Husqvarna R53SVW Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente
R53SVW
Instruction manual
Please read these instructions care ful ly
and make sure you un der stand them
before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Lisez très attentivement et soyez
certain de comprende ces in struc tions
avant d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
8
Misure operative di sicurezza per tosaerba controllate da pedoni
ATTENZIONE: Questo trattorino tosaerba ha una potenza suffi ciente ad amputare mani e piedi e a scagliare oggetti. La mancata os-
servanza delle seguenti istruzioni antinfortunistiche potrebbe causare lesioni gravi e persino il decesso della vittima.
Fermare le lame nel caso in cui la macchina debba essere traspor-
tata su superfi ci non erbose, oppure verso la zona da falciare.
Non utilizzare mai la macchina con protezioni difettose, oppure
in assenza di dispositivi di sicurezza, ad esempio, defl ettori e/o
separatori di erba.
Non modifi care le impostazioni del regolatore del motore né far
operare il motore a velocità eccessive. Le velocità eccessive pos-
sono aumentare il pericolo di infortuni.
Disinnestare tutte le lame e le frizioni prima di avviare il motore.
Avviare o accendere il motore ponendo molta attenzione, atte-
nendosi alle istruzioni e con i piedi ben lontani della lame.
Non inclinare mai la macchina avviando o accendendo il motore,
con la sola eccezione dei casi in cui questo sia assolutamente
necessario. In questo caso, comunque non inclinarla mai oltre
quanto sia strettamente necessario e sollevare solamente la parte
distante dall’operatore.
Non avviare il motore stando davanti al tubo di scarico.
Non avvicinare mani o piedi alle parti rotanti. Mantenersi a distanza
dal tubo di scarico, sempre aperto.
Non rimorchiare o trasportare mai la macchina con il motore in
funzione.
Arrestare il motore e staccare il cavo della candela:
- prima di pulire eventuali intasamenti e pri ma di stasare lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle opera-
zioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba
non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso
prima di riavviare e mettere in funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso
eseguire immediatamente dei controlli).
Arrestare il motore:
- ovunque sia stata lasciata la macchina;
- prima di fare carburante.
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare
il motore prima dello spegnimento. Se il motore è provvisto di
valvola di arresto, chiudere l’alimentazione del carburante alla
ne del lavoro.
Guidare lentamente qualora si utilizzi il sedile posteriore.
IV. Manutenzione e Periodi di Inattivita’
Verifi care che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti
per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone condizioni
operative.
Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel serbatoio,
in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fi amme libere
o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trat-
torini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la mar-
mitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi
da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare
eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora necessario.
I. Addestramento All’uso
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini né agli
adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull’uso.
Le nor ma tive locali possono stabilire l’età minima per operare i
trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, spe-
cialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provo-
cati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato ricade
sull’operatore, od utilizzatore.
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non
usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire
scagliati dal macchinario.
ATTENZIONE - La benzina è infi ammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare durante
il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il
tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il motore acceso
o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore.
Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è verifi cata la
fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo
di accensione fi no a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i
bulloni delle lame e il gruppo falciante per verifi care che non vi
siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni
danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo
che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame mul ti ple prestare la mas-
sima attenzione in quanto ruotando una lama si può provocare
la rotazione delle altre.
III. Funzionamento
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa ac-
cumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza
di buona luce artifi ciale.
Se possibile, evitare di utilizzare l’apparecchio sull’erba bagnata.
Stare sempre bene in equilibrio nei tratti scoscesi.
Camminare sempre, non correre mai.
Per macchine rotanti a ruote, nei tratti scoscesi, falciare l’erba
seguendo la costa del pendio, non salendo e scendendo.
Prestare estrema attenzione al cambio di direzione su un tratto
scosceso.
Non falciare tratti eccessivamente ripidi.
Prestare estrema attenzione girando o tirando la macchina verso
di sé.
10
MONTAGE
Hendel
Klap de hendel om, in de richting van de pijl. Wanneer de hendel omgeklapt is, worden de veugelmoeren aangedraaid.
MONTAGGIO
Impugnatura
Sollevare l'impugnatura nel senso dell afreccia. Quando l'impugnatura è sollevato, stringere i galletti.
ASSEMBLING
Handle
Pull up the handle in direction of the arrow. With the handle in up-turned posi-
tion, tighten the wing-nuts.
MONTAGE
Griff
Griff in Pfeilrichtung hochklappen. Anschließend Flügelmuttern anziehen.
MONTAGE
Manche
Déployez le manche dans la direction de la fl èche. Une fois le manche déployé,
serrez les écrous à oreilles.
MONTAJE
Empuñadura
Levantar le empuãdura en el sentido de la fl echa. Cuando la empuãdura esté
levantada, apretar las palomillas.
5
2
3
1
4
9
7
6
11
Achterste voetbeschermer monteren
Plaats beschermer zoals afgebeeld en zet hem met bijgeleverde bevestigers vast. N.B.: De voetbeschermer dient te worden
geïnstalleerd voordat deze machine veilig kan worden gebruikt.
Montaggio: Protezione posteriore piedi
Posizionare la protezione come illustrato nella fi gura. Bloccare in posizione con i dispositivi di fi ssaggio forniti con il prodotto.
NOTA: A garanzia di un funzionamento sicuro della macchina, è basilare installare la protezione posteriore piedi.
Install Rear Foot Guard
Position guard as shown and secure with fasteners supplied. NOTE: The
foot guard must be installed for the safe operation of this machine.
Hinteren fuss-schutz montieren
Den Schutz der Abbildung entsprechend anbringen und mit mitgelieferten
Befestigungsteilen sichern. HINWEIS: Die Montage des Fußschutzes ist
für den sicheren Betrieb dieser Maschine erforderlich.
Installez le protecteur de pieds arrière
Placez le protecteur comment montré et assurez-le avec les attaches
fournit. REMARQUE: Vous devez installer le protecteur de pieds arrière
pour que l’usage de la machine soit sûr.
Instalar la protección de pies trasera
Ponga la protección como mostrado y asegúrela con las amarras propor-
cionadas. NOTA: Para el funcionamiento en seguridad de esta máquina
hay que instalar la protección para los pies.
(1) CATCHER FRAME
(2) VINYL BINDING
(3) FRAME OPENING
(1) RAHMEN FÜR DEN.GRASFANGBEUTEL
(2) KUNSTSTOFFKAPPEN
(3) RAHMENÖFFNUNG
(1) CADRE DU COLLECTEUR
(2) CRANS DE FIXATION
(3) OUVERTURE DU CADRE
(1) MARCO PARA EL COLECTOR DE HIERBA
(2) GANCHOS DE PLASTICO
(3) ABERTURA DEL MARCO
(1) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK
(2) PLASTIC HAKEN
(3) FRAME-OPENING
(1) TELAIO DEL CESTELLO
(2) AGGANCI DI PLASTICA
(3) APERTURA DEL TELAIO
(1) REAR DOOR
(2) GRASS CATCHER FRAME
(1) HINTERE KLAPPE
(2) RAHMEN FÜR DEN GRASFANGBEUTEL
(1) VOLET ARRIÈRE
(2) CADRE DU COLLECTEUR
(1) TAPA POSTERIOR
(2) MARCO PARA COLECTOR DE HIERBA
(1) ACHTERLUIK
(2) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK
(1) PORTELLO DI SICUREZZA
(2) TELAIO DEL CESTELLO DI RACCOLTA
2
1
2
3
1
To Assemble and Attach Grass Catcher
Put grass catcher frame into grass bag with stiff part of bag on the bottom.
Slip vinyl bindings over frame.
The grass catcher is secured to the lawn mower housing when the rear
door is lowered onto the grass catch er frame.
Zusammensetzung und Montage des Grasfangbeutels
Den Rahmen in den Grasfangbeutel einsetzen; der steife Teil des Beutels
nach unten.
Die Kunststoffkappen auf den Rahmen aufsetzen.
Der Grasfangbeutel wird durch den Druck der Klappe gegen den Rahmen
in der korrekten Stellung festgehalten.
Assemblage et montage du collecteur d'herbe
Mettre en place le collecteur d'herbe avec sa partie dure vers le bas.
Passer les fi xations plastique par dessus le cadre.
Le collecteur se fi xe en place en appuyant le volet au cadre.
Armado y montaje del colector de hierba
Montar el marco en el colector de hierba con la parte dura de éste hacia abajo.
Poner los ganchos de plástico alrededor del marco.
El colector de hierba se mantiene en su sitio por la presión de la tapa
sobre el marco del colector.
Assembleren en monteren van de grasvergaarbak
Zet het frame in de grasvergaarbak met het harde gedeelte van de gras-
vergaarbak naar onderen.
Trek de plastic haken over het frame.
De grasvergaarbak wordt op zijn plaats gehouden door de druk die het
luik uitoefent op het frame van de grasvergaarbak.
Assemblaggio e montaggio del cestello di raccolta
Porre il telaio nel cestello, con il lato rigido del cestello verso il basso.
Serrare gli agganci di plastica intorno al telaio.
Il cestello di raccolta viene tenuto a posto dal portello.
12
Para Convertir
la Segadora
PARA EL ENSACADO TRASERO -
• El recogedor del césped instalado.
PARA EL ACOLCHAMIENTO -
• La tapa posterior (1) cerrado.
PARA NO RECOGER LA HIERBA -
• La tapa posterior (1) cerrado.
• La protección contra la descarga (2)
instalada.
De Maaier Veranderen
VOOR GRASOPVANG ACHTER DE
MAAIMACHINE -
• De grasopvangbak moet geïnstalleerd
zijn.
VOOR VERSPREIDEN VAN MULCH -
• De achterluik (1) moet gesloten zijn.
OMBOUWEN NAAR ACHTERUITWORP-
• De achterluik (1) moet gesloten zijn.
• Voorplaat (2) moet geïnstalleerd zijn.
Per Convertire il Tosaerba
PER L’INSACCAMENTO POSTERIORE -
• Il raccoglierba va installato.
PER LA PACCIAMATURA -
• La portello di sicurezza (1) si chiuoso.
PER LO SCARICO A TERRA -
• La portello di sicurezza (1) si chiuoso.
• Scocca anteriore (2) va installata.
To Convert Mower
FOR REAR BAGGING -
• Grass catcher installed.
FOR MULCHING -
• Rear door (1) closed.
FOR DISCHARGING -
• Rear door (1) closed.
• Discharge guard (2) installed.
Umrüsten des Mäweks
VERWENDEN DES HECK-
GRASFÄNGERS -
• Grasfänger montiert.
KOMPOSTIEREN DES
SCHNITTGUTES -
• Hintere Klappe (1) gescholssen.
HECKAUSWURF (Defl ektor) -
• Hintere Klappe (1) gescholssen.
• Frontgehäuse (2) gescholssen.
Pour Convertir la
Tondeuse à Gazon
POUR LE RAMASSAGE ARRIÈRE -
• Le ramasse-herbe est installé.
POUR LE BROYAGE -
• La volet arrière (1) est fermé.
POUR ÉJECTER -
• La volet arrière (1) est fermé.
• Le défl ecteur de décharge
(2) est installé.
To Empty Grass Catcher
To remove grass catcher, release en gine brake yoke to stop engine.
Lift up rear door and remove the grass catcher by the handle.
Do not drag the bag when emptying, it will cause unnecessary wear.
Leeren des Grasfangbeutels
Durch Loslassen des Bedienungshebels den Motor abstellen.
Die Klappe anheben und den Grasfangbeutel mit Hilfe des Handgriffs
entfernen.
Den Beutel beim Leeren nicht über den Boden schleifen; dadurch entsteht
unnötiger Verschleiß.
Vidage du collecteur d'herbe
Couper le moteur en lâchant la commande.
Lever le volet arrière et enlever le collecteur au moyen de sa poignée.
Ne pas le traîner au sol, ce qui risque d'user inutilement le tissu du sac
collecteur.
1
2
Vaciado del colector de hierba
Levantar la tapa posterior y quitar el colector utilizando el mango.
No dejar caer el colector al suelo al vaciarlo, pues podría desgastarse la tela de la bolsa.
No permita que el recogedor sea arrastrado cuando lo vacié; puede ocasionarse daños.
Legen van de grasvergaarbak
Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten.
Til het achterluik op en verwijder met behulp van het handvat de grasvergaarbak.
Laat de grasvergaarbak niet over het gras slepen wanneer u hem leegt. Dit kan onnodige slijtage van het weefsel van de
verzamelzak veroorzaken.
Vuotatura del cestello di raccolta
Spengere il motore rilasciando il comando.
Sollevare il portello ed estrarre il cestello con l'aiuto della maniglia.
Non trascinare il cestello sul terreno, onde evitare l'inutile usura del tessuto.
13
Filling with Oil
Fill the engine with engine oil. SAE30 can be used. (Read the enclosed motor
operating in struc tions as well.)
Ölaffülling
Füllen Sie Öl in den Motor. Es kann SAE30 verwendet werden. (Lesen Sie
auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für den Motor.)
Remplissage d’huile
Remplissez le moteur avec de l'huile pour moteur. Les huiles SAE30 peuvent
être utilisées. (Lisez aussi les in struc tions ci-jointes concernant le moteur.)
Relleno de aceite
Rellenar el motor de aceite. Se pueden usar SAE30. (Léase también las in-
strucciones anexas para el uso del motor.)
Bijvullen van olie
Vul het carter met de bijgeleverde motorolie. Multi-grade zoals bijv SAE30.
(Lees tevens de bijgevoegde instructie voor de motor.)
Riempimento dell ‘olio*
Versare l'olio nel motore. Si possono usare le qualità SAE30. *Solo per gli
U.S.A. (Leggere anche le unstruzioni per il motore allegate.)
Adjustment
The mower can be set to different cutting levels. Adjust to desired cutting level
by means of the lever at each wheel. Move the lever towards the wheel and set
the cutting level. All wheels must be in the same height positions. Otherwise
uneven cutting will result.
Einstellung
Der Mäher ist in verschiedenen Schneidhöhen einstellbar. Erwünschte Sch-
neidhöhe mit dem Hebel am jeweiligen Rad einstellen. Hebel gegen das Rad
drücken und Schneidhöhe regeln. Alle Räder müssen auf gleicher Höhe montiert
sein; andernfalls ergibt sich eine ungleichmäßige Schnitthöhe.
Reglage
La tondeuse peut être réglée pour des hauteurs de coupe différentes. Choisis-
sez la hauteur de coupe désirée au moyen du levier de chaque roue. Appuyez
le levier contre la roue et réglez la hauteur de coupe. Toutes les roues doivent
être réglées identiquement, sinon la coupe sera inégale.
Ajuste
El cortacésped puede ser ajustado a cinco alturas de corte distintas. Ajústese
a la altura de corte que se desee con la palanca situada junto a cada rueda.
Presiónese la palanca contra la rueda y regúlese la altura de corte. Las rue-
das tienen que estar todas ajustadas a la misma altura, pues si no el corte
es desigual.
Het instellen
De maaimachine kan op verschillende maaihoogtes worden ingesteld. Stel de
gewenste maaihoogte in d.m.v. de hendel bij het respectievelijke wiel. Druk de
hendel tegen het wiel en regel de maaihoogte. Alle wielen moeten op dezelfde
hoogte ingesteld zijn, anders maait de machine ongelijkmatig.
Regolazione
Il tosaerba può essere regolato su diverse altezze di taglio. Scegliere l'altezza
di taglio voluta agendo sulla leva in prossimità della routa. Premere la leva verso
la ruota e selezionare l'altezza voluta. Tutte le ruote devono essere alla stessa
altezza, altrimenti il taglio non è uniforme.
14
Avviamento e Arresto
Portare il tosaerba su fondo piano (non su ghiaia, sassi o simili). Riempire il serbatoio con benzina pura. Si può usare sia bezina
senza piombo che benzina contenente piombo. Non versare bezina nel serbatoio mentre il motore è in marcia.
Aprire il rubinetto della benzina (1) girandolo verso sinistra.
Mettere il regolatore del gas in posizione “CHOKE” (avviamento del motore freddo).
Tenere il comando contro il manubrio e tirare velocemente la maniglia di avv iamento. Rilasciare la cordicella lentamente.
Fermare il motore rilasciando il comando.
(2) UPPER HANDLE
(3) BRAKE YOKE
(4) STARTER HANDLE
(2) OBERER FÜHRUNGSHOLM
(3) BEDIENUNGSHEBEL
(4) STARTHANDGRIFF
(2) GUIDON SUPÉRIEUR
( 3 ) C O M M A ND E
(4) POIGNÉE DE STARTER
(2) MANILLAR SUPERIOR
(3) MA NDO
(4) MANGO DE ARRANQUE
(2) OVERSTE STUUR
(3) BEDIENINGSHENDEL
(4) STARTHENDEL
(2) MANUBRIO SUPERIORE
( 3) CO M AN D O
(4) MANIGLIA DI AVVIAMENTO
3
2
4
CHOKE
( )
1
Starting and Stopping
Place the mower on a fl at surface. Note: not on gravel or similar. Fill the tank
with petrol, not oil-blended. Both lead-free and lead-containing petrol may be
used. Do not fi ll with petrol while the engine is running.
Open the petrol cock (1) by turning it anti-clockwise.
Set the throttle to the “CHOKE” position (starting a cold engine).
Hold engine brake yoke to the handle and pull on starter handle quickly.
Do not allow starter rope to snap back.
To “STOP” engine, release engine brake yoke.
Start und Stopp
Stellen Sie den Rasenmäher auf ebenen Untergrund, Füllen Sie den Kraftst-
offtank mit reinem Benzin, (keine Benzin-Ölgemisch verwenden). Sowohl
bleifreies als auch verbleites Benzin kann verwendet werden. Nie bei laufen dem
Motor Benzin nachfüllen.
Benzinhahn durch Drehen (1) nach links öffnen.
Bringen Sie den Gashebel in die Position “CHOKE” (start bei kaltem motor).
Den Bedienungshebel gegen den Holm drücken und kräftig am Starthand-
griff ziehen. Das Startseil nicht einfach loslassen, sondern sich langsam
wieder aufrollen lassen.
Der Motor wird durch Loslassen des Bedienungshebels abgestellt.
Marche et Arrêt
Placer la tondeuse sur une surface bien plane. Attention, ni gravier ni gravil-
lons. Remplire le réservoir d'essence pure pas de melange 2 temps. On
peut utiliser de l'essence avec ou sans plomb. Ne pas faire le plein quand
le moteur est en marche.
Ouvrez le robinet d'essence (1) en le tournant vers la gauche.
Placer la manette des gaz sur la position “CHOKE” (mise en marche du
moteur froid).
Maintenir la commande contre le guidon et tirer vivement sur le starter.
Puis lâcher doucement la fi celle.
Couper le moteur en lâchant la commande.
Arranque y Parada
Colocar el cortacésped en una superfi cie llana (sin gravilla, guijarros, etc.).
Rellenar el tanque de gasolina pura, sin aceite. Se peude usar gasloina sin
plomo o con plomo. No rellenar el tanque mientras está funcionando el
motor.
Abrir la llave la gasolina (2) girándola hacia le izquierda.
Colocar el regulador de velocidad en “CHOKE” (arranque del motor en frio).
Presionar el mando contra el manillar y tirar rápidamente del mango de
arranque. Soltar lentamente el cordón de arranque.
Poner en marcha el motor soltando el mando.
Starten en Stoppen
Zet de maaier op een vlakke ondergrond. Niet op een grindpad of iets dergelijks.
Vul de benzinetank met ben zine, geen oliemengsel. U kunt zowel loodvrije
als lood houdende benzine gebruiken. Nooit benzinetank vullen terwijl de
motor draait.
Benzenedop linksom (1) draaien voor obenen.
De gashendel op “CHOKE” zetten (het starten van een koude motor).
Houd de bedieningshendel tegen het stuur en trek kort en krachtig aan de
starthendel. Laat het startsnoer langzaam vieren.
Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten.
15
2
1
3
Drive
Forward drive is engaged (1) and disengaged (2) with the clutch bar at the
top of the handle.
Select ground speed with gear shift lever (3). The farther toward the handle
the lever is pulled, the faster the unit will travel.
Lauf
Das Ein- (1) und Asschalten (2) des Antribes geschieht mit Hilfe des Kup-
plungsbügels zuoberst am Handgriff.
Mit Hilfe des Schalthebels (3) die Fahrgeschwindigkeit wählen. Je weiter der
Hebel nach vorn geschoben wird, desto schneller bewegt sich die Einheit.
Use
The mower should not be used on ground that slopes more than 15°. This
could cause engine lubrication problems.
Gebrauch
Der Rasenmäner solite nicht in einem Gelände benützt werden, das eine Neigung
von mehr als 15° Grad hat. In solchen Fällen können Schmierungsprobleme
im Motor auftreten.
Utilisation
La tondeuse ne doit pas être utilisée sur un terrain dont la pente dépasse 15°.
Il pourrait se produire des problèmes avec le graissage du moteur.
Aplicacion
Para evitar problemas de engrase se recomienda no usar el cortacésped en
terrenos de inclinaciones mayores de 15° grados.
Before mowing, objects such as twigs, toys and stones should be removed
from the lawn.
Bevor mit dem Mähen begonnen wird, sollten Zweige, Spielzeuge, Steine usw.
von der Rasenfl äche entfernt werden.
Avant de commencer à tondre, il faut débarrasser la pelouse des branch es,
des jouets, des pierres etc... qui pourraient s'y trouver.
Antes de cortar el césped, recoger ramas, juguetes, piedras, etc.
Voordat u paat maaien, stenen, takken, speelgoed etc. verwijderen van het gazon.
Prima di iniziare la falciatura, si devono allontanare dal prato rami, giocattoli,
pietre etc.
MAX 15°
Mise en service
La mise en fonction (1) et l'arrât (2) se font grâce au guidon d'embrayage fi xé à la partie supérieure du mancheron.
Sélectionnez la vitesse avec le levier du changement de vitesse (3). Plus le levier est tiré vers la poignée plus l’appareil circule
rapidement.
Funcionamiento
El embrague y (1) el desembrague (2) de la propulsion son manejados con la abrazadera de embrague situada en la parte
superior de la guia.
Seleccione la velocidad con la palanca de cambio de la velocidad (3). Cuanto más lejos se tira la palanca hacia el mango,
más rápida irá la unidad.
Aandrijving
Het aan- (1) en uitschakelen (2) van de aandrijving geschiedt met de koppelingsbeugel bovenop het stuur.
Selecteer de rijsnelheid met de versnellingshendel (3). Hoe dichter de hendel naar de handgreep wordt ingedrukt, hoe sneller
het voertuig zal rijden.
Guida
L'innesto (1) ed il disinnesto (2) della marcia avviene a mezzo della leva della frizione in alto sul manubrio.
Selezionare la velocità al suolo con la leva del cambio (3). Più la leva viene tirata verso l’impugnatura, maggiore sarà la
velocità di spostamento dell’unità.
Gebruik
De grasmaaier niet gebruiken op hellingen of taluds met een hoek groter dan 15°. Anders komen er problemen met de smering
van de motor.
Uso
Per evitare problemi di lubrifi cazione, il tosaerba non deve essere usato su terreno in pendenza di oltre 15°.
16
Mow the lawn twice weekly during the most active periods of growth. Never
cut more than 1/3 of the length of the grass, especially during dry periods.
Mow with a high cutting height setting the fi rst time. Examine the result and
lower the mower to the desired setting. Mow slowly or mow the grass twice if
it is very long.
Mähen Sie das Gras bei starkem Wachstum zweimal wöchentlich. Mähen Sie
niemals mehr als 1/3 der Graslänge. Dies gilt besonders für trockene Peri-
oden. Mähen Sie danach das Resultat und stellen Sie dann die erwuunschte
Schnitthöhe ein. lst das Gras besonders hoch, fahren Sie langsam mit dem
Rasenmäher. Mähen Sie gegebenenfalls zweimal.
Au cours de las période de croissance intensive, couper l'herbe au moins
deux fois par semaine. Ne jamais couper plus de 1/3 de la hauteur de l'herbe,
particulièrement en période de sécheresse. Tondre la première fois avec la
tondeuse réglée sur une position haute de coupe. Vérifi er le résultat et abaisser
ensuite à la hauteur souhaitée. Si l'herbe est très haute, passer la tondeuse
lentement, éventuellement, la passer deux fois.
Cuando la hierba crece rápidamente es necesario cortar el césped doa veces
por semana. No es conveniente cortarla en más de una tercera parte de su
largo, sobre todo en perfodos secos. El primer corte se hace con el cortacésped
en una de sus posiciones más altas y , después de obsérvar el resultado, se
ajusta a la altura deseada. Si la hierba está muy alta se recomienda pasar el
cortacésped a poca velocidad o cortar el césped dos veces seguidas.
Maai het gazon twee maal per week in de grootste groeiperiode. Niet meer
dan 1/3 van de totale lengte maaien, vooral niet in een droge periode. Indien
het gras erg lang is, eerst in de hoogste maaistand maaien, daarna oop de
gewenste maaihoogte instellen. Eventueel twee maal maaien.
Falciare l'erba 2 volte la settimana nel periodo della massima crescita. Non
tagliare mai più di 1/3 della lunghezza dell'erba, specialmente nei periodi di
sccità. La prima volta, faciare con il tosaerba regolato ad una delle maggiori
altezze. Controllare il risultato e portare quindi il tosaerba all'altezza desiderata.
Se l'erba è molto alta, falciare lentamente, eventualmente faciare 2 volte.
MAX 1/3
Maintenance
Always remove the spark plug lead before repair, cleaning or main te nance
work. After 5 hours running time, tighten screws and nuts. Check the oil. The
spark plug must be at the highest point on the mower when it is tilted up.
Wartung
Ziehen Sie immer das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie mit der Reparatur,
Reinigung oder mit Wartungsarbeiten beginnen. Nach den ersten 5 Betreibs-
tunden alle Schrauben und Muttern überprüfen. Ölstand kontrollieren. Wenn
der Rasenmäher gekippt wird, müssen sich die Zündkerze an der höchsten
Stelle befi nden.
Entretien
Toujours débrancher la bougie avant réparation, nettoyage ou entretien.
Après 5 heures d'utilisation, resserrer vis et écrous. Vérifi er l'huile. Lorsque
la tondeuse est inclinée sur le côté, il faut que la bougie occupe la position
la plus élevée.
Inspeccion
Desconéctese siempre el cable del encendido de la bujía antes de hacer
una reparación, limpieza o trabajo de mantenimiento. Vovler a apretar tuercas y
tornillos después de cinco horas de trabajo. Contrólose el aceite. Si se coloca
el cortacésped de lado, el punto más alto debe ser la bujía.
Onderhoud
Voordag u begint met schoonmaken, reparaties of afstellen, altijd eerst de
bougiekabel losmaken. Bouten en moeren kontroleren ma vijf draaiuren.
Oliepeil kontroleren en zonodig bijvullen. Als de maaier op de zijkant wordt
gelegd, zorg dan dat de bougie naar boven zign gericht.
Mateniméto
Manutenzione: Staccare sempre il cavo di accensione prima di riparazioni,
pulizie o lavori di menutenzione. Dopo 5 ore di funzionamento stringere viti e
dadi. Controllare l'olio. Piegando la falciatrice sul fi ancolare attenzione che la
candela sia il punto più alto.
17
Regularly
Stop the engine and unscrew the dipstick. The level should be between FULL
and ADD. Avoid fi lling with too much oil.
Regelmässig
Stellen Sie den Motor ab und schrauben Sie den Ölpeilstab heraus. De Ölstand
soll swischen FULL and ADD liegen. Vermeiden Sie zu viel Öl einzufüllen.
Régulièrement
Arrêter le moteur et vérifi er la jauge à julie. Le niveau doit être situé entre FULL
(plein) et ADD (ajoutez). Evitez de mettre trop d'huile.
Periódicamente
Parar el motor para controlar el nivel de aceite del motor. Debe estar entre
FULL y ADD. Evitar relleno excesivo de aceite.
Regelmatig
Kontroleer het oliepeil bij voorkeur bij een koude motor. Het niveau moet tus-
sen FULL en ADD staan. Nooit beneden de ADD mar ook nooit boven FULL.
Niet teveel olie bijvullen.
Periodicamente
Arrestare il more e controllare l'asta dell'olio. Ll livello deve trovarsi fra FULL
e ADD. Evitare di versare troppo olio.
Annually (After end of season)
Grinding and balancing the cutter blade. Remove the spark plug lead. Fit-
ting and removing the blade require the use of protective gloves. Unscrew the
cutter blade and deliver it to a service workshop for grinding and balancing.
Tighten the screw properly when re as sem bling.
Jährlich (nach Beendigung der Saison)
Schleifen und Auswuchten des Messers. (Achtung: Vor Demontage des
Messers Zündkabel von der Zündkerze entfernen). Die Klinge nur mit
Schutzhandschuhen einsetzen und entfernen. Schrauben Sie das Messer ab
und bringen dieses in eine Service-Werkstatt. Bei der Montage die Schrauben
richtig anziehen.
Annuellement (à fi n de la saison)
Aiguisage et équilibrage de la lame. Débrancher la bougie. Mettre des gants
de protection avant de mettre en place ou d’enlever la lame. Démontez-la et don-
nez-la à aiguiser à un professionnel. Bien resserer la vis après remontage.
Revisión anual (Al terminar la estación)
Afi lado y equilibrado de la cuchilla. Se desconecta el cable del encendido
de la bujía. El ajuste y la sustitución de la hoja requiere el uso de guantes
protectores. Se desmonta leugo la cuchilla que es entrega a un taller mecánico
para su afi lado y equilibrado. Apriétese bien la tuerca al volver a montar.
Jarlijks (na einde van het seizoen)
Slijpen en balanceren van het maaimes. De bougiekabel losmaken. Bij
het afstellen en verwijderen van het mes moeten altijd beschermende hand-
schoenen worden gedragen. Schroef het mes er af en breng het naar de
werkplaats voor slijpen en balanceren. Bij het weer aanbrengen de schroef
goed vastdraaien.
Controllo anjuale (All fi ne stagione)
Rettifi ca e bilanciamento della lama. Rimuovere il cavo di accensione. Inserire
e rimuovere la lama solamente indossando guanti di protezione. Smontare la
lama e consegnarla ad una offi cina di servizio per la rettifi ca ed il bilanciamento.
Stringere bene le viti nel rimontaggio.
18
(1) OIL DRAIN PLUG
(1) ÖLABLAßSCHRAUBE
(1) BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE
(1) TAPON DE DRENAJE PARA ACEITE
(1) AFTAPPLUG OLIE
(1) TAPPO DI SCARICO DELL'OLIO
Cleaning of air fi lter. Remove the lid and remove the fi lter cartridge.
Reinigung des Luftfi lters. Deckel abnehmen und Filtereinsatz herausnehmen.
Nettoyage du fi ltre à air. Enlevez le capot et retirez la cartouche fi ltrante.
Limpieza del fi ltro de aire. Quitar la tapa y extraer el elemento fi ltrante.
Het schoonmaken van het luchfi lter. Verwijder de deksel en haal het fi lter eruit.
Pulizia del fi ltro. Togliere il coperchio ed estrarre il fi ltro.
Change oil after each season or after 25 hours running time. Run the engine
warm, remove the spark plug lead. Remove the drain plug from bottom of
engine and drain oil. Fill with new oil. SAE 30 can be used.
Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstunden. Den Motor warm laufen
lassen, abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen. Die Ölablaßschraube
an der Unterseite des Motors entfernen und das Öl ablassen. Danach neues
Öl auffüllen SAE 30.
Changez l'huile à chaque saison ou après 25 heures de marche. Allumez
le moteur, arrêtez-le et enlevez le câble d'allumage. Enlevez le bouchon de
vidange sous le moteur et vider l'huile. Puis remplissez avec de l'huile neuve
(les huiles SAE 30 sont utilisables).
Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25 horas de funcionamiento.
Dejar funcionar el motor hasta que se caliente, pararlo y quitar el cable de
encendido. Quitar el tapón de drenaje del lado inferior del motor y dejar salir el
aceite. Poner después aceite nuevo. Pueden utilizarse los aceites SAE 30.
Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de motor warmlopen, schakel
de motor uit en demonteer de ontstekingskabel. Verwijder de aftapplug op de
onderkant van de motor en tap de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE 30.
Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo 25 ore di esercizio.
Scaldare il motore, spengerlo e staccare il cavo della candela. Togliere il tappo
di scarico sotto il motore e far uscire tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE 30.
1
1
Over time, ground speed may decrease. Adjust as follows:
BUTTON:
Pull out the button (1) on the underside of the housing.
Push button (1) back in. Ground speed should increase.
If ground speed has become slower, repeat above steps to return adjustment
to normal. If ground speed remains the same, drive belt is worn and should
be replaced.
NUT:
Rotate nut (1) on the underside of the housing to tighten cable. Ground
speed should increase.
If ground speed remains the same, drive belt is worn and should be re-
placed.
19
1
Mit der Zeit kann die Geschwindigkeit abnehmen. Regulieren Sie diese wie
folgt:
TASTE:
Ziehen Sie die Taste (1) an der Gehäuseunterseite gedrückt.
Halten die Taste (1) los, die Geschwindigkeit nimmt nun zu.
Sollte ein Rückgang der Geschwindigkeit festgestellt werden, wiederholen Sie
die o.g. Schritte um die Regulierung auf die Normalgeschwindigkeit zurückzustel-
len. Verändert dieses Verfahren die Geschwindigkeit nicht, ist der Transmis-
sionsriemen defekt und muss ersetzt werden.
MUTTER:
Drehen Sie die Mutter (1) an der Gehäuseunterseite gedrückt um den
Riemen zu straffen. Die Grundgeschwindigkeit sollte so zunehmen.
Verändert dieses Verfahren die Geschwindigkeit nicht, ist der Transmissionsrie-
men defekt und muss ersetzt werden.
Après un certain temps, la vitesse de roulement peut diminuer. Veuillez l’ajuster de cette façon:
BOUTON:
Tirer sur le bouton (1) situé en dessous du châssis.
Appuyer le bouton (1). La vitesse de roulement devrait augmenter.
Si la vitesse de roulement a ralenti, répéter les étapes ci-dessus pour retourner à l’ajustement à la fonction normale. Si la vitesse
de roulement demeure inchangée, la courroie du système d’entraînement est usée et doit être remplacée.
ÉCROU:
Tournez le écrou (1) situé en dessous du châssis pour tendre le câble d'entraînement. La vitesse de roulement devrait
augmenter.
Si la vitesse de roulement demeure inchangée, la courroie du système d’entraînement est usée et doit être remplacée.
Con el tiempo, la velocidad con relación al suelo puede reducirse. Ajustar del siguiente modo:
BOTÓN:
Tirar el botón (1) en la parte inferior del bastidor.
Presionar el botón (1). La velocidad con relación al suelo tendría que aumentar.
Si la velocidad con relación al suelo se ha reducido, repetir los pasos indicados arriba para restablecer el ajuste normal. Si la
velocidad con relación al suelo permanece invariada, la correa de transmisión está desgastada y se tiene que sustituir.
TUERCA:
Rote tuerca (1) en la parte inferior del bastidor para tensar el cable impulsor. La velocidad con relación al suelo tendría que
aumentar.
Si la velocidad con relación al suelo permanece invariada, la correa de transmisión está desgastada y se tiene que sustituir.
De basissnelheid kan mettertijd afnemen. Corrigeer dit op de volgende manier:
KNOP:
Druk de knop (1) onder de behuizing in en houd deze ingedrukt.
Duw de knop (1) los. De basissnelheid zou moeten toenemen.
Als de basisnelheid is afgenomen, herhaalt u de hierboven beschreven stappen om de normale situatie te herstellen. Als de
snelheid dezelfde blijft, is de drijfriem versleten en dient deze te worden vervangen.
MOEREN:
Draai de Moeren (1) onder de behuizing in en houd deze ingedrukt om de kabel te spannen. De basissnelheid moet toene-
men.
Als de snelheid dezelfde blijft, is de drijfriem versleten en dient deze te worden vervangen.
Nel tempo, la velocità rispetto al suolo potrebbe ridursi. Eseguire le seguenti regolazioni:
PULSANTE:
Tirare il pulsante (1) posizionato sulla parte posteriore del telaio.
Premere il pulsante (1). La velocità rispetto al suolo dovrebbe aumentare.
Nel caso in cui la velocità rispetto al suolo si sia ridotta, ripetere i passaggi sopra indicati per ripristinare le regolazioni ai valori
normali. Qualora la velocità rispetto al suolo non cambi, signifi ca che la cinghia di trasmissione è usurata e dovrà essere quindi
sostituita.
DADO:
Ruotare la dado (1) posizionato sulla parte posteriore del telaio da serrare il cavo. La velocità rispetto al suolo dovrebbe
aumentare.
Qualora la velocità rispetto al suolo non cambi, signifi ca che la cinghia di trasmissione è usurata e dovrà essere quindi
sostituita.
532 19 55-41 Rev. 1 07.29.05 BY Printed in U.S.A.
GENERAL INFORMATION
Transport
Remove spark plug lead. Empty the petrol tank. Before public trans port ing,
engine oil and petrol must be removed.
ALGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
Transport
Zienhen Sie das Zündkerzenkabel ab. Entleeren Sie den Benzintank.
Bei Transport mit öffentlichen Verkehrsmittein ist der Benzin und Öltank zu
entleeren.
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
Transport
Débranchez la bougie. Videz le réservoir d'essence. En cas de transport par
un service public, il faut vider et l'essence et l'huile.
INFORMACIONES GENERALES
Transporte
Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se
trata de transporte público, también el de aceite.
ALGEMENE NFORMATIE
Vervoer
De bougiekabel losmaken. Ledig de benzinetank. Bij openbaar vervoer
dienen zowel olie-als benzinetank geledigd te worden.
INFORMAZIONE GENERALI
Transporto
Staccare il cavo d'accensione dalla candela. Svuotare il serbatoio della
benzina. In caso di transporto su mezzi pubblici, si deve svuotare sia la ben-
zina che l'olio.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Husqvarna R53SVW Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente