GB
Link the cord F up to the lock cylinder A and the
unlocking system of the actuator carriage.
GDT: install the cam G on the actuator carriage using the
pin (fig. 3.C).
Adjust the cord in such a way that no traction is exerted on
the lock cylinder during any movements of the door.
Using the unlocking system.
To unlock the actuator, open the lock and pull the lock cylin-
der and cord until the carriage unlocks (fig. 4.1).
To re-lock, put the lock cylinder back in place and re-lock
the carriage (fig. 4.2).
Caution: it is absolutely necessary to re-lock the carriage
before triggering any new motor command.
FR
Relier la cordelette F au barillet A et au système de
déverouillage du chariot de l'actionneur.
GDT : monter la came G sur le chariot de l'actionneur à
l'aide de la goupille (fig. 3.C).
Ajuster la cordelette de sorte que aucune traction ne soit
exercée sur la barillet durant tous les mouvements de
la porte.
Utilisation du système de déverrouillage.
Pour déverrouiller l’actionneur, ouvrir la serrure et tirer
sur le barillet et la cordelette jusqu’au déverrouillage du
chariot (fig. 4.1).
Pour reverrouiller, remettre en place le barillet et
reverrouiller le chariot (fig. 4.2).
Attention : il est absolument nécessaire de reverrouiller le
chariot avant toute nouvelle commande du moteur.
DE
Befestigen Sie die Schnur F am Zylinder A des
Schlosses und am Entriegelungssystem des Laufwagens.
GDT: Montieren Sie den Nocken G mit Hilfe des Stifts am
Laufwagen (Abb. 3.C).
Justieren Sie die Länge der Schnur so, dass bei
Bewegungen des Tors kein Zug auf den Zylinder des
Schlosses ausgeübt wird.
Anwendung des Entriegelungssystems.
Um den Antrieb zu entriegeln, öffnen Sie das Schloss und
ziehen Sie am Zylinder des Schlosses und an der Schnur
bis der Laufwagen entriegelt wird (Abb. 4.1).
Um das System erneut zu verriegeln, setzen Sie den
Zylinder in seine Ausgangsstellung zurück und verriegeln
wieder den Laufwagen (Abb. 4.2).
Achtung: Sie müssen vor einer erneuten Betätigung des
Motors unbedingt den Laufwagen wieder verriegeln.
IT
Legare la cordicella F al tamburo A e al sistema di
apertura del carro dell’attuatore.
GDT: montare la camma G sul carro dell’attuatore tramite
la coppiglia (fig. 3.C).
Regolare la cordicella in modo che non vi sia troppa
trazione sul tamburo mentre la porta è in movimento.
Uso del sistema di sbloccaggio
Per sbloccare l’attuatore, aprire la serratura e tirare tam-
buro e cordicella fino allo sblocco del carro (fig. 4.1).
Per ribloccare, rimettere il tamburo in posizione e ribloccare
il carro (fig. 4.2).
Attenzione: è assolutamente necessario ribloccare il carro
prima di azionare nuovamente il motore.
ES
Unir la cuerdita F al cilindro A y al sistema de
desbloqueo del carro del accionador.
GDT: montar la leva G sobre el carro del accionador con la
ayuda de un pasador (fig. 3.C).
Ajustar la cuerdita de manera que cualquier movimiento
de la puerta no ejerza ninguna tracción sobre el cilindro
de la puerta.
Utilización del sistema de desbloqueo.
Para desbloquear el accionador, abrir la cerradura y tirar
sobre el cilindro y la cuerdita hasta que se desbloquee el
carro (fig. 4.1).
Para volver a bloquearlo, colocar de nuevo el cilindro y
volver a bloquear el carro.
Atención: es completamente necesario volver a bloquear
el carro antes de accionar de nuevo el motor.
PT
Conectar o cordel F ao tambor A e ao sistema de
desbloqueio do carro do accionador.
GDT: montar a came G no carro do accionador com o
auxílio do perno (fig. 3.C).
Ajustar o cordel de maneira a que nenhuma tracção seja
exercida no tambor durante qualquer um dos movimentos
da porta.
Utilização do sistema de desbloqueio.
Para desbloquear o accionador, abrir a fechadura e
puxar pelo tambor e o cordel até ao desbloqueio do carro
(fig. 4.1).
Para voltar a bloquear, instalar novamente o tambor e
voltar a bloquear o carro (fig. 4.2).
Atenção: é absolutamente necessário voltar a bloquear o
carro antes de qualquer novo comando do motor.
NL
Verbind het koord F met de cilinder A en met het
ontgrendelingssysteem van de slede van de actuator.
GDT: monteer de nok G op de slede van de actuator met
behulp van de borgpen (fig. 3.C).
Bemeet het koord zodanig dat er tijdens de bewegingen
van de deur geen trekkracht wordt uitgeoefend op de
cilinder.
Gebruik van het ontgrendelingssysteem.
Om de actuator te ontgrendelen: draai het slot open en trek
aan de cilinder en het koord totdat de slede ontgrendeld
wordt (fig. 4.1).
Duw de cilinder weer op zijn plaats om de slede weer te
vergrendelen (fig. 4.2).
Waarschuwing: de slede moet verplicht weer vergrendeld
worden voordat er een nieuw commando naar de motor
gestuurd wordt.
NO
Koble snoren F til trommelen A og til frigjøringssystemet
til drivenhetens slede.
GDT: Monter kammen G på drivenhetens slede ved hjelp av
naglen (fig. 3.C).
Juster snoren slik at det ikke øves noen trekkraft på
trommelen under alle portens bevegelser.
Bruk av frigjøringssystemet.
For å frigjøre drivenheten, åpne låsen og dra i trommelen og
snoren helt til sleden frigjøres (fig. 4.1).
For å låse den igjen, sett trommelen på plass og lås sleden
igjen (fig. 4.2).
OBS ! Det er absolutt påkrevet å låse sleden igjen før moto-
ren betjenes på nytt.
SE
Dra fram snöret F till låscylindern A och
upplåsningsmekanismen på ställdonets löpvagn.
GDT: sätt fast armen G i ställdonets löpvagn med hjälp av
sprinten (fig. 3 C).
Justera snöret så att det inte drar i låscylindern när porten
öppnas eller stängs.
Använda upplåsningssystemet.
För att låsa upp ställdonet, öppna låset och dra ut låscylin-
dern samt snöret ända tills löpvagnen frigörs (fig. 4.1).
För att låsa, sätt tillbaka låscylindern och lås löpvagnen
igen (fig. 4.2).
Varning: löpvagnen måste låsas igen innan du utför något
nytt motorkommando.
FI
Yhdistä vaijeri F lukkopesään A ja käyttölaitteen kelkan
lukituksenavausjärjestelmään.
GDT: asenna nokka G käyttölaitteen kelkalle sokan avulla
(kuva 3.C).
Säädä vaijeri siten, että oven liikkeiden aikana lukkopesään
ei kohdistu lainkaan vetoa.
Lukituksen avausjärjestelmä.
Käyttölaitteen lukituksen avaamiseksi on avattava käyttölait-
teen lukitus, avattava lukkoa ja vedettävä lukkopesästä ja
vaijerista, kunnes kärryn lukitus aukeaa (kuva 4.1).
Lukitsemiseksi uudelleen tulee lukkopesä laittaa paikoilleen
ja kelkka lukita uudelleen (kuva 4.2).
Huomio: on ehdottoman välttämätöntä, että kelkka lukitaan
ennen moottorin käyttöä uudestaan.
DK
Forbind snoren F til tromlen A samt til systemet til
frigørelse af drivenhedens slæde.
GDT: Monter kammen G på drivenhedens slæde ved hjælp
af stiften (fig. 3C).
Juster snoren således, at der ikke trækkes i tromlen, når
porten bevæger sig.
Anvendelse af systemet til frigørelse.
For at frigøre drivenheden, skal du åbne låsen og trække
i tromlen og snoren, indtil slæden er frigjort (fig. 4.1).
Sæt tromlen tilbage på plads og lås slæden igen for at låse
(fig. 4.2).
Vigtigt: Det er meget vigtigt, at slæden låses fast igen, inden
motoren betjenes på ny.
PL
Połączyć linkę F z bębenkiem A i z systemem
odblokowywania wózka mechanizmu napędu.
GDT : zamontować krzywkę G na wózku mechanizmu
uruchamiania przy użyciu zawleczki (rys. 3.C).
Dopasować długość linki tak, aby żadne ciągnienie nie
działało na bębenek podczas ruchu drzwi.
Używanie systemu odblokowywania.
Aby odblokować mechanizm napędu, otworzyć zamek
i pociągnąć za bębenek oraz linkę, aż do odblokowania
wózka (rys. 4.1)
Aby ponownie zablokować, ustawić bębenek w poprzedniej
pozycji i zablokować wózek (rys. 4.2).
Uwaga: konieczne jest zablokowanie wózka przed ponow-
nym użyciem systemu napędu.
CZ
Spojit lanko F s pojistkou uzávěru vrat A a s
odblokovacím systémem saní akčního členu.
GDT: namontovat vačku G na saně akčního členu pomocí
kolíku (obr. 3.C).
Upravit lanko tak, aby nebyl vykonáván žádný tah na pojistku
uzávěru při veškerých pohybech vrat.
Používání systému odblokování.
Pro odblokování akčního členu odemknout zámek a táhnout
za pojistku uzávěru a lanko až do té doby, než dojde k odblo-
kování saní (obr. 4.1).
Pro opětné uzavření vrátit na své místo pojistku uzávěru a
zablokovat saně (obr. 4.2).
Pozor: je naprosto nutné znovu zablokovat saně před jakým-
koliv dalším ovládáním motoru.
HR
Povezati gajtan F za cilindar A i za sistem za
otključavanje suporta pokretača.
GDT : montirati nastavak osovine G na suport pokretača uz
pomoć rascjepke (fig. 3.C).
Podesiti gajtan tako da se ne izvrši nijedno istezanje na
cilindru tokom svih pokreta vrata.
Upotreba sustava za otključavanje.
Za otključavanje pokretača, otvoriti bravu i povući cilindar i
gajtan sve dok se suport ne otključa (fig. 4.1).
Za ponovno zaključavanje vratiti cilindar na svoje mjesto i
ponovo zaključati suport (fig. 4.2).
Pažnja: apsolutno je neophodno ponovo zaključati suport
prije svakog novog uključivanja motora.
SI
Povežite kabel F na cilinder ključavnice A in system za
odklep na šašiji sprožilca.
GDT: namestite naporek G na šašiji sprožilca z zatičem
(sl. 3.C).
Naravnajte kabel na tak način, da na cilinder ključavnice ne
deluje vlečna sila med premikanjem vrat.
Uporaba sistema za odklep
Za odklep sprožilca odprite ključavnico in vlecite cilinder
ključavnice in kabel dokler se šašija ne odklene (sl. 4.1).
Za ponovno zaklenitev , namestite cilinder ključavnice nazaj
na mesto in ponovno zaklenite šašijo (sl. 4.2).
Pozor: nujno potrebno je, da se šašija ponovno zaklene pred
sprožitvijo katerekoli motorne komande.
HU
Csatlakoztassa az F zsinórt az A zárhengerhez és a
meghajtó görgőjének kioldószerkezetéhez.
GDT: szerelje a G bütyköt a meghajtó görgőjére a csapszeg
segítségével (3.C ábra).
Állítsa be a zsinór hosszát úgy, hogy az ne fejtsen semmilyen
hatást a zárhengerre a kapu mozgása közben.
A kioldó rendszer használata.
A meghajtó kioldásához nyissa ki a zárat és addig húzza
a zárhengert és a zsinórt, ameddig az kioldja a meghajtó
görgőjét (4.1 ábra).
Az újrazáráshoz vissza kell helyezni a zárhengert és újra-
zárni a görgőt (4.2 ábra).
Figyelem : elengedhetetlenül szükséges a görgő újrazárása
mielőtt ismét működésbe hozza a motort.
RO
Legaţi sfoara F de butoiaşul A şi de sistemul de
deblocare al culisoului dispozitivului de acţionare.
GDT : montaţi cama G pe culisoul dispozitivului de acţionare
cu ajutorul ştiftului (fig. 3.C).
Reglaţi sfoara astfel încât să nu se exercite nici un fel de forţă
asupra butoiaşului în timpul mişcărilor uşii.
Utilizarea sistemului de deblocare.
Pentru a debloca dispozitivul de acţionare, deschideţi broas-
ca şi trageţi de butoiaş şi de sfoară până la deblocarea
culisoului (fig. 4.1).
Pentru a-l rebloca, puneţi la loc butoiaşul şi reblocaţi culisoul
(fig. 4.2).
Atenţie: este absolut necesar să blocaţi la loc culisoul înainte
de orice comandă nouă a motorului.
TR
Sicimi F kilit kovanına A ve aygıt şaryosu kilit açma
sistemine bağlayınız.
GDT : pim yardımıyla aygıtın şaryosu üzerine mil dirseğini G
monte ediniz (şekil 3.C).
Sicimi, kapının tüm hareketleri esnasında kilit kovanına hiçbir
geçme kuvveti uygulanmayacak şekilde ayarlayınız.
Kilit açma sisteminin kullanımı.
Aygıtın sürgüsünü açmak için, kilidi açın ve şaryonun sür-
güsü açılana kadar kilit kovanı ve sicim üzerine çekin.
(şekil 4.1).
Yeniden kilitlemek için, kilit kovanını yerine yerleştiriniz ve
şaryoyu yeniden kilitleyiniz (şekil 4.2).
Dikkat: motorun her yeni talimattan önce yeniden kilitlenmesi
gereklidir.