Pottinger TOP 380 FH Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

TOP 380 FH
(Type SK 296 : + . . 01001)
EUROTOP 380 FH
(Type SK 296 : + . . 01791)
Andaineur
Notice d' utilisation
+ RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE . . . PAGE 3
Nr. 99 296.FR.809.0
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
F
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-F
F
Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire,
au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les
indications concernant l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme
preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à l’acheteur,
il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison, le document A, signé, est à renvoyer à la société
Pöttinger.
Le document B revient au concessionnaire et le document C appartient
au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est
entrepreneur. Suivant la loi sur la responsabilité produit, un dégât matériel est un
dégât causé par une machine et non sur la machine ; une franchise est prévue pour
la responsabilité (EURO 500,- _)
Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit
sont exclus de la responsabilité.
Attention! Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la
machine!
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons
et nous voulons vous féliciter de votre décision pour
Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous
offrons de la qualité et des performances, en relation
avec une service après vente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles
nos machines vont travailler et pour que ces exigences
puissent influencer la construction de nouvelles
machines, nous nous permettons de vous demander
quelques renseignements. De plus il nous sera
possible de pouvoir vous informer d’une manière
plus précise des nouveaux produits.
Dokument D
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Cocher les cases concernées. X
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
F
T Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
T Explications concernant l'utilisation, la prise en main et l'entretien de la machine, données par le livret d'entretien.
T Contrôle de la pression des pneumatiques.
T Contrôle du serrage des écrous de roue.
T Adaptation de la longueur du cardan.
T Adaptation au tracteur effectuée: réglage de l'attelage trois points.
T Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
T Essai de marche effectué et pas de défaut remarqué.
T Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
T Explication concernant la position travail et la position transport.
T Information sur les options et les accessoires.
T Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
296.FR.809.0 INHALT
- 4 -
TABLE DES MATIERES
F
Observer les recommandations pour la sécurité dans le travail annexe!
Signification des symboles
495.173
Ne pas s'approcher des toupies aussi
longtemps que le moteur tourne.
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le
constructeur atteste que la
machine est en conformité
avec les spécifications de la
machine et avec d'autres
directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne,
le constructeur déclare que les machines répondent
aux différentes exigences fondamentales de sécurité
et de santé.
495.151
Table des matieres
ATTELAGE AU TRACTEUR ================== 5
Généralités pour l'attelage ....................................................5
Cardan ..................................................................................5
Déplacement sur route publique ...........................................5
Position de travail .................................................................. 5
Dételage de la machine ........................................................5
Toujours garer la machine dans une position stable! ............5
s'assurer qu'elle ne puisse rouler ou tomberne pas l'appuyer
sur la roulette tâteur, mais utiliser la béquille. ......................5
Préparation pour un montage avant avec un triangle
d’attelage...............................................................................6
Montage frontal avec triangle d’attelage ...............................6
Montage frontal sans triangle d’attelage ...............................6
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL ==== 7
Transformation en position de transport ................................ 7
Réglage des roues ................................................................7
Déplacement sur route publique ...........................................7
Transformation en position travail.......................................... 7
MISE EN SERVICE ======================== 8
Recommandations generales pour le travail .........................8
Embrayer la prise de force ....................................................8
MONTAGE FRONTAL OU ARRIERE =========== 9
Montage frontal - marche avant ............................................9
Boîtier supplémentaire pour montage frontal ......................10
Montage arrière - marche avant ..........................................10
Montage arrière avec un 3ème point mobile .......................11
ENTRETIEN ============================= 12
Entretien et maintenance ....................................................12
Consignes de sécurité .......................................................12
Plan de graissage..............................................................12
Nettoyage de votre machine ...............................................12
En fin de saison...................................................................12
DONNEES TECHNIQUES ================== 13
Utilisation conforme de votre andaineur .............................. 13
Plaque de construction .......................................................13
Equipement en option .........................................................14
ANNEXE .............................................................................15
Recommandations pour la sécurité ...................................16
Cardan ................................................................................17
Information additionnelle importante ...................................20
Combinaison tracteur/outil porté .........................................20
Généralités pour l'attelage
1. Observer les directives pour la sécurité en annexe-A
Pkt. 7.), 8a. - 8h.).
2. Atteler la machine au relevage frontal du tracteur.
Les axes d'attelage sont à verrouiller avec une goupille.
Les axes des bras d'attelage inférieurs doivent être bloqués
sans jeu (2).
Dételage de la machine
Toujours garer la machine dans une position
stable!
- s'assurer qu'elle ne puisse rouler ou tomber.
- ne pas l'appuyer sur la roulette tâteur, mais utiliser la
béquille.
1. Contrôle: L’axe doit être en position "HECK".
Dans cette position, le triangle d’attelage est plus en
position verticale (0°), ce qui facilite l’attelage et le dételage
du tracteur.
Si l’axe n’est pas en
position "HECK":
Tirer su le câble (S1)
jusqu’à ce que le
verrouillage se
libère et tenir cette
position (Pos. O).
Baisser l’andaineur
jusqu’à ce que la roue frontale appuie sur le sol. Ceci
replace le triangle d’attelage en position verticale.
Relâcher le câble (S1), l’axe doit être maintenant en
position "HECK" et il est possible de décrocher l’andaineur.
2. Placer les béquilles en position pour décrocher.
3. Retirer le cardan et le poser sur son
support.
• Ne pas utiliser la chaînette pour
suspendre le cardan!
4. Enlever le câble de la cabine.
5. Décrocher l'appareil du tracteur.
Cardan
Avant la première utilisation, vérifier le cardan et si nécessaire
le raccourcir (voir aussi le chapitre "Préparation du cardan"
dans l'annexe B).
Déplacement sur route publique
Le déplacement sur route publique ne peut être réalisé que
seulement comme décrit au chapitre "Position de transport".
Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la
machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Position de travail
Avant de commencer le travail
N'embrayer la prise de force que seulement si tous les
dispositifs de protection (Protecteurs, bâches,
capots,…) sont tous en bon état et qu'ils sont placés
en position de protection.
HECK
TD 47/94/7
FRONT
Z
O
S1
TD 47/94/
6
- 5 -
9500-F ANBAU (296)
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
- 6 -
9500-F ANBAU (296)
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
1. Préparation pour un montage avant
avec un triangle d’attelage
Préparation sur le TOP 380 FH
1. Contrôle: L’axe de
verrouillage latéral
doit être en position
"A" et arrêter par
une goupille.
2. Contrôle: L’axe doit être en position "HECK".
Dans cette position, le triangle d’attelage est plus en position
verticale (0°), ce qui facilite l’attelage et le dételage du
tracteur.
Si l’axe n’est pas en
position "HECK":
Tirer su le câble (S1)
jusqu’à ce que le
verrouillage se libère et
tenir cette position
(Pos. O).
Placer le triangle d’attelage en position verticale et relâcher
en même temps le câble (Levier en pos. "Z"). L’axe doit
être maintenant en position "HECK" et il est possible de
d’atteler l’andaineur.
Préparation du tracteur
1. Monter l’attelage
automatique (Attelage
triangle) sur le relevage
frontal dans une
position verticale ou
légèrement inclinée
vers l’avant.
2. Bloquer les pitons
d’attelage (2) sans jeu.
2. Montage frontal avec triangle d’attelage
Attelage au tracteur
1. Suivre les opérations décrites dans le chapitre précédent.
2. Approcher le tracteur le plus près possible de l’andaineur,
puis arrêter là.
3. Placer le câble (S1) jusque dans la cabine.
4. Atteler l’andaineur au relevage frontal et placer l’axe en
position "FRONT" en levant:
Tirer sur le câble (S1) jusqu’à ce que le verrou soit retiré,
garder le levier dans cette position (Pos. O).
Lever l’appareil avec le relevage du tracteur et relâcher en
même temps la le câble (Le levier bascule en position "Z".
Le levier se trouve finalement en position "FRONT",
l’appareil est prêt à fonctionner.
5. Relever les béquilles et les bloquer.
6. Bloquer le verrou (V) à l’aide d’une
goupille bêta.
Pour votre sécurité:
Reposer avant l’appareil au
sol.
7. Brancher le cardan.
3. Montage frontal sans
triangle d’attelage
Pour le montage sans triangle d’attelage, il est nécessaire
d’utiliser le colis "Adaptateur pour attelage 3 points" sur
l’andaineur, voir aussi page 15.
1. Contrôle: L’axe de blocage latéral doit être bloqué en
position "E" à l’aide de la goupille.
2. Contrôle: L’axe doit être en position "HECK".
Dans cette position, l’attelage de l’andaineur est verticale
(0°), l’accrochage au tracteur en sera facilité.
3. Accrocher l’andaineur au tracteur et mettre l’axe en position
"FRONT": voir point 4.
Z
O
S1
TD 47/94/6
HECK
TD 47/94/7
FRONT
TD28/91/28
1
Transformation en position de transport
- Poser la machine sur le sol.
- Relever les déflecteurs gauche et droit (10) et les bloquer à
l’aide de la goupille (6).
- Rentrer totalement le déflecteur d’andain (9) et le bloquer
avec la vis à poignée (K).
- Démonter les bras et les placer sur le support (Pos.1).
Attention!
Pour empêcher que la toupie tourne pendant le
transport, les deux bras (1a et 1b) doivent rester
monter, selon le schéma ci-dessus.
Déplacement sur route publique
Veuillez observer les règles du code de la route de votre
pays.
Le déplacement sur route publique ne peut être réalisé que
seulement comme décrit au chapitre "Position de transport".
Largeur totale de la machine en position de travail: plus de
3m.
Largeur totale en position de transport: voir caractéristiques
techniques.
Stabilisateurs latéraux
- Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la
machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Transformation en position travail
- Poser la machine sur le sol.
- Monter tous les bras sur la toupie.
- Baisser les déflecteurs gauche et droit et les bloquer à l’aide
de la goupille.
- Sortir le déflecteur d’andain (X) et le bloquer avec la vis à
poignée.
Régler la distance (X) selon le besoin.
1a
1
TD16/94/13
1b
TD 18/94/8
9K
6
10
9a
Réglage des roues
En travaillant, les roues doivent être
déverrouillées.
Levier en position 2.
En déplacant la machine
manuellement, les roues doivent
être bloquées.
Levier en position 1.
296 / TRANSPORT 9600-F
- 7 -
F
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL
Recommandations generales pour le
travail
Observer les recommandations du chapitre "Montage
frontal ou arrière"
.
Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p. 1.) 3.) 4.) 8i.)
Arrêter la prise de force avant de faire un quelconque
travail à proximité des toupies.
Attention!
Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le
moteur tourne.
- Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine de
travailler tout le fourrage.
- Si la sécurité fonctionne, rétrograder d’une vitesse.
-Pour obtenir un bon travail, il faut que la toupie soit de niveau.
On tolère une légère inclinaison vers l'avant.
Ce réglage d’inclinaison est réalisé à l’aide du troisième point
(7).
-La hauteur de travail des dents est déterminée par la manivelle
de réglage (8). Les dents doivent frotter légèrement sur le sol.
Un réglage trop mal occasionne un salissement du fourrage et
blesse la chaume.
- Il convient également de régler la roue de jauge.
- Contrôler souvent le réglage en cours de travail.
495.173
ST
Embrayer la prise de force
-Nombre de tours max. = 540 t/min.
La rotation optimale est d’environ 450 t/
min.
- Si du fourrage est rejeter derrière les toupies,
il faut diminuer la vitesse de rotation de la
prise de force.
- Les stabilisateurs latéraux (U) du tracteur doivent être
bloquer pour éviter que la machine “danse” de gauche à
droite.
- En travaillant, les roues doivent être déverrouillées. Levier en
position 2.
- Mettre la manette du distributeur hydraulique du tracteur (ST)
en position flottante.
TD8/95/6a
296 / EINSATZ 9500-F
- 8 -
F
MISE EN SERVICE
Montage frontal - marche avant
L’avantage de cette solution est d’éviter que le tracteur ne
roule sur le fourrage. L’andain est déposé à droite dans le
sens de marche.
Il est nécessaire de monter un boîtier supplémentaire
(voir page suivante).
Dans cette position, il faut utiliser une roue de jauge (5).
Au travail, la roue de jauge est appuyée sur le sol grâce
au système de ressort (5a), elle peut ainsi suivre
exactement les dénivellations du terrain.
La proximité de la roue aux roues permet une meilleure
adaptation au sol. Le résultat est un ramassage de
meilleure qualité.
Remarque
Le TOP 380 FH peut aussi travailler sans la roue de jauge
(5a). Mais ceci n’est pas conseillé, car, sans roue de jauge,
l’adaptation au sol des dents n’est pas aussi bonne.
Dans ce cas, il faut placer l’axe du coulisseau en position
"HECK".
L’axe de blocage latéral doit être bloqué en position "E" à
l’aide de la goupille.
HECK
TD 47/94/7
FRONT
Préparation de l’appareil pour le travail en montage
frontal et en marche avant
1. Lever l’andaineur avec le relevage du tracteur.
2. Effacer le verrou (3) en tirant sur le câble (S2).
3. En tournant la manivelle (3), on pivote de 180° la came de
commande des bras et l’essieu (Pos. F).
Relâcher le câble pendant la rotation et laisser le verrou
s’enclencher en fin de pivotement.
4. Poser l’appareil sur le sol et placer le déflecteur d’andain
coté d’andainage.
5. Contrôle: L’axe avec sa goupille doit être placé en position
"A".
6. Contrôle: L’axe doit être en position "FRONT".
S’il n’est pas en position "FRONT":
Tirer sur le câble (S1) jusqu’à ce que le verrou soit retiré
et tenir le levier dans cette position (Pos. O).
Lever la machine avec le relevage et lâcher
simultanément le câble (Levier en pos. "Z"). Finalement
l’axe doit venir dans la position "FRONT", l’appareil est
prêt à fonctionner.
- 9 -
9400 F FRONT U. HECKANBAU (296)
F
MONTAGE FRONTAL OU ARRIERE
- 10 -
9400 F FRONT U. HECKANBAU (296)
F
MONTAGE FRONTAL OU ARRIERE
Boîtier supplémentaire pour
montage frontal
- Pour travailler avec une prise
de force de 540 tr/mn, il est
nécessaire d’utiliser un boîtier
inverseur (1).
- Avec une prise de force de 1000 tr/mn, il faut un boîtier
réducteur inverseur.
Montage du boîtier
Le boîtier est fixé directement sur le bâti à l’aide d’un écrou
frein M 12 (4).
Attention!
Lors du montage du boîtier il faut monter les vis 6 pans de
fixation du palier (5) tête en avant.
Montage arrière - marche avant
Si aucune roue de jauge (5) n’est utilisée.
Le TOP 380 FH peut être utilisé en montage arrière sans
roue de jauge, dans ce cas, il faut utiliser un 3ème point fixe.
L’andain est déposé à droite dans le sens de marche.
Préparation pour un travail en montage arrière - marche
avant:
1. Avec le relevage du tracteur, lever l’appareil.
2. En tirant sur le câble (S2) retirer le verrou.
3. Laisser tourner doucement la prise de force.
Ceci fera pivoter la came de commande et l’essieu de
180°.
Pendant le pivotement, relâcher le câble et laisser le
verrou (3) s’enclencher dans la position finale (Pos. H).
4. Poser l’appareil sur le sol et placer le déflecteur d’andain
coté d’andainage.
5. Contrôle: L’axe latéral avec sa goupille doit être placé en
position "E".
6. Contrôle: L’axe doit être en position "HECK".
S’il n’est pas en position "HECK":
Lever la machine
avec le relevage.
Tirer sur le câble
"S1" jusqu’à ce
que le verrou soit
retiré. Tenir le
levier dans cette
position (Pos. O).
Poser l’appareil
avec le relevage
du tracteur sur le
sol.
Relâcher le câble
(Levier en pos.
"Z").
Finalement l’axe doit venir dans la position "HECK",
l’appareil est prêt à fonctionner.
HECK
TD 47/94/7
FRONT
- 11 -
9400 F FRONT U. HECKANBAU (296)
F
MONTAGE FRONTAL OU ARRIERE
Utilisation d’une roue de jauge en montage arrière
Roue de jauge
La roue de jauge (5) peut être employée autant en montage
frontal qu’en montage arrière. En utilisation arrière il ne faut
qu’un adaptateur sur la bâti (5b).
Troisième point
Si l’appareil est équipé d’une roue de jauge (5), on utilise une
chaîne (6) comme troisième point ceci permet à l’andaineur
d’être libre longitudinalement par rapport au tracteur.
La roue étant placée très près du plan de travail des dents,
on obtient une adaptation au sol excellente. Le résultat étant
un andainage propre.
Montage arrière avec un 3ème point
mobile
1. Atteler les bras inférieurs du tracteur.
2. Fixer la chaîne avec du mou (6).
3. Lever l’appareil, relever les deux béquilles et les bloquer
à l’aide des goupilles.
4. Baisser à nouveau l’appareil et régler la hauteur de travail
des dents. Celle-ci est réalisée à l’aide de la manivelle (8)
et de la position de la roue (5).
Les dents doivent effleurer légèrement le sol.
Nettoyage de votre machine
Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.
- Danger de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire
tourner brièvement la machine.
- Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire
des dégâts sur la peinture.
En fin de saison
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Décrocher la machine à l'abri.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
8h
FETT
TD47/94/17 TD47/94/17
Cardans
- Graisser les cardans toutes les 8
heures de fonctionnement.
- Désaccoupler les tubes et les
garnir de graisse.
Transmission
- voir chapitre "Equipement en
option"
Entretien et maintenance
Observer, s’il vous plaît, les recommandations ci-dessous pour
conserver votre machine en bon état, même après de nombreuses
heures d’utilisation.
Consignes de sécurité
Arrêtez le moteur avant les
travaux de réglage,
d'entretien et de réparation.
Les travaux sous la machine
doivent être réalisés qu'après
avoir calé la machine.
- Resserrer tous les boulons après les premières
heures de travail. En particulier les vis de fixation
des dents et celles de fixation du bâti.
- Respecter toujours la pression de gonflage des
pneus. La pression est indiquée au chapitre
"Données techniques" de ce manuel.
Graisser votre machine selon le plan de graissage.
Graisser (IV) toutes les 20 heures de travail les graisseurs de
votre machine.
- Protéger de la rouille, les deux poutres coulissantes de réglage
de largeur de travail.
- Avant de remiser pour l'hiver votre machine, huiler toutes les
articulations et graisser tous les paliers.
Plan de graissage
F
ENTRETIEN
296 / WARTUNG / 9900-F
- 12 -
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT
- 13 -
Schmierplan
8
h
alle 8 Betriebsstunden
20
h
alle 20 Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Plan de graissage
8
h
Toutes les 8 heures de service
20
h
Toutes les 20 heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
8
h
after every 8 hours operation
20
h
after every 20 hours operation
40 F alle 40 operations
80 F alle 80 operations
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
Smeerschema
8
h
alle 8 bedrijfs uren
20
h
alle 20 bedrijfs uren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hektaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
FETT
Schema di lubrificazione
8
h
ogni 8 ore di esercizio
20
h
ogni 20 ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
IEsquema de lubricación
8
h
Cada 8 horas de servicio
20
h
Cada 20 horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al ano
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT FETT
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
8
h
Em cada 8 horas de serviço
20
h
Em cada 20 horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
EP
NL
D F GB
Smörjschema
8
h
Varje 8:e driftstimme
20
h
Varje 20:e driftstimme
40 F Varje 40: e lass
80 F Varje 80: e lass
1 J 1 x årlingen
100 ha Varje 100:e ha
FETT FETT
= Antal smörjnipplar
(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”
Liter liter
* Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
SSmøreplan
8
h
Hver 8. arbeidstime
20
h
Hver 20. arbeidstime
40 F Hvert 40. lass
80 F Hvert 80. lass
1 J 1 x årlig
100 ha Totalt 100 Hektar
FETT FETT
= Antall smørenipler
(IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Unntak
Se instruksjon fra produsent
N
Mazací plán
8
h
kaûd˝ch 8 hodin
20
h
kaûd˝ch 20 hodin
40 F kaûd˝ch 40 voz˘
80 F kaûd˝ch 80 voz˘
1 J 1 x roËnÏ
100 ha po 100 ha
FETT TUK
= PoËet mazacÌch hlaviËek
(IV) Viz kapitola "Mazací prostfiedky vydání "
Liter litru
* Varianta
viz. pfiíruËka v˝robce
Kenési terv
8
h
minden 8 üzemóra után
20
h
minden 20 üzemóra után
40 F minden 40 menet után
80 F minden 80 menet után
1 J 1-szer évente
100 ha minden 100 Hektár után
FETT ZSÍR
= A zsírzógombok száma
(IV) Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet
Liter Liter
* Változat
Nézd a gyártó utasításait!
CZ HСхема смазки
8
h
чеpез каждые 8 часов pаботы
20
h
чеpез каждые 20 часов pаботы
40 F чеpез каждые 40 подвод
80 F чеpез каждые 80 подвод
1 J 1 pаз в год
100 ha чеpез каждые 100 га
FETT СМАЗКА / OIL МАСЛО
= количество смазочных ниппелей
(IV)
См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы»
Liter литp (количествово масла, жидкость,...)
* Ваpиант
Смотpи pуководство изготовителя
RUS
M o dell
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H.
A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Masch.Nr.
Type Ges.Gew.
Nombre des toupies
Nombre des bras de dent
Nombre des dents double par bras
Largeur de travail
Largeur de la machine (sans déflecteur)
Largeur de transport - relevée
Longueur1
Longueur de transport1
Hauteur maximale
Puissance nécessaire
Poids1 sans cardan
Vitesse prise de force1
Vitesse prise de force avec boîtier reducteur*
Tarage de la sécurité du cardan
Pneumatiques normal
Pneumatiques normal (roue support)
Pression des pneus
Niveau de bruit
1 équipement standard
TOP 380 FH (Type SK 296)
1
10
4
jusqu'à 3,80 m
3 m
1,42 m
3,4 m
3,4 m
1,42 m
à partir 18 kW (25 ch)
495 kg
max. 450 tr/mn
max. 1000 tr/mn
450 Nm (45 kpm)
16x6,5-8
15x6-6
1 - 1,5 bar
<70 dB(A)
* option
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Plaque de construction
Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de construction,
mais également frappé sur le bâti, juste à coté de cette plaque.
Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions ne
peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit connu.
S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel
d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris possession
de votre machine.
Utilisation conforme de votre andaineur
La "TOP 380 FH (Type SK 296)" est uniquement réservée
pour un travail classique en agriculture.
Pour l'andainage de fourrage vert, préfané, sec ou de la
paille.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une utilisation non
conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils
restent de la responsabilité de l'utilisateur.
L’utilisation conforme de la remorque implique également
l’observation de toutes les opérations de maintenance et
d’entretien prescrite par le constructeur.
Données sans engagement.
- 14 -
296 / TECHN. DATEN 9700-F
DONNEES TECHNIQUES
F
- 15 -
296 / TECHN. DATEN 9700-F
DONNEES TECHNIQUES
F
• Boîtier réducteur pour le montage
frontal et prise de force à 540 tr/mn
Entretien
0,12 kg graisse transmission (V)
Boîtier réducteur inverseur pour le
montage frontal et prise de force à
1000 tr/mn
Entretien
0,15 kg graisse transmission (V)
Colis d’attelage 3 points pour montage sans attelage triangle
Bridges anti-perte de
dents
Colis d’attelage pour montage en oblique
TD47/94/13
Roue de jauge
Prévue pour une utilisation en montage frontal
ou arrière (seulement en combinaison avec le
support adapté).
Support adapté pour le montage frontal
Support adapté pour le montage arrière
Tendeur à vis pour le montage arrière avec un triangle
accord et roue support
Tableau de signalisation
Equipement en option
TD47/94/14
TD47/94/15
TD47/94/17
TD47/94/17
TD47/94/16
123
4 2
314
TD 51-96-1
TD39/97/1
F-Anhang Titelblatt (341)
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt (341)
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat est
souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut devenir très
coûteux.
Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat!
Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
Travail de qualité
Longévité supérieure
- Economie
Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire Pöttinger:
Vous serez plus efficace avec
des pièces d’origine
Pöttinger
L’original est sans équivalent…
(341) SICHERHEIT 9400 F
ANNEXE -A
6.) Interdit de prendre des personnes
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve
pas en position prescrite pour le transport.
Caractère de la conduite avec une machine portée
a. Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à l’arrière
afin de conserver l’efficacité des freins ou de la direction.
(Au minimum 20 % du poids vide du tracteur doit être
conservé sur l’essieu avant).
b. Le comportement du véhicule est influencé par l’état de la
route et de la machine accrochée. Adapter la vitesse
d’avancement aux conditions de sol et de terrain.
c. Dans les courbes, faites attention au déport de la machine.
d. En cas de virage avec une machine portée ou semi-
portée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids
de l'outil.
8.) Généralités
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la
manette de commande du relevage soit placée dans une
position où celui-ci ne va pas baisser ou monter
importunément.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de
blessures.
c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure
par coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous
actionnez la commande extérieure du relevage.
e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est
arrêté.
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil
relevé, ne baisse lors du transport.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol.
Retirer la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine,
si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit
calé!
i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force
avant d’effectuer une opération d’entretien ou de
modifications.
9.) Nettoyage de la machine
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.
Recommandations pour la sécurité
Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages
contenant des informations pour votre sécurité sont
repérés par ce symbole.
1.) Utilisation conforme de votre machine
a. Voir "Données techniques".
b. L'utilisation conforme comprend également le respect des
indications constructeur pour l'entretien et la maintenance.
2.) Pièces détachées
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont
été spécialement concues pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces
et les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas
contrôlés et homologués par nous.
c. Le montage et/ou l’utilisation de telles pièces peut, à
cause des caractéristiques techniques de construction,
modifier ou influencer d’une manière négative le
comportement de votre machine.
d. Les machines ont été testées par le syndicat de la branche
agricole en ce qui concerne la protection des accidents.
Mais ceci exclut toute responsabilité en cas d’accident du
a une utilisation incorrecte de la machine.
3.) Dispositifs de protection
Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur
la machine et être en bon état. Un replacement à temps
des carters de protection ainsi que de tous les autres
protecteurs (étriers de protection, caches, capots...) usés
ou endommagés est nécessaire.
4.) Avant la mise en marche
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de
commande ainsi qu’avec les fonctions de la machine,
avant de commencer à travailler. Vouloir le faire en cours
de travail, c’est trop tard!
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour
le transport sur route de la machine avant
chaque nouvelle utilisation de la machine.
5.) Amiante
Certaines pièces peuvent contenir, pour
des raisons techniques, de l’amiante.
Observer les repères du catalogue pièces
détachées.
Recommandations pour la sécurité
20%
Kg
- A 1 -
CARDAN
0000-F GELENKWELLE (341)
Annexe - B F
1) Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur
débrayable à cames:
Le limiteur débrayable à cames
est une sécurité qui lors d’une
surcharge ramène le couple à
“zéro”. Le réarmement de la
sécurité s’obtient en débrayant la
prise de force.
Le régime de réarmement de la
sécurité se situe en dessous de
200 Tr/mn.
ATTENTION!
Le limiteur débrayable à cames n’est pas un “indicateur de fin de
remplissage”. Il n’est simplement qu’une sécurité, qui protège votre
machine de dommage.
En conduisant votre machine raisonablement vous pouvez éviter que
la sécurine déclenche sans cesse et vous la protégd’une usure inutile.
2) Cardan grand angle :
Angle maximum au travail ou à
l’arrêt : 70
0
3) Cardan normal :
Angle maximum à l’arrêt : 90
0
Angle maximum au travail: 35
0
Entretien
Remplacer immédiatement
tout protecteur endommagé.
- Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes les huit
heures de travail et avant chaque remise en marche.
- Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le cardan.
En cas d’utilisation en
hiver graisser les
tubes protecteurs
pour éviter qu’ils ne
se bloquent
ensemble par le gel.
Important sur un cardan muni d’un
limiteur à friction.
Avant la première utilisation et après un arrêt de
fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement
du limiteur à friction.
a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs
K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et
K92/4E.
b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur
les garnitures de friction. Faire tourner le
limiteur.
c.) Règler les vis à la dimension „L“.
Le limiteur à friction est prêt à fonctionner.
Cardan
Attention! N'utiliser que le cardan
indiqué ou livré, sinon nous ne
prendrons pas en garantie
d'éventuels dégâts.
Préparation du cardan
Pour connaître la longueur exacte
de chaque demi-cardan, les
présenter l’un à coté de l’autre.
Comment
raccourcir le
cardan
- Présenter les
deux demi-
cardans l’un à
coté de l’autre et
les marquer selon
le schéma.
Attention!
Respecter la
longueur de service maximale (L1). .
- Veiller á obtenir un
recouvrement optimum
des profils (min.
1
/
2
X).
Raccourcir de la même
longueur le tube protecteur
extérieur et intérieur.
La sécurité contre les
surcharges (2) doit être montée
coté machine.
• Avant chaque utilisation
contrôler si les mâchoires du
cardan sont bien verrouillées
sur l’embout de prise de force.
Chaînette d’arrêt
- Empêcher la rotation des tubes
protecteurs à l’aide de la
chaînette.
Considérer également le
débattement maximum
possible du cardan.
Recommandation de travail
En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la
vitesse, de rotation du cardan, prescrite.
- Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à cause de
l’inertie, la machine continue encore à tourner pendant un certain
temps. Ne pas s’approcher de la machine tant qu’elle n’est pas
totalement à l’arrêt.
- En décrochant la machine,
poser le cardan sur son
support. Ne pas utiliser la
chaînette pour suspendre
le cardan.
X
X
L1
L2
X
X
min.
TD 52/97/37
- B 1 -
8
h
FETT
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Lubrificanti
Edizione 1997
DGB I
Betriebsstoffe
Ausgabe 1997
Lubricants
Edition 1997
Leistung und Lebensdauer der Maschine
sind von sorgfältiger Wartung und der
Verwendung guter Betriebsstoffe abhängig.
Unsere Betriebsstoffauflistung erleichtert
die richtige Auswahl geeigneter
Betriebsstoffe.
Im Schmierplan ist der jeweils
einzusetzende Betriebsstoff durch die
Betriebsstoffkennzahl (z.B. “III”)
symbolisiert. Anhand von
“Betriebsstoffkennzahl” kann das geforderte
Qualitätsmerkmal und das entsprechende
Produkt der Mineralölfirmen festgestellt
werden. Die Liste der Mineralölfirmen erhebt
keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
The performance and the lifetime of the
farm machines are highly depending on
a careful maintenance and application
of correct lubricants. Our schedule
enables an easy selection of selected
products.
The applicable lubricants are symbolized
(eg. “III”). According to this lubricant
product code number the specification,
quality and brandname of oil companies
may easily be determined. The listing of
the oil companies is not said to be
complete.
Prestaties en levensduur van de
machines zijn afhankelijk van een
zorgvuldig onderhoud en het gebruik
van goede smeermiddelen.
Dit schema vergemakkelijkt de
goede keuze van de juiste
smeermiddelen.
I II III IV V VI VII
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
Siehe Anmerkungen
*
**
***
Motorenöl SAE 30 gemäß
API CD/SF
motor oil SAE 30
according to API CD/SF
huile moteur SAE 30 niveau
API CD/SF
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
Getriebeöl SAE 90 bzw. 85 W-
140 gemäß API-GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85
W-140 according to API-GL 5
huile transmission SA 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API GL
5
oilio per cambi e differenziali
SAE 90 o SAE 85 W-140
secondo specifiche API-GL 5
Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R)
complex grease
graisse complexe
grasso a base di saponi
complessi
Getriebefließfett
(DIN 51 502:GOH
transmission grease
graisse transmission
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K)
lithium grease
graisse au lithium
grasso al litio
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140
gemäß API-GL 4 oder API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 4 or API-GL 5
huile transmission SAE 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou API-
GL 5
olio per cambi e differenziali SAE 90
o SAE 85W-140 secondo specifiche
API-GL 4 o API-GL 5
(II)
ÖL
gefordertes Qualitätsmerkmal
required quality level niveau
de performance demandé
caratteristica richiesta di
qualità
verlangte kwaliteitskenmerken
Betriebsstoff-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Olie in aandrijvingen volgens de
gebruiksaanwijzing verwisselen -
echter tenminste 1 x jaarlijks.
- Ölablaßschraube herausneh-
men, das Altöl auslaufen lassen
und ordnungsgemäß entsorgen.
Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung -
jedoch mindestens 1 x jährlich wechseln.
- Ölablaßschraube herausnehmen, das
Altöl auslaufen lassen und ordnungs-
gemäß entsorgen.
Gear oils according to operating
instructions - however at least once a
year.
- Take out oil drain plug, let run out and
duly dispose waste oil.
Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio
dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio
per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per
l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno).
- Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare
l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge anti-
inquinamento ambientale.
Smeermiddelen code
Voor het buiten gebruik stellen
(winterperiode) de olie-wisel
uitvoeren en alle vetnippel
smeerpunten doorsmeren. Blanke
metaaldelen (koppelingen enz.) met
een produkt uit groep "IV" van de
navolgende tabel tegen corrosie
beschermen.
Before garaging (winter season) an oil
change and greasing of all lubricating
points has to be done. Unprotected,
blanc metal parts outside (joints, etc.)
have to be protected against corrosion
with a group "IV" product as indicated
on the reverse of this page.
Smeermiddelen
Uitgave 1997
NL
Lubrifiants
Édition 1997
F
Le bon fonctionnement et la longévité
des machines dépendent d’un entretien
soigneux et de l’utilisation de bons
lubrifiants. Notre liste facilite le choix
correct des lubrifiants.
Sur le tableau de graissage, on trouve
un code (p.ex."III") se référant à un
lubrifiant donné. En consultant ce code
on peut facilement déterminer la
spécification demandée du lubrifiant.
La liste des sociétés pétrolières ne
prétend pas d’être complète.
Pour l’huile transmission consulter le
cahier d’entretien - au moins une fois
par an.
- Retirer le bouchon de vidange, laisser
l'huile s'écouler et l'éliminer
correctement.
L'efficienza e la durata della macchina dipendono
dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego
dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi
agevola nella scelta del lubrificante giusto.
Il lubrificante da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato
nello schema di lubrificazione da un numero caratteristico
(per es. "III"). In base al "numero caratteristico del
lubrificante" si possono stabilire sia la caratteristica di
qualità che il progetto corrispondente delle compagnie
petrolifere. L'elenco delle compagnie petrolifere non ha
pretese di completezza.
Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel
durchführen und alle Fettschmierstellen
abschmieren. Blanke Metallteile außen
(Gelenke, usw.) mit einem Produkt gemäß
“IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost
schützen.
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et
graisser. Métaux nus à l' extérieur
protéger avec un produit type “IV” contre
la rouille (consulter tableau au verso).
Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti che
richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo
invernale della macchina. Proteggere dalla ruggine tutte
le parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a
norma di "IV" della tabella riportata sul retro della pagina.
(IV)
FETT
- D 1 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Pottinger TOP 380 FH Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue