Electrolux 180H122 Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Instruction manual
Please read these instructions carefully
and make sure you understand them
before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
PM1850SBH
180H122
11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire
dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso
corretto dell’equipaggiamento.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini
né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilità
dell’operato ricade sull’operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei
trattorini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che
potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato
fumare durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in
cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione
fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e
del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le
lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per
verificare che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati
od usurati, installate un nuovo set completo in modo che
il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma
letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10
o
.
Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti
per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia
improvvisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno
che non si disponga di un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote
ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale
d’uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o
schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare
il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di
stasare lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare
che il tosaerba non sia stato danneggiato ed
effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare
e mettere in funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione
degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto
dell’operatore.
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive
di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
19
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma
segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las
ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
Montare l’albero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di
sicurezza e il bullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera
salda.
Scattare l’inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats
het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
1
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d’arbre de direction sur les orifices
souhaités puis installer la vis hexagonale et l’écrou frein,
bien serrer le tout,
Positionner le cache sur la colonne de direction. S’assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
F
Esp
NL
20
1
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
Siège
Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent
le siège à l’emballage de carton et mettez-les de côté pour
l’assemblage du siège au tracteur.
Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de l’emballage de
carton. Débarrassez-vous de l’emballage de carton.
Placez le siège sur sa cuvette pour positionner le boulon à
épaulement sur le gros orifice fendu placé dans la cuvette.
Poussez sur la siège pour accrocher le boulon à épaulement
dans le trou oblong et tirez la siège vers l’arrière du tracteur.
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la
pédale de frein et d'embrayage. Ajuster le siège pour avoir
une position assise correcte en le déplaçant vers l'avant ou
vers l'arrière. Serrer à fond la vis de réglage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de
lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartón . Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che
il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stringere la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
2
Eng
F
Esp
NL
21
3
Eng
Esp
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE!
Vérifier que le cordon est correctement branché à
l’interrupteur de sécurité (3) sur le support du siège.
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
F
NL
22
2
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touch-
ing these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe
u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein
Berührung kommen, könnte dies nämlich
Brandverletzungen verursachen.
Die Klappen über den Batterie-Polklemmen öffnen, die
Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service après du
mois ou de l’année indiquée sur l’étiquette, chargez la
batterie pour un minimum d’une heure à 6-10 amps.
ATTENTION: Avant d'installer la batterie, prenez la
précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Ouvrez les portes sur les pôles de la batterie, enlevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher le câble rouge au (+) puis le câble
noir de terre au (-). Visser les câbles. Lubrifier les bornes de
batterie avec de la graisse résistante à l’eau (vaseline) pour
éviter la corrosion.
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la
précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras
del terminal y póngalas de lado. Conecte primero el cable
rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne
negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa
que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora
a 6-10 Ampère.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i
cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne
osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de
beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst
de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel
op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Eng
F
Esp
NL
24
1. Rueda limitadora
2. Barra de ajuste
3. Bulón de perno
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador roscado
7. Muelle de retención
MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA
PROFONDITA’ DI ARATURA
Le ruote limitatrici della profondità di aratura sono progettate
per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta
durante il funzionamento della tosaerba. Controllare che
siano regolate in modo corretto per garantire le migliori
prestazioni della tosaerba.
Far scorrere la barra di regolazione nel canale della
staffa. Controllare che i fori di allineamento della barra di
regolazione si trovino nella parte superiore. Montare le
ruote limitatrici della profondità di aratura come illustrato,
utilizzando bulloni di spallamento, rondelle 3/8 e
controdadi 3/8-16. Serrare saldamente.
Per facilitare il montaggio della tosaerba sul trattore,
sollevare le ruote limitratici della profondità di aratura
nella posizione più alta e fissare utilizzando perni a testa
piana e fermi a molla.
Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote
limitatrici della profondità di aratura.
MONTAGE KALIBREERWIELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om het dek van de maaier
in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed
ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
groef. Zorg dat de rij met gaten in de insteller bovenop ligt.
Monteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door
de schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan.
Om het monteren van de maaier aan de traktor makkelijker
te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste stand
zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te
gebruiken.
1. Ruota limitatrice della
profondità di aratura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di
spallamento
4. Rondella
5. Controdado
6. Perno a testa piana
7. Fermo a molla
ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras están diseñadas para mantener la
cubierta del cortacésped en la posición correcta mientras el
aparato está en función. Asegurarse de que estén bien
reguladas para tener el máximo rendimiento.
Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera.
Asegurarse de que los taladros de alineación de la barra
de ajuste estén arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras
como indicado utilizando bulones de perno, arandelas
de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Para facilitar el ensamblaje del cortacésped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posición más
elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de muelle.
Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortacésped.
1. Kalibreerwielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitring
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
Esp
Esp
1
3
2
4
5
6
7
ASSEMBLE NOSE ROLLER
VORDERE ROLLE MONTIEREN
ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTE ROL MONTEREN
A
B
NL
NL
Eng
F
Esp
NL
29
2
A
B
1
2
3
4
5
6
7
8
9
COME INSTALLARE LA TOSAERBA E LA CINGHIA
DI TRASMISSIONE
Verificare che il trattore si trovi su una superficie piana e che
i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevati
attraverso il comando di sollevamento previsto. Innestare il
freno a mano.
Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra
stabilizzatrice (1) e le cinghie. Ruotare la barra
stabilizzatrice sulla sinistra della piattaforma di taglio.
Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
ATTENZIONE: CONTROLLARE LA CINGHIA PER
VERIFICARNE IL CORRETTO PERCORSO IN TUTTE LE
SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
Ruotare in senso antiorario la manopola di regolazione
dell’altezza finché non si arresti.
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3)
attraverso il comando di abbassamento previsto.
Inserire la cinghia nella scanalatura della puleggia della
frizione (8).
Posizionare i bracci di sospensione (3) sui perni della
piattaforma rivolti all’esterno. Fissare con molle di fermo
a doppio anello (B).
Installare l’assieme della piastra anteriore (4) sulle staffe
di sospensione del trattore (5) e fissare con molle di fermo
ad anello singolo (A), come illustrato.
Posizionare l’assieme della piastra anteriore tra le staffe
anteriori della tosaerba (6). Sollevare la tosaerba e
l’assieme delle piastre al fine di allineare i fori ed inserire
i perni flangiati (7). Fissare i perni con molle di fermo a
doppio anello (B) tra l’assieme delle piastre e le staffe
della tosaerba.
NOTA: per una migliore localizzazione del foro del perno
flangiato (7), il foro del perno è perfettamente allineato alla
tacca sulla testa del perno stesso.
Collegare la barra stabilizzatrice (1) alla staffa del telaio
(10) posta sotto l’appoggiapiedi sinistro e fissare con la
molla di fermo a doppio anello (B).
Ruotare la manopola di regolazione dell’altezza per
annullare il gioco a livello delle sospensioni della tosaerba.
Sollevare la piattaforma nella posizione più elevata.
Prima di azionare la tosaerba, regolare le ruote limitratici
della profondità di aratura (11).
1. Barra stabilizzatrice
2. Bracci di sospensione
3. Assieme piastra anteriore
4. Staffa sospensione trattore
5. Staffa anteriore tosaerba
6. Perno flangiato
7. Puleggia della frizione
8. Staffa telaio
9. Ruota limitatrice della profondità di aratura
A. Molla di fermo ad anello doppio
B. Molla di fermo ad anello singolo
31
Eng
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain
conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they are slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
POUR RÉGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien réglés quand ils se trouvent
un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe désirée.
Réglez les supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
Réglez la tondeuse à la hauteur de coupe désirée.
Lorsque la tondeuse se trouve à la hauteur de coupe
voulue, réglez les supports de façon à ce qu’ils soient
légèrement soulevés du sol. Montez l’axe d’articulation
dans l’orifice prévu à cet effet et fixez-le à l’aide des arrêts
à ressort.
Répétez les mêmes opération de l’autre côté, en fixant
l’axe d’articulation dans le même orifice de réglage.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die
gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann
das Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
Wenn der Mäher in die gewünschte Höhe für die
Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tasträder so
eingestellt werden, dass sie sich leicht über dem Grund
befinden. Den Gabelkopfbolzen in die hierfür
vorgesehene Öffnung einfügen und mit Sicherungsfeder
sichern.
Diese Operation für die gegenüberliegende Seite
wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe
Einstellungsöffnung einfügen.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con el cortacésped en la altura deseada de posición de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
estén ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle de
retención.
Repetir lo mismo para la instalación del lado opuesto,
colocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulación.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione del
prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata all’altezza di taglio richiesta,
regolare le ruote limitatrici della profondità di aratura in
modo tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installare il perno a testa piana nel foro corretto e fissare
con il fermo a molla.
Ripetere dall’altro lato fissando il perno a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Als de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld
worden. Installeer de trekhaakpin in de daarvoor
bestemde opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
F
Esp
NL
33
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. Pédale de frein.
4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses.
5. Embrayage et débrayage de l’unite de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Starter.
10. Bloquage et débloquage de roue libre.
11. Réglage de la hauteur de coupe.
Ubicación de los mandosè
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Estrangulador.
10. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
11. Ajuste de la altura de corte.
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale dei freni.
4. Leva del cambio.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Choke.
10. Inserimento/disinserimento ruote.
11. Regolazione altezza di taglio.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rempedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Chokeregelaar.
10. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
11. Instelling maaihoogte.
Esp
1
6
3
7
8
2
9
5
10
4
F
NL
11
34
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
Eng
Esp
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de régler le régime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto,
también la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
Eng
Esp
F
NL
F
NL
35
3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Bremspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3.Pédale de frein
En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on
débraye la transmission.
3. Pedal del freno
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale dei freni.
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rempedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
Eng
Esp
F
NL
36
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
F
R
N
S
4. Embrayage et débrayage de la boîte de
vitesses
Le levier peut être amené à quatre positions différentes:
N = Position neutre (pas d'entraînement)
S = Conduite lente
F = Conduite rapide
R - Marche arrière
Le levier peut passer progressivement de S à F pour avoir la
vitesse désirée.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la
transmisión
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rápida
R = Marcha atrás
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
Eng
F
Esp
NL
37
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des
Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei
der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten
Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf
(2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
1
3
2
6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentée. Pour
le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la
plus haute (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers
l'arriere jusqu'à ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers l'arrière (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionné au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers l'avant (3).
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
Eng
Esp
F
NL
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
5. Embrayage et débrayage de l'unité de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
Eng
F
Esp
NL
38
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Serrure de contact
La clé de contact peut être à trois positions :
OFF Le courant électrique est coupé
ON Le courant électrique est branché
START Le démarreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente eléctrica cortada
ON Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
Eng
Esp
F
NL
39
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage.
2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale de frein.
Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
à nouveau la pédale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
Eng
F
Esp
NL
40
10. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
10. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
10. Bloquage et Débloquage de Roue Libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur,
le bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et
bloqué en position.
10. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posición.
10. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.
10. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken.
Eng
Esp
F
NL
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen,
bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
Motors und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler
wieder zurückzuschieben.
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer
dedémarrer. Lorsque le moteur a démarré et tourne
régulièrement enfoncer le starter.
9. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes de
intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
Eng
F
Esp
NL
41
11. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel.
The cutting height is increased when it is turned clockwise.
The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of
the cutting unit is pulled backwards at the same time.
11. Mähhöheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdreh-
ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/
Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen
wird.
11. Réglage de la hauteur de coupe
Pour réglar la hauteur de coupe, tirer le levier d’abaissement/
relevage du carter de coupe vers l’arrière, et tourner
simultanément la molette de réglage. En tournant la molette
dans le sens des aiguilles d’une montre, la hauteur de coupe
augmente. En la tournant dans le sens inverse, ;a hauteur
de coupe diminue.
11. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo
tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso
rápido del equipo de corte.
11. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro
la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
11. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
Eng
F
Esp
NL
42
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so
viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelmäßig prüfen.
Plein d’essence
Utiliser de l'essence pure (pas de mélange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur de
l'orifice de remplissage, pas au delà
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
précautions nécessaires et faire le plein à l'extérieur. Ne pas
fumer à proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion
de l'essence qui risquerait de déborder. Conserver l'essence
dans un endroit frais et dans un réservoir spécialement
conçu à cet usage. Vérifier le réservoir d'essence et le circuit
de distribution du carburant.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al
fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en
tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij,
wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar
de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het
tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof
op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
Eng
F
Esp
NL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Electrolux 180H122 Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per