Aeg-Electrolux T2.4 Manuale utente

Categoria
Aspirapolvere
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

2
DE
Sicherheitshinweise 3
Übersicht und Zusammensetzen 10
Düsen 12
Staubsaugen - Allgemeine Anwendungshinweise
14
Arbeiten mit dem Staubbehälter 16
Arbeiten mit Papierstaubbeutel 20
Transportieren und Aufbewahren 24
Wartung und Reinigung 25
Was tun wenn... 25
Der Umwelt zuliebe 25
Kundendienst und Garantie 47
ES
Normas de seguridad 8
Cuadro general y montaje 30
Toberas 32
Instrucciones generales para la utilización
del aspirador 34
Funcionamiento con el depósito colector de polvo
36
Funcionamiento con bolsa de papel de filtro
40
Transporte y almacenamiento 44
Mantenimiento y limpieza 45
Qué hacer cuando... 45
Por respeto al medio ambiente 45
Servicio de atención al cliente y garantía47
EN
Safety information 4
Exploded view and assembly 10
Nozzles 12
Vacuum cleaning - General instructions 14
Using the dust collector 16
Using paper dust bags 20
Transport and storage 24
Maintenance and cleaning 26
What to do if... 26
For the sake of the environment 26
Customer service and warranty 47
PT
Instruções de segurança9
Vista do aparelho e composição30
Bocais 32
Aspirar o pó - Avisos gerais de uso 34
Trabalhar com o depósito de pó 36
Trabalhar com sacos de papel 40
Transporte e armazenamento 44
Manutenção e limpeza 46
Que fazer, se... 46
Por respeito ao meio ambiente 46
Serviço de assistência técnica e garantia 47
FR
Instructions de sécurité 5
Vue d'ensemble et assemblage 10
Suceurs 12
Pour aspirer la poussière - Instructions
générales dutilisation 14
Travailler avec le bac à poussière 16
Travailler avec le sac à poussière en papier 20
Transport et rangement 24
Entretien et nettoyage 27
Que faire si... 27
Par respect de l'environnement 27
Service après-vente et garantie 47
NL
Veiligheidsinstructies 6
Overzicht en montage 10
Mondstukken 12
Stofzuigen -
Algemene gebruiksvoorschriften
14
Werken met het stofreservoir 16
Werken met het papieren stofzak 20
Transporteren en opslaan 24
Onderhoud en reiniging 28
Wat doen als... 28
Ter wille van het milieu 28
Klantendienst en garantie 47
IT
Avvertenze di sicurezza 7
Vista d'insieme e composizione 10
Bocchette 12
Messa in servizio - Osservazioni generali per
l'uso dell'aspirapolvere 14
Lavorare con il contenitore della polvere 16
Lavorare con il sacchetto di carta della polvere
20
Trasporto e conservazione 24
Manutenzione e pulizia 29
Che cosa fare se... 29
Per il rispetto dell'ambiente 29
Assistenza clienti e garanzia 47
11
DE
A Fusstaste Kabeleinzug G Zubehörhalter *
B Saugleistungsregler * H Nebenluftregler *
C Fusstaste EIN/AUS I Teleskoprohr * mit Schieber zur Teleskop-
D Anzeige Staubbehälter entleeren/ rohr-Verlängerung/-Verkürzung
Staubbeutel wechseln J Steckrohre (2) *
E Öffner für Staubehälterfach K Düse *
F Saugschlauch L Netzkabel
* je nach Ausführung
EN
A Cable retractor foot switch G Accessories holder *
B Suction capacity regulator * H Air slide *
C Foot switch ON/OFF I Telescopic tube * with slide fitting for
D Empty dust collector"/ extending/shortening the telescopic tube
Change dust bag" indicator J Plug-in tubes (2) *
E Opener for dust-collector compartment K Nozzle *
F Suction hose L Power cable
* depending on model
FR
A Touche d'enroulement du câble G Logement des accessoires *
B Régulateur de puissance * H Coulisse de réglage d'air *
C Touche EN/HORS I Tube télescopique * avec coulisse pour
D Indicateur vidange du bac à poussière/agrandir/réduire le tube télescopique
changement du sac à poussière J Tubes emboîtables (2) *
E Touche d'ouverture du compartiment K Suceur *
du bac à poussière L Cordon de réseau
F Tuyau d'aspiration
* selon l'exécution
NL
A Voetknop snoer intrekken G Hulpstukhouder *
B Regelaar zuigkracht * H Bijluchtregelaar *
C Voetknop AAN/UIT I Telescoopbuis * met schuifstuk voor het
D Indicator stofreservoir legen/ verlengen/verkorten van de telescoopbuis
stofzak vervangen J Insteekbuis (2) *
E Opener voor stofreservoirvak K Mondstuk *
F Zuigslang L Snoer
* Afhankelijk van de uitvoering
IT
A Tasto di avvolgimento cavo G Portaccessori *
B Regolazione della potenza * H Regolatore aria addizionale *
C Tasto ACCESO/SPENTO I Tubo telescopico * con cursore per
D Spia vuotamento contenitore polvere/ prolungare/accorciare il tubo telescopico
sostituzione sacchetto polvere J Tubi a innesto (2) *
E Apertura del vano contenitore polvere K Bocchetta *
F Tubo d'aspirazione L Cavo d'alimentazione
* a seconda del modello
13
DE
M Bodendüse *, umschaltbar für Teppiche und Hartbeläge
N Turbobürste * (durch Luftstrom rotierende Bürste zur Tiefenreinigung. Richtet den Flor
wieder auf, wirkt der Bildung von Laufstraßen entgegen)
O Hartbodendüse * (reinigt und pflegt speziell harte Böden und Parkett)
P Möbelpinsel *
Q Polsterdüse * (Fäden und Flusen werden gut aufgenommen)
R Fugendüse *
* je nach Ausführung
EN
M Floor nozzle *, can be changed over for carpets and hard surfaces
N Turbo-brush * (airflow-powered rotary brush gives deep cleaning effect, revitalises the pile
and prevents runner lines )
O Hard floor brush * (for cleaning extra hard floors and parquet flooring)
P Furniture brush *
Q Upholstery nozzle * (threads and fluff are effectively removed)
R Crevice nozzle *
* depending on model
FR
M Suceur-brosse *, commutable pour moquettes et revêtements durs
N Turbo-brosse * (brosse rotative permettant un nettoyage en profondeur grâce à un courant
d'air. Redresse les poils, évite la formation de marques de passage)
O Suceur pour sols durs * (nettoie et entretient les sols particulièrement durs et le parquet)
P Pinceau pour meubles *
Q Suceur pour meubles rembourrés * (les fils et minons sont bien aspirés)
R Suceur pour fentes *
* selon l'exécution
NL
M Vloermondstuk *, omschakelbaar voor tapijt en harde vloeren
N Turboborstel * (door luchtstroom roterende borstel voor diepe reiniging. Richt de pool
opnieuw op, werkt de vorming van loopsporen tegen)
O Mondstuk voor harde vloeren * (reinigt en onderhoudt harde vloeren en parket)
P Meubelborstel *
Q Bekledingsmondstuk * (draden en puizen worden goed verwijderd)
R Spleetmondstuk *
* Afhankelijk van de uitvoering
IT
M Bocchetta per pavimenti *, commutabile per tappeti e rivestimenti duri
N Spazzola turbo * (spazzola rotante azionata dal flusso dell'aria, per la pulizia a fondo.
Raddrizza i peli del tappeto e impedisce la formazione di "corridoi")
O Bocchetta per pavimento duro * (pulisce e cura particolarmente i pavimenti duri ed il
parquet)
P Pennello per mobili *
Q Bocchetta per imbottiture (aspira bene i fili) *
R Bocchetta per fessure *
* a seconda del modello
15
DE
Kabel herausziehen, Netzstecker einstecken.
(Zum Kabeleinrollen Fusstaste A drücken. Bitte dabei Stecker halten.)
Ein- / Ausschalten mit Fusstaste C (bei niedrigster Leistungsstufe ist wegen der elektroni-
schen Anlaufstrombegrenzung * eine Anlaufverzögerung von bis zu 4 Sekunden möglich).
Saugleistung am Saugleistungsregler B * einstellen.
Beim Arbeiten mit dem Staubbehälter den Saugleistungsregler auf Stellung
max.
einstellen
.
Die Saugleistung kann auch durch Öffnen des Nebenluftreglers H * reduziert werden.
Verringerte Saugleistung reduziert die Schiebekraft.
* je nach Ausführung
EN
Withdraw cable, insert mains plug.
(To roll the cable up press foot switch A. Please hold the plug.)
Switch on/off with foot switch C (on the lowest power setting, there may be a start delay up
to 4 seconds due to the electronic starting current limiter *).
Set suction capacity with suction capacity regulator B *.
When using the dust collector, set the suction capacity regulator to
max.
This can also be reduced by opening the air slide H *.
Reduced suction capacity reduces the slide force.
* depending on model
FR
Dérouler le cordon, raccorder la fiche.
(Pour enrouler le cordon, appuyer du pied sur la touche A, en tenant la fiche.)
Enclencher ou déclencher du pied sur la touche C (pour le plus bas niveau de puissance, un
retard au démarrage jusqu'à 4 secondes est possible, à cause de la limitation électronique du
courant de démarrage *).
Régler la puissance d'aspiration sur le régulateur B *. En cas de fonctionnement avec le bac à
poussière, mettre le régulateur de puissance d'aspiration sur la position
max.
La puissance peut aussi être réduite en ouvrant la coulisse H *.
Une puissance d'aspiration réduite diminue la force de poussée.
* selon l'exécution
NL
Snoer naar buiten trekken, stekker in het stoopcontact steken.
(Om het snoer in te rollen op voetknop A drukken. Daarbij de stekker vasthouden.)
In-/uitschakelen met voetknop C (bij laagste zuigstand is een startvertraging tot 4 seconden
mogelijk, wegens langzame start om het stroomverbruik te verminderen *).
Zuigkracht instellen met de regelaar B *.
Bij het werken met het stofreservoir de zuigvermogensregelaar op
max. zetten.
Het zuigvermogen kan ook door het openen van de bijluchtregelaar
H *
gereduceerd worden.
Kleinere zuigkracht reduceert de kracht die nodig is voor het schuiven.
* Afhankelijk van de uitvoering
IT
Sfilare il cavo, inserire la spina nella presa di corrente.
(Per avvolgere il cavo, premere il tasto A. Trattenere la spina.)
Accendere/spegnere con il tasto
C
(al livello di potenza più basso, può presentarsi un ritardo
all'avviamento fino a 4 secondi, a causa della riduzione elettronica della corrente all'avviamento *).
Regolare la potenza d'aspirazione al regolatore B *.
Durante il lavoro con il contenitore della polvere, regolare la potenza d'aspirazione su
max.
La potenza d'aspirazione può essere regolata anche aprendo il regolatore d'aria addizionale
H *
.
La potenza d'aspirazione ridotta facilita lo scorrimento.
* a seconda del modello
17
DE
Wenn vorher mit Papierstaubbeutel gearbeitet wurde, Papierstaubbeutel und Halterung T
für Papierstaubbeutel entfernen und Sicherheitsklappe S einsetzen. Abbildung 1-2.
Staubbehälter einsetzen. Abbildung 3.
Beim Arbeiten mit dem Staubbehälter sollte der Saugleistungsregler auf Stellung
max.
eingestellt werden. Abbildung 4.
Wir empfehen, den Staubbehälter nach jedem Saugen zu entleeren. Spätestens jedoch dann,
wenn die Anzeige D vollständig rot ausgefüllt ist (bei Betrieb auf höchster Saugstufe und
vom Boden abgehobener Düse). Abbildungen 5-6.
Regelmässig alle Filter überprüfen und gegebenenfalls reinigen, siehe folgende Seite.
EN
If you have been using a paper dust bag, first remove the paper dust bag and dust bag
holder T, and fit safety flap S. Figs. 1-2.
Fit the dust collector. Fig. 3.
When using the dust collector, set the suction capacity regulator to
max. Fig. 4.
We recommend emptying the dust collector each time you finish vacuuming, but no later
than when indicator D shows red all over (with the unit switched to maximum suction
capacity and the nozzle raised from the floor). Figs. 5-6.
Regularly check all filters and clean as necessary, see next page.
FR
Si l'aspirateur a été utilisé au préalable avec un sac à poussière en papier, retirer le sac à
poussière en papier et le support T du sac à poussière en papier et mettre en place le clapet
de sûreté S. Figure 1-2.
Mettre en place le bac à poussière. Figure 3.
En cas de fonctionnement avec le bac à poussière, mettre le régulateur de puissance d'aspi-
ration sur la position
max. Figure 4.
Nous recommandons de vider le bac à poussière après chaque usage. Mais au plus tard, lors-
que l'indicateur D est entièrement rouge (pour l'aspirateur enclenché à pleine puissance,
suceur soulevé du sol). Figures 5-6.
Vérifier régulièrement tous les filtres et les nettoyer si nécessaire, voir page suivante.
NL
Als voordien met de papieren stofzak gewerkt werd, de papieren stofzak en de houder T voor
de papieren stofzak verwijderen en de beveiligingsflap S inzetten. Afbeelding 1-2.
Stofreservoir inzetten. Afbeelding 3.
Bij het werken met het stofreservoir moet de zuigvermogenregelaar op
max. ingesteld
worden. Afbeelding 4.
We raden aan om het stofreservoir na het zuigen te legen. Het reservoir moet zeker geleegd
worden als indicatie D volledig rood is (bij gebruik met hoogste zuigstand en van de vloer
opgetild mondstuk). Afbeeldingen 5-6.
Regelmatig alle filters controleren en eventueel reinigen, zie volgende pagina.
IT
Se prima si lavorava con il sacchetto di carta della polvere, togliere il sacchetto di carta e il
supporto T per il sacchetto e inserire la valvola di sicurezza S. Figura 1-2.
Inserire il contenitore della polvere. Figura 3.
Durante il lavoro con il contenitore della polvere, il regolatore della forza aspirante deve
essere regolato su
max. Figura 4.
Consigliamo di svuotare il contenitore dopo ogni lavoro d'aspirazione. Al massimo però
quando l'indicatore D si trova completamente sul rosso (durante l'esercizio alla massima
potenza d'aspirazione e con ugello sollevato dal pavimento). Figure 5-6.
Controllare regolarmente tutti i filtri e, se necessario, pulirli. Vedere alla pagina seguente.
19
DE
Filter regelmässig reinigen (ausklopfen bzw. bei starker Verschmutzung mit warmem Wasser
auswaschen). Verschmutzte Filter können das Saugergebnis beeinträchtigen oder zu Gerätede-
fekten führen.
Bei jedem Entleeren des Staubbehälters die beiden im Staubbehälterdeckel eingesetzten Fil-
ter prüfen und reinigen. Abbildungen 1-2/3 (HEPA Filter).
Regelmässig auch den Motorschutzfilter und den Abluftfilter reinigen. Abbildungen 4-5.
Der Staubbehälter und die Filter dürfen nur völlig ausgetrocknet wieder eingesetzt werden.
Bei haushaltsüblicher Nutzung sollten die Filter nach etwa drei Jahren ersetzt werden.
*
je ach Ausführung ** nur bei Modellen mit HEPA Filter
EN
Clean the filter regularly (knock to remove dirt, or if clogged, wash out with warm water). A
clogged filter can impair the vacuum performance or lead to malfunctions.
Each time you empty the dust collector, check and clean the two filters in the dust collector
lid. Figs. 1-2/3 (HEPA filter).
Regularly clean the motor and outflow air filters. Figs. 4-5.
The dust collector and filters must be fully dried out before refitting.
In standard household use, the filters should be replaced approximately every three years.
*depending on model ** only for models with HEPA filter
FR
Nettoyer régulièrement les filtres (tapoter ou rincer à l'eau chaude en cas de fort encrasse-
ment). Des filtres sales peuvent réduire l'aspiration ou provoquer des dysfonctionnements de
l'appareil.
Lors de chaque vidage du bac à poussière, vérifier les deux filtres placés dans le couvercle du
bac à poussière et les nettoyer. Figures 1-2/3 (filtre HEPA).
Nettoyer régulièrement le filtre de protection du moteur et le filtre de sortie d'air. Figures 4-5.
Le bac à poussière et les filtres ne doivent être remis en place qu'une fois parfaitement secs.
Pour une utilisation domestique classique, remplacer les filtres au bout de trois ans environ.
* selon l'exécution ** uniquement sur le modèles avec filtre HEPA
NL
Filters regelmatig reinigen (uitkloppen of bij sterke vervuiling met warm water uitwassen). Ver-
vuilde filters kunnen de zuigkracht verminderen of tot defecten leiden.
Telkens bij het legen van het stofreservoir de beide in het deksel van het stofreservoir
geplaatste filters controleren en reinigen. Afbeeldingen 1-2/3 (HEPA-filters).
Regelmatig ook de motorveiligheidsfilter en de afzuigfilter reinigen. Afbeeldingen 4-5.
Het stofreservoir en de filters mogen enkel volledig gedroogd opnieuw geplaatst worden.
Bij normaal huishoudelijk gebruik moeten de filters na ca. drie jaar vervangen worden.
* Afhankelijk van de uitvoering ** alleen bij modellen met HEPA filter
IT
Pulire regolarmente il filtro (battere via la polvere rispettiv., in caso di forte sporco, lavarlo con
acqua calda). I filtri sporchi possono pregiudicare il risultato d'aspirazione o provocare difetti
all'apparecchio.
Durante ogni svuotamento del contenitore della polvere, controllare i due filtri inseriti nei due
coperchi del contenitore della polvere e pulirli. Figure 1-2/3 (filtro HEPA).
Pulire regolarmente anche il filtro di protezione del motore e il filtro di scarico dell'aria. Figure da 4 a 5.
Il contenitore della polvere ed il filtro si possono impiegare solamente se di nuovo completamente asciutti.
In caso di uso normale nell'economia domestica, i filtri devono essere sostituiti circa ogni tre anni.
* a seconda del modello ** solamente nei modelli con filtro HEPA
21
DE
An Stelle des Staubbehälters kann auch ein Papierstaubbeutel verwendet werden.
Staubbehälter und Sicherungsklappe S entfernen und Halterung T für Papierstaubbeutel
anbringen, Papierstaubbeutel (Grösse 28) in die Führungsschienen der Halterung einsetzen.
Abbildungen 1-3.
Papierstaubbeutel wechseln, wenn die Anzeige
D
vollständig rot ausgefüllt ist (bei Betrieb auf
höchster Saugstufe und vom Boden abgehobener Düse). Abbildung 4.
Auch wenn dabei der Beutel nicht vollständig gefüllt erscheint, kann ein Wechsel erforderlich
sein. Wenn beispielsweise Feinstaub eingesaugt wurde, können die Poren des Staubbeutels ver-
stopfen, was die Saugleistung des Geräts verringert (siehe auch Sicherheitshinweise Seite 3).
EN
A paper dust bag can be used instead of the normal dust collector.
Remove the dust collector and safety flap S, and fit the paper dust bag holder T. Slide a
paper dust bag (size 28) into the bag grips on the holder. Figures. 1-3.
Change the paper dust bag when indicator D shows red all over (with the unit switched to
maximum suction capacity and the nozzle raised from the floor). Fig. 4.
It may also be necessary to change the bag even if it does not appear to be completely full.
Fine dust which is drawn up can block the pores of the bag, reducing the suction capacity of
the vacuum cleaner (refer to Safety Information on page 4).
FR
On peut aussi utiliser au lieu du bac à poussière un sac à poussière en papier.
Enlever le bac à poussière et le clapet de sûreté S et poser le support T pour sac à poussière
en papier, mettre en place le sac à poussière en papier (taille 28) dans les rails de guidage du
support. Figures 1-3.
Changer le sac à poussière en papier lorsque l'indicateur D est entièrement rouge (pour
l'aspirateur enclenché à pleine puissance, suceur soulevé du sol). Figure 4.
Même si le sac ne semble alors pas entièrement plein, un changement peut être nécessaire.
La poussière fine par exemple peut obstruer les pores du sac à poussière, ce qui réduit la
puissance d'aspiration de l'appareil (voir également les instructions de sécurité page 5).
NL
In plaats van het stofreservoir kan ook een papieren stofzak gebruikt worden.
Stofreservoir en beveiligingsflap
S
verwijderen en houder
T
voor papieren stofzak aanbrengen,
papieren stofzak (grootte 28) in de geleidingen van de houder inzetten. Afbeeldingen 1-3.
Papieren stofzak vervangen als de indicator D helemaal rood is (als het apparaat op de
hoogste zuigstand staat en het mondstuk van de vloer af is). Afbeelding 4.
Ook als de zak niet volledig vol lijkt te zijn, kan vervanging nodig zijn. Als er bijvoorbeeld
heel fijn stof ingezogen werd, kunnen de poriën van de stofzak verstoppen, hetgeen de
zuigkracht van het toestel verkleint (zie ook veiligheidsvoorschriften op pagina 6).
IT
Invece del contenitore polvere, si può usare anche un sacchetto di carta.
Asportare il contenitore polvere e il coperchio di sicurezza S ed applicare il supporto T per il
sacchetto di carta, introdurre il sacchetto di carta (grandezza 28) nelle guide del sostegno.
Figure 1-3.
Sostituire il sacchetto di carta quando la spia D è completamente rossa (con apparecchio in
moto a regime massimo e bocchetta sollevata dal pavimento). Figura 4.
Anche se in qualche caso il sacchetto non sembra completamente pieno, può essere necessa-
rio sostituirlo. Se per esempio è stata aspirata polvere finissima, i pori del sacchetto per la
polvere possono intasarsi, riducendo la potenza d'aspirazione dell'apparecchio (vedere anche
le osservazioni sulla sicurezza alla pagina 7).
23
DE
Regelmässig den Motorschutzfilter und den Abluftfilter überprüfen und gegebenenfalls reini-
gen (ausklopfen bzw. bei starker Verschmutzung mit warmem Wasser auswaschen). Abbildun-
gen 1-2. Verschmutzte Filter können das Saugergebnis beeinträchtigen oder zu Gerätedefekten
führen.
Die Filter dürfen nur völlig ausgetrocknet wieder eingesetzt werden.
Bei haushaltsüblicher Nutzung sollten die Filter nach etwa drei Jahren ersetzt werden.
EN
Regularly check the motor and outflow air filters and if necessary clean (knock to remove dirt,
or if clogged, wash out with warm water). Figs. 1-2. Clogged filters can impair the vacuum per-
formance or lead to malfunctions.
The filters must be fully dried out before refitting.
In standard household use, the filters should be replaced approximately every three years.
FR
Vérifier régulièrement le filtre de protection du moteur et le filtre de sortie d'air et les nettoyer
si nécessaire (tapoter ou rincer avec de l'eau chaude en cas de fort encrassement). Figures 1-2.
Des filtres sales peuvent réduire l'aspiration ou provoquer des dysfonctionnements de l'appareil.
Les filtres ne doivent être remis en place qu'une fois parfaitement secs.
Pour une utilisation domestique classique, remplacer les filtres au bout de trois ans environ.
NL
Regelmatig de motorveiligheidsfilter en de afzuigfilter controleren en eventueel reinigen (uit-
kloppen of bij sterke vervuiling met warm water uitwassen). Afbeeldingen 1-2. Vervuilde filters
kunnen de zuigkracht verminderen of tot defecten leiden.
De filters mogen enkel volledig gedroogd opnieuw geplaatst worden.
Bij normaal huishoudelijk gebruik moeten de filters na ca. drie jaar vervangen worden.
IT
Controllare regolarmente il filtro di protezione del motore e il filtro di scarico dell'aria e, se
necessario, pulire (battere via la polvere rispettiv. in caso di forte sporco lavare con acqua
calda). Figure 1-2. Il filtri sporchi possono pregiudicare il risultato d'aspirazione o provocare
difetti dell'apparecchio.
I filtri si possono reinserire solo se completamente asciutti.
In caso di normale uso nell'economia domestica, i filtri si dovrebbero sostituire ogni 3 anni
circa.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

Aeg-Electrolux T2.4 Manuale utente

Categoria
Aspirapolvere
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per