Petzl GRILLON PLUS Technical Notice

Tipo
Technical Notice
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
1
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
2
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
3
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
4
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
5
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
6
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
7
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your equipment,
but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or difficulty
understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
Adjustable lanyard for work positioning.
Descender.
Temporary anchor.
Horizontal lifeline.
GRILLON.
GRILLON PLUS (highly abrasion-resistant rope).
GRILLON HOOK European version (with pre-installed connector).
GRILLON HOOK international version (with pre-installed connector).
GRILLON MGO (with pre-installed connector).
For single-person use only.
Helps prevent falls when used as adjustable lanyard for work positioning and descender.
Protects against falls from height when used as a temporary anchor.
Do not use this equipment as a means of hoisting.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than that
for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or if
you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Rope termination with plastic sleeve and attachment hole, (2) Rope in use - lanyard, (3)
Protective sheath (only on GRILLON, GRILLON HOOK European version and GRILLON HOOK
international version less than 5 m in length), (4) Rope adjuster, (5) Reserve rope (free rope), (6)
Sewn termination with screw-in plug, (7) Handle, (8) Cam, (9) Attachment hole, (10) Side plate
locking screw, (11) Lanyard-end connector to be installed, (12) Pre-installed connector (depending
on model).
Principal materials: aluminum, stainless steel, nylon, polyester, aramid.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12 months
(depending on current regulations in your country, and your conditions of usage). WARNING:
your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the procedures
described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type, model,
manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture, purchase, first
use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and signature.
For use as an anchor device, affix a marking indicating the date of the next (or last) inspection.
Before each use
On the rope adjuster, verify the absence of deformation, cracks, marks, wear, corrosion... Check
the movement of the handle, and that its return spring is working. Check that the cam moves
freely.
Check the rope and the safety stitching: look for cuts, cut or loose threads, wear and damage due
to use, to heat, to chemicals.
Verify the absence of foreign objects in the mechanism.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
Beware of any pressure on the cam that can cause unlocking.
Each time the connector is used, verify that it is properly closed and locked.
Warning: the GRILLON PLUS rope with aramid sheath is highly abrasion-resistant, but is not
particularly heat-resistant; observe the specified operating temperatures.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
Equipment used with your GRILLON must meet current standards in your country (e.g. EN 362
carabiners).
Lanyard-end connector:
Use the plastic sheath for better connector positioning.
Rope adjuster connector:
Frequent connections: if you must frequently detach your device from the harness, use a locking
carabiner with a positioning system, like the CAPTIV bar or the MICRO SWIVEL.
Semi-permanent connection: when possible, use a semi-permanent connector that locks with
a tool.
If using any other connector, carry out a compatibility test (correct installation and functioning, and
check for any possibility of poor positioning).
WARNING: connectors used without a CAPTIV or other positioning system can rotate and block
the cam.
Spare parts
Replace your lanyard only with Petzl GRILLON ropes.
5. Working Principle
Tensioning the rope or shortening the lanyard: pull on the free rope.
Blocking: make sure the cam can pivot freely to block the rope.
Lengthening the lanyard in double mode: if the rope is lightly loaded, push on the cam to feed
slack.
Lengthening the lanyard in single mode or releasing under load: the handle enables the taut rope
to be loosened. Control the rate of release by holding the brake side of the rope.
WARNING: there is a fall risk if the cam or handle are manipulated without
holding the free rope.
Braking and speed control are achieved by varying your grip on the free rope.
6. Adjustable lanyard for work positioning
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Working load: 140 kg.
Keep your lanyard taut; stay below the anchor.
ANSI Z359.3 for 130-310 lbs, or 59-140 kg.
CSA Z259.11-17 class F (up to 2.5 m).
6a. Double mode use
Pass the lanyard around a suitable anchor (sufficient strength, sufficient diameter, absence of
sharp or abrasive edges...).
Attach the lanyard termination to the harness, preferably to the side attachment point opposite the
one holding the rope adjuster. Pay attention to the orientation of the HOOK’s attachment to the
harness: there is a risk of unhooking in the event of rubbing.
6b. Single mode use
Attach the lanyard termination to an anchor.
6c. Precautions
Adjust the lanyard length to keep your weight on the system, while staying below the anchor.
The GRILLON lanyard must not be used for fall arrest. It may be necessary to supplement the
work positioning system with a fall-arrest system.
Do not use a work positioning belt if there is a foreseeable risk of the user becoming unintentionally
suspended or exposed to uncontrolled tension by the waistbelt.
Beware when using the GRILLON near moving machinery or electrical hazards.
7. Descender
EN 12841: 2006 type C
Working load: 100 kg.
Use the GRILLON for progression on the work rope, together with a type A backup device on a
safety rope.
Ropes tested during the CE EN 12841 type C certification: Petzl GRILLON and GRILLON PLUS.
Use the GRILLON only with Petzl GRILLON or GRILLON PLUS ropes. Petzl GRILLON and
GRILLON PLUS ropes meet the requirements of the EN 1891 standard.
To reduce the risk of a fall or pendulum, keep the rope between the GRILLON and the anchor as
tight and as vertical as possible.
For instructions on installing the rope adjuster on the rope, see the Spare Parts section.
When your body weight is on the work rope, make sure that the safety rope is not loaded. When
the full weight of the user is on the safety rope, it becomes a work rope and so must be used with
another safety rope.
A dynamic overload can damage the safety rope.
The GRILLON is not suitable for use in a fall-arrest system.
8. Temporary anchor for wrapping around a
structure
EN 795: 2012 type B
GB 30862-2014/B
Pass the lanyard around a suitable anchor (sufficient strength, sufficient diameter, absence of
sharp or abrasive edges...). The strength of the anchor is no greater than the strength of the
wrapped structure.
To secure your anchor, make a mule knot - tied off with an overhand knot close to the rope
adjuster - on the free rope.
Adjust the rope length to prevent any uncontrolled movement during use.
Maximum anchor strength and maximum load transmissible to the structure: 18 kN.
9. Horizontal lifeline
EN 795: 2012 type C
GB 38454-2019
Initial tension
The initial tension in the lifeline (about 1 kN) can be achieved by having two persons pull on the
free rope, or by one person using a 3:1 haul system (see diagrams).
Warning: excessive initial tension may allow for a slight reduction in clearance in the event of a fall
on the lifeline, but it increases the load on the anchors.
Maximum lifeline strength and maximum load transmissible to the structure: 18 kN.
Attachment to the lifeline
The lifeline is for single-person use only.
Attach yourself to the lifeline with an EN 354 or EN 358 lanyard, or a lanyard with an EN 355
energy absorber. Follow the lanyard’s Instructions for Use, especially regarding the position relative
to the anchor, and permissible fall height.
The lifeline may not be used with a retractable type fall arrester.
Information on deflection and clearance
When installing the lifeline, provide enough clearance to prevent the user from hitting the ground
or an obstacle in the event of a fall. Verify that the deflection, with the lifeline loaded or in the event
of a fall, does not cause the lifeline to come into contact with an edge or any other obstacle that
could damage the rope.
Clearance includes the sag in the lifeline when loaded (a), the maximum lanyard length after a fall
(including possible energy absorber deployment) (b), average user height (c), and a safety margin
of 1 meter (d).
The deflection values given here were measured during certification testing, with a 9 kN dynamic
load. A fall during use may be less severe. During these tests, the energy transmitted to the
anchors was less than 6 kN.
WARNING: the required clearance can increase significantly if a lifeline and a fall-arrest system are
used together, but have not been tested in combination.
10. Spare parts
Replace your worn rope only with Petzl GRILLON ropes.
Installing the rope:
To remove the rope, remove the screw and open the rope adjuster.
To install the rope, remove the side plate locking screw with a screwdriver, open the rope adjuster
and insert the rope. Ensure the rope is installed in the device in the proper direction (see diagrams).
Be sure to close the rope adjuster and replace the locking screw before each use.
11. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- When the anchor device is used as part of a fall-arrest system, the user must be equipped with
a means of limiting the impact force, exerted on the user when the fall is arrested, to a maximum
value of 6 kN.
- The maximum load that can be transmitted to the structure by the anchor is approximately
18 kN.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and meet
EN 795 or ANSI Z359.2 requirements.
- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before each
use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to reduce the pendulum risk
and the fall distance.
- A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall-arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING - DANGER: ensure that your products do not rub against abrasive materials, or sharp
edges/objects.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness can
result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product must
be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of the
country where the equipment is used.
- Keep the Instructions for Use in a permanent file for reference after removing them from the
equipment.
- Make sure the product markings are present and legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has exceeded its lifespan.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history (e.g. an illegible product marking).
- It becomes obsolete due to changes (for example, in legislation, standards, technique, or
incompatibility with other equipment).
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifespan - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement
parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which this
product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential risk
of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your product.
4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE - b. Notified body performing the EU type
examination - c. Traceability: datamatrix - d. ANSI/CSA certification body - e. Serial number - f.
Year of manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j.
Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Installation
direction - n. Single-person use - o. Manufacturer address - p. Date of manufacture (month/
year) - q. Materials - r. Compatibility - s. Do not use for fall arrest - t. Nominal maximum load - u.
Maximum length of lanyard
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
8
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages et
techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour et
informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de votre
équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers additionnels.
Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Longe réglable de maintien au travail.
Descendeur.
Ancrage provisoire.
Ligne de vie horizontale.
GRILLON.
GRILLON PLUS (corde à haute résistance à l’abrasion).
GRILLON HOOK version européenne (avec connecteur préinstallé).
GRILLON HOOK version internationale (avec connecteur préinstallé).
GRILLON MGO (avec connecteur préinstallé).
Réservé à l’usage d’une seule personne.
Permet d’éviter les chutes lorsqu’utilisé comme longe réglable de maintien au travail et
descendeur.
Protège des chutes de hauteur lorsqu’utilisé comme ancrage provisoire.
N’utilisez pas cet équipement comme moyen de levage.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que celle
pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous le
contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez les
conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous n’avez
pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Terminaison de corde avec manchon en plastique et trou de connexion, (2) Corde utile - longe,
(3) Gaine de protection (uniquement sur GRILLON, GRILLON HOOK version européenne et
GRILLON HOOK version internationale de longueur inférieure à 5 m), (4) Bloqueur, (5) Réserve de
corde (corde libre), (6) Terminaison cousue avec bouchon vissé, (7) Poignée, (8) Came, (9) Trou de
connexion, (10) Vis de verrouillage des flasques, (11) Connecteur de bout de longe à installer, (12)
Connecteur préinstallé (selon modèle).
Matériaux principaux : aluminium, acier inoxydable, polyamide, polyester, aramide.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la
fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro
individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
remarques, nom et signature du contrôleur.
Pour une utilisation comme dispositif d’ancrage, apposez un marquage indiquant la date de la
prochaine ou de la dernière inspection.
Avant toute utilisation
Sur le bloqueur, vérifiez l’absence de déformations, fissures, marques, usures, corrosion... Vérifiez
le mouvement et le fonctionnement du ressort de rappel de la poignée. Vérifiez la liberté de
mouvement de la came.
Vérifiez la corde et les coutures de sécurité : coupures, fils coupés ou distendus, usures et
dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits chimiques.
Vérifiez l’absence de corps étrangers dans le mécanisme.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les autres
équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns par
rapport aux autres.
Attention à tout appui sur la came pouvant entraîner un déblocage.
À chaque installation, vérifiez que le connecteur est correctement fermé et verrouillé.
Attention, la corde du GRILLON PLUS, à gaine en aramide, offre une haute résistance à
l’abrasion, mais n’offre pas de résistance spécifique au feu : respectez les températures
d’utilisation indiquées.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre application
(compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
Les éléments utilisés avec votre GRILLON doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
Connecteur de bout de longe :
Utilisez le manchon plastique pour un meilleur maintien du connecteur.
Connecteur du bloqueur :
Connexions fréquentes : si vous devez souvent déconnecter votre appareil du harnais, utilisez
un mousqueton à verrouillage avec un système de maintien, comme la barrette CAPTIV ou le
MICRO SWIVEL.
Connexion semi-permanente : lorsque c’est possible, utilisez un connecteur semi-permanent
verrouillé avec outil.
Pour l’utilisation de tout autre connecteur, faites un test de compatibilité (mise en place et
fonctionnement corrects et étude des possibilités de mauvais positionnement).
ATTENTION, utilisés sans CAPTIV ou autre système de maintien, les connecteurs peuvent coiffer
et bloquer la came.
Pièces de rechange
Remplacez votre longe uniquement par des cordes GRILLON Petzl.
5. Principe de fonctionnement
Tendre la corde ou raccourcir la longe : tirez sur la corde libre.
Blocage : assurez-vous que la came est libre de pivoter pour bloquer la corde.
Agrandir la longe en usage à double : si la corde est faiblement chargée, appuyez sur la came
pour donner du mou.
Agrandir la longe en usage à simple ou débloquer sous charge : la poignée permet de détendre la
corde tendue. Contrôlez la vitesse de déblocage en tenant la corde côté freinage.
ATTENTION, il y a un risque de chute en cas de manipulation de la came, ou de
la poignée, sans tenir la corde libre.
Le freinage et la régulation de la vitesse se font en serrant plus ou moins la corde libre.
6. Longe réglable de maintien au travail
EN 358 : 2018
GB 245436-2009/WQX
Charge utile : 140 kg.
Gardez votre longe tendue et restez en aval de l’ancrage.
ANSI Z359.3 pour 130 à 310 lbs, soit 59 à 140 kg.
CSA Z259.11-17 classe F (jusqu’à 2,5 m).
6a. Utilisation en double
Ceinturez un ancrage adapté (résistance suffisante, diamètre suffisant, absence d’arête vive ou
de texture abrasive...).
Connectez la terminaison de longe au harnais, de préférence sur le point d’attache symétrique à
celui portant le bloqueur. Attention au sens de connexion du HOOK au harnais : il y a un risque de
décrochage en cas de frottements.
6b. Utilisation à simple
Connectez la terminaison de longe à un ancrage.
6c. Précautions
Réglez la longueur de longe pour être en tension sur le système et restez en aval de l’ancrage.
La longe GRILLON ne doit pas être utilisée pour l’arrêt des chutes. Il peut être nécessaire de
compléter le système de maintien au travail par un dispositif de protection contre les chutes de
hauteur.
Veillez à ne pas utiliser une ceinture de maintien s’il y a un risque prévisible que l’utilisateur se
retrouve involontairement suspendu ou exposé à une tension incontrôlée par la ceinture.
Attention lors de l’utilisation du GRILLON proche de machines en mouvement ou de dangers
électriques.
7. Descendeur
EN 12841 : 2006 type C
Charge utile : 100 kg.
Utilisez le GRILLON pour la progression le long de la corde de travail, conjointement à un dispositif
de type A sur une corde de contre-assurage.
Cordes testées lors de la certification CE EN 12841 type C : Petzl GRILLON et GRILLON PLUS.
Utilisez le GRILLON uniquement avec les cordes Petzl GRILLON ou GRILLON PLUS. Les cordes
Petzl GRILLON et GRILLON PLUS répondent aux exigences de la norme EN 1891.
Gardez la corde aussi tendue et verticale que possible entre le GRILLON et l’ancrage pour limiter
la possibilité de chute et de pendule.
Pour les instructions d’installation du bloqueur sur la corde, reportez-vous au chapitre Pièces
détachées.
Lorsque vous êtes en tension sur votre support de travail, veillez à ce que votre corde de contre-
assurage ne soit pas chargée. Lorsque la corde de contre-assurage est chargée de tout le poids
de l’utilisateur, elle devient une corde de travail et doit alors être utilisée avec une autre corde de
contre-assurage.
Une surcharge dynamique est susceptible d’endommager les supports d’assurage.
Le GRILLON ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des chutes.
8. Ancrage provisoire pour ceinturer une
structure
EN 795 : 2012 type B
GB 30862-2014/B
Ceinturez un ancrage adapté (résistance suffisante, diamètre suffisant, absence d’arête vive ou
de texture abrasive...). La résistance de l’ancrage ne peut dépasser la résistance de la structure
ceinturée.
Pour sécuriser votre ancrage, réalisez un nœud de mule, associé à un nœud d’arrêt proche du
bloqueur, sur la corde libre.
Ajustez la longueur de corde pour éviter tout mouvement non contrôlé en cours d’utilisation.
Résistance maximale de l’ancrage et charge maximale transmissible à la structure : 18 kN.
9. Ligne de vie horizontale
EN 795 : 2012 type C
GB 38454-2019
Tension initiale
La tension initiale de la ligne de vie (environ 1 kN) peut être obtenue en tirant sur la corde libre à
deux personnes ou en tirant à une seule personne aidée d’un mouflage 3:1 (voir dessins).
Attention, une tension initiale excessive peut permettre de diminuer légèrement le tirant d’air en
cas de chute sur la ligne de vie, mais augmente les efforts appliqués sur les ancrages.
Résistance maximale de la ligne de vie et charge maximale transmissible à la structure : 18 kN.
Connexion à la ligne de vie
La ligne de vie doit être utilisée par une seule personne.
Connectez-vous à la ligne de vie avec une longe EN 354 ou EN 358 ou une longe avec absorbeur
d’énergie EN 355. Respectez les indications de la notice technique de la longe, en particulier pour
la position par rapport à l’ancrage et pour la hauteur de chute autorisée.
La ligne de vie ne peut pas être utilisée avec un antichute à rappel automatique.
Information sur la flèche et le tirant d’air
Lors de l’installation de la ligne de vie, prévoyez le dégagement nécessaire pour que l’utilisateur
ne heurte pas le sol ou un obstacle en cas de chute. Vérifiez que la flèche, en charge ou en cas
de chute, ne conduit pas la ligne de vie en appui sur une arête ou tout autre obstacle pouvant
endommager la corde.
Le tirant d’air comprend la flèche de la ligne de vie sous charge (a), la longueur maximale de la
longe après la chute (incluant l’éventuel déploiement d’un absorbeur d’énergie) (b), la hauteur
moyenne de l’utilisateur (c) et une marge de sécurité de 1 mètre (d).
Les valeurs de flèche données ici sont mesurées, lors des tests de certification, sous un effort
dynamique de 9 kN. Une chute en usage peut être moins sévère. Lors de ces tests, l’effort
transmis aux ancrages est inférieur à 6 kN.
Attention, le tirant d’air peut augmenter sensiblement en cas d’utilisation combinée de la ligne de
vie et d’un système d’antichute n’ayant pas été soumis à un essai ensemble.
10. Pièces détachées
Remplacez votre corde usée uniquement par les cordes GRILLON Petzl.
Installation de la corde :
Pour enlever la corde, retirez la vis et ouvrez le bloqueur.
Pour installer la corde, retirez la vis de verrouillage des flasques avec un tournevis, ouvrez le
bloqueur et insérez la corde. Veillez au sens d’installation de la corde dans l’appareil (voir dessins).
Veillez à refermer le bloqueur et replacer la vis de verrouillage avant toute utilisation.
11. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- Lorsque le dispositif d’ancrage est utilisé en tant que partie d’un système d’antichute, l’utilisateur
doit être équipé d’un moyen permettant de limiter les forces dynamiques maximales, exercées sur
l’utilisateur lors de l’arrêt des chutes, à une valeur maximale de 6 kN.
- La charge maximale susceptible d’être transmise à la structure par l’ancrage est de l’ordre de
18 kN.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur et
répondre aux exigences EN 795 ou ANSI Z359.2.
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque de
chute pendulaire et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs,
arêtes tranchantes ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou la
mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la langue
du pays d’utilisation.
- Conservez les instructions d’utilisation dans un dossier permanent pour pouvoir les consulter
après les avoir retirées de votre équipement.
- Assurez-vous de la présence et de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une seule
utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs, milieux
marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a dépassé sa durée de vie.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un marquage produit
illisible).
- Son usage est obsolète (par exemple, évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H.
Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf
pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation, modifications
ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations pour lesquelles ce
produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou les
performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI - b. Organisme notifié intervenant pour l’examen
UE de type - c. Traçabilité : datamatrix - d. Organisme de certification ANSI/CSA - e. Numéro
individuel - f. Année de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant
individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
Sens d’installation - n. Un seul utilisateur - o. Adresse du fabricant - p. Date de fabrication (mois/
année) - q. Matériaux - r. Compatibilité - s. Ne pas utiliser pour l’arrêt des chutes - t. Charge
nominale maximale - u. Longueur maximale de la longe
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
9
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden nur
einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Einstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung.
Abseilgerät.
Temporäres Anschlagmittel.
Horizontales Geländerseil.
GRILLON.
GRILLON PLUS (Seil mit hoher Abriebfestigkeit).
GRILLON HOOK europäische Ausführung (mit vorinstalliertem Verbindungselement).
GRILLON HOOK internationale Ausführung (mit vorinstalliertem Verbindungselement).
GRILLON MGO (mit vorinstalliertem Verbindungselement).
Darf nur von einer Person benutzt werden.
Kann bei Verwendung als einstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung und
Abseilgerät einen Absturz verhindern.
Schützt bei Verwendung als temporäres Anschlagmittel vor Absturz.
Benutzen Sie diese Ausrüstung nicht zum Hochziehen von Lasten.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind naturgemäß
gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen,
- fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein,
- sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen,
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer
kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen die
Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen, oder wenn
Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Seilendverbindung mit Kunststoffüberzug und Befestigungsöse, (2) Verfügbares Seil -
Verbindungsmittel, (3) Seilschutz (nur bei GRILLON, GRILLON HOOK europäische Ausführung
und GRILLON HOOK internationale Ausführung mit einer Länge von unter 5 m), (4) Seilklemme,
(5) Seilreserve (freies Seil), (6) Vernähte Endverbindung mit verschraubter Endkappe, (7) Hebel,
(8) Klemmnocken, (9) Befestigungsöse, (10) Verriegelungsschraube der Seitenteile, (11) Am
Ende des Verbindungsmittels zu installierendes Verbindungselement, (12) Vorinstalliertes
Verbindungselement (entsprechend dem Modell).
Hauptmaterialien: Aluminium, Edelstahl, Polyamid, Polyester, Aramid.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift der prüfenden Person.
Bei der Verwendung als Anschlageinrichtung muss das Produkt mit einer Markierung mit Angabe
des Datums der nächsten oder der letzten Überprüfung versehen werden.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie die Seilklemme auf Deformierungen, Risse, Kratzer, Abnutzungs- und
Korrosionserscheinungen usw. Überprüfen Sie, ob sich die Rückholfeder des Griffs bewegt und
einwandfrei funktioniert. Überprüfen Sie, ob sich der Klemmnocken ungehindert bewegen kann.
Überprüfen Sie das Seil und die Sicherheitsnähte: Einschnitte, durchtrennte oder lose
Fäden, durch Benutzung, Hitzeeinwirkung, chemische Produkte usw. hervorgerufene
Abnutzungserscheinungen und Beschädigungen.
Achten Sie darauf, dass der Klemmnocken nicht durch Fremdkörper blockiert wird.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die
einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
Warnung: Jeglicher Druck auf den Klemmnocken kann die Bremswirkung aufheben.
Vergewissern Sie sich bei jeder Installation, dass das Verbindungselement geschlossen und
verriegelt ist.
Achtung: Das Seil mit Aramidmantel des GRILLON PLUS verfügt über eine hohe Abriebfestigkeit,
ist aber nicht feuerfest. Beachten Sie die angegebenen Gebrauchstemperaturen.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
Die mit Ihrem GRILLON verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z. B. Karabiner EN 362).
Verbindungselement am Ende des Verbindungsmittels:
Verwenden Sie den Kunststoffüberzug, um das Verbindungselement in der richtigen Position
zu halten.
Verbindungselement der Seilklemme:
Häufiges Ein-/Aushängen: Wenn Sie Ihr Gerät häufig am Gurt ein- und wieder aushängen
müssen, verwenden Sie einen Verschlusskarabiner mit einem CAPTIV-Positionierungsbügel oder
einem MICRO SWIVEL.
Verbindung für längere Dauer: Verwenden Sie nach Möglichkeit ein Verbindungselement, das mit
einem Werkzeug festgezogen wird.
Bei Verwendung anderer Verbindungselemente führen Sie bitte einen Kompatibilitätstest durch
(korrekte Installation und Funktion, Prüfung des Risikos einer Falschpositionierung).
WARNUNG: Bei Verwendung ohne CAPTIV oder einem anderen System, um das
Verbindungselement in der richtigen Position zu halten, kann sich dieses auf den Klemmnocken
legen und ihn blockieren.
Ersatzteile
Ersetzen Sie Ihr Verbindungsmittel ausschließlich durch ein GRILLON-Seil von Petzl.
5. Funktionsprinzip
Straffen des Seils bzw. Kürzen des Verbindungsmittels: Ziehen Sie am freien Seilende.
Blockieren: Vergewissern Sie sich, dass sich der Klemmnocken drehen kann, um das Seil zu
blockieren.
Verlängern des Verbindungsmittels bei Befestigung an den seitlichen Halteösen des Gurts:
Drücken Sie bei geringer Belastung des Seils auf den Klemmnocken, um Seil auszugeben.
Verlängern des Verbindungsmittels bei Befestigung an der zentralen Halteöse des Gurts: Das
gestraffte Seil kann mithilfe des Hebels gelockert werden. Kontrollieren Sie den Entsperrvorgang,
indem Sie das Bremsseil in der Hand halten.
WARNUNG: Bei Betätigung des Klemmnockens oder des Hebels, ohne das
Bremsseil in der Hand zu halten, besteht Sturzgefahr.
Das Bremsen und die Steuerung der Geschwindigkeit erfolgt durch mehr oder weniger festes
Halten des Bremsseils.
6. Einstellbares Verbindungsmittel zur
Arbeitsplatz-positionierung
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Gebrauchslast: 140 kg.
Halten Sie das Verbindungsmittel straff; bleiben Sie unterhalb des Anschlagpunktes.
ANSI Z359.3 für 130 bis 310 lbs, d. h. 59 bis 140 kg.
CSA Z259.11-17 Klasse F (bis 2,5 m).
6a. Befestigung an den beiden seitlichen Halteösen
Schlingen Sie das Verbindungsmittel um einen geeigneten Anschlagpunkt (ausreichende
Bruchlast, ausreichender Durchmesser, keine scharfen Kanten oder rauen Oberflächen usw.).
Befestigen Sie die Endverbindung des Verbindungsmittels an der Halteöse des Gurts,
vorzugsweise gegenüber der Öse, an der die Seilklemme befestigt ist. Achten Sie auf die Richtung
beim Einhängen des HOOK am Gurt: Es besteht das Risiko, dass sich dieser durch Reibung
aushängt.
6b. Befestigung an der zentralen Halteöse
Befestigen Sie die Endverbindung des Verbindungsmittels an einem Anschlagpunkt.
6c. Vorsichtsmaßnahmen
Stellen Sie die Länge des Verbindungsmittels so ein, dass das Seil gestrafft ist, und bleiben Sie
unterhalb des Anschlagpunkts.
Das GRILLON-Verbindungsmittel darf nicht zum Auffangen eines Sturzes verwendet werden.
Gegebenenfalls müssen Sie das System zur Arbeitsplatzpositionierung durch ein System zur
Absturzsicherung ergänzen.
Benutzen Sie einen Haltegurt nicht, wenn das Risiko vorhersehbar ist, dass der Anwender oder
die Anwenderin unabsichtlich im Gurt hängt oder einer unkontrollierten Belastung durch den Gurt
ausgesetzt ist.
Vorsicht bei der Benutzung des GRILLON in der Nähe von laufenden Maschinen oder bei
Stromschlaggefahr.
7. Abseilgerät
EN 12841: 2006 Typ C
Gebrauchslast: 100 kg.
Verwenden Sie das GRILLON zur Fortbewegung am Arbeitsseil zusammen mit einer
Seileinstellvorrichtung des Typs A an einem Rücksicherungsseil.
Bei der Zertifizierung nach CE EN 12841 Typ C getestete Seile: Petzl GRILLON und GRILLON
PLUS.
Benutzen Sie das GRILLON ausschließlich mit den Petzl-Seilen GRILLON oder GRILLON PLUS.
Die Petzl-Seile GRILLON und GRILLON PLUS erfüllen die Anforderungen der Norm EN 1891.
Halten Sie das Seil zwischen dem GRILLON und dem Anschlagpunkt möglichst straff gespannt
und vertikal, um die Möglichkeit eines Sturzes und die Pendelgefahr zu begrenzen.
Hinweise zum Anbringen der Seilklemme am Seil finden Sie im Abschnitt „Ersatzteile“.
Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das Rücksicherungsseil nicht
belastet ist. Wenn das Rücksicherungsseil mit dem gesamten Gewicht der anwendenden Person
belastet ist, wird es zum Arbeitsseil und muss in dem Fall mit einem anderen Rücksicherungsseil
verwendet werden.
Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen.
Das GRILLON ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet.
8. Temporäres Anschlagmittel zum
Umschlingen einer Struktur
EN 795: 2012 Typ B
GB 30862-2014/B
Schlingen Sie das Verbindungsmittel um einen geeigneten Anschlagpunkt (ausreichende
Bruchlast, ausreichender Durchmesser, keine scharfen Kanten oder rauen Oberflächen usw.).
Die Bruchlast des Anschlagpunkts kann nicht höher sein als die Bruchlast der umschlungenen
Struktur.
Um Ihr Anschlagmittel zu sichern, machen Sie am freien Seilende nahe der Seilklemme einen
Schleifknoten plus Blockierknoten.
Passen Sie die Länge des Seils so an, dass eine unkontrollierte Bewegung während der
Benutzung möglichst ausgeschlossen ist.
Maximale Bruchlast des Anschlagmittels und maximale auf die Struktur übertragbare Last: 18 kN.
9. Horizontales Geländerseil
EN 795: 2012 Typ C
GB 38454-2019
Vorspannung
Um das Geländerseil zu spannen (ca. 1 kN), ziehen entweder zwei Personen am freien Seilende
oder eine Person mithilfe eines 3:1-Flaschenzugs (siehe Abbildungen).
Achtung: Bei einer sehr hohen Vorspannung kann u. U. der erforderliche Sturzraum im Falle eines
Sturzes in das Geländerseil geringfügig verringert werden, allerdings erhöhen sich in diesem Fall
die auf die Anschlagpunkte ausgeübten Kräfte.
Maximale Bruchlast des Geländerseils und maximale auf die Struktur übertragbare Last: 18 kN.
Einhängen in das Geländerseil
Das Geländerseil darf nur von einer Person benutzt werden.
Hängen Sie sich mit einem Verbindungsmittel EN 354 oder EN 358 oder mit einem
Verbindungsmittel mit Falldämpfer EN 355 in das Geländerseil ein. Beachten Sie die Hinweise
in der Gebrauchsanweisung des Verbindungsmittels, insbesondere was die Position zum
Anschlagpunkt und die zulässige Sturzhöhe betrifft.
Das Geländerseil darf nicht mit einem Höhensicherungsgerät verwendet werden.
Information bezüglich Durchhang und Sturzraum
Sehen Sie bei der Installation des Geländerseils einen ausreichenden hindernisfreien Sturzraum
vor, damit der Anwender oder die Anwenderin im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden oder
auf ein Hindernis schlägt. Stellen Sie sicher, dass der Durchhang bei Belastung oder im Falle eines
Sturzes nicht dazu führt, dass das Geländerseil auf einer Kante oder auf einem anderen Hindernis
aufliegt, welches das Seil beschädigen kann.
Der Sturzraum berücksichtigt den Durchhang des belasteten Geländerseils (a), die maximale
Länge des Verbindungsmittels nach dem Sturz (gegebenenfalls einschließlich der Länge eines
aufgerissenen Falldämpfers) (b), die durchschnittliche Größe des Anwenders oder der Anwenderin
(c) sowie eine Sicherheitsmarge von 1 Meter (d).
Die hier angegebenen Werte bezüglich des Durchhangs wurden bei den Zertifizierungstests mit
einer dynamischen Kraft von 9 kN gemessen. Ein Sturz während des Einsatzes ist möglicherweise
weniger schwerwiegend. Die bei diesen Tests auf die Anschlagpunkte ausgeübte Kraft liegt
unter 6 kN.
Achtung: Der erforderliche Sturzraum ist bei Verwendung des Geländerseils in Kombination mit
einem Auffangsystem u. U. deutlich höher, wenn diese Kombination zuvor nicht getestet wurde.
10. Ersatzteile
Ersetzen Sie Ihr abgenutztes Seil ausschließlich durch ein GRILLON-Seil von Petzl.
Installation des Seils:
Um das Seil herauszunehmen, entfernen Sie die Schraube und öffnen Sie die Seilklemme.
Um das Seil zu installieren, entfernen Sie die Verriegelungsschraube der Seitenteile mithilfe eines
Schraubendrehers, öffnen die Seilklemme und legen das Seil ein. Achten Sie darauf, das Seil
in der richtigen Richtung in das Gerät einzulegen (siehe Abbildungen). Denken Sie daran, die
Seilklemme wieder zu schließen und die Verriegelungsschraube wieder einzusetzen, bevor Sie
das GRILLON benutzen.
11. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist auf
Petzl.com verfügbar.
- Wenn eine Anschlageinrichtung als Bestandteil eines Auffangsystems verwendet wird, muss ein
Hilfsmittel verfügbar sein, mit dem sich die beim Auffangen eines Sturzes auf die anwendende
Person einwirkenden maximalen dynamischen Kräfte auf einen Wert von maximal 6 kN reduzieren
lassen.
- Die maximale Belastung, die von der Anschlageinrichtung auf die Struktur übertragen werden
kann, liegt bei 18 kN.
- Der Anwender oder die Anwenderin muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der
Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der Position des Anwenders
oder der Anwenderin errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 oder ANSI
Z359.2 entsprechen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum unter
dem Anwender oder der Anwenderin vorhanden ist, sodass er/sie im Falle eines Sturzes nicht auf
den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko eines
Pendelsturzes und die Sturzhöhe zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG – GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien,
scharfen Kanten oder spitzen Gegenständen reiben.
- Anwenderinnen und Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter
Verfassung sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Anwendern und Anwenderinnen dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in einem eigenen Ordner auf, damit Sie sie konsultieren
können, auch nachdem Sie sie von der Ausrüstung entfernt haben.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt vorhanden und lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Seine Lebensdauer wurde überschritten.
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt (z. B. ist eine Produktmarkierung
unleserlich).
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen und der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer – B. Markierung – C. Temperaturbeständigkeit – D.
Vorsichtsmaßnahmen – E. Reinigung/Desinfektion – F. Trocknung – G.
Lagerung/Transport – H. Pflege – I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl-Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – J. Fragen/
Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale Abnutzung,
Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße
Wartung, Nachlässigkeit und Anwendungen, für die das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Kontrollstelle für die Herstellung dieser PSA – b. Ausgewiesene Stelle für die EU-
Baumusterprüfung – c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – d. Zertifizierungsstelle ANSI/CSA – e.
Individuelle Nummer – f. Herstellungsjahr – g. Herstellungsmonat – h. Nummer der Fertigungsreihe
– i. Individuelle Produktnummer – j. Normen – k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch – l. Modell-Kennzeichnung – m. Installationsrichtung – n. Nur ein Anwender – o. Adresse
des Herstellers – p. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) – q. Materialien – r. Kompatibilität – s. Nicht
zum Auffangen von Stürzen verwenden – t. Maximale Arbeitslast – u. Maximale Länge des
Verbindungsmittels
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
10
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune tecniche
e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo, ma è
impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni supplementari
sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi o
difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Cordino regolabile di posizionamento sul lavoro.
Discensore.
Ancoraggio provvisorio.
Linea vita orizzontale.
GRILLON.
GRILLON PLUS (corda di elevata resistenza all’abrasione).
GRILLON HOOK versione europea (con connettore preinstallato).
GRILLON HOOK versione internazionale (con connettore preinstallato).
GRILLON MGO (con connettore preinstallato).
Riservato all’utilizzo di una sola persona.
Consente di evitare le cadute quando utilizzato come cordino regolabile di posizionamento sul
lavoro e discensore.
Protegge dalle cadute dall’alto quando utilizzato come ancoraggio provvisorio.
Non utilizzare questo dispositivo come mezzo di sollevamento.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Terminazione di corda con manicotto in plastica e foro di collegamento, (2) Corda utile -
cordino, (3) Guaina di protezione (solo su GRILLON, GRILLON HOOK versione europea e
GRILLON HOOK versione internazionale di lunghezza inferiore a 5 m), (4) Bloccante, (5) Riserva di
corda (corda libera), (6) Terminazione cucita con copertura a vite, (7) Maniglia, (8) Camma, (9) Foro
di collegamento, (10) Vite di bloccaggio delle flange, (11) Connettore di estremità del cordino da
installare, (12) Connettore preinstallato (secondo il modello).
Materiali principali: alluminio, acciaio inossidabile, poliammide, poliestere, aramide.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una persona
competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre condizioni d’uso).
Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del DPI. Rispettate le
procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo,
modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Per un utilizzo come dispositivo di ancoraggio, apporre una marcatura che indichi la data della
successiva o della precedente ispezione.
Prima di ogni utilizzo
Verificare sul bloccante l’assenza di deformazioni, fessurazioni, segni, usura, corrosione…
Verificare il movimento e il funzionamento della molla di richiamo della maniglia. Controllare la
libertà di movimento della camma.
Controllare la corda e le cuciture di sicurezza: tagli, fili tagliati o allentati, usura e danni dovuti
all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici.
Verificare l’assenza di corpi estranei nel meccanismo.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli
altri.
Attenzione a qualsiasi pressione sulla camma che può provocare lo sbloccaggio.
Ad ogni installazione, verificare che il connettore sia correttamente chiuso e bloccato.
Attenzione, la corda del GRILLON PLUS, con calza in aramide, garantisce un’elevata resistenza
all’abrasione, ma non garantisce una specifica resistenza al fuoco: rispettare le temperature di
utilizzo indicate.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione di
sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro
dispositivo.
Gli elementi utilizzati con il GRILLON devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro paese
(per esempio moschettoni EN 362).
Connettore di estremità del cordino:
Utilizzare il manicotto in plastica per un miglior posizionamento del connettore.
Connettore del bloccante:
Collegamenti frequenti: se si deve scollegare spesso il dispositivo dall’imbracatura, utilizzare
un moschettone con ghiera di bloccaggio con un sistema di posizionamento, come la barretta
CAPTIV o il MICRO SWIVEL.
Collegamento semi permanente: quando è possibile, utilizzare un connettore semi permanente
bloccato con un attrezzo.
Per l’utilizzo di qualsiasi altro connettore, fare un test di compatibilità (installazione e funzionamento
corretti e studio delle possibilità di errato posizionamento).
ATTENZIONE, utilizzati senza CAPTIV o altro sistema di posizionamento, i connettori possono
coprire e bloccare la camma.
Pezzi di ricambio
Sostituire il cordino esclusivamente con corde GRILLON Petzl.
5. Principio di funzionamento
Tendere la corda o accorciare il cordino: tirare la corda libera.
Bloccaggio: assicurarsi che la camma sia libera di ruotare per bloccare la corda.
Allungare il cordino nell’utilizzo doppio: se la corda ha poco carico, premere la camma per dare
corda.
Allungare il cordino nell’utilizzo singolo o sbloccare sotto carico: la maniglia consente di allentare la
corda tesa. Controllare la velocità di sbloccaggio tenendo la corda lato frenante.
ATTENZIONE, rischio di caduta in caso di manovra sulla camma o sulla
maniglia, senza tenere la corda libera.
La regolazione dell’azione frenante si fa stringendo più o meno la corda libera.
6. Cordino regolabile di posizionamento sul
lavoro
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Carico utile: 140 kg.
Tenere il cordino in tensione, restare al di sotto dell’ancoraggio.
ANSI Z359.3 per 130-310 lbs, vale a dire 59-140 kg.
CSA Z259.11-17 classe F (fino a 2,5 m).
6a. Utilizzo doppio
Avvolgere un ancoraggio adatto (resistenza sufficiente, diametro sufficiente, assenza di spigolo
vivo o di consistenza abrasiva...).
Collegare la terminazione del cordino all’imbracatura, preferibilmente sul punto di attacco
simmetrico a quello con il bloccante. Attenzione al senso di collegamento dell’HOOK
all’imbracatura, rischio di sgancio in caso di sfregamento.
6b. Utilizzo singolo
Collegare la terminazione del cordino a un ancoraggio.
6c. Precauzioni
Regolare la lunghezza del cordino per essere in tensione sul sistema e restare al di sotto
dell’ancoraggio.
Il cordino GRILLON non deve essere utilizzato per arrestare le cadute. Può risultare necessario
completare il sistema di posizionamento sul lavoro con un dispositivo di protezione contro le
cadute dall’alto.
Fare attenzione a non utilizzare una cintura di posizionamento se esiste un rischio potenziale
che l’utilizzatore si ritrovi involontariamente sospeso o esposto a una tensione incontrollata sulla
cintura.
Attenzione, durante l’utilizzo del GRILLON vicino a macchine in movimento o in caso di rischio
elettrico.
7. Discensore
EN 12841: 2006 tipo C
Carico utile: 100 kg.
Utilizzare il GRILLON per la progressione lungo la corda di lavoro, insieme a un dispositivo di tipo A
su una corda di autoassicurazione.
Corde testate al momento della certificazione CE EN 12841 tipo C: Petzl GRILLON e GRILLON
PLUS.
Utilizzare il GRILLON esclusivamente con le corde Petzl GRILLON o GRILLON PLUS. Le corde
Petzl GRILLON e GRILLON PLUS rispondono ai requisiti della norma EN 1891.
Tenere la corda più tesa e verticale possibile tra il GRILLON e l’ancoraggio per ridurre la possibilità
di caduta e di pendolo.
Per le istruzioni d’installazione del bloccante sulla corda, fare riferimento al capitolo Pezzi di
Ricambio.
Quando si è in tensione sul proprio supporto di lavoro, assicurarsi che la corda di
autoassicurazione non sia caricata. Quando la corda di autoassicurazione sostiene tutto il peso
dell’utilizzatore, diventa una corda di lavoro e deve quindi essere utilizzata con un’altra corda di
autoassicurazione.
Un sovraccarico dinamico può danneggiare i dispositivi d’assicurazione.
Il GRILLON non è adatto ad un utilizzo in un sistema anticaduta.
8. Ancoraggio provvisorio per avvolgere una
struttura
EN 795: 2012 tipo B
GB 30862-2014/B
Avvolgere un ancoraggio adatto (resistenza sufficiente, diametro sufficiente, assenza di spigolo
vivo o di consistenza abrasiva...). La resistenza dell’ancoraggio non può superare la resistenza
della struttura avvolta.
Per garantire la sicurezza dell’ancoraggio, realizzare un’asola di bloccaggio, abbinata ad un nodo
d’arresto vicino al bloccante, sulla corda libera.
Regolare la lunghezza di corda per evitare movimenti non controllati durante l’utilizzo.
Resistenza massima dell’ancoraggio e carico massimo trasmissibile alla struttura: 18 kN.
9. Linea vita orizzontale
EN 795: 2012 tipo C
GB 38454-2019
Tensione iniziale
La tensione iniziale della linea vita (circa 1 kN) si può ottenere tirando la corda libera con due
persone o con una sola persona aiutata da un paranco 3:1 (vedi disegni).
Attenzione, una tensione iniziale eccessiva può consentire di ridurre leggermente il tirante d’aria in
caso di caduta sulla linea vita, ma aumenta le sollecitazioni applicate sugli ancoraggi.
Resistenza massima della linea vita e carico massimo trasmissibile alla struttura: 18 kN.
Collegamento alla linea vita
La linea vita deve essere utilizzata da una sola persona.
Collegarsi alla linea vita con un cordino EN 354 o EN 358 o un cordino con assorbitore di energia
EN 355. Rispettare le indicazioni della nota informativa del cordino, in particolare per la posizione
rispetto all’ancoraggio e per l’altezza di caduta autorizzata.
La linea vita non può essere utilizzata con un anticaduta a richiamo automatico.
Informazione sulla flessione e sul tirante d’aria
Durante l’installazione della linea vita, prevedere lo spazio libero necessario affinché l’utilizzatore
non urti il suolo o un ostacolo in caso di caduta. Verificare che la flessione, sotto carico o in caso
di caduta, non porti la linea vita in appoggio su uno spigolo o qualsiasi altro ostacolo che possa
danneggiare la corda.
Il tirante d’aria comprende la flessione della linea vita sotto carico (a), la lunghezza massima del
cordino dopo la caduta (inclusa l’eventuale apertura di un assorbitore di energia) (b), l’altezza
media dell’utilizzatore (c) e un margine di sicurezza di 1 metro (d).
I valori della flessione qui indicati sono misurati, durante i test di certificazione, sotto una
sollecitazione dinamica di 9 kN. Una caduta durante l’uso può essere meno grave. In questi test,
la sollecitazione trasmessa agli ancoraggi è inferiore a 6 kN.
Attenzione, il tirante d’aria può aumentare notevolmente in caso di utilizzo combinato della linea
vita e di un sistema anticaduta non testati insieme.
10. Pezzi di ricambio
Sostituire la corda usurata esclusivamente con le corde GRILLON Petzl.
Installazione della corda:
Per togliere la corda, rimuovere la vite e aprire il bloccante.
Per inserire la corda, togliere la vite di bloccaggio delle flange con un cacciavite, aprire il bloccante
e inserire la corda. Fare attenzione al senso d’installazione della corda nel dispositivo (vedi
disegno). Assicurarsi di richiudere il bloccante e riposizionare la vite di bloccaggio prima di ogni
utilizzo.
11. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
- Quando il dispositivo di ancoraggio è utilizzato come parte di un sistema anticaduta, l’utilizzatore
deve essere dotato di un mezzo che consente di ridurre le forze dinamiche massime, esercitate
sull’utilizzatore all’arresto della caduta, ad un valore massimo di 6 kN.
- Il carico massimo che può essere trasmesso alla struttura dall’ancoraggio è dell’ordine di 18 kN.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 o ANSI Z359.2.
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto sotto
l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso di
caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio di effetto
pendolo e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare in
un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione di
sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro
dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi, spigoli
o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella lingua
del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Conservare le istruzioni d’uso in un archivio permanente per poterle consultare dopo averle
rimosse dal dispositivo.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano presenti e leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini, parti
taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha superato la durata di vita prevista.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevole.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo (per esempio, una marcatura prodotto illeggibile).
- Il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o incompatibilità
con altri dispositivi).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso
- E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti
Petzl salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI - b. Ente riconosciuto che interviene per
l’esame UE di tipo - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Ente di certificazione ANSI/CSA - e. Numero
individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero lotto - i. Identificativo
individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione del
modello - m. Senso d’installazione - n. Un solo utilizzatore - o. Indirizzo del fabbricante - p. Data di
fabbricazione (mese/anno) - q. Materiali - r. Compatibilità - s. Non utilizzare per l’arresto di cadute -
t. Carico nominale massimo - u. Lunghezza massima del cordino
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
11
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Solo se presentan algunas utilizaciones
y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones y
de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar correctamente
su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros adicionales. Contacte con
Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Elemento de amarre regulable de sujeción.
Descensor.
Anclaje provisional.
Línea de seguridad horizontal.
GRILLON.
GRILLON PLUS (cuerda de alta resistencia a la abrasión).
GRILLON HOOK versión europea (con conector preinstalado).
GRILLON HOOK versión internacional (con conector preinstalado).
GRILLON MGO (con conector preinstalado).
Reservado a la utilización por una sola persona.
Permite evitar las caídas cuando se utiliza como elemento de amarre regulable de sujeción y
descensor
Protege de las caídas de altura cuando se utiliza como anclaje provisional.
No utilice este equipo como medio de elevación.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para la
que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de lesiones
graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si no
ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Terminal de cuerda con funda plástica y orificio de conexión, (2) Cuerda útil - elemento de
amarre, (3) Funda de protección (únicamente en el GRILLON, GRILLON HOOK versión europea
y GRILLON HOOK versión internacional de longitud inferior a 5 m), (4) Bloqueador, (5) Reserva
de cuerda (cuerda libre), (6) Terminal cosido con tapón atornillado, (7) Empuñadura, (8) Leva, (9)
Orificio de conexión, (10) Tornillo de bloqueo de la placa lateral, (11) Conector de la punta del
elemento de amarre a instalar, (12) Conector preinstalado (según modelo).
Materiales principales: aluminio, acero inoxidable, poliamida, poliéster, aramida.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad al menos cada
12 meses (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de utilización).
Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más frecuencia.
Respete los modos operativos descritos en Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de
revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número
individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos,
defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Para una utilización como dispositivo de anclaje, aplique un marcado que indique la fecha de la
próxima o de la última inspección.
Antes de cualquier utilización
Compruebe que el bloqueador no tenga deformaciones, fisuras, marcas, desgaste, corrosión...
Compruebe el movimiento y el funcionamiento del muelle de retorno de la empuñadura.
Compruebe la libertad de movimiento de la leva.
Compruebe la cuerda y las costuras de seguridad: cortes, hilos cortados o flojos, desgastes y
daños debidos al uso, al calor y a los productos químicos.
Compruebe la ausencia de cuerpos extraños en el mecanismo.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los demás
equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de los equipos entre sí.
Atención a cualquier apoyo sobre la leva que pueda provocar un desbloqueo.
A cada instalación, compruebe que el conector está correctamente cerrado y bloqueado.
Atención: la cuerda del GRILLON PLUS, con funda de aramida, ofrece una alta resistencia a
la abrasión, pero no ofrece una resistencia específica al fuego: respete las temperaturas de
utilización indicadas.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de seguridad
de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro equipo.
Los elementos utilizados con el GRILLON deben ser conformes con las normas en vigor en su
país (por ejemplo, mosquetones EN 362).
Conector de la punta del elemento de amarre:
Utilice la funda plástica para una mejor sujeción del conector.
Conector del bloqueador:
Conexiones frecuentes: si debe desconectar el aparato del arnés a menudo, utilice un mosquetón
con bloqueo de seguridad con un sistema de sujeción, como la barra de sujeción CAPTIV o el
MICRO SWIVEL.
Conexión semipermanente: cuando sea posible, utilice un conector semipermanente bloqueado
con una herramienta.
Para la utilización de cualquier otro conector, haga una prueba de compatibilidad (colocación y
funcionamiento correctos y estudio de las posibilidades de posicionamiento incorrecto).
ATENCIÓN: utilizados sin CAPTIV u otro sistema de sujeción, los conectores pueden cubrir y
bloquear la leva.
Piezas de recambio
Sustituya su elemento de amarre únicamente por cuerdas GRILLON Petzl.
5. Principio de funcionamiento
Tensar la cuerda o acortar el elemento de amarre: tire de la cuerda libre.
Bloqueo: asegúrese de que la leva puede pivotar libremente para bloquear la cuerda.
Alargar el elemento de amarre utilizado en doble: si la cuerda está poco cargada, apriete la leva
para dar cuerda.
Alargar el elemento de amarre utilizado en simple o desbloquear bajo carga: la empuñadura
permite destensar la cuerda tensada. Controle la velocidad de desbloqueo sujetando la cuerda
lado frenado.
ATENCIÓN: riesgo de caída en caso de manipulación de la leva, o de la
empuñadura, sin sujetar la cuerda libre.
El frenado y la regulación de la velocidad se realizan apretando más o menos la cuerda libre.
6. Elemento de amarre regulable de sujeción
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Carga útil: 140 kg.
Mantenga el elemento de amarre tensado y permanezca por debajo del anclaje.
ANSI Z359.3 para 130 a 310 lbs, es decir, 59 a 140 kg.
CSA Z259.11-17 clase F (hasta 2,5 m).
6a. Utilización en doble
Rodee un anclaje adecuado (resistencia suficiente, diámetro suficiente, ausencia de arista viva o
de textura abrasiva...).
Conecte el terminal del elemento de amarre al arnés, preferentemente en el punto de enganche
simétrico al que se conecta el bloqueador. Atención al sentido de conexión del HOOK al arnés,
riesgo de desenganche en caso de rozamientos.
6b. Utilización en simple
Conecte el terminal del elemento de amarre a un anclaje.
6c. Precauciones
Regule la longitud del elemento de amarre para estar en tensión en el sistema y permanezca por
debajo del anclaje.
El elemento de amarre GRILLON no debe ser utilizado para la detención de caídas. Puede que
sea necesario completar el sistema de sujeción con un dispositivo de protección contra las
caídas de altura.
Asegúrese de no utilizar un cinturón de sujeción si hay un riesgo previsible de que el usuario
quede involuntariamente suspendido o expuesto a una tensión incontrolada en el cinturón.
Atención al utilizar el GRILLON cerca de máquinas en movimiento o de peligros eléctricos.
7. Descensor
EN 12841: 2006 tipo C
Carga útil: 100 kg.
Utilice el GRILLON para la progresión a lo largo de la cuerda de trabajo, conjuntamente con un
dispositivo de tipo A en una cuerda de seguridad.
Cuerdas ensayadas para obtener la certificación CE EN 12841 tipo C: Petzl GRILLON y GRILLON
PLUS.
Utilice el GRILLON únicamente con las cuerdas Petzl GRILLON o GRILLON PLUS. Las cuerdas
Petzl GRILLON y GRILLON PLUS cumplen con las exigencias de la norma EN 1891.
Mantenga la cuerda tan tensa y vertical como sea posible entre el GRILLON y el anclaje para
limitar la posibilidad de caída y de péndulo.
Para las instrucciones de instalación del bloqueador en la cuerda, remítase al apartado Piezas
de recambio.
Cuando esté en tensión sobre la línea de trabajo, procure que la cuerda de seguridad no esté
cargada. Cuando la cuerda de seguridad está cargada con todo el peso del usuario, se convierte
en una cuerda de trabajo y, por tanto, debe ser utilizada con otra cuerda de seguridad.
Una sobrecarga dinámica podría dañar los soportes de seguridad.
El GRILLON no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas.
8. Anclaje provisional para rodear una
estructura
EN 795: 2012 tipo B
GB 30862-2014/B
Rodee un anclaje adecuado (resistencia suficiente, diámetro suficiente, ausencia de arista viva o
de textura abrasiva...). La resistencia del anclaje no puede superar la resistencia de la estructura
rodeada.
Para asegurar el anclaje realice, con la cuerda libre y cerca del bloqueador, un nudo de fuga
rematado con un nudo de detención.
Ajuste la longitud de la cuerda para evitar cualquier movimiento no controlado durante la
utilización.
Resistencia máxima del anclaje y carga máxima transmisible a la estructura: 18 kN.
9. Línea de seguridad horizontal
EN 795: 2012 tipo C
GB 38454-2019
Tensión inicial
La tensión inicial de la línea de seguridad (alrededor de 1 kN) se puede obtener tirando dos
personas de la cuerda libre o tirando de ella una sola persona con la ayuda de un polipasto 3:1
(consulte los dibujos).
Atención: una tensión inicial excesiva puede permitir disminuir ligeramente la altura libre en caso
de caída sobre la línea de seguridad, pero aumenta los esfuerzos aplicados sobre los anclajes.
Resistencia máxima de la línea de seguridad y carga máxima transmisible a la estructura: 18 kN.
Conexión a la línea de seguridad
La línea de seguridad debe ser utilizada por una sola persona.
Conéctese a la línea de seguridad con un elemento de amarre EN 354 o EN 358 o con un
elemento de amarre con absorbedor de energía EN 355. Respete las indicaciones de la ficha
técnica del elemento de amarre, en concreto, sobre la posición respecto al anclaje y sobre la
altura de la caída autorizada.
La línea de seguridad no puede ser utilizada con un anticaídas retráctil.
Información sobre la flecha y la altura libre
Al instalar la línea de seguridad, debe prever el espacio libre necesario para que el usuario no
choque contra el suelo o un obstáculo en caso de caída. Compruebe que la flecha, en carga o en
caso de caída, no provoca que la línea de seguridad se apoya sobre una arista o cualquier otro
obstáculo que pueda deteriorar la cuerda.
La altura libre incluye la flecha de la línea de seguridad bajo carga (a), la longitud máxima del
elemento de amarre después de la caída (incluyendo el eventual despliegue de un absorbedor de
energía) (b), la altura media del usuario (c) y un margen de seguridad de 1 metro (d).
Los valores de la flecha facilitados aquí se miden, durante los ensayos de certificación, bajo un
esfuerzo dinámico de 9 kN. Una caída durante su utilización puede ser menos severa. Durante
estos ensayos, el esfuerzo transmitido a los anclajes es inferior a 6 kN.
Atención: la altura libre puede aumentar sensiblemente en caso de utilización combinada de
la línea de seguridad y de un sistema anticaídas que no haya sido sometido a un ensayo conjunto.
10. Piezas de recambio
Sustituya su cuerda gastada únicamente por cuerdas GRILLON Petzl.
Instalación de la cuerda:
Para retirar la cuerda, retire el tornillo y abra el bloqueador.
Para instalar la cuerda, retire el tornillo de bloqueo de la placa lateral con un destornillador, abra
el bloqueador e introduzca la cuerda. Vigile el sentido de instalación de la cuerda en el aparato
(consulte los dibujos). Asegúrese de volver a cerrar el bloqueador y de colocar el tornillo de
bloqueo antes de cualquier utilización.
11. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
- Cuando el dispositivo de anclaje es utilizado como parte de un sistema anticaídas, el usuario
debe estar equipado con un medio que permita limitar las fuerzas dinámicas máximas, ejercidas
sobre el usuario debido a la detención de la caída, a un valor máximo de 6 kN.
- La carga máxima susceptible de ser transmitida a la estructura por el anclaje es del orden de
18 kN.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 o ANSI Z359.2.
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo de
caída pendular y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar en
un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de seguridad
de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales abrasivos, aristas
cortantes o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos graves
o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Conserve las instrucciones de utilización archivadas permanentemente para poder consultarlas
tras haberlas retirado de su equipo.
- Asegúrese de la presencia y de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una sola
utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos, ambientes
marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha superado su vida útil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización (por ejemplo, un marcado en el producto ilegible).
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/
transporte - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas
fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/
contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de lesión grave o mortal. 2. Exposición a un riesgo
potencial de incidente o de lesión. 3. Información importante sobre el funcionamiento o las
prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI - b. Organismo notificado para el examen
UE de tipo - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Organismo de certificación ANSI/CSA - e. Número
individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador
individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m.
Sentido de instalación - n. Un único usuario - o. Dirección del fabricante - p. Fecha de fabricación
(mes/año) - q. Materiales - r. Compatibilidad - s. No utilizar para la detención de caídas - t. Carga
nominal máxima - u. Longitud máxima del elemento de amarre
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
12
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do equipamento,
porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas actualizações e
informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Longe ajustável de posicionamento no trabalho.
Descensor.
Ancoragem provisória.
Linha de vida horizontal.
GRILLON.
GRILLON PLUS (corda de alta resistência à abrasão).
GRILLON HOOK versão europeia (com conector pré-instalado).
GRILLON HOOK versão internacional (com conector pré-instalado).
GRILLON MGO (com conector pré-instalado).
Apenas para uso individual.
Permite evitar as quedas quando utilizado como longe ajustável de posicionamento no trabalho
e descensor.
Protege contra as quedas de altura quando utilizado como ancoragem provisória.
Não utilize este equipamento para içamento de cargas.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou colocado
sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume as
consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não entendeu
bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Extremidade da corda com manga plástica e orifício de conexão, (2) Corda útil, (3) Capa de
protecção (unicamente em GRILLON, GRILLON HOOK versão europeia e GRILLON HOOK
versão internacional com comprimento inferior a 5 m), (4) Bloqueador, (5) Reserva de corda (ponta
livre da corda), (6) Extremidade cosida com tampa aparafusada, (7) Manípulo, (8) Came, (9) Orifício
de conexão, (10) Parafuso de travamento das placas, (11) Conector de ponta de longe a instalar,
(12) Conector pré-instalado (de acordo com o modelo).
Materiais principais: alumínio, aço inoxidável, poliamida, poliéster, aramida.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI. Respeite
os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do
seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas:
de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, observações,
nome e assinatura do controlador.
Para uma utilização enquanto dispositivo de ancoragem, coloque uma marcação que indique a
data da próxima ou da última inspecção.
Antes de qualquer utilização
No bloqueador, verifique a ausência de deformações, fissuras, marcas, desgaste, corrosão...
Verifique o movimento e o funcionamento da mola de retorno do manípulo. Verifique a liberdade
de movimentos da came.
Verifique a corda e as costuras de segurança: cortes, fios cortados ou repuxados, desgaste e
danos devido à utilização, calor, produtos químicos.
Verifique a ausência de corpos estranhos no mecanismo.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns em
relação aos outros.
Tenha atenção a qualquer apoio na came que pode provocar um desbloqueio.
Em cada instalação, verifique que o conector esteja bem fechado e com a segurança travada.
Atenção, a corda do GRILLON PLUS, com capa de aramida, proporciona uma alta resistência
à abrasão, mas não proporciona resistência específica ao fogo: respeite as temperaturas de
utilização indicadas.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua aplicação
(compatibilidade = boa interacção funcional).
Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a função
de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança de outro
equipamento.
Os elementos utilizados com o seu GRILLON devem estar conformes às normas em vigor no seu
país (exemplo: mosquetões EN 362).
Conector de extremidade de longe:
Utilize a manga plástica para um melhor posicionamento do conector.
Conector do bloqueador:
Conexões frequentes: se tiver que desconectar com frequência o seu aparelho do arnês, utilize
um mosquetão com segurança e um sistema de posicionamento, tal como a barra CAPTIV ou
o MICRO SWIVEL.
Conexão semi-permanente: quando possível, utilize um conector semi-permanente travado
com chave.
Para uma utilização com qualquer outro conector, faça um teste de compatibilidade (montagem e
funcionamento correctos e estudo de possibilidades de mau posicionamento).
ATENÇÃO, utilizados sem CAPTIV ou sem outro sistema de posicionamento, os conectores
podem encavalitar-se e bloquear a came.
Peças sobresselentes
Substitua a sua longe unicamente por cordas GRILLON Petzl.
5. Princípio de funcionamento
Tensionar a corda ou encurtar a longe: puxe pela corda livre.
Bloquear: assegure-se que a came esteja livre de girar para bloquear a corda.
Alongar a longe em utilização dupla: se a corda estiver ligeiramente em carga, carregue na came
para dar folga.
Alongar a longe em utilização simples ou desbloquear a sub-carga: o manípulo permite soltar
a corda tensionada. Controle a velocidade de desbloqueio segurando na corda do lado do
travamento.
ATENÇÃO, risco de queda em caso de manipulação da came, ou do manípulo,
sem segurar na ponta livre de corda.
O travamento e o ajuste da velocidade faz-se apertando mais ou menos a ponta livre da corda.
6. Longe ajustável de posicionamento no
trabalho
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Carga útil: 140 kg.
Mantenha a sua longe em tensão, mantenha-se abaixo da ancoragem.
ANSI Z359.3 para 130 a 310 lbs, ou seja 59 a 140 kg.
CSA Z259.11-17 classe F (até 2,5 m).
6a. Utilização em duplo
Contorne uma ancoragem adaptada (resistência suficiente, diâmetro suficiente, ausência de
aresta afiada ou de textura abrasiva...).
Conecte a extremidade da longe ao arnês, de preferência no ponto de fixação simétrico ao que
suporta o bloqueador. Atenção ao sentido de conexão do HOOK ao arnês: risco de se soltar
em caso de atrito.
6b. Utilização em simples
Conecte a extremidade da longe a uma ancoragem.
6c. Precauções
Ajuste o comprimento da longe para ficar em tensão no sistema e mantenha-se a jusante da
ancoragem.
A longe GRILLON não deve ser utilizada para travar uma queda. Poderá ser necessário completar
o sistema de posicionamento no trabalho por um dispositivo de protecção contra quedas em
altura.
Tenha cuidado para não usar um cinto de posicionamento se houver um risco previsível que o
utilizador fique suspenso ou exposto a uma tensão descontrolada pelo cinto.
Atenção aquando da utilização do GRILLON próximo de máquinas em movimento ou de perigos
eléctricos.
7. Descensor
EN 12841: 2006 tipo C
Carga útil: 100 kg.
Utilize o GRILLON para a progressão ao longo da corda de trabalho, em conjunto com um
dispositivo de tipo A numa corda de contra-segurança.
Cordas testadas durante a certificação CE EN 12841 tipo C: Petzl GRILLON e GRILLON PLUS.
Utilize o GRILLON somente com as cordas Petzl GRILLON ou GRILLON PLUS As cordas Petzl
GRILLON e GRILLON PLUS respondem às exigências da norma EN 1891.
Mantenha a corda o mais tensa e vertical possível, entre o GRILLON e a ancoragem para limitar o
risco de queda e de pêndulo.
Para as instruções de instalação do bloqueador na corda, consulte o capítulo Peças
sobresselentes.
Quando se encontrar em tensão no seu suporte de trabalho, assegure-se que a sua corda de
contra-segurança não esteja carregada. Quando a corda de contra-segurança estiver carregada
com todo o peso do utilizador, passa a ser uma corda de trabalho e deve então ser utilizada com
uma outra corda de contra-segurança.
Uma sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar os suportes de segurança.
O GRILLON não é indicado para utilização em sistema antiqueda.
8. Ancoragem provisória para contornar uma
estrutura
EN 795: 2012 tipo B
GB 30862-2014/B
Contorne uma ancoragem adaptada (resistência suficiente, diâmetro suficiente, ausência de
aresta afiada ou de textura abrasiva...). A resistência da ancoragem não pode ultrapassar a
resistência da estrutura contornada.
Para assegurar ao máximo a sua ancoragem, faça um nó de mula, associado a um nó de
travamento próximo do bloqueador, na ponta livre da corda.
Ajuste o comprimento da corda para evitar qualquer movimento não controlado no decurso da
utilização.
Resistência máxima da ancoragem e carga máxima transmissível à estrutura: 18 kN.
9. Linha de vida horizontal
EN 795: 2012 tipo C
GB 38454-2019
Tensão inicial
A tensão inicial da linha de vida (aproximadamente 1 kN) pode ser obtida puxando pela ponta
livre por duas pessoas ou puxando uma pessoa com a ajuda de uma desmultiplicação de forças
de 3:1 (ver desenhos).
Atenção, uma tensão inicial excessiva pode permitir a diminuição ligeira da zona desimpedida de
queda em caso de queda na linha de vida, mas aumenta os esforços aplicados nas ancoragens.
Resistência máxima da linha de vida e carga máxima transmissível à estrutura: 18 kN.
Conexão à linha de vida
A linha de vida deve ser utilizada por uma só pessoa.
Conecte-se à linha de vida com uma longe EN 354 ou EN 358, ou ainda uma longe com
absorvedor de energia EN 355. Respeite as indicações da informação técnica da longe, em
particular no que se refere à posição do utilizador em relação à ancoragem e para a altura de
queda autorizada.
A linha de vida não pode ser utilizada com um antiqueda com retorno automático.
Informações sobre o arco e a zona livre desimpedida de queda
Durante a instalação da linha de vida, preveja o afastamento necessário para que o utilizador não
embata no solo ou num obstáculo em caso de queda. Verifique que o arco, com carga ou em
caso de queda, não conduz a linha de vida em apoio numa aresta ou qualquer outro obstáculo
podendo danificar a corda.
A zona livre desimpedida compreende o arco da linha de vida sob carga (a), o comprimento
máximo da longe após a queda (incluindo o eventual despoletar do absorvedor de energia) (b), a
altura média do utilizador (c) e uma margem de segurança de 1 metro (d).
Os valores do arco indicados aqui são medidos aquando de testes de certificação, com um
esforço dinâmico de 9 kN. Uma queda em utilização pode ser menos severa. Aquando destes
testes, o esforço transmitido às ancoragens é inferior a 6 kN.
Atenção, a zona livre desimpedida pode aumentar sensivelmente em caso de utilização da linha
de vida associada a um sistema antiqueda dado que não foi submetido a um teste juntos.
10. Peças sobresselentes
Substitua a sua corda usada unicamente por cordas GRILLON Petzl.
Instalação da corda:
Para retirar a corda, retire o parafuso e abra o bloqueador.
Para instalar a corda, retire o parafuso de travamento das placas com uma chave de fendas, abra
o bloqueador e insira a corda. Assegure-se do sentido de instalação da corda no aparelho (ver
desenhos). Assegure-se que tenha fechado de novo o bloqueador e que tenha colocado de novo
o parafuso de travamento antes de qualquer utilização.
11. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
- Quando o dispositivo de ancoragem é utilizado como fazendo parte de um sistema antiquedas,
o utilizador deve estar equipado com um meio que permita limitar as forças dinâmicas máximas,
exercidas no utilizador durante o travamento da queda, a um valor máximo de 6 kN.
- A carga máxima susceptível de ser transmitida à estrutura pela ancoragem é da ordem de
18 kN.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 ou ANSI Z359.2.
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador, antes
de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo, em caso
de queda.
- Certifique-se que o ponto de ancoragem esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco de queda pendular e reduzir a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar num
sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a função
de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança de outro
equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, verifique que os produtos não sejam sujeitos a atritos com materiais
abrasivos, arestas cortantes ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO, estar
suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma do
país de utilização.
- Guarde as instruções de utilização num dossier permanente para poder consultá-las depois de
as ter retirado do seu equipamento.
- Assegure-se da presença e da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Ultrapassou o seu tempo de vida útil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo (por exemplo, uma marcação de um
produto ilegível).
- A sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou incompatibilidade com
outros equipamentos).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/
transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das
oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações para
as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um risco
potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou as
performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Organismo controlador do fabrico deste EPI - b. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - c. Rastreio: datamatrix - d. Organismo de certificação ANSI/CSA - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j.
Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Sentido de
utilização do produto - n. Um único utilizador - o. Endereço do fabricante - p. Data de fabrico
(mês/ano) - q. Materiais - r. Compatibilidade - s. Não utilizar para paragem de quedas - t. Carga
nominal máxima - u. Comprimento máximo da longe
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
13
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin slechts
enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste updates
en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal juist
te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van bijkomende
gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Verstelbare leeflijn voor werkpositionering.
Afdaalapparaat.
Tijdelijke verankering.
Horizontale leeflijn.
GRILLON.
GRILLON PLUS (touw met hoge slijtvastheid).
GRILLON HOOK Europese versie (met vooraf geïnstalleerde karabiner).
GRILLON HOOK internationale versie (met vooraf geïnstalleerde karabiner).
GRILLON MGO (met vooraf geïnstalleerde karabiner).
Voorbehouden voor gebruik door één enkele persoon.
Vermijdt vallen indien gebruikt als verstelbare leeflijn voor werkpositionering en als afdaalapparaat.
Beschermt tegen hoogtevallen indien gebruikt als tijdelijke verankering.
Gebruik dit apparaat niet om lasten te hijsen.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in situaties
waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot ernstige
of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan van)
bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Touweinde met plastic huls en verbindingsoog, (2) Nuttig touw - leeflijn, (3) Beschermhuls (enkel
op GRILLON, GRILLON HOOK Europese versie en GRILLON HOOK internationale versie met een
lengte van minder dan 5 m), (4) Touwklem, (5) Touwreserve (vrij touw), (6) Genaaid uiteinde met
schroefdop, (7) Handgreep, (8) Kam, (9) Verbindingsoog, (10) Vergrendelschroef van de flanken,
(11) Nog te installeren karabiner op het einde van de leeflijn, (12) Vooraf geïnstalleerde karabiner
(afhankelijk van model).
Voornaamste materialen: aluminium, roestvrij staal, polyamide, polyester, aramide.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon aan
(conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product gebruikt).
Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de
gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM:
type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage,
aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, opmerkingen, naam
en handtekening van de controleur.
Bij gebruik in een verankeringssysteem moet u de datum van de vorige of volgende inspectie op
het product vermelden.
Vóór elk gebruik
Controleer de touwklem op afwezigheid van vervormingen, scheuren, markeringen, vlekken,
slijtage, corrosie ... Controleer de beweging en de werking van de terugslagveer van de
handgreep. Kijk de bewegingsvrijheid van de kam na.
Controleer het touw en de veiligheidsstiksels: scheuren, doorgesneden of uitgerokken vezels,
slijtageverschijnselen en schade door gebruik, warmte, chemische producten.
Controleer of het mechanisme vrij is van vreemde objecten.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn verbindingen
met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed geplaatst zijn
ten opzichte van elkaar.
Let op: elke druk op de kam kan het touw deblokkeren.
Zie er bij elke installatie op toe dat de karabiner correct gesloten en vergrendeld is.
Let op: het touw van de GRILLON PLUS, met mantel in aramide, biedt een hoge slijtvastheid,
maar geen specifieke vuurbestendigheid. Respecteer dus de aangegeven gebruikstemperaturen.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van
een ander apparaat.
De elementen die u samen met uw GRILLON gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van
kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
Karabiner op het einde van de leeflijn:
Gebruik de plastic huls voor een betere positionering van de karabiner.
Karabiner van de touwklem:
Frequente verbindingen: moet u uw apparaat vaak losmaken van de gordel, gebruik dan een
vergrendelbare karabiner met een positioneringssysteem, zoals de CAPTIV bevestigingsbeugel
of MICRO SWIVEL.
Semipermanente verbinding: gebruik indien mogelijk een semipermanente karabiner die
vergrendeld is met een hulpstuk.
Voer bij het gebruik van andere karabiners een compatibiliteitstest uit (juiste installatie en werking,
en onderzoek van de mogelijkheden op een slechte positionering).
LET OP: wanneer u de karabiners zonder CAPTIV of ander positioneringssysteem gebruikt, dan
kunnen ze de kam hinderen en blokkeren.
Vervangstukken
Vervang uw leeflijn enkel door GRILLON touwen van Petzl.
5. Werkingsprincipe
Het touw aanspannen of de leeflijn inkorten: trek aan het vrije touweinde.
Blokkeren: zorg ervoor dat de kam vrij kan bewegen om het touw te blokkeren.
De leeflijn verlengen bij gebruik als dubbeltouw: is het touw lichtjes belast, druk dan op de kam
om touw te geven.
De leeflijn verlengen bij gebruik als enkeltrouw of deblokkeren onder belasting: u kunt het touw
onder spanning met de handgreep vieren. Houd de deblokkeersnelheid onder controle door het
touw aan de kant van het afremmen vast te houden.
LET OP: risico op vallen wanneer u het vrije touw niet vasthoudt bij het
manipuleren van de kam of de handgreep.
Het remmen en het regelen van de snelheid gebeurt door het vrije touw meer of minder strak
aan te spannen.
6. Verstelbare leeflijn voor werkpositionering
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Nuttige last: 140 kg.
Houd uw leeflijn onder spanning en blijf onder de verankering.
ANSI Z359.3 voor 130 tot 310 lbs, of 59 tot 140 kg.
CSA Z259.11-17 klasse F (tot 2,5 m).
6a. Gebruik als dubbeltouw
Omgord een aangepaste verankering (voldoende weerstand, geschikte diameter, geen scherpe
rand of ruwe textuur ...).
Verbind het uiteinde van de leeflijn met de gordel, bij voorkeur op het inbindpunt tegenover het
inbindpunt waaraan de touwklem hangt. Let op de richting waarin u de HOOK met de gordel
verbindt, want er bestaat een risico op loshaken bij wrijvingen.
6b. Gebruik als enkeltouw
Verbind het uiteinde van de leeflijn met een verankering.
6c. Voorzorgsmaatregelen
Pas de lengte van de leeflijn aan zodat u het systeem onder spanning houdt, en blijf onder de
verankering.
De GRILLON leeflijn mag niet gebruikt worden als valstopsysteem. Het kan nodig zijn om het
systeem voor werkpositionering aan te vullen met een beschermingssysteem tegen hoogtevallen.
Gebruik geen heupriem voor werkplaatsbeperking indien het risico bestaat dat de gebruiker
ongewild in hangende positie blijft of blootgesteld wordt aan een ongecontroleerde spanning op
de heupriem.
Let op wanneer u de GRILLON gebruikt in de nabijheid van machines in beweging of elektrisch
gevaar.
7. Afdaalapparaat
EN 12841: 2006 type C
Nuttige last: 100 kg.
Gebruik de GRILLON voor verplaatsingen op het werktouw, in combinatie met een systeem van
het type A op een back-uptouw.
Touwen getest voor de CE EN 12841 type C certificering: Petzl GRILLON en GRILLON PLUS.
Gebruik de GRILLON enkel met de GRILLON of GRILLON PLUS touwen van Petzl. De Petzl
GRILLON en GRILLON PLUS touwen beantwoorden aan de vereisten van de norm EN 1891.
Houd het touw steeds zo gespannen en verticaal mogelijk tussen de GRILLON en de verankering
om het risico op een val en op een slingerbeweging te beperken.
Volg de richtlijnen voor de installatie van de touwklem op het touw, zie hoofdstuk
Reserveonderdelen.
Als u onder spanning staat op uw werkpositioneringsapparaat, zie er dan op toe dat uw back-
uptouw niet belast wordt. Wanneer het beveiligingstouw belast wordt met het hele gewicht van
de gebruiker, dan krijgt dit touw de functie van werktouw. In dit geval moet u hem samen met een
ander beveiligingstouw gebruiken.
Een dynamische overbelasting zou de beveiligingsketen kunnen beschadigen.
De GRILLON is niet geschikt voor gebruik in een valstopsysteem.
8. Tijdelijke verankering om een structuur te
omgorden
EN 795: 2012 type B
GB 30862-2014/B
Omgord een aangepaste verankering (voldoende weerstand, geschikte diameter, geen scherpe
rand of ruwe textuur ...). De weerstand van de verankering mag niet hoger zijn dan de weerstand
van de omgorde structuur.
Beveilig uw verankering door dicht bij de touwklem op het vrije touw een muilezelknoop, in
combinatie met een stopknoop, te maken.
Pas de touwlengte aan om ongecontroleerde bewegingen tijdens het gebruik te vermijden.
Maximale weerstand van de verankering en maximale last die kan worden overgedragen op de
structuur: 18 kN.
9. Horizontale leeflijn
EN 795: 2012 type C
GB 38454-2019
Initiële spanning
De initiële spanning van de leeflijn (ongeveer 1 kN) kan verkregen worden door met een
takelsysteem 3:1 of samen met een tweede persoon aan het vrije touw te trekken (zie tekeningen).
Let op: een te hoge initiële spanning kan de tirant d’air lichtjes verminderen bij een val op de
leeflijn, maar verhoogt de kracht op de verankeringen.
Maximale weerstand van de leeflijn en maximale last die kan worden overgedragen op de
structuur: 18 kN.
Verbinding met de leeflijn
De leeflijn mag maar door één persoon worden gebruikt.
Verbind u met een leeflijn EN 354 of EN 358 of een leeflijn met een energieabsorber EN 355. Leef
de richtlijnen van de technische bijsluiter van de leeflijn na, vooral wat betreft de positie tegenover
de verankering en de toegelaten valhoogte.
U mag de leeflijn niet gebruiken met een antivalbeveiliging met een automatische rappel.
Informatie over de uitrekking en de tirant d’air
Voorzie bij de installatie van de leeflijn de nodige vrije ruimte zodat de gebruiker bij een val niet de
grond of een hindernis kan raken. Controleer dat de uitrekking, bij belasting of een val, de leeflijn
niet tegen een scherpe rand of ander obstakel duwt waardoor het touw beschadigd kan raken.
De tirant d’air omvat de uitrekking van de leeflijn onder belasting (a), de maximale lengte van de
leeflijn na de val (inclusief de eventuele activering van een energieabsorber) (b), de gemiddelde
lengte van de gebruiker (c) en een veiligheidsmarge van 1 meter (d).
De hier opgegeven uitrekkingswaarden zijn gemeten onder een dynamische kracht van 9 kN
tijdens certificeringstesten. Een val bij gebruik kan minder ernstig zijn. Tijdens deze testen is de
kracht op de verankeringen kleiner dan 6 kN.
Let op: de tirant d’air kan gevoelig verhogen bij het gecombineerde gebruik van de leeflijn en een
antivalbeveiliging die niet onderworpen werden aan een gezamenlijke test.
10. Reserveonderdelen
Vervang uw touw enkel door GRILLON touwen van Petzl.
Installatie van het touw:
Om het touw te verwijderen, haal de schroef eruit en open de touwklem.
Om het touw te plaatsen, verwijder de vergrendelschroef van de flanken met een
schroevendraaier, open de touwklem en plaats het touw erin. Houd rekening met de
installatierichting van het touw in het apparaat (zie tekeningen). Belangrijk: sluit de touwklem en
plaats de vergrendelschroef terug vóór elk gebruik.
11. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Als het verankeringssysteem gebruikt wordt als onderdeel van een antivalbeveiliging, moet de
gebruiker uitgerust zijn met een apparaat dat de maximale dynamische krachten op de gebruiker
bij het stoppen van de val tot maximaal 6 kN beperkt.
- De verankering kan een maximale last van 18 kN op de structuur overbrengen.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker en
moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 of ANSI Z359.2.
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op een slingerbeweging
en de hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding naar
het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van
een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken,
scherpe randen of snijdende oppervlakken.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP: onbeweeglijk
hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit product,
moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de taal
van het land van gebruik.
- Houd de gebruiksinstructies in een permanente map bij, zodat u deze later nog kunt raadplegen
wanneer u ze van uw materiaal verwijderd hebt.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product aanwezig en goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater, scherpe
randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- De levensduur overschreden is.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent (bv. een onleesbare markering op het product).
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie, veranderingen
of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of toepassingen waarvoor dit
product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2. Blootstelling
aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie over de werking of
de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Controleorgaan voor de productie van dit PBM - b. Erkend keuringsorganisme dat zich
uitspreekt over het EU type-examen - c. Tracering: datamatrix - d. Keuringsorganisme ANSI/
CSA - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele
identificatie - j. Normen - k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model
- m. Installatierichting - n. Eén enkele gebruiker - o. Adres van de fabrikant - p. Fabricagedatum
(maand/jaar) - q. Materialen - r. Compatibiliteit - s. Niet gebruiken als valstopsysteem - t. Maximale
nominale last - u. Maximale lengte van de leeflijn
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
14
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen af
udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere oplysninger
på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En forkert
anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært
ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Justerbar sikkerhedsline til arbejdspositionering.
Nedfiringsbremse.
Midlertidigt forankringspunkt.
Horisontal livline.
GRILLON.
GRILLON PLUS (reb med høj slidstyrke).
GRILLON HOOK europæisk model (med formonteret forbindelsesled).
GRILLON HOOK international model (med formonteret forbindelsesled).
GRILLON MGO (med formonteret forbindelsesled).
Udelukkende til brug for én enkelt person.
Kan forhindre fald, når den anvendes som justerbar sikkerhedsline til arbejdspositionering og
nedfiringsbremse.
Sikrer mod fald, når den anvendes som midlertidigt forankringspunkt.
Må ikke bruges som løfteanordning.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret for
konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig dette
ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Rebende med beskyttelseshætte af plast og fastgørelseshul, (2) Rebets sikringsende -
sikkerhedsline, (3) Beskyttelsesstrømpe (udelukkende på GRILLON, GRILLON HOOK europæisk
model og GRILLON HOOK international model med en længde under 5 m), (4) Rebklemme, (5)
Rebreserve (rebets frie ende), (6) Syet øje med skruemonteret prop, (7) Håndtag, (8) Kamskive,
(9) Fastgørelseshul, (10) Skrue til låsning af sideplader, (11) Forbindelsesled til rebende - skal
monteres, (12) Formonteret forbindelsesled (efter model).
Hovedmaterialer: aluminium, rustfrit stål, polyamid, polyester, aramid.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang hver 12.
måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse af produktet).
Advarsel: Afhængigt af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit personlige
værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer
resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om
producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse,
næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn og underskrift.
Ved anvendelse som forankringsanordning skal produktet have en mærkning med datoen for
næste eller sidste kontrol.
Før enhver anvendelse
Kontroller rebklemmen for deformationer, revner, mærker, slitagespor, korrosion, osv. Kontroller,
at håndtagets returfjeder bevæger sig og fungerer ordentligt. Kontroller, at kamskiven bevæger
sig frit.
Kontroller rebet og de bærende sømme for snit, ødelagte eller løse tråde, og slitagespor og
skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier, osv.
Kontroller, at der ikke er fremmedlegemer i mekanismen.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres
regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
Advarsel: Et pres på kamskiven kan frigøre håndtaget.
Kontroller ved hver montering, at forbindelsesleddet er lukket korrekt og låst.
Advarsel: GRILLON PLUS rebet med aramidstrømpe har en høj slidstyrke men er ikke
modstandsdygtig mod brand: den angivne brugstemperatur skal overholdes.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels sikkerhedsfunktion
påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
Det udstyr, som anvendes sammen med GRILLON, skal opfylde de gældende standarder i dit
land (f.eks. EN 362 karabiner).
Forbindelsesled til sikkerhedslinens øje:
Anvend beskyttelseshætten af plast for en bedre positionering af forbindelsesleddet.
Rebklemmens forbindelsesled:
Hyppige til- og frakoblinger: Hvis udstyret ofte skal kobles fra selen, skal du anvende en
låsekarabin med et positioneringssystem som CAPTIV positionsbøjle eller MICRO SWIVEL.
Semi-permanent tilkobling: Når det er muligt, skal du anvende et semi-permanent låseligt
forbindelsesled med værktøj.
Ved anvendelse af andet forbindelsesled skal du foretage en kompatibilitetstest (korrekt montering
og funktion, samt undersøgelse om mulighed for fejlpositionering).
ADVARSEL: Når forbindelsesled er anvendt uden en CAPTIV positionsbøjle eller et andet
positioneringssystem, kan de blokere kamskiven.
Reservedele
Erstat udelukkende din sikkerhedsline med Petzl GRILLON reb.
5. Arbejdsprincip
For at stramme rebet eller forkorte sikkerhedslinen: Træk i rebets frie ende.
Blokering: Tjek, at kamskiven kan bevæge sig frit og kan blokere rebet.
For at forlænge sikkerhedslinen, der er anvendt dobbelt: Hvis rebet er svagt belastet, skal du
trykke kamskiven ind for at slække sikkerhedslinen.
For at forlænge sikkerhedslinen, der er anvendt enkelt, eller for at frigøre sikkerhedslinen under
belastning: Den stramme sikkerhedsline løsnes ved hjælp af håndtaget. Kontroller hastigheden
ved at holde på rebets bremseside.
ADVARSEL: Der er risiko for fald ved håndtering af kamskiven eller håndtaget
uden samtidig at holde fast i rebets frie ende.
Opbremsning og hastighed kontrolleres ved at variere, hvor stramt der holdes om rebets frie ende.
6. Justerbar sikkerhedsline til
arbejdspositionering
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Nyttelast: 140 kg.
Hold sikkerhedslinen stram og bliv under forankringspunktet.
ANSI Z359.3 til 130-310 lbs svarende til 59-140 kg.
CSA Z259.11-17 klasse F (op til 2,5 m).
6a. Sikkerhedsline anvendt dobbelt
Før sikkerhedslinen rundt om et egnet forankringspunkt (tilstrækkelig styrke, tilstrækkelig diameter,
ingen skarpe kanter og slibende overflade, osv.).
Fastgør sikkerhedslineøjet til selen og helst til det fastgørelsespunkt, som er placeret symmetrisk til
rebklemmens fastgørelsespunkt. Vær opmærksom på HOOK fastgørelsesretning til selen, da der
er risiko for, at den giver slip ved friktion.
6b. Sikkerhedsline anvendt enkelt
Fastgør sikkerhedslineøjet til et forankringspunkt.
6c. Forholdsregler
Juster sikkerhedslinens længde for at belaste systemet og bliv under forankringspunktet.
GRILLON sikkerhedslinen må ikke bruges som en del af et faldsikringssystem. Det kan være
nødvendigt at supplere systemet til arbejdspositionering med et faldsikringssystem.
Du må ikke anvende et støttebælte, når der er en forventet risiko for, at brugeren utilsigtet bliver
hængende eller udsat for en ukontrolleret belastning ved støttebæltet.
Vær særlig opmærksom, når GRILLON anvendes i nærheden af maskiner i bevægelse eller i
tilfælde af elektriske risici.
7. Nedfiringsbremse
EN 12841: 2006 type C
Nyttelast: 100 kg.
GRILLON anvendes til klatring på et arbejdsreb sammen med en type A sikring på et sekundært
reb.
Reb, som er testet ved certificering i henhold til CE EN 12841 type C: Petzl GRILLON og
GRILLON PLUS.
Anvend GRILLON udelukkende med Petzl GRILLON reb eller Petzl GRILLON PLUS reb. Petzl
GRILLON og Petzl GRILLON PLUS reb opfylder kravene i EN 1891.
Hold rebet mellem GRILLON og forankringen så stramt og lodret som muligt for at reducere
risikoen for fald og pendulsvingning.
Ved montering af rebklemmen på rebet kan du læse monteringsvejledninger under afsnittet
Reservedele.
Du skal sikre dig, at sikkerhedsrebet ikke belastes samtidig med arbejdsrebet. Når sikkerhedsrebet
belastes med hele brugerens vægt, bliver det et arbejdsreb og skal derfor anvendes sammen med
et andet sikkerhedsreb.
En dynamisk overbelastning kan beskadige ankerlinen.
GRILLON er ikke egnet som komponent i et faldsikringssystem.
8. Midlertidigt forankringspunkt rundt om en
struktur
EN 795: 2012 type B
GB 30862-2014/B
Før sikkerhedslinen rundt om et egnet forankringspunkt (tilstrækkelig styrke, tilstrækkelig diameter,
ingen skarpe kanter og slibende overflade, osv.). Forankringspunktets brudstyrke kan ikke
overstige strukturens brudstyrke.
Forankringspunktet sikres ved at binde et slipstik samt et stopknob nær rebklemmen på rebets
frie ende.
Juster rebets længde for at undgå ukontrollerede bevægelser under aktiviteten.
Forankringens maksimale styrke og den maksimale belastning, som kan overføres til strukturen:
18 kN.
9. Horisontal livline
EN 795: 2012 type C
GB 38454-2019
Indledende spænding
Den indledende spænding på livlinen (på ca. 1 kN) kan opnås ved, at to personer trækker i rebets
frie ende, eller ved at en person trækker ved hjælp af et 3:1 hejsesystem (se tegninger).
Advarsel: Ved at anvende en overspænding er det muligt at reducere frihøjden en smule i tilfælde
af et fald på livlinen, men det vil øge presset på forankringspunkterne.
Livlinens maksimale styrke og den maksimale belastning, som kan overføres til strukturen: 18 kN.
Fastgørelse til livlinen
Livlinen skal bruges af én enkelt person.
Du skal fastgøre dig til livlinen med en EN 354 eller EN 358 sikkerhedsline, eller en EN 355
sikkerhedsline med falddæmper. Brugsanvisningens vejledninger om sikkerhedsliner skal følges,
herunder din arbejdsposition i forhold til forankringspunktet og den tilladte faldlængde.
Livlinen kan ikke anvendes sammen med en faldsikring med automatisk tilbagetræk.
Information om stræk og frihøjde
Ved montering af en livline skal du sikre dig, at der er tilstrækkelig plads under brugeren for at
undgå, at brugeren rammer jorden eller forhindringer i tilfælde af et fald. Kontroller, at strækket
under belastning eller ved fald ikke fører livlinen over en kant eller en forhindring, som kan
ødelægge rebet.
Frihøjde omfatter stræk i livlinen under belastning (a), sikkerhedslinens maksimale længde efter et
fald (herunder en eventuel falddæmpers udslået længde) (b), brugerens gennemsnitlige højde (c)
og en sikkerhedsmargen på 1 meter (d).
De strækværdier, som vises her, er målt ved certificeringstests udført under en dynamisk kraft på 9
kN. Et fald, der opstår under anvendelsen af udstyret, kan være mindre alvorligt. Under disse tests
er kraften, der overføres til et ankerpunkt, under 6 kN.
Advarsel: Frihøjden kan øges betydeligt ved anvendelse af en livline og et faldsikringssystem, som
ikke er blevet testet sammen.
10. Reservedele
Et slidt reb skal udelukkende erstattes med Petzl GRILLON reb.
Rebets installation:
Rebet fjernes ved at fjerne skruen og åbne rebklemmen.
Rebet monteres ved at fjerne sidepladernes låseskrue med en skruetrækker, åbne rebklemmen og
indsætte rebet. Rebets monteringsretning i udstyret skal overholdes (se tegninger). Før anvendelse
skal rebklemmen lukkes og låseskruen sættes på plads igen.
11. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige værnemidler.
EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Når ankerpunktet anvendes som en del af et faldsikringssystem, skal brugeren være udstyret
med midler til begrænsning af de maksimale dynamiske kræfter, som påvirker brugeren under en
faldsikring, til maksimum 6 kN.
- Den maksimale belastning, som kan overføres af ankerpunktet til vægge, svarer til ca. 18 kN.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind, hvis der
opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 eller ANSI Z359.2.
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risikoen for pendulfald og for
at begrænse faldlængden.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader, skarpe
kanter eller spidse elementer.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Opbevar brugsanvisningen et permanent sted for at kunne læse den, når den er blevet fjernet
fra udstyret.
- Kontroller, at mærkningerne er påført produktet og er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
- Dets levetid er udløbet.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du kender ikke udstyrets tidligere anvendelser til fulde (f.eks. en ulæselig produktmærkning).
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport
- H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen
udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse, uagtsomhed samt anvendelser,
som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Organ, som kontrollerer produktionen af dette PV - b. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Certificeringsorgan ANSI/CSA - e. Individuelt
nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j.
Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Monteringsretning - n. Til
én enkelt bruger - o. Producentens adresse - p. Fremstillingsdato (måned/år) - q. Materialer - r.
Kompatibilitet - s. Må ikke anvendes i faldsikringssystemer - t. Nominel maksimal belastning - u.
Sikkerhedslinens maksimallængde
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
15
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning av
utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och ytterligare
information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt. Felanvändning
av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att
förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används vid risk för fall från hög höjd.
Justerbar slinga för arbetspositionering.
Firningsdon.
Temporärt ankare.
Horisontell livlina.
GRILLON.
GRILLON PLUS (rep med hög motståndskraft mot nötning).
GRILLON HOOK europeisk version (med förinstallerad karbin).
GRILLON HOOK internationell version (med förinstallerad karbin).
GRILLON MGO (med förinstallerad karbin).
Endast för användning av en (1) person.
Förhindrar fall vid användning som justerbar slinga för arbetspositionering och som firningsdon.
Skyddar mot fall från höjd vid användning som temporärt ankare.
Denna utrustning får inte användas för hissning.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte är
avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta
ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Sydd ögla med plasthölje och inkopplingshål, (2) Rep som är under användning – slinga, (3)
Skyddshölje (enbart på GRILLON, GRILLON HOOK europeisk version och GRILLON HOOK
internationell version med en längd på högst 5 m, (4) Repklämma, (5) Reservrep (fritt rep), (6) Sydd
ögla med skruvplugg, (7) Handtag, (8) Kam, (9) Inkopplingshål, (10) Låsskruv till sidoplatta, (11)
Karbin för installation i slingände, (12) Förinstallerad karbin (beroende på modell).
Huvudsakliga material: aluminium, rostfritt stål, nylon, polyester, aramid.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e månad
(beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka förhållanden
den används). VARNING: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera
din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com.
Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktuppgifter,
serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp, första användning och nästa
kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
För användning som förankringsutrustning bör du märka produkten med datum för nästa (eller
senaste) inspektion.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att repklämman inte uppvisar deformationer, sprickor, märken, slitage, rost osv.
Kontrollera att handtaget rör sig som det ska och att returfjädern fungerar. Kontrollera att kammen
rör sig fritt.
Kontrollera repet och säkerhetssömmarna. Leta efter jack, trasiga eller lösa trådar, slitage och
skador som uppkommit till följd av användning, värme, kemikalier osv.
Kontrollera att det inte finns några främmande föremål i mekanismen.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess förbindelsepunkter med andra
delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i förhållande till
varandra.
Var uppmärksam på tryck mot kammen som kan orsaka upplåsning.
Varje gång en karbin används ska du kontrollera att den är ordentligt stängd och låst.
Varning: GRILLON PLUS-repet med aramidmantel är mycket motståndskraftigt mot nötning men
har inget speciellt skydd mot värme. Observera angivna användningstemperaturer.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används
(kompatibel = fungerar bra ihop).
När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
Utrustning som används tillsammans med GRILLON måste följa de standarder som finns i det
land där den används (t.ex. EN 362-karbiner).
Slingändens karbin:
Använd plasthöljet för bästa möjliga positionering av karbinen.
Repklämmans karbin:
Frekventa inkopplingar: Ifall donet ska kopplas ifrån selen ofta bör du använda en låskarbin med
ett positioneringssystem, till exempel en CAPTIV-spärr eller MICRO SWIVEL.
Semi-permanenta inkopplingar: Om möjligt, använd en semi-permanent karbin som låses med
ett verktyg.
Vid användning med någon annan karbin bör ett kompatibilitetstest utföras (kontrollera korrekt
installation och funktion samt risken för felaktig position på karbinen).
VARNING: Karbiner som används utan CAPTIV eller annat positioneringssystem kan rotera och
blockera kammen.
Reservdelar
Repet får endast bytas ut mot GRILLON-rep från Petzl.
5. Funktionsprincip
Sträcka repet eller korta slingan: Dra i den fria repänden.
Blockering: Se till att kammen kan rotera fritt och blockera repet.
Förlänga slingan i dubbelläge: Om repet är lätt belastat trycker du på kammen för att ge slack.
Förlänga slingan i enkelläge eller lossa under belastning: Använd handtaget för att lossa på det
sträckta repet. Kontrollera repets löphastighet genom att hålla i bromssidan av repet.
VARNING: Om du rör på kammen eller handtaget utan att hålla i det fria repet
uppstår en fallrisk.
Bromsa och kontrollera hastigheten genom att variera greppet på det fria repet.
6. Justerbar slinga för arbetspositionering
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Arbetsbelastning: 140 kg.
Håll slingan sträckt och håll dig under ankarpunkten.
ANSI Z359.3 för 59–140 kg (130–310 lbs).
CSA Z259.11-17 klass F (upp till 2,5 m).
6a. Användning i dubbelläge
Placera slingan runt ett lämpligt ankare (med tillräcklig hållfasthet och tillräcklig diameter, utan
skarpa eller skrovliga kanter osv.).
Fäst den sydda öglan i selen, helst i den sidoplacerade inkopplingspunkten på motsatt sida
jämfört med repklämman. Var uppmärksam när du kopplar in HOOK i selen. Det finns risk för
urkoppling om något skaver mot den.
6b. Användning i enkelläge
Fäst repslingans ände direkt i ett ankare.
6c. Försiktighetsåtgärder
Justera slingans längd så att du belastar systemet med din vikt och håll dig nedanför ankaret.
GRILLON-slingan får inte användas för fallskydd. Det kan vara nödvändigt att komplettera
positioneringssystemet med ett fallskyddssystem.
Arbetspositioneringsbälte ska inte användas om det finns en tänkbar risk för att användaren
oavsiktligt blir hängande eller utsatt för okontrollerad spänning från midjebältet.
Var uppmärksam på elektriska risker och när GRILLON används nära maskiner i rörelse.
7. Firningsdon
EN 12841: 2006 typ C
Arbetsbelastning: 100 kg.
Använd GRILLON för förflyttning på arbetsrepet tillsammans med en backup-anordning av typ A
på ett säkerhetsrep.
Rep som testades under CE EN 12841-certifieringen (typ C): Petzl GRILLON och GRILLON
PLUS.
GRILLON får endast användas med GRILLON- eller GRILLON PLUS-rep från Petzl. Petzls
GRILLON- och GRILLON PLUS-rep uppfyller kraven i standarden EN 1891.
För att minska risken för fall och pendelrörelser, håll repet mellan GRILLON och ankaret så sträckt
och vertikalt som möjligt.
Instruktioner för att installera repklämman på repet finns i avsnittet Reservdelar.
Se till att säkerhetsrepet är obelastat när du hänger i arbetsrepet. Om hela användarens vikt
belastar säkerhetsrepet blir detta rep arbetsrep och det måste då användas tillsammans med ett
annat säkerhetsrep.
En dynamisk överbelastning kan skada säkerhetsrepet.
GRILLON lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem.
8. Temporärt ankare för fäste runt en struktur
EN 795: 2012 typ B
GB 30862-2014/B
Placera slingan runt ett lämpligt ankare (med tillräcklig hållfasthet och tillräcklig diameter, utan
skarpa eller skrovliga kanter osv.). Ankarets styrka är inte större än styrkan hos strukturen runt
vilken slingan lindas.
Säkra ankaret genom att göra en mule-knop på det fria repet, avknuten med en överhandsknop
nära repklämman.
Justera replängden för att förhindra okontrollerade rörelser under användningen.
Maximal ankarstyrka och maximal belastning som kan överföras till strukturen: 18 kN.
9. Horisontell livlina
EN 795: 2012 typ C
GB 38454-2019
Utgångsspänning
Utgångsspänning i livlinan (omkring 1 kN) kan uppnås genom att två personer drar i den fria
repänden, eller genom att en person använder ett 3:1-hissningssystem (se figurer).
Varning: För hög utgångsspänning medför en liten minskning av frihöjden vid ett fall på livlinan,
men ökar belastningen på ankarna.
Maximal livlinestyrka och maximal belastning som kan överföras till strukturen: 18 kN.
Inkoppling till livlinan
Livlinan är endast för användning av en (1) person.
Koppla in dig till livlinan med en EN 354- eller EN 358-slinga, eller en slinga med en EN
355-falldämpare. Följ användarinstruktionerna för slingan, speciellt när det gäller positionen i
förhållande till ankaret samt tillåten fallhöjd.
Livlinan får inte användas med en självindragande falldämpare.
Information om sträckning och frihöjd
Vid installation av livlinan måste tillräcklig frihöjd lämnas, för att skydda användaren från att slå i
marken eller ett hinder vid ett fall. Kontrollera att livlinans töjning vid belastning eller under ett fall
inte gör så att livlinan kommer i kontakt med en kant eller annat hinder som kan skada repet.
Frihöjden inkluderar töjningen av livlinan vid belastning (a), slingans maximala längd efter ett
fall (inräknat eventuell utlösning av falldämparen) (b), användarens medellängd (c) samt en
säkerhetsmarginal på 1 meter (d).
Angivna töjningssvärden har uppmätts under certifieringstester med en dynamisk belastning på 9
kN. Fall som inträffar under användning kan vara mindre allvarliga. Under testerna var energin som
fördes vidare till ankarna mindre än 6 kN.
VARNING: Frihöjden som krävs kan öka drastiskt vid användning av livlinan tillsammans med ett
falldämpande system utan att kombinationen har testats ihop.
10. Reservdelar
Slitna rep får endast bytas ut mot GRILLON-rep från Petzl.
Installera repet:
För att ta bort repet, avlägsna skruven och öppna repklämman.
För att installera repet, ta bort sidoplattans låsskruv med en skruvmejsel, öppna repklämman och
trä in repet. Kontrollera att repet har installerats i rätt riktning i donet (se figurer). Se till att stänga
repklämman och sätta tillbaka låsskruven före varje användningstillfälle.
11. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning. EU-
försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- När förankringsutrustningen används som en del i ett fallskyddssystem måste användaren vara
utrustad med en falldämpare som begränsar fångrycket till max 6 kN om ett fall inträffar.
- Den maximala belastning som ankaret kan överföra till strukturen är cirka 18 kN.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla kraven i
standarden EN 795 eller ANSI Z359.2.
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren före
varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ett eventuellt fall.
- Se till att förankringspunkterna är korrekt placerade för att minska risken för pendelrörelser och
långa fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING – FARA: Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga material eller vassa kanter/
föremål.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: Att hänga
fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i det
land där produkten ska användas.
- Förvara användarinstruktionerna i ett permanent referensarkiv efter att de har avlägsnats från
utrustningen.
- Se till att produktens märkningar finns kvar och går att läsa.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har nått gränsen för sin livslängd
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia (t.ex. på grund av oläsliga produktmärkningar)
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning
- G. Förvaring/transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna
utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller ändringar,
felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering för
möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller prestation.
4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar tillverkningen av denna PPE - b. Testorgan som utför EU-typtest - c.
Spårbarhet: datamatris - d. ANSI/CSA-certifieringsorgan - e. Serienummer - f. Tillverkningsår
- g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs
användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Installationsriktning - n. För användning
av en (1) person - o. Tillverkarens adress - p. Tillverkningsdatum (månad/år) - q. Material - r.
Kompatibilitet - s. Använd ej för fallskydd - t. Nominell maxbelastning - u. Slingans maximala längd
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
16
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma jostakin
asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Korkealta putoamiselta suojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilönsuojain).
Säädettävä liitosköysi työasemointiin.
Laskeutumislaite.
Väliaikainen ankkuri.
Vaakasuuntainen turvaköysi.
GRILLON.
GRILLON PLUS (erittäin kovaa kulutusta kestävä köysi).
GRILLON HOOKin eurooppalainen versio (tuotteessa on esiasennettu kiinnitin).
GRILLON HOOKin kansainvälinen versio (tuotteessa on esiasennettu kiinnitin).
GRILLON MGO (tuotteessa on esiasennettu kiinnitin).
Yhden henkilön käyttöön kerrallaan.
Auttaa estämään putoamisia, kun varustetta käytetään säädettävänä liitosköytenä
työasemoinnissa ja laskeutumislaitteena.
Suojelee korkealta putoamisen riskiltä, kun varustetta käytetään tilapäisenä ankkurina.
Älä käytä tätä varustetta nostotoiminnassa.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän ja
vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin näitä
ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Köyden päätöslenkki muovisuojuksella ja kiinnitysreiällä, (2) Käytössä oleva köysi – liitosköysi, (3)
Suojus (vain GRILLONissa, GRILLON HOOKin eurooppalaisessa versiossa ja GRILLON HOOKin
kansainvälisessä versiossa, kun köyden pituus on alle 5 m), (4) Köysisäädin, (5) Varaköysi (vapaa
köysi), (6) Ommeltu pääte ruuvattavalla tulpalla, (7) Kahva, (8) Tarrainsalpa, (9) Kiinnitysreikä, (10)
Sivulevyn lukitusruuvi, (11) Asennettava liitosköyden pään kiinnitin, (12) Esiasennettu kiinnitin
(riippuu mallista).
Päämateriaalit: alumiini, ruostumaton teräs, nailon, polyesteri, aramidikuitu.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran vuodessa
(riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). VAROITUS: käytön rasittavuudesta
riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä useammin. Noudata osoitteessa Petzl.
com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli,
valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran
ja seuraavan määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja
allekirjoitus.
Jos varustetta käytetään ankkuroinnissa, merkitse siihen seuraavan (tai viimeisen) tarkastuksen
päivämäärä.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, ettei köysisäätimessä ole vääntymiä, halkeamia, jälkiä, kulumia, syöpymiä tms. Tarkista
kahvan liike ja varmista, että palautinjousi toimii. Tarkista, että tarrainsalpa liikkuu vapaasti.
Tarkista köysi ja turvaompeleet: tarkista, ettei niissä ole viiltoja, purkautuneita ompeleita, kulumia tai
vaurioita, jotka ovat aiheutuneet käytöstä, kuumuudesta, kemikaaleista.
Varmista, ettei mekanismissa ole vieraita esineitä.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin väliajoin.
Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
Varo, että tarrainsalpaan ei kohdistu painetta, joka voisi vapauttaa lukituksen.
Aina kun käytät kiinnitintä, varmista, että se on kunnolla suljettu ja lukittu.
Varoitus: aramidimanttelilla varustettu GRILLON PLUS -köysi kestää erittäin kovaa kulutusta, mutta
se ei ole erityisen lämmönkestävä; ota huomioon sille määritetyt käyttölämpötilat.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä
toimivuus yhdessä käytettynä).
Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
GRILLON-liitosköyden kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä
standardeja (esim. EN 362 -sulkurenkaat).
Liitosköyden pään sulkurengas:
Käytä muovisuojusta sulkurenkaan asemointiin.
Köyden säätimen kiinnitin:
Toistuvaan kiinnittämiseen ja irrottamiseen: jos sinun täytyy irrottaa laite usein valjaista, käytä
lukkiutuvaa sulkurengasta, jossa on asemointijärjestelmä, esimerkiksi CAPTIV-asemointitankoa
tai MICRO SWIVELiä.
Pitkäaikainen kiinnitys: mikäli mahdollista, käytä pitkäaikaiseen kiinnitykseen tarkoitettua työkalulla
suljettavaa kiinnitintä.
Mikäli käytät jotain muuta sulkurengasta, tee yhteensopivuustesti (oikeanlainen kiinnittyminen ja
toimivuus sekä huonon asemoinnin mahdollisuuden tarkistaminen).
VAROITUS: ilman CAPTIV- tai muuta asemointijärjestelmää käytetyt liittimet voivat pyöriä ja estää
tarrainsalvan toiminnon.
Varaosat
Korvaa liitosköysi ainoastaan Petzlin GRILLON-köysillä.
5. Toimintaperiaate
Köyden jännittäminen tai liitosköyden lyhentäminen: vedä köyden vapaasta päästä.
Estotoiminto: varmista, että tarrainsalpa pääsee kääntymään vapaasti estääkseen köyden
liukumisen.
Liitosköyden pidentäminen kahden pisteen tekniikassa: jos köysi on kevyesti kuormitettu, paina
tarrainsalpaa vapauttaaksesi köyttä.
Liitosköyden pidentäminen yhden pisteen tekniikassa tai vapautus kuorman alaisena: kahvan
avulla tiukkaa köyttä voi löysätä. Voit säätää vapautusnopeutta pitämällä kiinni köyden
jarrutuspuolelta.
VAROITUS: jos tarrainsalpaa tai kahvaa käytetään pitämättä kiinni vapaasta
köydestä, syntyy putoamisvaara.
Jarrutusta ja nopeuden kontrolloimista säädellään muuttamalla kiristystä köyden vapaasta päästä.
6. Säädettävä liitosköysi työasemointiin
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Työkuorma: 140 kg.
Pidä liitosköysi kireänä; pysy ankkurin alapuolella.
ANSI Z359.3 130–310 naulalle tai 59–140 kilolle.
CSA Z259.11-17 luokka F (2,5 metriin saakka).
6a. Kahden pisteen tekniikka
Kiedo liitosköysi sopivan ankkurin ympärille (riittävä vahvuus, riittävä halkaisija, ei viiltäviä tai
kuluttavia reunoja jne.).
Kiinnitä liitosköyden päätöslenkki valjaisiin, mieluiten sivukiinnityspisteeseen, joka on vastakkaisella
sivulla köysisäätimeen nähden. Kiinnitä huomiota HOOKin asentoon valjaan kiinnityspisteessä:
hiertyessään jotain vasten on olemassa riski, että se irtoaa.
6b. Yhden pisteen tekniikka
Kiinnitä liitosköyden pää ankkuripisteeseen.
6c. Varotoimenpiteet
Säädä liitosköyden pituutta siten, että käyttäjän paino pitää köyden kireänä ja käyttäjä pysyy
ankkurin alapuolella.
GRILLON-liitosköyttä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen. Työasemointijärjestelmään on
mahdollisesti lisättävä putoamisen pysäyttävä järjestelmä.
Älä käytä työasemointivyötä, jos työssä on mahdollista käydä niin, että käyttäjä jää vahingossa
roikkumaan vyötärövyön varaan tai että vyö kiristyy hallitsemattomasti.
Ole varovainen, kun käytät GRILLONia liikkuvan työkoneen lähellä tai tilanteessa, joissa on
sähköiskun vaara.
7. Laskeutumislaite
EN 12841: 2006 tyyppi C
Työkuorma: 100 kg.
Käytä GRILLIONia työköydessä etenemiseen tyyppiä A olevan varalaitteen tai turvaköyden kanssa.
CE EN 12841 tyyppi C -sertifioinnin yhteydessä testatut köydet: Petzl GRILLON ja GRILLON
PLUS.
Käytä GRILLONia vain Petzl GRILLON - tai GRILLON PLUS -köysien kanssa. Petzlin GRILLON- ja
GRILLON PLUS -köydet täyttävät EN 1891 -standardin vaatimukset.
Putoamisen ja heiluriliikkeen estämiseksi pidä GRILLON-laskeutumislaitteen ja ankkurin välissä
oleva köysi mahdollisimman kireällä ja mahdollisimman pystysuorassa asennossa.
Ohjeet köydensäätimen asentamiseksi köyteen on Varaosat-osiossa.
Kun painosi on työköyden varassa, varmista, että turvaköysi ei ole kuormitettuna. Kun käyttäjän
koko paino on turvaköyden varassa, siitä tulee työköysi, joten sitä on käytettävä toisen
turvaköyden kanssa.
Dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa turvaköyttä.
GRILLON ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
8. Väliaikainen ankkuripiste rakenteen ympärille
EN 795: 2012 tyyppi B
GB 30862-2014/B
Kiedo liitosköysi sopivan ankkurin ympärille (riittävä vahvuus, riittävä halkaisija, ei viiltäviä tai
kuluttavia reunoja jne.). Ankkurin vahvuus ei ole suurempi kuin sen rakenteen, jonka ympärille
köysi on kiedottu.
Varmista ankkuri sitomalla muulisolmu (mule knot) vapaaseen köyteen ja vahvista solmu
umpisolmulla läheltä köydensäädintä.
Säädä köyden pituutta estääksesi hallitsemattomat liikkeet käytön aikana.
Rakenteeseen välittyvä ankkurin maksimivahvuus ja -kuorma: 18 kN.
9. Vaakasuuntainen turvaköysi
EN 795: 2012 tyyppi C
GB 38454-2019
Alkukireys
Turvaköyden alkujännitys (noin 1 kN) saadaan aikaan, kun kaksi henkilöä vetää köyden vapaasta
päästä tai kun yksi henkilö käyttää 3:1-taljajärjestelmää (katso piirrokset).
Varoitus: liiallinen alkukireys voi pienentää putoamistilanteen vaatimaa turvaetäisyyttä, jos käyttäjä
putoaa turvaköyden varaan, mutta kasvattaa samalla ankkureiden kuormitusta.
Rakenteeseen välittyvä turvaköyden maksimivahvuus ja -kuorma: 18 kN.
Kiinnittäytyminen turvaköyteen/turvavaijeriin
Turvaköysi on tarkoitettu vain yhdelle henkilölle.
Kiinnitä itsesi turvaköyteen EN 354- tai EN 358 -liitosköydellä tai EN 355 -liitosköydellä, jossa on
nykäyksenvaimennin. Noudata liitosköyden käyttöohjeita, erityisesti liittyen käyttäjän asemaan
suhteessa ankkuripisteeseen ja sallittuun putoamismatkaan.
Turvaköyttä ei saa käyttää itsestään kelautuvan turvatarraimen kanssa.
Tietoa painumasta ja turvaetäisyydestä
Kun turvaköysi asennetaan, täytyy käyttäjän alle jättää tarpeeksi turvaetäisyyttä, jottei käyttäjä
pudotessaan osu maahan tai muuhun esteeseen. Varmista, että jos turvaköysi on kuormitettu tai
jos putoat, sen painuma ei voi aiheuttaa tilannetta, jossa turvaköysi joutuu kosketuksiin reunan tai
muun köyttä mahdollisesti vahingoittavan esteen kanssa.
Turvaetäisyyteen sisältyy myös turvaköyden painuma kuormitettuna (a), liitosköyden
enimmäispituus putoamisen jälkeen (mukaan lukien mahdollisen nykäyksenvaimentimen
avautuminen) (b), keskimääräinen käyttäjän pituus (c) ja 1 metrin turvavara (d).
Tässä annetut painuman arvot on mitattu sertifioinnin yhteydessä 9 kN:n dynaamista kuormaa
käyttäen. Käytön yhteydessä tapahtuva putoaminen ei ehkä ole yhtä vakava. Näissä testeissä
ankkureihin välittyvä voima oli pienempi kuin 6 kN.
VAROITUS: turvaetäisyys saattaa kasvaa huomattavasti, jos turvaköyttä ja putoamisen
pysäyttävää järjestelmää käytetään yhdessä, vaikka niitä ei ole testattu yhdessä.
10. Varaosat
Korvaa kuluneet köydet ainoastaan Petzlin GRILLON-köysillä.
Köyden asentaminen:
Irrota köysi poistamalla ruuvi ja avaamalla köydensäädin.
Asenna köysi irrottamalla sivulevyn lukitusruuvi ruuvimeisselillä, avaamalla sitten köydensäädin ja
asettamalla köysi laitteeseen. Varmista, että köysi on asennettu laitteeseen oikeassa suunnassa
(katso piirroksia). Varmista, että köydensäädin on suljettu ja aseta sitten ruuvi paikalleen, ennen
kuin laitetta käytetään.
11. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Kun ankkurointivälinettä käytetään osana putoamisen pysäyttävää järjestelmää, käyttäjän
tulee varustautua nykäysvoimaa vaimentavalla varusteella, joka rajoittaa käyttäjään kohdistuvat
nykäysvoimat putoamistilanteessa enintään 6 kN:iin.
– Ankkurin kautta rakenteeseen kohdistuva enimmäiskuormitus on noin 18 kN.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta, että
varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi täyttää EN
795- tai ANSI Z359.2 -standardin vaatimukset.
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa ennen jokaista
käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei putoamistilanteessa
iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti heilurimaisen putoamisen riskin ja
putoamismatkan minimoimiseksi.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS – VAARA: älä päästä tuotteita hiertymään naarmuttaviin materiaaleihin tai teräviin
reunoihin/esineisiin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla. VAROITUS:
pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai
kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita on
noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
käytetään.
– Säilytä käyttöohjeet pysyvässä kansiossa, jossa ne ovat aina saatavilla, kun olet ottanut ne pois
varusteista.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat siinä mukana ja luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– sen käyttöikä on umpeutunut
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin (esim. lukukelvottomat tuotteen merkinnät)
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei enää
ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H.
Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei
koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen, hapettuminen,
varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja välinpitämättömyyden
tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilönsuojaimen valmistusta valvova taho - b. EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi
ilmoitettu laitos - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. ANSI/CSA-sertifioinnin suorittava taho - e.
Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j.
Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Asennussuunta - n.
Yhden henkilön käyttö - o. Valmistajan osoite - p. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) - q. Materiaalit
- r. Yhteensopivuus - s. Älä käytä putoamisen pysäyttämiseen - t. Suurin nimelliskuormitus - u.
Liitosköyden enimmäispituus
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
17
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med bruk av
utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og tilleggsinformasjon
finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på korrekt
måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller
dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall fra høyden.
Justerbar forbindelseline for arbeidsposisjonering.
Nedfiringsbrems.
Midlertidig forankringspunkt.
Horisontalt sikringstau.
GRILLON.
GRILLON PLUS (svært slitesterkt tau).
GRILLON HOOK europeisk versjon (med forhåndsmontert koblingsstykke).
GRILLON HOOK internasjonal versjon (med forhåndsmontert koblingsstykke).
GRILLON MGO (med forhåndsmontert koblingsstykke).
Skal kun brukes av én person.
Bidrar til å forhindre fall når den brukes til nedfiring og som justerbar forbindelsesline til
arbeidsposisjonering.
Beskytter mot fall fra høyden når den brukes som et midlertidig forankringspunkt.
Dette utstyret skal ikke brukes til heising.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet, er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktets muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte tilsyn
av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv på
deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret, eller dersom du
ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Tauende med beskyttelseshette i plast og tilkoblingshull, (2) Tau i bruk - forbindelseline, (3)
Beskyttelsesstrømpe (kun på GRILLON, GRILLON HOOK europeisk versjon og GRILLON HOOK
internasjonal versjon kortere enn 5 meter), (4) Tauklemme, (5) Reservetau (fritt tau), (6) Sydd
ende med skruemontert plugg, (7) Håndtak, (8) Låsekam, (9) Tilkoblingshull, (10) Låseskrue for
sideplate, (11) Koblingsstykke for montering på enden av forbindelsesline, (12) Forhåndsmontert
koblingsstykke (avhengig av modell).
Hovedmaterialer: aluminium, rustfritt stål, nylon, polyester, aramid.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). ADVARSEL: Avhengig
av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som er
beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato,
dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll; problemer, kommentarer,
kontrollørens navn og signatur.
Dersom enheten skal brukes som et forankringspunkt, merk det med informasjon om dato for
neste (eller forrige) inspeksjon.
Før bruk
Kontroller at tauklemmen ikke har bulker, sprekker, merker, slitasje, korrosjon osv. Kontroller
bevegelsen i håndtaket og at returfjæren fungerer som den skal. Påse at låsekammen beveger
seg fritt.
Kontroller tauet og bærende sømmer: Se etter kutt, løse tråder, slitasje som følge av bruk eller
eksponering for varme eller kjemikalier.
Kontroller at det ikke er fremmedelementer i mekanismen.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal, og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert i
forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på trykk mot låsekammen som kan føre til at den frigjøres.
Påse at koblingsstykket er fullstendig lukket og låst hver gang det brukes.
Advarsel: GRILLON PLUS-tauet med strømpe av aramid er svært slitesterkt, men tåler ikke
spesielt mye varme. Vær derfor oppmerksom på brukstemperaturene.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom sikkerhetsfunksjonen i ett
utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
Utstyr som brukes sammen med GRILLON må være godkjent i henhold til standarder som gjelder
i ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362).
Koblingsstykke på enden av forbindelselinen:
Bruk beskyttelseshetten i plast for bedre posisjonering av koblingsstykket.
Koblingsstykke for tauklemme:
Dersom du ofte kobler enheten av og på selen, bør du bruke en låsekarabiner med et
posisjoneringssystem, f.eks. CAPTIV posisjoneringsbøyle eller MICRO SWIVEL.
Delvis permanent tilkobling: Når det er mulig skal det brukes et semi-permanent koblingsstykke
som kan låses med et verktøy.
Ved bruk av andre koblingsstykker må det utføres en kompatibililtetstest (korrekt installasjon,
funksjon og påse at den ikke kan feilposisjoneres).
ADVARSEL: Koblingsstykker som brukes uten CAPTIV eller andre posisjoneringssystemer, kan
rotere fritt og blokkere funksjonen til låsekammen.
Reservedeler
Utslitte tau skal kun erstattes med GRILLON-reserveliner fra Petzl.
5. Slik fungerer produktet
Dra i den frie enden av tauet for å stramme opp eller forkorte forbindelseslinen.
Blokkering: Sørg for at låsekammen kan rotere fritt for å blokkere tauet.
Justering av lengden på forbindelseslinen når det er plassert rundt en struktur: Dersom tauet kun
er lett belastet, kan det gis ut slakk ved å presse ned låsekammen.
Justering av lengden på forbindelseslinen når den er koblet rett til en struktur eller under
belastning: Bruk håndtaket på tauklemmen til frigjøre tau når det er stramt. Kontroller frigjøringen
ved å holde på tauets bremseende.
ADVARSEL: Det er fare for fall dersom låsekammen eller håndtaket frigjøres
uten at det holdes i tauets bremseende.
Bremsing og hastighetskontroll styres ved å variere hvor stramt du holder i tauets bremseende.
6. Justerbar forbindelseline for
arbeidsposisjonering
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Arbeidsbelastning: 140 kg.
Hold forbindelseslinen stram og forbli under ankeret.
ANSI Z359.3 for 59–140 kg (130–310 lbs).
CSA Z259.11–17 klasse F (opp til 2,5 m).
6a. Oppsett for dobbel bruk
Legg forbindelselinen rundt et egnet forankringspunkt (tilstrekkelig bruddstyrke og diameter, uten
skarpe eller slipende kanter osv.).
Koble enden på forbindelselinen til selen, fortrinnsvis i festepunktet på motsatt side av det som
tauklemmen er festet i. Vær oppmerksom på hvordan HOOK er koblet til selen, da det er risiko for
at den utilsiktet kan kobles av.
6b. Oppsett for bruk i enkel modus
Koble enden på forbindelselinen til et forankringspunkt.
6c. Forholdsregler
Juster lengden på forbindelselinen slik at systemet er stramt, samtidig som du er posisjonert
under ankeret.
GRILLON forbindelseline må ikke brukes til falloppfanging. Det kan bli nødvendig å bruke et
falloppfangende system i tillegg til arbeidsposisjoneringssystemet.
Ikke bruk et arbeidsposisjoneringsbelte dersom det er fare for at brukeren utilsiktet kan bli
hengende eller utsatt for ukontrollert belastning fra hoftebeltet.
Vær oppmerksom ved bruk av GRILLON i nærheten av bevegelige maskiner eller elektriske farer.
7. Nedfiringsbrems
EN 12841: 2006 type C
Arbeidsbelastning: 100 kg.
Bruk GRILLON under forflytning på arbeidstauet sammen med en type A sikringsenhet på eget
sikringstau.
Tau som er testet under sertifisering etter CE EN 12841 type C: Petzl GRILLON og GRILLON
PLUS.
GRILLON skal kunne brukes med tauene Petzl GRILLON eller GRILLON PLUS. Tauene Petzl
GRILLON og GRILLON PLUS tilfredsstiller kravene i henhold til standardene i EN 1891.
For å redusere risikoen for utilsiktet fall eller pendelbevegelse må tauet mellom GRILLON og
forankringspunktet holdes så stramt og vertikalt som mulig.
Se avsnittet om reserverdeler for å se hvordan du monterer tauklemmen på tauet.
Når du henger i arbeidstauet, må du sørge for at sikringstauet ikke belastes. Når brukeren belaster
sikringstauet med sin fulle vekt, ansees det som et arbeidstau og må da brukes sammen med et
annet sikringstau.
Dynamisk overbelastning kan skade sikringstauet.
GRILLON er ikke egnet til bruk i et falloppfangende system.
8. Midlertidig forankringspunkt som kan legges
rundt en struktur
EN 795: 2012 type B
GB 30862-2014/B
Legg forbindelselinen rundt et egnet forankringspunkt (tilstrekkelig bruddstyrke og diameter,
uten skarpe eller slipende kanter osv.). Bruddstyrken på forankringspunktet er ikke større enn
bruddstyrken på strukturen som benyttes.
Sikre forankringspunktet med en avbindingsknute og deretter en overhåndsknute, på tauets
bremseende.
Juster lengden på tauet for å unngå ukontrollerte bevegelser.
Maksimal styrke på forankringspunktet og maksimal overførbar arbeidsbelastning på strukturen:
18 kN.
9. Horisontalt sikringstau
EN 795: 2012 type C
GB 38454-2019
Aktiveringsbelastning
Aktiveringsbelastningen for det horisontale sikringstauet (ca. 1 kN) oppnås ved at to personer drar
i den frie enden av tauet, eller at en person bruker et system med 3:1-utveksling (se tegninger).
Advarsel: Høy aktiveringsbelastning kan gi en liten reduksjon i klaringen ved fall på det horisontale
sikringstauet, men det øker belastningen på forankringspunktene.
Maksimal styrke på det horisontale sikringstauet og maksimal overførbar arbeidsbelastning på
strukturen: 18 kN.
Tilkobling til det horisontale sikringstauet
Det horisontale sikringstauet skal kun brukes av én person.
Koble deg til det horisontale sikringstauet med en forbindelseline som er godkjent i henhold til
kravene i EN 354 eller EN 358, eller med en falldemper som er godkjent i henhold til kravene i
EN 355. Følg bruksanvisningen for forbindelseslinen, og vær oppmerksom på posisjoneringen i
forhold til forankringen og tillatt fallhøyde.
Det horisontale sikringstauet skal ikke brukes med en fallblokk som har tilbaketrekkingsfunksjon.
Informasjon om strekk og klaring
Det må alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller
annet underlag ved et eventuelt fall. Ved belastning av det horisontale sikringstauet, eller i tilfelle
fall: Sørg for at eventuelle forsenkninger på strukturen som benyttes ikke har skarpe kanter og eller
andre hindringer som kan skadet tauet.
Klaring omfatter strekket i det horisontale sikringstauet under belastning ved (a), den maksimale
lengden på forbindelselinen etter et fall (inkludert mulig utløsning av falldemper) (b), gjennomsnittlig
høyde på brukeren (c), og en sikkerhetsmargin på 1 meter (d).
Verdiene for strekk som er oppgitt her ble målt under sertifiseringstester med 9 kN dynamisk
belastning. Et fall under arbeid behøver ikke nødvendigvis generere så høy belastning. Da testene
ble utført, var energien som ble påført forankringspunktene mindre enn 6 kN.
ADVARSEL: Den påkrevde klaringen kan øke betraktelig dersom et horisontalt sikringstau og et
falloppfangende system brukes samtidig, men ikke har blitt testet sammen.
10. Reservedeler
Tauet skal kun erstattes med GRILLON-reserveliner fra Petzl.
Slik kobler du til tauet:
For å ta ut tauet må du fjerne skruen og åpne tauklemmen.
For å montere tauet må du fjerne skruen i sideplaten med en skrutrekker, åpne tauklemmen og
plassere tauet korrekt. Sørg for at tauet er montert riktig vei i enheten (se tegninger). Sørg for å
lukke tauklemmen og sette inn en ny skrue før du tar enheten i bruk.
11. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig verneutstyr.
EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på
Petzl.com.
- Når forankringsanordningen brukes som en del av et falloppfangende system, må brukeren ha
en falldemper tilkoblet systemet for å begrense fangrykket til maksimalt 6 kN.
- Den maksimale belastningen som kan overføres til strukturen gjennom forankringen, er ca.
18 kN.
- Når du bruker dette utstyret, må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette denne raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være plassert over posisjonen til brukeren og være i
henhold til kravene i EN 795 eller ANSI Z359.2 standardene.
- Ved bruk av et falloppfangende system må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren for
å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et eventuelt
fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom sikkerhetsfunksjonen i ett
utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL - FARE: Påse at produktet ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt eller skarpe
kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL: Det å
henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet, må følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Oppbevar bruksanvisningene på et fast sted etter at de fjernes fra produktene, slik at de er
tilgjengelige ved behov.
- Sørg for at produktets markeringer er tilstede og leselig.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk, avhengig
av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes for. Eksempler på dette er eksponering
for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har passert den tiltenkte levetiden.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie (f.eks. uleselig produktmerking).
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og når
det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for
bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H.
Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (forbudt andre steder enn hos
Petzl, med unntak av utbyttbare deler) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold, forsømmelse eller annen
bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte. 4.
Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som godkjenner produsenten av dette PVU - b. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-
typegodkjenningen - c. Sporbarhet: Data Matrix - d. ANSI/CSA kontrollorgan - e. Serienummer - f.
Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j.
Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Tilkoblingsretning - n.
For bruk av én person - o. Produsentens adresse - p. Produksjonsdato (måned/år) - q. Materialer
- r. Kompatibilitet - s. Må ikke brukes til fallsikring - t. Nominell maksimum belastning - u. Maksimal
lengde på forbindelseslinen
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
18
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu. Zaprezentowane
zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi zużyciem
waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać
uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło do
powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji należy
się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Lonża regulowana, stabilizująca wpozycji roboczej.
Przyrząd zjazdowy.
Tymczasowe stanowisko.
Pozioma poręczówka.
GRILLON.
GRILLON PLUS (zliną odużej odporności na tarcie).
GRILLON HOOK wersja europejska (zzałożonym łącznikiem).
GRILLON HOOK wersja międzynarodowa (zzałożonym łącznikiem).
GRILLON MGO (zzałożonym łącznikiem).
Do użycia wyłącznie przez jedną osobę.
Pozwala na uniknięcie upadku, gdy jest używana jako regulowana lonża stabilizują wpozycji
roboczej oraz przyrząd zjazdowy.
Chroni przed upadkiem zwysokości, gdy jest używany jako tymczasowe stanowisko.
Nie używać tego sprzętu jako środka do podnoszenia.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych ostrzeżeń
może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo iodpowiada
za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności iryzyka podjąć,
nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Zakończenie liny zosłonką plastikową iotworem do wpinania, (2) Lina robocza - lonża, (3)
Ochrona liny (wyłącznie wGRILLON, GRILLON HOOK wersja europejska iGRILLON HOOK
wersja międzynarodowa, odługości mniejszej niż 5m, (4) Przyrząd zaciskowy, (5) Rezerwa liny
(wolny koniec liny), (6) Zakończenie zszywane zzakręcaną zatyczką, (7) Rączka, (8) Krzywka, (9)
Otwór do wpinania, (10) Śruba do zablokowania okładek, (11) Łącznik do wpięcia na końcu lonży,
(12) Łącznik założony fabrycznie (wzależności od modelu).
Materiały podstawowe: aluminium, stal nierdzewna, poliamid, poliester, aramid.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przy użyciu jako urządzenie kotwiczące należy nanieść oznaczenie wskazujące datę następnej
lub ostatniej kontroli.
Przed każdym użyciem
Na przyrządzie zaciskowym sprawdzić brak śladów deformacji, pęknięć, śladów uderzeń, korozji,
zużyciaitd. Sprawdzić poruszanie się iprawidłowe działanie sprężyny rączki. Sprawdzić czy ruch
krzywki odbywa się bez przeszkód.
Sprawdzić linę istan szwów: przecięcia, przecięte lub wyciągnięte włókna, uszkodzenia lub
zużycie powstałe wtrakcie użytkowania, pod wpływem wysokiej temperatury, na skutek kontaktu
ze środkami chemicznymiitd.
Zwrócić uwagę czy do mechanizmu nie dostały się jakieś obce przedmioty.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami systemu.
Upewnić się co do prawidłowej pozycji elementów wyposażenia względem siebie.
Uwaga: każdy nacisk na krzywkę może spowodować odblokowanie.
Podczas każdej instalacji należy sprawdzić czy łącznik jest zamknięty izablokowany.
Uwaga: lina zoplotem aramidowym przyrządu GRILLON PLUS zapewnia dużą odporność na
tarcie, ale nie zapewnia odporności na ogień. Należy przestrzegać dopuszczonych temperatur
użytkowania.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (kompatybilność = prawidłowe wzajemne funkcjonowanie).
Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne przyrządy
mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem GRILLON muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład karabinki EN 362).
Łącznik na końcu lonży:
Używać osłony plastikowej dla lepszego podtrzymywania łącznika.
Łącznik przyrządu zaciskowego:
Częste połączenia: jeżeli musicie często wypinać przyrząd zuprzęży należy użyć łącznika
zblokadą zsystemem podtrzymywania, jak np. poprzeczka CAPTIV lub MICRO SWIVEL.
Połączenie na stałe: jeżeli jest to możliwe należy używać łącznika zablokowanego narzędziem.
Przed użyciem innych łączników należy zrobić test kompatybilności (wpięcie, prawidłowe działanie,
analiza potencjalnego złego ustawienia).
UWAGA: łączniki używane bez poprzeczki CAPTIV lub innego systemu podtrzymywania mogą
obrócić się izablokować krzywkę).
Części zamienne
Przy wymianie lonży stosować wyłącznie liny GRILLON Petzl.
5. Zasada działania
Naprężenie liny lub skrócenie lonży: pociągnąć za wolny koniec liny.
Blokowanie: upewnić się, że krzywka obraca się swobodnie dla zablokowania liny.
Wydłużenie lonży przy użyciu podwójnym: jeżeli lina jest nieznacznie obciążona, nacisnąć na
krzywkę, by dać luz.
Wydłużenie lonży przy użyciu pojedynczym lub odblokowanie pod obciążeniem: rączka umożliwia
poluźnienie napiętej liny. Prędkość odblokowania należy kontrolować trzymając wolny koniec liny.
UWAGA: niebezpieczeństwo upadku podczas manipulacji krzywką lub rączką
jeżeli wolny koniec liny nie jest trzymany.
Ręka na wolnym końcu liny reguluje prędkość poprzez zmniejszanie lub zwiększanie siły uchwytu
na wolnym końcu liny.
6. Lonża regulowana, stabilizująca wpozycji
roboczej
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Obciążenie robocze: 140 kg.
Lonża powinna być napięta, należy pozostawać poniżej punktu stanowiskowego.
ANSI Z359.3 od 130 do 310 lbs, czyli 59 do 140 kg.
CSA Z259.11-17 classe F (do 2,5 m).
6a. Wpinanie do dwóch punktów
Opasać odpowiedni punkt stanowiskowy (wystarczająca wytrzymałość, wystarczająca średnica,
brak ostrych krawędzi lub szorstkich powierzchni).
Wpiąć końcówkę lonży do uprzęży, najlepiej do punktu wpinania symetrycznego do tego, do
którego jest wpięty przyrząd zaciskowy. Uwaga na kierunek wpięcia łącznika HOOK do uprzęży,
ryzyko wypięcia wrazie występowania tarcia.
6b. Wpinanie do jednego punktu
Wpiąć zakończenie lonży do punktu stanowiskowego.
6c. Środki ostrożności
Dopasować długość lonży tak, by system był napięty. Należy pozostawać pod stanowiskiem.
Lonża GRILLON nie może być używana do zatrzymywania upadków. Może nastąpić konieczność
uzupełniania systemu roboczego przez urządzenie chroniące przed upadkiem zwysokości.
Nie należy używać pasa stabilizującego wpozycji roboczej, jeżeli istnieje przewidywalne
zagrożenie, że użytkownik mimowolnie znajdzie się wzwisie lub będzie narażony na
niekontrolowane naprężenie pasa.
Zachować ostrożność podczas używania lonży GRILLON wpobliżu pracujących maszyn lub
urządzeń pod napięciem elektrycznym.
7. Przyrząd zjazdowy
EN 12841: 2006 typ C
Obciążenie robocze: 100 kg.
Używać lonży GRILLON do przemieszczania się wzdłuż liny roboczej, razem zurządzeniem typu
A na linie asekuracyjnej.
Liny testowane podczas certyfikacji CE EN 12841 typ C: Petzl GRILLON iGRILLON PLUS.
Lonża GRILLON może być używana tylko zlinami Petzl GRILLON iGRILLON PLUS. Liny Petzl
GRILLON iGRILLON PLUS są zgodne zwymaganiami normy EN 1891.
Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem GRILLON musi być pionowa inapięta jak to jest tylko
możliwe, by ograniczyć ryzyko upadku iwahadła.
Informacje dotyczące instalacji przyrządu zaciskowego na linie znajdują się wpunkcie Części
zamienne.
Podczas pracy na linie roboczej należy zwracać uwagę, by wasza lina asekuracyjna nie była
obciążona. Jeżeli użytkownik obciąży linę asekuracyjną całkowicie swoim ciężarem, to staje się
ona liną roboczą imusi być używana zinną liną asekuracyjną.
Dynamiczne obciążenie jest wstanie uszkodzić urządzenia asekuracyjne.
Lonża GRILLON nie jest przeznaczona do używania wsystemie zatrzymywania upadków.
8. Tymczasowe stanowisko przez opasanie
konstrukcji
EN 795: 2012 typ B
GB 30862-2014/B
Opasać odpowiedni punkt stanowiskowy (wystarczająca wytrzymałość, wystarczająca średnica,
brak ostrych krawędzi lub szorstkich powierzchni). Wytrzymałość punktu stanowiskowego nie
może być większa od wytrzymałości opasywanej konstrukcji.
Dla zabezpieczenia stanowiska, zawiązać tuż za przyrządem zaciskowym węzeł flagowy plus
węzeł blokujący.
Dopasować długość liny dla uniknięcia wszelkich niekontrolowanych ruchów podczas
użytkowania.
Maksymalna wytrzymałość stanowiska oraz maksymalne obciążenie przekazywane na
konstrukcję: 18 kN.
9. Pozioma poręczówka
EN 795: 2012 typ C
GB 38454-2019
Początkowe naciągnięcie
Początkowe naciągnięcie poręczówki (około 1 kN) można uzyskać ciągnąć za wolny koniec liny
we dwie osoby lub jedna osoba może użyć układu 3:1 (patrz rysunki).
Uwaga: nadmierne początkowe naciągnięcie może nieznacznie zmniejszyć wolną przestrzeń
pod użytkownikiem wrazie upadku na poręczówce, ale zwiększa siły działające na punkty
stanowiskowe.
Maksymalna wytrzymałość poręczówki oraz maksymalne obciążenie przekazywane na
konstrukcję: 18 kN.
Wpięcie do poręczówki
Poręczówka może być używana tylko przez jedną osobę.
Wpiąć się do poręczówki przy pomocy lonży EN354 lub EN 358, lub lonżą zabsorberem energii
EN 355. Przestrzegać wskazówek zinstrukcji obsługi lonży, wszczególności dotyczących pozycji
wstosunku do stanowiska idopuszczonej wysokości upadku.
Poręczówka nie może być używana zurządzeniem samohamownym.
Informacja dotycząca strzałki ugięcia iwolnej przestrzeni pod użytkowaniem
Podczas zakładania poręczówki należy przewidzieć niezbędną wolną przestrzeń, by użytkownik
wrazie upadku nie uderzył oprzeszkodę lub ziemię. Należy się upewnić, czy wrazie obciążenia
lub upadku, strzałka ugięcia nie przemieszcza liny na pozycję wktórej mogłaby trzeć okrawędź
lub wszelką inną przeszkodzę mogącą uszkodzić linę.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem zawiera strzałkę ugięcia poręczówki pod obciążeniem (a),
maksymalną długość lonży po upadku (wtym również ewentualne rozdarcie absorbera energii) (b),
średni wzrost użytkownika (c) oraz margines bezpieczeństwa 1 m (d).
Podane wartości strzałki ugięcia dotyczą dynamicznego obciążenie 9 kN, wykonywanego
podczas testów certyfikacyjnych. Podczas użytkowania upadek może być mniej poważny.
Podczas tych testów, obciążenie działające na punkty stanowiskowe jest mniejsza niż 6 kN.
Uwaga: wolna przestrzeń pod użytkownikiem może się znacznie zwiększyć podczas
jednoczesnego użycia poręczówki isystemu chroniącego przed upadkiem, które nie były
sprawdzane wspólnie.
10. Części zamienne
Zużyte liny zastępować wyłącznie linami GRILLON Petzl.
Instalacja liny:
Chcąc wyciągnąć linę należy wykręcić śrubę iotworzyć przyrząd zaciskowy.
Dla założenia liny należy wyciągnąć śrubę blokującą okładki przy pomocy śrubokrętu, otworzyć
przyrząd iwsunąć linę. Sprawdzić kierunek założenia liny wprzyrządzie (patrz rysunki). Przed
ponownym użyciem upewnić się, że przyrząd jest zamknięty, aśruba blokująca zakręcona.
11. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Gdy urządzenie kotwiczące jest używane jako element systemu chroniącego przed upadkiem
zwysokości, użytkownik musi być wyposażony wrozwiązanie pozwalające na ograniczenie
maksymalnych sił dynamicznych, działających na użytkownika, do maksymalnej wartości 6 kN.
- Maksymalne obciążenie jakie może zostać przeniesione przez punkt stanowiskowy na
konstrukcję wynosi 18 kN.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania normy
EN795 lub ANSIZ359.2.
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko wahadła
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne przyrządy
mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie tarły
oszorstkie powierzchnie, ostre krawędzie lub elementy tnące.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne przeciwwskazania.
UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych zaburzeń
fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Instrukcje obsługi należy zachować na stałe wdokumentacji, by móc je sprawdzić po odłączeniu
od waszych produktów.
- Upewnić się co do obecności iwidoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie (rodzaj iintensywność użytkowania, środowisko użytkowania:
środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre krawędzie, ekstremalne temperatury,
substancje chemiczneitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Przekroczył swoją żywotność.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania (na przykład oznaczenie produktu jest nieczytelne).
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie
- G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy,
wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego ŚOI - b. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Jednostka certyfikująca ANSI/CSA - e.
Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j.
Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Kierunek instalacji
- n. Jeden użytkownik - o. Adres producenta - p. Data produkcji (miesiąc/rok) - q. Materiały - r.
Kompatybilność - s. Nie używać do zatrzymywania upadków - t. Maksymalne, nominalne
obciążenie - u. Maksymalna długość lonży
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
19
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明ています技術や使用方法に
ついては、つかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については警告のマーが付いていま
ただし、製品の使用に関連す危険の全てに網羅すはで
せん。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照で
すので、定期的に確認しださい。
警告および注意事項に留意製品を正使用す事は、ユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させます疑問点や不明な
点は (株) (TEL 04-2968-3733) ご相談ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的て使用する個人用保護具 (PPE)
す。
ポジグ用調節型ランヤ
下降器
アン
イフライン
GRILLON
GRILLON PLUS (耐摩耗性の高いロープ)
GRILLON HOOK 欧州バージン (ー付属)
GRILLON HOOK 国際バージン (ー付属)
GRILLON MGO (コネー付属)
ひとりに対して使す。
ポジグ用調節型ランヤドおよび下降器使用す
で墜落を防ぎま
仮設アンカて使用すで高所からの墜落を防ぎ
の製品を上げ作業には使用しないださい。
本製品の限界を超な使用をしないださまた、本来の用途
以外での使用はないでださい。
責任
警告
の製品を使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保についその
負うこします。
使用す前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用すための適切な指導を受けださ
- の製品の機能の限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視重度の傷害や死につ
がる場ます
の製品は使用方法を熟知てい責任能力のある人あるいはそ
の人か目の届範囲で直接指導を受け人のみ使用
さい。
ユーザー各自が身の行為、判断、び安全の確保について責任を
い、またそれによって生じる結果ついても責任を負します
で責任がれない場合やその立場にない場合、また取扱説明書の内
容を理解できない場合は、の製品を使用ないでさい
2.各部の名称
(1) ブおよびホール付末端、(2)
ロープ - ヤード、(3) ロプロテー (長 5 m 以下
の、GRILLON、GRILLON HOOK 欧州バーンおび国際バーンの
み)、(4) ロ(5) 末端側ロプ (ーロプ)、(6) 縫製処理済
みの末端 (ホールプラグ付)、(7) ハドル、(8) カム、(9) ア
ール、(10) サドプレー(11) ンヤード末端に取付け
ター(12) 付属のコネター (モデルに)
: アルミニウム、ステンレスチナイロン、ポリエス
ミド
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者に詳細点検を少な 12
に行をお勧めす (国や地域におけ法規や、使用状態
変わます)警告: 使用頻度には、頻繁に個人用保
護具 (PPE) を点検する必要があますPetzl.com で説明されてる方
法に従点検ださい。個人用保護具 (PPE) の点検結果を点検フ
ームに記録ださい: 種類モデル、製造者の連絡先、個別番号、
造日購入日初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、
検者の名前署名
カー使用す際は、次回または前回の点検をマーキ
ださい。
毎回、使用前
ロープクプに変形や亀裂、傷、磨耗、腐食等がないを確認
ださい。ハンドルが動およグが機能すを確認
ださい。カムがスムーズに動くとを確認ださい。
ロープおよび縫製箇所の点検: 使用にまたは熱や化学薬品に
る切れ目、縫製部分の切れ目や緩み、摩耗、損傷がないを確認
ださい。
器具の中に異物が入いないを確認ださい
使用中の注意点
の製品おび併用す器具 (連結いる場合は連結部を含む) に常
に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器具が正
されているとを確認してくさい。
カムに力が加わが解除さる可能性がるので注意
ださい。
コネクターを使する度ネクタートが閉じてロクされてい
ることをしてく
警告: GRILLON PLUS のロプは、外皮がアド製のため高い耐摩耗性
を有すが、耐熱性については特別な性能を有せん。指定された
使用温度を守ださ
4.適合性
の製品がムの中のその他の器具併用できを確認
ださい (併用でき= 相互の機能を妨げない)
複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の安全性が、別の器具の
使用にて損なわれがあ
GRILLON と併用する器具は使用す国におけ最新の規格に適合
ていなければなません (例: パにおけコネターの規格
EN 362)。
ンヤード末のコネクター:
コネターが適切な向きになるブを使用
ださい。
クランプ取り付けるコクター:
頻繁に付け外しする場合: ハーネスか器具を頻繁に取外さなけれ
ばなない場合は、CAPTIV や MICRO SWIVEL 等のコーを正
位置に維持するためのシムをグカビナに取付けて使
ださい。
長期間連結す場合: 可能な限工具で長期間連結用コ
ターを使用ださい。
その他のコネターを使用する場合は、を行い適切にセでき
機能す不適切な向きにな可能性がないを確
ださい。
警告: CAPTIV 等のコネーを正しい位置に維持するためのステ
が取付けられいないコーは、回転てカムの動き妨げる
能性があます
アパ
ンヤードを交換する際は、必ず ペツル GRILLON 用のロプを使用
ださい。
5.機能の原理
ロープを張またはンヤードを短調節す: 末端側のロプを引
きます。
: ロプにレーキがかかに、カムがスムズに回転す
ることをしてく
ブル (U 字つ) の設定でロープを長調節する: ロープにかか
る荷重が軽い場合はカムをて長を調節ます
グルの設定またはロプに荷重がかかた状態でロープを
調節する: ハンドルを操作すでロープを緩めるができます
末端側ロプの握具合にを解除する速度をコール
します。
警告: 末端側のプをたはハンを操作す
墜落の危険が
レーキピードは末端側のロープの握具合でコローます
6 .クポョニング 用 調 節 型ランード
EN 358:2018
GB 245436-2009/WQX
使用荷重: 140 kg
ンヤードにたるみがなンカも低い位置を維持ださ
い。
ANSI Z359.3: 130 - 310 lbs は 59 - 140 kg
CSA Z259.11-17 class F (2.5 m で)
6a.ブル (U 字つ) の設定
ンヤードを適切なカー (十分な強度、十分な直径、した箇
所や尖った箇所がない等) に回掛けます
ンヤードの先端をハーネスに取付けます側部アチメポイ
に取付ける場合、ロープクは反対側のトポ
に取付けださい。ハーネスへの HOOK の取付け方向に注意
ださい。接触等によ外れる危険がます
6b.ルの設定
ランード アン取り付す。
6c.注意
常にシステムにンをかけた状態を維持カーも低い位
置を維持できうに、ンヤーの長さを調節しださい。
ンヤード GRILLON は墜落を止め目的では使用できせん。状況に
ってークポョニングシステムとはォーアレスト用
ステムを併用する必要があます
ユーザーが不意にウエスベルで宙吊になるたは動きの取れな
い状態になる危険性が予測る際にはエストベルを使用しな
いでださい。
稼動中の機械や電源の近で GRILLON を使用す際は注意
さい。
7.下降器
EN 12841:2006 プ C
使用荷重: 100 kg
GRILLON を作業用ロー使用す際は、プ用ロプに
たタプ A 適合のバプ器具を併用ださい。
CE EN 12841 プ C の認証試験で使用されたロープ: ペツル GRILLON
よび GRILLON PLUS。
必ずペツル GRILLON または GRILLON PLUS 用のロプを使用
い。ペツル GRILLON および GRILLON PLUS 用のロプは EN 1891
格の要求事項を満たています
墜落や振子のを軽減するため、GRILLON カーの間のロー
きる限り垂 なり、たるようにしてく
ロープンプをロープに付ける方法いては、「スペアーツ」
を参照ください。
作業用ロプにテンをかけてる時にプ用ロープに
はテンがかかいないを確認ださい。ユーザーの全
体重がバプ用ロープにかかる時は、プ用ロー
プが作業用ロため、別のバプ用ロー併用なけ
ればなません。
動的に過度な荷重がかかバップ用ロープが損傷する可能
性 が ありま す。
GRILLON は、ールアレスステムでの使用には適ていせん。
8.構造物に掛け使用仮設
EN 795:2012 プ B
GB 30862-2014/B
ンヤードを適切なカー (十分な強度、十分な直径、した箇
所や尖った箇所がない等) に回し掛けンカーの強度が回し掛け
てい構造物の強度を超ないださ
カーを確実にするため、ロープクプか近い位置に末端側のロ
ープでュールとオーバーハントを施してださい。
使用中にロク機能が失われないに、ロープの長さを調整
ださい。
カーの最大強度および構造物にかか最大荷重: 18 kN
9.水平
EN 795:2012 プ C
GB 38454-2019
初期張力
ンの初期張力 (約 1 kN) を得るには、末端側のロプを2人
で引か、3:1 のホーを使い1人で引いださい (図
参照)。
警告: 過度な初期張力は、墜落の際のスを若干減少させ
が、ンカーにかかる荷重を増加させます。
ンの最大強度おび構造物にかかる最大荷重: 18 kN。
ライフライン へ の連 結
ンは人ひに対てのみ使用でます
EN 354 たは EN 358 に適合ンヤド、または EN 355 に適合
たエネルギーブソーバー付ンヤードを使用ンに接続
ださい。ンヤードの取説明に従ださい。に、ンカー
に対の位置許容され墜落距離に従ださい
ンは自動巻取式のフール併用すはで
きませ
たるアランスする
ン設置の際墜落時に地面や障害物に衝突すを避け
ため、ユーザーの下には十分なスを確保ださ
ンが荷重された状態や墜落を止めた際のたみにロープを損
傷さなエまたはその他の障害物にロプが接触す恐れ
がないを確認ださい
スには次の要素が含まます(a) 荷重がかかった状態での
フランのたみ、(b) エネルギーーバーの伸長も含めた墜落
後のヤードの最大長、(c) 使用者の平均身長(d) 安全マーン: 1 m。
でのたみの値は、9 kN の動荷重を使用た認証試験の際に、
定されたもです実際の使用中の墜落では、さほど深刻ではない可
能性があますの試験の際に、カーにかかた荷重は 6 kN
未満です
警告: ールアレスムを併用する場合必要な
スが大幅に増加する可能性があますの組み合わせでの試
験は行われていせん。
10.スペアーツ
摩耗したロプを交換する際は必ずペツルの GRILLON 用のロプを
使用しださい。
ープセット:
ロープを取すには、ネジを外ローンプを開けま
ロープをセットするにドライバ使用してサドプレトのスク
ューを取り外し、ープクランプをけてロープセッします。ープ
しい向きにセれて確認ださい (図参照)必ずロ
ープクランプを閉じ、サイドプレトのスクューを取り
てから使用を再ださい。
11.補足情報
本製品は個人用保護具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合いま
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認で
- ールアレスステムの一部ンカーを使用する場合は
落が止めれた時にユーザーにかかる衝撃荷重を 6 kN 以下に抑るた
めの手段を講る必要があます
- カーから母材に伝わるおそれのある最大荷重は約 18 kN です
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生た際にすみやかに対処で
きるよう、キューンとそ かじ 意し
ておくがあます
- システアンきる限りユ より上とるように
また EN 795 たは ANSI Z359.2 の要求事項を満たいなければ
なりま せ
- ールアレスステでは、墜落した際に地面や障害物に衝突す
がない毎回使用前に十分ながユーザーの下に
保さていを確認する必要があます
- 振子の抑え落距離を短るため、カーが適切な位置
に設置されていることを確認しださい
- ールアレスステで身体のサポートに使用できるのは
ルアレストハーネスのみ
- 複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の安全性が、別の器具
の使用にて損なわれがあ
- 警告、危険: 製品がした箇所や鋭利な角等に接触ない
注 意 してくだ さ い
- ユーザーは、高所での活動が行る良好な健康状態にあが必要
です警告: ハーネを着用動きの取れない状態のま下げ
重度の傷害や死に至る危険があます
- 併用する全ての用具の取扱説明書読み、理解ださ
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければなませ
ん。また、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳されいなけ
ればなませ
- 取扱説明書は、用具かした後も参照できに、永久保存
くだ さ い
- 製品のマーキングが消えてお読み取れる状態でを確認
くだ さ い
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においは、1回の使用で損傷が生その後
使用不可能になる場合がます (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学薬
の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用ないでださい:
- 耐用年数を経過
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分かない (例: 判読できない製品のマーキグ)
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で、使用には適さない判断された
な製品は、以後使用さ避けるため廃棄ださ
アイン :
A.耐用年数 - B.マーグ - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.
グ / 消毒 - F.乾燥 - G.保管 / 持運び - H.ス - I.改造 /
修理 (パーツの交換を除ルの施設外での製品の改造お
修理を禁) - J.問い合わ
3年保証
原材料および製造過程における全の欠陥に対て適用され以下
の場合は保証の対象外す: 通常の磨耗や傷酸化、改造や改変、
適切な保管方法、ンテスの不足、事故または過失に損傷、不適
切または誤った使用方法にる故障
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがます2.事故や怪我につなが
危険性があます3.製品の機能や性能に関す重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリティとマング
a.の個人用保護具の製造を監査す公認機関 - b.EU 適合評価試験
公認機関 - c.レーサビ: デーコー- d.ANSI/CSA 認
証機関 - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.番号 - i.個体識別番
号 - j.規格 - k.取扱説明書を読んださい - l.モデル名 - m.
向 - n.1人用 - o.製造者住所 - p.製造日 (/ 年) - q.素材 - r.適合性 - s.墜
落を止める目的では使用しないださい - t.最大使用荷重 - u.
ドの最大長
TECHNICAL NOTICE GRILLON L0014700G (131123)
20
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé techniky
a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho vybavení,
ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace a doplňkové
informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení správným
způsobem. Jakékoliv nesprávné použití tohoto vybavení navýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu z výšky.
Nastavitelný spojovací prostředek pro pracovní polohování.
Slaňovací brzda.
Dočasné kotvící zařízení.
Vodorovné zajišťovací vedení.
GRILLON.
GRILLON PLUS (vysoce oděru odolné lano).
GRILLON HOOK evropská verze (s předinstalovanou spojkou).
GRILLON HOOK mezinárodní verze (s předinstalovanou spojkou).
GRILLON MGO (s předinstalovanou spojkou).
Použití pouze pro jednu osobu.
Napomáhá předejít pádu, pokud se používá jako nastavitelný spojovací prostředek pro pracovní
polohování, nebo slaňovací zařízení.
Chrání proti pádu z výšky, pokud se používá jako dočasné kotvící zařízení.
Tento prostředek nepoužívejte jako zvedací zařízení.
Tento výrobek nesmí být používán přes limity své pevnosti, ani k jiným účelům, než pro které je
určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných následků.
Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo pokud plně
nerozumíte návodu k používání, toto vybavení nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Zakončení lana s plastovým krytem a připojovacím otvorem, (2) Používané lano - spojovací
prostředek, (3) Ochranný oplet (pouze u GRILLON, GRILLON HOOK evropská verze a GRILLON
HOOK mezinárodní verze kratší než 5 m), (4) Nastavovací zařízení lana, (5) Záložní lano (volné
lano), (6) Zašité zakončení se zašroubovanou záslepkou, (7) Rukojeť, (8) Vačková západka, (9)
Připojovací otvor, (10) Zajišťovací šroub bočnice, (11) Spojka pro instalaci na konec spojovacího
prostředku, (12) Předinstalovaná spojka (dle typu).
Použité materiály: slitina hliníku, nerezová ocel, polyamid, polyester, aramid.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12 měsíců
(v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). UPOZORNĚNÍ: intenzita
vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častěji provádět revize OOP. Postupujte
dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize
OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního
použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Pro použití jako kotvící zařízení přiložte označení příští (nebo poslední) revize.
Před každým použitím
U nastavovacího zařízení lana zkontrolujte přítomnost deformací, prasklin, vrypů, opotřebení,
koroze... Zkontrolujte pohyblivost rukojeti a funkci vratné pružiny. Zkontrolujte, zda se vačka
volně otáčí.
Zkontrolujte lano a bezpečnostní švy: pozor na řezy, přetržené, nebo chybějící stehy, opotřebení a
poškození způsobené používáním, teplem, chemikáliemi.
Zkontrolujte nepřítomnost cizích těles v mechanismu.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatním vybavením v systému.
Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti vybavení navzájem ve správné poloze.
Vyvarujte se jakéhokoliv tlaku na vačku, který může způsobit odjištění.
Po každém použití karabiny zkontrolujte její uzavření a zajištění.
Upozornění: GRILLON PLUS lano s aramidovým opláštěním je vysoce odolně oděru, ale nemá
žádnou zvláštní tepelnou odolnost; věnujte pozornost uvedeným provozním teplotám.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, kdy je zabezpečovací
funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
Vybavení používané s vaším produktem GRILLON musí splňovat současné normy pro vaši zemi
(např. EN 362 karabiny).
Spojka na konci spojovacího prostředku:
Použijte plastový kryt pro lepší polohování spojky.
Spojka pro nastavovací zařízení lana:
Časté spojování: pokud musíte často odpojovat zařízení z postroje, použijte spojku s pojistkou
zámku, přednostně s dělící příčkou CAPTIV, nebo otočným závěsem MICRO SWIVEL.
Dočasné trvalé připojení: pokud je to možné, použijte spojku, která se zajišťuje nástrojem.
Pokud použijete jinou spojku, proveďte zkoušku slučitelnosti (správná instalace a funkce, a
kontrola možnosti nesprávné polohy).
UPOZORNĚNÍ: spojky používané bez dělící příčky CAPTIV nebo dalších polohovacích systémů se
mohou otočit a zablokovat vačku.
Náhradní díly
Lana vyměňujte pouze za lana Petzl GRILLON.
5. Funkce
Napnutí nebo zkrácení lana: zatáhněte za volný konec lana.
Zajištění: ujistěte se, že se vačka volně otáčí, aby mohla zablokovat lano.
Prodloužení lana ve dvojitém použití: při mírném zatížení lana zatlačte na vačku a povolte lano.
Prodloužení lana v jednoduchém použití, nebo při uvolnění v zatížení: pomocí rukojeti povolíte
napnuté lano. Povolování ovládáte stiskem ruky na volném konci lana.
UPOZORNĚNÍ: riziko pádu pokud manipulujete s vačkou, nebo rukojetí, aniž
byste drželi volný konec lana.
Kontrola brzdění a rychlosti je dosažena změnou stisku vaší ruky na volném konci lana.
6. Nastavitelný spojovací prostředek pro
pracovní polohování
EN 358: 2018
GB 245436-2009/WQX
Pracovní zatížení: 140 kg.
Smyčku udržujte napnutou; zůstávejte pod kotvícím bodem.
ANSI Z359.3 pro 130-310 lbs, nebo 59-140 kg.
CSA Z259.11-17 třída F (do 2,5 m).
6a. Použití dvojitě
Spojovací prostředek založte kolem kotvícího bodu (dostatečné pevnosti, dostatečného průměru,
bez ostrých nebo drsných hran...).
Zakončení spojovacího prostředku připojte k postroji, přednostně k postrannímu připojovacímu
bodu na opačné straně, než je připojeno nastavovací zařízení lana. Pozor na orientaci připojení
spojky HOOK k postroji: nebezpečí vyháknutí v případě oděru.
6b. Jednoduché použití
Konec spojovacího prostředku připojte přímo do kotvícího bodu.
6c. Bezpečnostní opatření
Délku spojovacího prostředku nastavte tak, aby byl systém neustále zatížen a vy stáli pod kotvícím
bodem.
Spojovací prostředek GRILLON nesmí být používán pro zachycení pádu. Někdy může být nutné
doplnit pracovní polohovací systém systémem pro zachycení pádu.
Nepoužívejte pás pro pracovní polohování, pokud existuje evidentní nebezpečí, že uživatel zůstane
zavěšen, nebo vystaven nekontrolovatelnému tlaku pásu.
Pozor na použití prostředku GRILLON v blízkosti pohybujících se strojů, nebo v místech s rizikem
elektrického proudu.
7. Slaňovací brzda
EN 12841: 2006 typ C
Pracovní zatížení: 100 kg.
GRILLON používejte k výstupu po pracovním laně společně se zajišťovacím systémem typu A na
zajišťovacím laně.
Lana testovaná při certifikační zkoušce CE EN 12841 typ C: Petzl GRILLON a GRILLON PLUS.
GRILLON používejte pouze s lany Petzl GRILLON nebo GRILLON PLUS. Lana Petzl GRILLON a
GRILLON PLUS splňují požadavky normy EN 1891.
Pro snížení nebezpečí pádu nebo kyvadlového pohybu udržujte lano mezi kotvícím bodem a
zařízením GRILLON co nejvíce napnuté a v co nejkolmějším směru je to možné.
Instrukce pro instalaci nastavovacího zařízení na lano naleznete v odstavci Náhradní díly.
Když je hmotnost vašeho těla na pracovním laně, ujistěte se, že zajišťovací lano není zatížené.
Pokud je plná hmotnost uživatele na zajišťovacím laně, stává se z něho lano pracovní, které musí
být doplněno dalším zajišťovacím lanem.
Dynamické přetížení může poškodit zajišťovací lano.
GRILLON není vhodný pro použití v systémech zachycení pádu.
8. Dočasný kotvící bod omotáním kolem
struktury
EN 795: 2012 typ B
GB 30862-2014/B
Spojovací prostředek založte kolem kotvícího bodu (dostatečné pevnosti, dostatečného průměru,
bez ostrých nebo drsných hran...). Pevnost kotvícího bodu není větší než pevnost použité
struktury.
Pro zajištění kotvícího zařízení uvažte zajišťovací uzel - pojištěný vůdcovským uzlem blízko
nastavovacího zařízení lana - na volném konci lana.
Nastavte délku lana, abyste předešli nekontrolovanému posunutí při použití.
Maximální pevnost a maximální zatížení přenesené do konstrukce: 18 kN.
9. Vodorovné zajišťovací vedení
EN 795: 2012 typ C
GB 38454-2019
Počáteční napnutí
Počátečního napětí v zajišťovacím vedení (okolo 1 kN) lze dosáhnout zatažením za volný konec
lana dvěma osobami, nebo jednou osobou s použitím kladkostroje 3:1 (viz. nákresy).
Upozornění: nadměrné napnutí sníží délku průtahu u volné hloubky, ale zvýší zatížení kotvících
bodů.
Maximální pevnost zajišťovacího vedení a maximální zatížení přenesené do konstrukce: 18 kN.
Připojení k zajišťovacímu vedení
Zajišťovací vedení pro použití pouze jednou osobu.
K zajišťovacímu vedení se připojujte spojovacím prostředkem dle EN 354 nebo EN 358, případně
spojovacím prostředkem s tlumičem pádu dle EN 355. Dodržujte návod k použití spojovacího
prostředku, zvláště vzhledem k pozici ke kotvícímu bodu a přípustné hloubce pádu.
Zajišťovací vedení nesmí být použito se zachycovačem pádu zatahovacího typu.
Informace o průvěsu a volné hloubce
Při instalaci zajišťovacího vedení ponechejte dostatečný volný prostor, aby v případě pádu nedošlo
k nárazu na zem, nebo jakoukoliv překážku. Zkontrolujte, zda průvěs vedení při zatížení nebo
v případě pádu nezpůsobuje kontakt lana s hranami, nebo jinými předměty, které by ho mohly
poškodit.
Volná hloubka zahrnuje průvěs zajišťovacího vedení při zatížení (a), maximální délku spojovacího
prostředku po pádu (včetně možného vytržení tlumiče pádu) (b), průměrnou výšku uživatele (c), a
bezpečnostní koeficient 1 metr (d).
Uvedené hodnoty zde uvedené byly naměřeny během certifikačních zkoušek s dynamickým
zatížením 9 kN. Pád při používání může být méně vážný. Během testování bylo zatížení přenášené
do kotvícího bodu menší než 6 kN.
UPOZORNĚNÍ: k výraznému prodloužení volné hloubky může dojít, pokud zkombinujete
zajišťovací vedení a systém zachycení pádu, které společně nebyly testovány.
10. Náhradní díly
Opotřebovaná lana vyměňujte pouze za lana Petzl GRILLON.
Instalace lana:
Před vyjmutím lana nejprve vyšroubujte šroubek a otevřete nastavovací zařízení lana.
Pro instalaci lana, šroubovákem vyšroubujte šroubek zajišťující otočnou bočnici, otevřete
nastavovací zařízení lana a vložte lano. Zkontrolujte založení lana v zařízení správným směrem (viz
nákres). Nezapomeňte zavřít nastavovací zařízení lana a našroubovat zajišťovací šroubek před
každým použitím.
11. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení o
shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- V případě, že kotvící zařízení je používáno jako součást systému zachycení pádu, musí být
uživatel chráněn ve smyslu ztlumení rázové síly tak, že při zastavení pádu na uživatele působí síla
maximální hodnoty 6 kN.
- Maximální zatížení, jaké může být přenesené kotvícím zařízením do struktury je 18 kN.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží vzniklých při
používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by splňovat
požadavky normy EN 795 nebo ANSI Z359.2.
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou volnou hloubku
pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí kyvadlového
pohybu a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému zachycení pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, kdy je zabezpečovací
funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR - NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany/
předměty.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém zdravotním
stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny z návodů k použití pro každý prostředek, který je používán ve spojení
s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení používáno.
- Návody k použití si po odstranění z produktů uchovejte pro pozdější potřebu.
- Udržujte značení produktu viditelné a čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již po
prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán (znečištěné
prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie...).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Přesáhne dobu své životnosti.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání (např. nečitelné označení produktu).
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Údržba - I. Úpravy/
opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - J.
Dotazy/kontakt
3letá záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným opotřebením a
roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním, nedostatečnou údržbou,
nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo chování
vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Orgán kontrolující výrobu tohoto OOP - b. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky EU - c.
Sledovatelnost: označení - d. ANSI/CSA certifikační úřad - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k
používání - l. Identifikace typu - m. Pokyny pro instalaci - n. Použití jednou osobou - o. Adresa
výrobce - p. Datum výroby (měsíc/rok) - q. Materiály - r. Slučitelnost - s. Nepoužívejte pro
zachycení pádu - t. Jmenovité maximální zatížení - u. Maximální délka smyčky
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Petzl GRILLON PLUS Technical Notice

Tipo
Technical Notice

in altre lingue