ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DEUTSCH NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF, VEUILLEZ LIRE ENTIÈREMENT ET ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS SUIVANTES. UNE APPLICATION CORRECTE EST ESSENTIELLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y
DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO
DE ESTE DISPOSITIVO.
PRIMA DI UTILIZZARE IL DISPOSITIVO, LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE ISTRUZIONI CHE
SEGUONO. L’APPLICAZIONE CORRETTA È FONDAMENTALE PER IL FUNZIONAMENTO APPROPRIATO
DEL DISPOSITIVO.
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTS BITTE DIE GESAMTE GEBRAUCHSANWEISUNG
VOLLSTÄNDIG UND GRÜNDLICH DURCH. DAS KORREKTE ANLEGEN IST VORAUSSETZUNG FÜR EINE
ORDNUNGSGEMÄSSE FUNKTION DES PRODUKTES.
LEES DE VOLGENDE INSTRUCTIES VOLLEDIG EN ZORGVULDIG VOORDAT U HET APPARAAT
GEBRUIKT. DE JUISTE TOEPASSING IS VAN VITAAL BELANG VOOR DE GOEDE WERKING VAN HET
APPARAAT.
PŘED POUŽITÍM POMŮCKY SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ. SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ
JE ZÁSADNÍ PRO ŘÁDNOU FUNKCI TOHOTO VÝROBKU.
PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE A DÔKLADNE PREČÍTAJTE NASLEDUJÚCE POKYNY.
SPRÁVNE POUŽITIE JE NEVYHNUTNÉ PRE SPRÁVNE FUNGOVANIE ZARIADENIA.
INTENDED USER PROFILE
The intended user should be the patient, a licensed medical professional, or the patient’s
caregiver.
The user should be able to read, understand and be physically capable of performing the
directions, warnings and cautions in the information for use.
PROFIL DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur prévu doit être le patient, un professionnel médical agréé ou le soignant du
patient.
L’utilisateur doit être capable de lire, de comprendre et d’être physiquement capable
d’exécuter les instructions, les avertissements et les mises en garde contenus dans les
informations d’utilisation.
PERFIL DEL ADAPTADOR
El adaptador debe ser el paciente, un profesional médico autorizado, o el cuidador del
paciente.
El usuario deberá poder leer, comprender y ser físicamente capaz de cumplir con las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
PROFILO DELL’UTILIZZATORE PREVISTO
L’utilizzatore previsto deve essere un professionista medico autorizzato, il paziente o
l’assistente del paziente.
L’utilizzatore deve essere in grado di leggere, comprendere ed essere fisicamente capace di
eseguire le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni contenute in queste istruzioni per l’uso.
ANWENDERPROFIL
Der Anwender sollte der Patient, eine zugelassene medizinische Fachkraft oder der/die
Betreuer/in des Patienten sein.
Der Anwender sollte die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen lesen und verstehen können und physisch in der
Lage sein, diese auszuführen.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL
De beoogde gebruiker moet de patiënt, een gediplomeerde medische professional of de
zorgverlener van de patiënt zijn.
De gebruiker moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing te lezen en te begrijpen en moet fysiek in
staat zijn om deze uit te voeren.
ZAMÝŠLENÝ UŽIVATELSKÝ PROFIL
Určeným uživatelem by měl být pacient, licencovaný zdravotnický pracovník nebo
ošetřovatel pacienta.
Uživatel musí být schopen: přečíst pokyny, varovaní a upozornění uvedené v návodu k
použití, porozumět jim a fyzicky je zvládnout.
ZAMÝŠĽANÝ POUŽÍVATEĽSKÝ PROFIL
Zamýšľaným používateľom je pacient, kvalifikovaný zdravotnícky pracovník alebo osoba,
ktorá sa stará opacienta.
Používateľ by mal byť schopný prečítať si a pochopiť pokyny, varovania a upozornenia
uvedené v návode na použitie a fyzicky schopný ich vykonať.
INTENDED USE/INDICATIONS
The DonJoy LadyStrap is designed to provide support and stabilization of the lumbar spine
and relief of low back pain.
Soft-good/semi-rigid designed to restrict motion through elastic or semi-rigid
construction.
Indications: all indications requiring support and stabilization of the lumbar spine, such as:
- Acute lower back pain
- Back pain prevention, return to activities
- Back sprain
- Muscular weakness
- Lumbar disc diseases (conservative treatment)
UTILISATION / INDICATIONS
La ceinture DonJoy LadyStrap est conçue pour apporter un soutien et une stabilisation de
la colonne lombaire et soulager les lombalgies.
Conçue pour restreindre les mouvements grâce à une structure élastique ou semi-rigide..
Indications : toutes les indications nécessitant un soutien et une stabilisation de la colonne
lombaire, telles que :
- Douleur lombaire aiguë.
- Prévention du mal de dos, retour aux activités
- Entorse dorsale
- Faiblesse musculaire
- Discopathies lombaires (traitement conservateur)
USO PREVISTO/ INDICACIONES
La ortesis LadyStrap de DonJoy está diseñada para dar soporte y estabilización a la porción
lumbar de la columna y aliviar el dolor lumbar bajo.
Diseño suave y adecuado/semirrígido para restringir el movimiento gracias a una
estructura flexible o semirrígida.
Indicaciones: todas las indicaciones para las cuales se necesite dar soporte y estabilización
a la porción lumbar de la columna, tales como:
- Dolor agudo en la región lumbar
- Para prevenir el dolor de espalda, para retomar las actividades
- Cotracturas en la espalda
- Debilidad muscular
- Discopatías lumbares (tratamiento conservador)
USO PREVISTO/INDICAZIONI
DonJoy LadyStrap fornisce sostegno e stabilizzazione alla colonna lombare e sollievo dal
dolore lombare.
Tutore morbido/semi-rigido concepito per limitare il movimento mediante struttura
elastica o semi-rigida.
Indicazioni: tutte le indicazioni che necessitano di sostegno e stabilizzazione della colonna
lombare, come:
- Dolore acuto alla zona lombare
- Prevenzione del mal di schiena, ritorno alle attività
- Strappo alla schiena
- Debolezza muscolare
- Patologie discali lombari (trattamento conservativo)
VORGESEHENE VERWENDUNG/INDIKATIONEN
Die DonJoy LadyStrap wurde entwickelt, um die Lendenwirbelsäule zu stützen und zu
stabilisieren und um Kreuzschmerzen zu lindern.
Orthese zur Bewegungseinschränkung durch elastische oder halbstarre Ausführung.
Indikation: alle Indikationen, bei denen die Stützung und Stabilisierung der
Lendenwirbelsäule erforderlich sind, beispielsweise:
- Akute Kreuzschmerzen
- Vorbeugen von Rückenschmerzen, Unterstützung bei der Wiederaufnahme von
Aktivitäten
- Rückenverstauchung
- Muskelschwäche
- Erkrankungen der Lendenbandscheibe (konservative Behandlung)
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
De DonJoy LadyStrap is ontworpen om ondersteuning en stabilisatie van de lumbale
wervelkolom en verlichting van lage rugpijn te bieden.
Elastisch/semi-rigide ontwerp om beweging te beperken door middel van een elastische
of semi-rigide constructie.
Indicaties: Alle indicaties die ondersteuning en stabilisatie van de lumbale wervelkolom
vereisen, zoals:
- Acute lage rugpijn
- Preventie van rugpijn, terugkeer naar activiteiten
- Verstuikte rug
- Spierzwakte
- Aandoeningen aan lumbale wervelschijf (conservatieve behandeling)
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ / INDIKACE
Prostředek DonJoy LadyStrap je určený k tomu, aby zajišťoval podporu a stabilizaci bederní
páteře a úlevu od bolesti v dolní části zad.
V měkkém (elastickém) nebo polotuhém provedení omezuje pohyb.
Indikace: všechny indikace vyžadující podporu a stabilizaci bederní páteře, např.:
- Akutní bolest dolní části zad
- Prevence bolesti zad, návrat k aktivitám
- Distorze páteře
- Ochablost svalů
- Nemoci bederních plotének (konzervativní léčba)
URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
Pomôcka DonJoy LadyStrap je určená na poskytovanie opory a stabilizáciu driekovej
chrbtice a úľavu od bolesti v krížovej oblasti chrbta.
Mäkká/stredne pevná pomôcka určená na obmedzenie pohybu prostredníctvom
elastického a stredne pevného vyhotovenia.
Indikácie: všetky indikácie, ktoré si vyžadujú oporu a stabilizáciu driekovej chrbtice, ako
napríklad:
– akútna bolesť v krížovej oblasti chrbta,
– predchádzanie bolestiam chrbta, návrat k činnostiam,
– natiahnutie chrbtice,
– ochabnutosť svalov,
– ochorenia driekových platničiek (konzervatívna liečba).
CONTRAINDICATIONS
• Any known allergies to the medical device materials.
CONTRE-INDICATIONS
• Toute allergie connue aux matériaux du dispositif médical.
CONTRAINDICACIONES
• Cualquier alergia conocida a los materiales del dispositivo médico.
CONTROINDICAZIONI
• Eventuali allergie note ai materiali che compongono il dispositivo medico.
KONTRAINDIKATIONEN
• Jegliche bekannte Allergien auf Materialien, aus denen das Medizinprodukt hergestellt
wird.
CONTRA-INDICATIES
• Alle bekende allergieën voor materialen van het medisch hulpmiddel.
KONTRAINDIKACE
• Žádné známé alergie na materiály zdravotnického prostředku.
KONTRAINDIKÁCIE
• Akékoľvek známe alergie na materiály, z ktorej je zhotovená zdravotnícka pomôcka.
WARNINGS AND PRECAUTIONS
• If you have skin conditions/trauma in the relevant part of the body, the product should
be fitted and worn only after consultation with a medical professional.
• Do not apply on open wounds.
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, you should contact your doctor immediately.
• The product should be removed during long periods of rest.
• Do not use this device if it is damaged and/or packaging has been opened.
• Handle with care: avoid fastening the strap’s hook closure onto the lace fabric as it may
cause damage to the appearance of the product when strap is removed.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising
due to usage of this device.
AVERTISEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Si vous sourez d’aections cutanées/traumatismes dans la partie du corps concernée,
le produit ne doit être adapté et porté qu’après consultation d’un professionnel de la
santé.
• Ne pas appliquer sur des plaies ouvertes.
• Si des douleurs, des gonflements, des changements de sensation ou d’autres réactions
inhabituelles surviennent pendant l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement
votre médecin.
• Le produit doit être retiré pendant les longues périodes de repos.
• N’utilisez pas ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
• Manipulez avec soin : évitez d’attacher la fermeture du crochet de la sangle sur la partie
en dentelle, car elle peut endommager l’apparence du produit lorsque la sangle est
retirée.
REMARQUE : Contactez le fabricant et les autorités compétentes en cas d’incident
grave lié à l’utilisation de cet appareil.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• Si tiene enfermedades o traumatismo cutáneos en la parte correspondiente del cuerpo,
el producto se deberá colocar y llevar únicamente después de haber consultado con un
profesional médico.
• No aplicar sobre heridas abiertas.
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción
poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico
inmediatamente.
• Este producto no debe utilizarse en periodos de reposo prolongado.
• No utilice este producto si está dañado y/o si el empaque ha sido abierto.
• Manipular con cuidado: evite fijar el velcro de la banda de vendaje en el tejido de la
órtesis ya que podría dañar el aspecto del producto cuando la desprenda.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y la autoridad competente en caso de que se
produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
• In caso di problemi alla pelle/trauma nella parte interessata del corpo, il prodotto deve
essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un professionista medico.
• Non applicare su ferite aperte.
• In caso di dolore, gonfiore, cambiamenti nella sensibilità o altre reazioni insolite che si
verificano durante l’uso di questo prodotto, è necessario contattare immediatamente
il medico.
• Il prodotto deve essere rimosso durante lunghi periodi di riposo.
• Non usare questo dispositivo se è danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
• Maneggiare con cura: evitare di fissare la chiusura del gancio della fascia sulla guaina
lavorata a maglia poiché questo potrebbe causare danni all’aspetto del prodotto quando
viene rimossa la fascia.
NOTA: Contattare il fabbricante e l’autorità competente in caso di incidenti gravi causati
dall’uso di questo dispositivo.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
• Falls Sie am jeweiligen Körperteil Hautprobleme/-verletzungen haben, sollte dieses
Produkt nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft angebracht und
getragen werden.
• Nicht auf oenen Wunden anbringen.
• Falls beim Verwenden dieses Produkts Schmerzen, Empfindungsänderungen oder
sonstige ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten Sie umgehend Ihren Arzt
kontaktieren.
• Dieses Produkt sollte für lange Ruhezeiten abgenommen werden.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt wurde und/oder die Verpackung
geönet wurde.
• Vorsichtig handhaben: der Hakenverschluss der Orthese sollte nicht an der
Strickmanschette befestigt werden, da dies nach dem Entfernen des Bandes die äußere
Erscheinung des Produktes beeinträchtigen könnte.
BITTE BEACHTEN: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls
es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
• Als u huidaandoeningen/letsels in het relevante lichaamsdeel heeft, mag het product
alleen aangebracht en gedragen worden na overleg met een arts.
• Niet op open wonden aanbrengen.
• Als er pijn, zwelling, veranderingen in het gevoel of andere ongebruikelijke reacties
optreden tijdens het gebruik van dit product, dient u onmiddellijk contact op te nemen
met uw arts.
• Het product moet tijdens lange rustperioden verwijderd worden.
• Dit apparaat niet gebruiken als het beschadigd is en/of als de verpakking geopend is.
• Ga voorzichtig te werk: maak de haaksluiting van de fixatiebanden niet vast aan de
gebreide sleeve; dit kan leiden tot schade aan het product bij het verwijderen van de
haakzijde.
LET OP: Neem contact op met de fabrikant en een bevoegde autoriteit in het geval van
een ernstig incident dat veroorzaakt wordt door het gebruik van dit apparaat.
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
• Máte-li v příslušné části těla poškozenou nebo poraněnou kůži, smíte aplikovat a nosit
prostředek jen po konzultaci s profesionálním zdravotníkem.
• Nepřikládejte na otevřené rány.
• Jestliže se během používání tohoto prostředku vyskytne bolest, otok, jakákoli změna
citlivosti nebo jiná neobvyklá reakce, musíte okamžitě kontaktovat svého lékaře.
• Prostředek nesmí být odstraněn během delších období klidu.
• Tento výrobek nepoužívejte, pokud je poškozený nebo má otevřený obal.
• Zacházejte opatrně: neupevňujte zapínací háček popruhu na pletenou manžetu, jinak
byste ji mohli při odepínání popruhu poškodit, čímž by utrpěl vzhled produktu.
POZNÁMKA: V případě, že v důsledku použití tohoto prostředku dojde k závažnému
incidentu, kontaktujte výrobce a příslušné úřady.
UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
•
• Ak sa u vás v príslušnej časti tela vyskytuje ochorenie kože/zranenie, výrobok by sa mal
nasadiť a nosiť len po porade so zdravotníckym pracovníkom.
• Nepoužívajte na otvorené rany.
• Ak sa počas používania tohto výrobku objaví bolesť, opuch, zmeny citlivosti alebo iné
nezvyčajné reakcie, mali by ste sa okamžite obrátiť na vášho lekára.
• Výrobok by ste si mali počas dlhého obdobia oddychu zložiť dolu.
• Túto pomôcku nepoužívajte, ako bola poškodená a/alebo bolo balenie otvorené.
• Manipulujte opatrne: nefixujte suchý zips na popruhu na pletený návlek, keďže pri
odpájaní popruhu môže dôjsť k poškodeniu pleteného návleku.
POZNÁMKA: Ak sa pri používaní tejto pomôcky vyskytnú závažné mimoriadne udalosti,
obráťte sa na výrobcu a príslušný orgán.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Place the lumbar support around the waist, using the hand-loops.
Make sure that the lumbar belt is properly centered over your spine.
2) Pull the support forward to adjust the level of compression according to your needs and
level of pain.
3) Fasten the support using the hook and loop closure.
4) For additional support, use the removable elastic strap with the back pad.
Pull on both edges of the elastic strap until desired level of support and compression is
achieved.
Fix them onto the front closure of the lumbar belt using the hook and loop.
It is possible to change the position of the back pad (height-adjustable) to target the area
of pain.
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE, D’INSTALLATION ET
D’APPLICATION
1) Placez le support lombaire autour de la taille, en utilisant les passe-mains.
Veillez à ce que la ceinture lombaire soit bien centrée sur votre colonne vertébrale.
2) Tirez le plastron vers l’avant pour régler le niveau de compression en fonction de vos
besoins et de votre niveau de douleur.
3) Fixez le plastron à l’aide de la fermeture auto-aggripante.
4) Pour un soutien supplémentaire, utilisez la sangle de rappel amovible et son coussin
dorsal.
Tirez sur les deux bords de la sangle élastique jusqu’à ce que le niveau de soutien et de
compression souhaité soit atteint.
Fixez-les sur la fermeture avant de la ceinture lombaire à l’aide des parties auto-
aggripantes.
Il est possible de modifier la position de la sangle de rappel et du coussin dorsal (réglable en
hauteur) pour cibler la zone de douleur.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE, AJUSTE Y COLOCACION
1) Coloque la ortesis lumbar alrededor de la cintura utilizando las pequeñas tiras para pasar
las manos.
Asegúrese de que la faja lumbar esté correctamente centrada sobre su columna.
2) Tire de la ortesis hacia adelante para regular el nivel de compresión de acuerdo a lo que
necesite y al nivel de dolor.
3) Fije la ortesis utilizando el cierre de gancho y bucle.
4) Para lograr más soporte, utilice la banda elástica extraíble con la almohadilla trasera.
Tire de ambos extremos de la banda elástica hasta el nivel de soporte que desea y hasta
lograr la compresión deseada.
Fíjelos sobre el cierre frontal de la faja lumbar utilizando los cierres de gancho y bucle.
Se puede cambiar la posición de la almohadilla trasera (se ajusta su altura) para actuar
sobra la zona puntual del dolor.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Posizionare il corsetto lombare attorno alla vita, usando le tasche per le dita.
Assicurarsi che il corsetto lombare sia correttamente centrato sulla colonna.
2) Tirare il tutore in avanti per regolare il livello di compressione secondo le esigenze e il
livello di dolore.
3) Chiudere il corsetto con le fasce di chiusura.
4) Per un maggiore sostegno, aggiungere la fascia elastica rimovibile con l’imbottitura
posteriore.
Tirare entrambe le estremità della fascia elastica fino a ottenere il livello desiderato di
sostegno e la giusta compressione.
Fissarle sulla parte anteriore del corsetto lombare.
È possibile cambiare la posizione del cuscinetto posteriore (regolabile in altezza) per coprire
precisamente l’area di dolore.
ANLEGEANLEITUNG
1) Platzieren Sie die Rückenorthese um die Taille herum mithilfe der Handschlaufen.
Vergewissern Sie sich, dass der Lendengurt ordnungsgemäß über Ihrer Wirbelsäule
zentriert ist.
2) Ziehen Sie die Rückenorthese nach vorne, um das Kompressionsniveau je nach Bedarf
und Schmerzniveau anzupassen.
3) Befestigen Sie die Rückenorthese mithilfe des Klettverschlusses.
4) Für zusätzliche Unterstützung nutzen Sie den entfernbaren elastischen Gurt mit dem
Rückenpolster.
Ziehen Sie an beiden Enden des elastischen Gurts, bis das gewünschte Stütz- und
Kompressionsniveau erreicht wurde.
Befestigen Sie diese am vorderen Verschluss des Rückenorthese mithilfe des
Klettverschlusses.
Die Position des Rückenpolsters kann in Abhängigkeit vom schmerzenden Bereich
geändert werden (Höhe lässt sich anpassen).
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Plaats de lendensteun met behulp van de handlussen rond de taille.
Zorg ervoor dat de lendensteun goed over het midden van uw ruggengraat is geplaatst.
2) Trek de steun naar voren om het compressieniveau aan te passen aan uw behoeften
en pijnniveau.
3) Maak de steun vast met behulp van de haak- en lussluiting.
4) Gebruik de verwijderbare elastische band met het rugkussen voor extra ondersteuning.
Trek aan beide randen van de elastische band tot het gewenste niveau van ondersteuning
en compressie is bereikt.
Maak ze aan de voorste sluiting van de lendenriem vast met behulp van de haak- en
lussluiting.
Het is mogelijk om de positie van de rugsteun (in hoogte verstelbaar) te veranderen om
het pijngebied te behandelen.
POKYNY K SESTAVENÍ, MONTÁŽI A POUŽITÍ
1) S použitím ručních poutek si oviňte bederní opěrku kolem pasu.
Ujistěte se, že je bederní pás správně vycentrovaný na zádech.
2) Přitáhněte opěrku dopředu, abyste nastavili úroveň komprese podle svých potřeb a
intenzity bolesti.
3) Upevněte opěrku suchým zipem.
4) Pro dodatečné podepření použijte odstranitelný elastický pás se zádovým polštářem.
Zatáhněte za oba okraje elastického pásu, dokud nedosáhnete požadované úrovně
podepření a komprese.
S použitím suchého zipu je připněte k přednímu uzávěru bederního pásu.
Je možné měnit polohu zádového polštáře (nastavení výšky) za účelem zacílení bolestivé
oblasti.
POKYNY NA ZOSTAVENIE, NASTAVENIE A POUŽITIE POMÔCKY
1) Umiestnite driekovú oporu okolo pása pomocou slučiek.
Uistite sa, že driekový pás ide stredom cez vašu chrbticu.
2) Zatiahnite pomôcku dopredu, aby ste nastavili úroveň kompresie podľa vašich potrieb
a stupňa bolesti.
3) Oporu upevnite pomocou uzáveru so suchým zipsom.
4) Pre dodatočnú oporu použite odnímateľný elastický popruh s výstužou chrbta.
Elastický popruh na oboch stranách zatiahnite, kým dosiahnete požadovanú úroveň opory
a kompresie.
Upevnite na prednom uzávere driekového pásu pomocou suchého zipsu.
Polohu výstuže chrbta môžete zmeniť (nastaviteľná výška), aby ste zasiahli bolestivú oblasť.
CLEANING INSTRUCTIONS
Machine washable at gentle cycle (max 30°C) with a mild detergent.
Hook and loop should be closed for washing.
Do not bleach. Rinse thoroughly. Air dry. Do not machine dry. Do not dry clean. Do not iron.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavable en machine au cycle délicat (max 30°C) avec une lessive douce.
Les parties auto-aggripantes doivent être fermées pour le lavage.
Ne pas utiliser d’agent de blanchiment. Rincer abondamment. Sécher à l’air libre. Ne pas
sécher en machine. Ne pas nettoyer à sec. Ne pas repasser.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Lavabile in lavatrice con ciclo delicato (max 30°C) con un detergente neutro.
Le estremità della fascia devono essere fissate durante il lavaggio.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a
secco. Non stirare.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Lavabile in lavatrice con ciclo delicato (max 30°C) con un detergente neutro.
Le estremità della fascia devono essere fissate durante il lavaggio.
Non candeggiare. Sciacquare bene. Asciugare all’aria. Non lavare in lavatrice. Non pulire a
secco. Non stirare.
REINIGUNGSHINWEISE
Lässt sich in einer Waschmaschine im Schonwaschgang (max. 30°C) mit einem milden
Waschmittel waschen.
Der Klettverschluss sollte für die Reinigung geschlossen sein.
Nicht bleichen. Gründlich spülen. Lufttrocknen. Nicht maschinentrocknen. Von chemischer
Reinigung absehen. Nicht bügeln.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Machine wasbaar op een Bonte Was-programma (max. 30°C) met een mild wasmiddel.
Haak en lus moeten voor het wassen gesloten zijn.
Geen bleekmiddel gebruiken. Grondig afspoelen. Laten opdrogen. Niet in de droogtrommel
stoppen. Niet chemisch reinigen. Niet strijken.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ
Možnost praní v pračce při jemném cyklu (max. 30°C) s jemným pracím prostředkem.
Suchý zip musí být během praní zavřený.
Nebělte. Důkladně vymáchejte. Sušte na vzduchu. Nesušte v sušičce. Nečistěte na sucho.
Nežehlete.
POKYNY PRE ČISTENIE
Môže sa prať v práčke na šetrnom programe prania (max. teplota 30°C) s jemným pracím
prostriedkom.
Pred praním by mal byť suchý zips zatvorený.
Nebieliť. Dobre vypláchať. Sušiť voľne na vzduchu. Nesušiť v sušičke na bielizeň. Nečistiť
chemicky. Nežehliť.
COMPOSITION
Polyamide, Elasthane, Polyester, Steel, Polyurethane, Polycarbonate, Synthetic rubber
COMPOSITION
Polyamide, Elasthane, Polyester, Acier, Polyuréthane, Polycarbonate, Gomme synthétique
COMPOSICIÓN
Poliamida, elastano, poliéster, acero, poliuretano, policarbonato, Caucho sintético
COMPOSIZIONE
Poliammide, elastane, poliestere, acciaio, poliuretano, policarbonato, Gomma sintetica
VERWENDETE MATERIALIEN
Polyamid, Elasthan, Polyester, Stahl, Polyurethan, Polycarbonat, Synthetik gummi
SAMENSTELLING
Polyamide, elastaan, polyester, staal, polyurethaan, polycarbonaat, Synthetisch rubber
SLOŽENÍ
Polyamid, elastan, polyester, ocel, polyuretan, polykarbonát, Syntetická pryž
ZLOŽENIE
Polyamid, elastan, polyester, oceľ, polyuretán, polykarbonát, Sintetični guma
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
LATEX
NON FABRIQUÉ AVEC DU LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
LATEX
NO SE HA EMPLEADO LÁTEX DE CAUCHO NATURAL EN SU
FABRICACIÓN
LATEX
PRIVO DI LATTICE
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
LATEX
NIET GEMAAKT MET NATUURRUBBERLATEX
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
LATEX
VYROBENO BEZ PŘÍRODNÍHO GUMOVÉHO LATEXU
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for
material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. To the extent
the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such local
regulations will apply.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES
TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE
USE OF THIS PRODUCT.
GARANTIE DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses accessoires
pour les défauts de matériaux ou de fabrication pendant une période de six mois à compter de
la date de vente. Dans la mesure où les termes de cette garantie sont incompatibles avec les
réglementations locales, les dispositions de ces réglementations locales s’appliqueront.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN
D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE
DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT
PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
GARANTÍA DJO, LLC reparará o reemplazará toda o parte de la unidad y sus accesorios por
defectos en los materiales o la mano de obra durante un período de seis meses a partir de
la fecha de venta. De existir alguna incompatibilidad entre los términos de esta garantía y las
normativas locales, regirán las disposiciones de dichas normativas locales.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS
MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN,
RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA QUE SE
EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
GARANZIA DJO, LLC riparera o sostituira il tutore o parti di esso e i suoi accessori in caso di
difetti nei materiali o nella manifattura, per un periodo di sei mesi dalla data di vendita. Per
quanto concerne i termini di questa garanzia che non sono in linea con i regolamenti locali, si
applica quanto previsto da tali regolamenti locali.
AVVISO: NONOSTANTE l’UTILIZZO DELLE PIU’ AGGIORNATE TECNICHE PRODUTTIVE
PER OTTENERE LA MASSIMA FUNZIONALITA’, RESISTENZA, DURATA E COMODITÀ, NON
C’È GARANZIA CHE l’UTILIZZO DI QUESTO PRODOTTO POSSA EVITARE LESIONI.
WARRANTY DJO, LLC übernimmt bei Material- oder Herstellungsmängeln die Reparatur
oder den Austausch des vollständigen Produkts oder eines Teils des Produkts und aller
entsprechenden Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab Ausgabe.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN
SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU
ERREICHEN. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT JEDOCH KEINE GARANTIE
ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het
product en de bijbehorende accessoires repareren of geheel of gedeeltelijk vervangen als er
materiaal- of fabricagefouten worden geconstateerd.
LET OP: HOEWEL AL HET MOGELIJKE IS GEDAAN MET HYPERMODERNE TECHNIEKEN
OM DE MAXIMALE COMPATIBILITEIT VAN FUNCTIE, STEVIGHEID, DUURZAAMHEID
EN COMFORT TE VERKRIJGEN, WORDT ER GEEN GARANTIE GEGEVEN DAT SCHADE
VOORKOMEN KAN WORDEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
ZÁRUKA Společnost DJO, LLC opraví nebo vymění celý výrobek nebo jeho část a příslušenství
z důvodu vady materiálu nebo zpracování ve lhůtě šesti měsíců od data prodeje. Pokud
podmínky této záruky nejsou v souladu s místními předpisy, použijí se ustanovení těchto
místních předpisů.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ
PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
V rámci ZÁRUKY vám spoločnosť DJO, LLC opraví alebo vymení celú jednotku, alebo jej časť
a príslušenstvo v prípade vady materiálu, alebo vyhotovenia do šiestich mesiacov od dátumu
predaja. Pokiaľ podmienky tejto záruky nie sú v súlade s miestnymi predpismi, uplatňujú sa
ustanovenia miestnych predpisov.
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLO VYVINUTÉ VŠETKO ÚSILIE V SÚLADE S NAJMODERNEJŠÍMI
TECHNIKAMI S CIEĽOM DOSIAHNUŤ MAXIMÁLNU KOMPATIBILITU FUNKCIE, SILY,
TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE ZARUČENÉ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO VÝROBKU BUDE
ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI VZNIKU ZRANENIA.
1
2
3
4