorsque la plaque
d’alimentation est de nouveau au-dessus de
l’alimenteur.
Que la machine ne peut pas être démarrée
avec le cylindre d’alimentation démonté et la
plaque d’alimentation descendue.
Si l’une des deux fonctions de sécurité ne
fonctionne pas ou si le câble électrique
présente des ssures, faire appel à un profes-
sionnel pour y remédier, avant de rebrancher
la machine au secteur.
S’assurer que l’axe de la plaque d’alimentation
coulisse facilement. Si tel n’est pas le cas, le
nettoyer soigneusement et le lubrier à l’aide
de quelques gouttes d’huile pour machine.
Vérier que les accessoires tranchants sont
intacts et bien coupants.
En ce qui concerne les accessoires tranchants,
cf. pages 3.
TYPES DE PRÉPARATION
L’appareil sert à couper en tranches, en
dés, en lamelles, en julienne et en tranches
gaufrées de diérentes dimensions, à râper et
à faire des chips, en fonction de l’accessoire
tranchant choisi. Il prépare les légumes, les
fruits, le pain sec, le fromage, les noisettes,
les champignons, etc.
UTILISATEURS
Restaurants, traiteurs, hôpitaux, cuisines diété-
tiques, maisons de retraite, écoles, restauration
rapide, restauration pour collectivités, centres
d’accueil, pizzerias, navires, cuisines centrales,
cuisines des institutions, etc.
CAPACITÉ
Jusqu'à 1000 portions par jour et 10 kg par
minute.
UTILISATION DES
ALIMENTEURS
Utiliser la grande chambre d’alimentation pour
charger en continu toutes sortes de produits et
pour couper de gros produits comme le chou.
Utiliser également la grande chambre
d’alimentation pour couper dans un sens déter-
miné, par exemple des tomates et des citrons.
Placer/empiler les produits selon le schéma.
La goulotte d’alimentation intégrée sert pour
la découpe de produits longs comme le
concombre ; cf. schéma.
MISE EN PLACE DE LA PLAQUE
D’ALIMENTATION
Saisir des deux mains la plaque d’alimentation
et placer l’extrémité de l’axe sur l'ouverture de
l’appareil.
Introduire la plaque d’alimentation et la pousser
jusqu’à ce qu’elle arrive en butée.
DÉMONTAGE DE LA PLAQUE
D’ALIMENTATION
Lever la plaque d’alimentation et la faire pivoter
vers la gauche.
Saisir la plaque d’alimentation des deux mains.
Lever/Dégager la plaque d’alimentation.
MISE EN PLACE DES
ACCESSOIRES TRANCHANTS
Lever la plaque d’alimentation et la faire pivoter
vers la gauche.
Faire tourner la poignée de verrouillage dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre et
relever le cylindre d’alimentation.
Placer le plateau répartiteur sur l’axe et le faire
descendre, en le tournant, dans son logement.
Ensuite placer l’accessoire tranchant choisi sur
l’axe et le tourner jusqu’à encliquetage.
Pour couper en dés : Placer la grille à macé-
doine avec l’arête tranchante des lames vers
le haut, de manière que l’ergot de guidage dont
est muni le bloc moteur pénètre dans la rainure
située sur le côté de la grille. Ensuite placer le
trancheur et le tourner jusqu’à encliquetage.
Mettre en place la vis à chou, en le serrant,
à l'aide de la clé, dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre sur l’ergot central de
l’accessoire tranchant de l'accessoire tran-
chant.
Rabattre le cylindre d’alimentation et faire
pivoter la poignée de verrouillage dans le sens
des aiguilles d’une montre pour la verrouiller
en position.
HALLDE • User Instructions
20
DÉMONTAGE DES
ACCESSOIRES TRANCHANTS
Lever la plaque d’alimentation et la faire pivoter
vers la gauche.
Faire tourner la poignée de verrouillage dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre et
relever le cylindre d’alimentation.
Desserrer la vis à chou dans le sens des
aiguilles d’une montre à l’aide de la clé.
Retirer le ou les accessoires tranchants ainsi
que le plateau répartiteur.
NETTOYAGE
Avant de commencer à nettoyer l’appareil, lire
toutes les instructions.
Attention de ne pas se couper sur les couteaux
et de ne pas se blesser sur les pièces en
mouvement.
AVANT DE NETTOYER : Toujours arrêter
d’abord l’appareil et débrancher la prise
murale. A défaut d’une che, couper le courant
à l’aide de l’interrupteur de service. Retirer
toutes les pièces amovibles qui doivent être
nettoyées.
LAVAGE AU LAVE-VAISSELLE: Toutes les
pièces amovibles du diwash RG-250 vont au
lave-vaisselle. N’utilisez jamais un lave-vais-
selle des granulés ou des produits similaires
sont utilisés pour nettoyer les outils de coupe.
NETTOYAGE À LA MAIN : Utilisez uniquement
un produit vaisselle à faible teneur en chlore.
N’utilisez jamais d’objets tranchants ou abra-
sifs, comme des couteaux ou d’autres outils
qui peuvent rayer.
MATÉRIAUX DE NETTOYAGE : Pour nettoyer
les zones exposées aux aliments, utiliser la
brosse fournie avec l’appareil ou une brosse
similaire. L’axe au milieu de l’appareil peut être
nettoyé à l’aide d’une petite brosse à bouteilles.
Pour essuyer les autres surfaces de l’appareil,
utiliser un chion humide.
DÉSINFECTION : Utiliser l’alcool isopropylique
(de 65 à 70 %). L’alcool isopropylique est très
inammable ; lors de son application, il faut
donc être prudent.
ATTENTION !
Ne pas verser ou asperger d’eau sur les
côtés de l’appareil.
Ne pas utiliser d’eau bouillante ou chaude.
Ne pas utiliser l’hypochlorite de sodium ou
d’autres produits contenant cette substance.
Ne pas utiliser d’objets tranchants pour
nettoyer l’appareil ou d’autres objets qui ne
sont pas destinés au nettoyage.
Ne pas utiliser de détergents ou de produits
de nettoyage abrasifs.
Ne pas utiliser de désinfectants ni d'eau du
robinet à très forte teneur en chlore (plus de
50 ppm).
À ÉVITER Ne pas utiliser d’éponges à récurer
avec une toison abrasive (par exemple Scotch-
Brite™), si cela n’est pas absolument néces-
saire. Cela rend la surface plus rude et moins
hydrofuge.
CONSEIL D’ENTRETIEN :
Nettoyer l’appareil immédiatement après
l’utilisation.
Essuyer l’appareil immédiatement après
le nettoyage an d’éviter l’oxydation et la
décoloration du surface.
INFORMATION : Si vous laissez cet appareil
humide pendant des périodes plus longues,
des taches apparaîtront. Ces taches sont inof-
fensives mais le surface originaire perdra son
lustre. Les légumes et les fruits contiennent
des acides. En fonction des aliments préparés,
cela exerce un effet sur le métal au bout
d’une période dont la durée varie. Il est donc
important de nettoyer l’appareil immédiatement
après la préparation d’aliments salés et acides.
DÉPANNAGE
Pour éliminer les risques de dommages au
niveau du moteur, le modèle RG-250 diwash
intègre une fonction de sécurité qui l’arrête
automatiquement en cas d’échauement. Le
réenclenchement est ensuite automatique, ce
qui signie donc qu’il n’est pas possible de
redémarrer l’appareil avant que le moteur ait
refroidi, ce qui demande normalement entre
10 et 30 minutes.
DÉFAUT : L’appareil ne démarre pas ou
s’arrête en cours de fonctionnement et refuse
de redémarrer.
MESURES : Vérier que la che est bran-
chée sur la prise murale ou, selon le cas, que
l’interrupteur général est sur « I ». S’assurer
que le cylindre d’alimentation et la plaque
d’alimentation sont correctement verrouillés.
Abaisser la plaque d’alimentation dans le
cylindre d’alimentation. Vérier que les fusibles
dans l’armoire à fusibles du local sont intacts
et ont l’ampérage qui convient. Attendre quel-
ques minutes avant d’essayer à nouveau de
démarrer l'appareil. Si l'appareil ne fonctionne
toujours pas, appeler un technicien qualié
pour le dépannage.
DÉFAUT : faible capacité ou mauvais résultats
MESURES : Choisir l’accessoire tranchant
ou la combinaison d’accessoires tranchants
appropriée. Mettre en place la vis à chou. Véri-
er que les couteaux et les râpes sont intacts
et bien coupants. Exercer une pression plus
légère sur le produit à traiter.
DÉFAUT : Il n’est pas possible d’enlever
l’accessoire tranchant.
MESURES : Utiliser impérativement le plateau
répartiteur. Utiliser un gant épais, que les
arêtes tranchantes de l’accessoire tranchant ne
risquent pas de traverser, et libérer l’accessoire
en le tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
DÉFAUT : Il n’est pas possible d’enlever la
vis à chou.
MESURES : Utiliser la clé pour desserrer la vis
à chou dans le sens des aiguilles d’une montre.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
HALLDE RG-250 DIWASH
APPAREIL : Moteur : 0,55 kW. 220-240 V,
monophasé, 50/60 Hz. 380-415 V, triphasé,
50/60 Hz. Protection thermique du moteur.
Transmission : motoréducteur. Système de
sécurité : deux disjoncteurs de sécurité. Classe
d’isolation appareil : IP44. Classe d’isolation
touches : IP65. Branchement secteur : prise
murale avec terre, monophasé, 10 A, ou trip-
hasé, 16 A. Fusible dans l’armoire à fusibles
du local : 10 A, à action diérée. Niveau sonore
LpA (EN31201) : 72 dBA.
ACCESSOIRES : Diamètre : 185 mm. Vitesse :
350 tr/min (50 Hz), 420 tr/min. (60 Hz).
POIDS NETS : Appareil : 22 kg. Accessoires
tranchants : env. 0,5 kg en moyenne.
NORMES : NORME NSF 8, cf. déclaration de
la conformité.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Hallde RG-250 diwash Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso