Panasonic NVVZ1E Istruzioni per l'uso

Categoria
Videocamere
Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

108
ITALIANO ENGLISH
Temperatura del colore e Bilanciamento del
bianco
Ogni sorgente di luce ha una sua temperatura del colore, che
viene misurata in gradi Kelvin (K). Quanto più elevato è il
valore Kelvin, tanto più la luce ha una dominante blu. Valori
Kelvin più bassi indicano luci con una dominante sempre più
rossa. La temperatura del colore dipende dalla “dominante
cromatica” della luce ma è indipendente dalla sua luminosità.
Nella figura sopra, la gamma 1 indica le sorgenti di luce con
cui questa movie è in grado di effettuare un bilanciamento
automatico del bianco accurato, ottenendo colori naturali nel
modo Full Auto. Per le sorgenti di luce al di fuori di questa
gamma è necessario il bilanciamento del bianco manuale
(l 106) e, a volte, potrebbe rendersi necessaria anche
un’illuminazione aggiuntiva.
1 Gamma di controllo della funzione di Bilanciamento
del bianco automatico di questa movie
2 Cielo azzurro
3 Cielo nuvoloso (pioggia)
4 Schermo TV
5 Luce solare
6 Luce fluorescente bianca
7 Luce solare 2 ore dopo l’alba o 2 ore prima del
ramonto
8 Luce solare 1 ora dopo l’alba o 1 ora prima del
tramonto
9 Lampada alogena
: Lampada a incandescenza
; Luce solare all’alba o al tramonto
< Luce di candela
Colour Temperature and White Balance
Adjustment
Every light source has its own colour temperature measured in
Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the more bluish the
light; the lower the value, the more reddish the light. The Kelvin
value is related to the tint of the light, but not directly to its
brightness.
The range 1 indicated in the illustration above shows the light
sources for which this Movie Camera can provide precise
white balance adjustment and, therefore, natural colours in the
recorded pictures, when using the Full Auto Mode. For light
sources outside this range, adjust the white balance manually.
(l 106) Also, additional lighting may be necessary.
1 Control range of this Movie Cameras Auto White Balance
Adjustment Mode
2 Blue sky
3 Cloudy sky (Rain)
4 TV screen
5 Sunlight
6 White fluorescent lamp
7 2 hours after sunrise or before sunset
8 1 hour after sunrise or before sunset
9 Halogen light bulb
: Incandescent light bulb
; Sunrise or sunset
< Candlelight
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
5 000K
4 000K
3 000K
2 000K
1 000K
110
ITALIANO ENGLISH
Riprese con Messa a fuoco manuale
Questa movie permette di regolare manualmente la Messa a
fuoco.
Vi consigliamo di utilizzare questa modalità per soggetti e
condizioni di ripresa speciali, come quelli indicati (l 104), per
i quali non è adatto il modo Full Auto.
1 Premete ripetutamente il tasto [PROG. AE] fino
a che non appare una indicazione diversa da
[AUTO].
2 Zoomate sul soggetto, tenendo premuta la leva
Zoom [W/T] in direzione del segno [T]
1.
Se mettete a fuoco il soggetto avvicinandolo nel mirino,
sarete sicuri che rimarrà a fuoco anche quando in
seguito zoomerete in allontanamento 2.
3 Ruotate il selettore [MF] per regolare la messa a
fuoco.
Verrà attivata la funzione di Messa a fuoco manuale e
apparirà lindicazione [MF] 3. ([MF] sta per Manual
Focus = Messa a fuoco manuale.)
La Messa a fuoco manuale viene attivata anche se
viene premuto il tasto [FOCUS], dopo che sono state
effettuate le operazioni indicate ai punti 1 e 2.
Lindicazione [MF] apparirà ancora prima che abbiate
ruotato il selettore [MF].
4 Tenete premuta la leva Zoom [W/T] in direzione
del segno [W], fino a che il soggetto non ha
l’inquadratura desiderata.
Non è possibile regolare la messa a fuoco mentre è
visualizzato un menu.
Per disattivare la Messa a fuoco manuale
Premete una volta il tasto [FOCUS]. Lindicazione [MF]
scomparirà. In alternativa potete premere più volte il tasto
[PROG. AE] fino a che non appare lindicazione [AUTO].
Recording with Manual Focus
Adjustment
With this Movie Camera, you can also adjust the focus
manually.
Use this mode for special subjects and recording conditions,
such as listed (l 104), for which the Full Auto Mode is not
suitable.
1 Press the [PROG.AE] Button repeatedly until an
indication other than [AUTO] appears.
2 Keep the [W/T] Zoom Lever pushed toward [T]
to zoom in on the subject
1.
Zooming in on the subject before adjusting the focus
ensures that the subject remains precisely focused even
when you later zoom out 2.
3 Turn the [MF] Dial to adjust the focus.
This activates the Manual Focus Adjustment Function,
and the [MF] Indication 3appears. ([MF] means Manual
Focus.)
Pressing the [FOCUS] Button after performing steps 1
and 2 above also activates the Manual Focus
Adjustment Function, and the [MF] Indication appears
even before you turn the [MF] Dial.
4 Push the [W/T] Zoom Lever toward [W] to zoom
out as desired.
It is not possible to adjust the focus when a menu is
displayed.
Cancelling the Manual Focus Mode
Press the [FOCUS] Button once to make the [MF] Indication
disappear. Or, press the [PROG.AE] Button repeatedly until
the [AUTO] Indication appears.
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
3
3
MNL
MF
12
s
VOL
r
WT
42
PROG. AE
1
112
ITALIANO ENGLISH
Riprese in condizioni diverse
(Programmi di Esposizione Automatica)
La movie vi mette a disposizione 5 diversi programmi di
esposizione automatica, studiati per fornire le impostazioni
ottimali in condizioni di ripresa tipiche.
1 Premete ripetutamente il tasto [PROG. AE] fino
a che non appare lindicazione della modalità
desiderata: [5], [7], [4], [
] o [ ].
1 Modo Sport [5]
Per riprendere scene in cui vi siano soggetti che si
muovono velocemente, come negli eventi sportivi.
2 Modo Ritratto [7]
Per riprendere un soggetto che si stacchi nettamente dallo
sfondo.
3 Modo a Bassa Luminosità [4]
Per riprendere in condizioni di scarsa illuminazione.
4 Modo Spettacolo [ ]
Per riprendere soggetti illuminati da fari di tipo teatrale
(feste, spettacoli, ecc.)
5 Modo Sole & Neve [ ]
Per riprendere soggetti in ambienti molto illuminati (piste di
sci, spiagge, ecc.)
Durante la registrazione, non è possibile modificare la
modalità di registrazione ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4],
[ ], [ ]), anche premendo il tasto [PROG. AE].
Quando è attiva la funzione di Visione Notturna 0 Lux non è
possibile utilizzare alcun programma di Esposizione
Automatica.
Per disattivare la funzione di Esposizione automatica
Premete ripetutamente il tasto [PROG. AE] fino a che non è
visualizzata alcuna indicazione.
Recording in Special Situations
(Programme AE)
This Movie Camera gives you a choice of 5 different automatic
exposure programmes optimized for typical recording
situations.
1 Press the [PROG. AE] Button repeatedly until
the indication of the desired mode ([5], [7],
[4], [
] or [ ]) appears.
1 Sports Mode [5]
To record scenes with fast-moving subjects such as sports
scenes.
2 Portrait Mode [7]
To make subjects stand out sharply from the background.
3 Low Light Mode [4]
To record dark scenes more brightly.
4 Spotlight Mode [ ]
To record subjects under spotlights (party, theatre, etc.).
5 Surf & Snow Mode [ ]
To record subjects in brightly lit surroundings (ski slopes,
beach, etc.).
During recording, it is not possible to change the recording
mode ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), even if
you press the [PROG. AE] Button.
It is not possible to use any of the Programme AE Modes
when the 0 Lux Night View Mode is activated.
Cancelling the Selected Programme AE Function
Press the [PROG. AE] Button repeatedly until none of the
above indications are displayed.
1
2
3
4
5
1
PROG. AE
114
ITALIANO ENGLISH
Modo Sport
Le scene girate nel modo Sport possono essere riviste su un
videoregistratore al rallentatore e in fermoimmagine con
estrema definizione e ricchezza di dettagli.
Se le immagini in fase di ripresa sono state illuminate da
lampade fluorescenti, a vapori di mercurio o di natrio, in
riproduzione potrebbero presentare instabilità nel colore e
nella luminosità.
Se le immagini sono state riprese con una forte illuminazione
o in presenza di molti riflessi, in riproduzione potrebbero
contenere raggi di luce verticali.
Quando lilluminazione non è sufficiente, lampeggia
lindicazione [5].
Se le riprese vengono effettuate in interni, le immagini in
riproduzione potrebbero presentare sfarfallio.
Modo Ritratto
Se le riprese vengono effettuate in interni, le immagini in
riproduzione potrebbero presentare sfarfallio.
Modo a Bassa Luminosità
In condizioni di luminosità troppo scarsa potrebbe non
essere possibile aumentare a sufficienza la luminosità
dellimmagine.
Le immagini registrate con questo modo, in riproduzione,
possono avere alcuni disturbi.
Modo Spettacolo
Quando si utilizza questo modo, limmagine registrata
potrebbe essere eccessivamente scura.
Se il soggetto è troppo luminoso, limmagine registrata
potrebbe essere leggermente sovraesposta.
Modo Sole & Neve
Se il soggetto è troppo luminoso, limmagine registrata
potrebbe essere leggermente sovraesposta.
Sports Mode
When playing back on a VCR scenes that you have recorded
in the Sports Mode, you can enjoy slow motion and still
playback of very sharp images with fine details.
Avoid recording under fluorescent, mercury-vapour or
natrium lamps as the colour and the brightness of the
playback picture may fluctuate.
When recording subjects lit by strong lights or with much light
reflection, the playback picture may contain vertical streaks
of light.
When the scene is not sufficiently lit, the [5] Indication
flashes.
When using this mode for recording indoors, the playback
picture may flicker.
Portrait Mode
When using this mode for recording indoors, the playback
picture may flicker.
Low Light Mode
It may not be possible to sufficiently brighten up extremely
dark scenes.
The use of this mode for recording may cause noise in the
playback picture.
Spotlight Mode
When using this mode, the recorded picture may be
extremely dark.
If a subject is extremely bright, the recorded picture may be
whitish.
Surf & Snow Mode
If a subject is extremely bright, the recorded picture may be
whitish.
116
ITALIANO ENGLISH
Come riprendere un soggetto in
controluce
(Modo Controluce)
E sempre buona norma riprendere soggetti illuminati
frontalmente dalla luce solare o da una forte luce artificiale. Se
non fosse proprio possibile evitare il controluce, potete sempre
ricorrere al modo Controluce, che rende un po più luminoso il
soggetto ed evita che i volti, ad esempio, risultino troppo scuri.
1 Quando riprendete una scena in controluce,
tenete premuto il tasto [BLC] per tutta la
registrazione: da prima che premiate il tasto di
Avvio/Arresto per iniziare la ripresa, fino a dopo
che lo avrete premuto nuovamente per
terminarla.
Uso del modo Controluce
Il cielo può assumere un colore tendente al bianco.
Nel caso in cui il sole, da dietro, colpisca il soggetto con una
determinata angolazione, possono prodursi sull'immagine
dei riflessi a stella.
Un soggetto, di fronte a uno sfondo molto luminoso, potrebbe
risultare ancora troppo scuro.
In alcuni casi il soggetto può essere visibile, ma lo sfondo
sovraesposto (quasi completamente bianco). Questo non
indica un funzionamento difettoso.
Recording Backlit Scenes
(Backlight Mode)
As a general rule, subjects should be lit from the front by
sunlight or strong artificial light. However, if recording a backlit
subject cannot be avoided, the Backlight Mode lets you
brighten up the subject a little to prevent very dark faces, etc.
1 When recording a backlit scene, keep the [BLC]
Button pressed from before you press the
Recording Start/Stop Button to start recording
until after you press it again to stop recording.
When Using the Backlight Recording Function
The sky may appear whitish.
When recording with the sun striking the subject at an angle,
star-shaped light reflections may be recorded in the picture.
When recording a subject in front of a very bright
background, the subject may still appear dark in the picture.
In some cases, the subject may look clear, but the
background may be overexposed (almost completely white).
However, this is normal and not a malfunction.
BLC
1
1
118
ITALIANO ENGLISH
Telecomando
Luso del telecomando vi permette di prendere parte alle
scene che state girando e di controllare la movie pur standole
davanti. Il telecomando è utile anche per comandare a
distanza la movie durante i montaggi o per pilotare le funzioni
di riproduzione quando rivedete le immagini su di un TV.
Controlli del telecomando
I tasti del telecomando che hanno gli stessi simboli dei tasti
della movie hanno in genere le stesse funzioni.
1 Tasti Zoom [W/T] (m 64, 68, 92)
2 Tasto riavvolgimento [6] (m 62, 76, 78)
3 Tasto stop [] (l 68)
4 Tasto pausa [;] (l 78)
5 Tasto riproduzione [1] (l 68)
6 Tasto avvolgimento veloce [5] (m 62, 78)
7 Tasto di Avvio/Arresto della Registrazione
[START/STOP] (l 58)
Per un buon uso del telecomando
¡Le batterie devono essere cariche e devono essere inserite
con le polarità (d e e) allineate correttamente.
La distanza dalla movie non deve essere superiore a 5 metri.
La finestrella di trasmissione 1 del telecomando e/o il
sensore di ricezione 2 della movie non devono essere
colpiti dalla luce solare diretta e non devono essere coperti
da abiti, ecc.
Quando si attiva lo zoom dal telecomando, non è possibille
variare la velocità. Vi sarà anche un breve ritardo tra la
pressione dei tasti zoom sul telecomando e linizio
dellazione meccanica di zoom sulla movie.
A meno di 1 metro di distanza, è possibile utilizzare il
telecomando puntandolo verso la movie da uno dei lati (Lato
del Monitor LCD).
Using the Remote Controller
The Remote Controller lets you take part in the action and
control the recording operation from in front of the Movie
Camera. It is also convenient for controlling the playback
functions for playback via a TV or for dubbing.
Buttons on the Remote Controller
The buttons with the same mark as on the Movie Camera
generally have the same function.
1 Zoom Buttons [W/T] (m 64, 68, 92)
2 Rewind Button [6] (m 62, 76, 78)
3 Stop Button [] (m 68)
4 Pause Button [;] (m 78)
5 Playback Button [1] (m 68)
6 Fast-forward Button [5] (m 62, 78)
7 Recording Start/Stop Button [START/STOP]
(l 58)
Conditions for Correct Operation of the Remote
Controller
¡The batteries must be inserted with the polarity (d and e)
correctly aligned and they must not be exhausted.
The distance to the Movie Camera must not be more than 5
metres.
The Transmitter Window 1 on the Remote Controller or the
Remote Control Sensor 2 on the Movie Camera must not
be exposed to direct sunlight and not be covered with
clothes, etc.
When operating the Zoom Function with the Remote
Controller, it is not possible to vary the zooming speed. Also,
there is a slight delay between pressing the Zoom Buttons on
the Remote Controller and the mechanical zoom adjustment
on the Movie Camera.
Within a distance of about 1 metre, it is also possible to use
the Remote Controller from the side (LCD Monitor side).
1
10˚
15˚
2
5m
15˚
15˚
START/STOP
VIDEO CAMERA
EUR646570
1
PLAY
;
PAUSE
STOP
6
REW - SEARCH - FF
5
WT
2
3
7
6
4
5
1
120
ITALIANO ENGLISH
2
1
3
+ +
-
-
Inserimento delle batterie nel telecomando
1 Estraete il supporto della pila, tenendo premuto
il fermo.
2 Inserite le batterie con le polarità (d e
e) allineate correttamente.
3 Rimettete il coperchio del vano batterie.
»»
»»
» Sostituzione delle batterie
Le batterie hanno una durata di circa 1 anno.
Quando sono scariche, acquistate due nuove batterie tipo
AAA, UM-4 o R03 e inseritele nel modo indicato dalla
figura sopra.
¡Non inserite insieme batterie nuove e batterie parzialmente
utilizzate.
¡Non inserite insieme batterie di tipo diverso (es: alcaline e
manganese)
¡Non utilizzate batterie ricaricabili.
¡Non cortocircuitare le batterie.
¡Se prevedete di non utilizzare il telecomando per un lungo
periodo di tempo, togliete le batterie e conservatele in un
luogo fresco e asciutto.
ATTENZIONE
Una sostituzione non corretta delle batterie espone al
rischio di esplosione. Sostituite le batterie
esclusivamente con modelli di tipo identico o
equivalente a quello raccomandato dal produttore. Per
lo smaltimento delle batterie esaurite, osservate le
norme vigenti.
Inserting the Batteries into the Remote
Controller
1 Remove off the Battery Cover.
2 Insert the batteries with the polarity (d and e)
correctly aligned.
3 Replace the Battery Cover.
»»
»»
» Replacing the Batteries
The life of the batteries is about 1 year.
When the batteries are exhausted, purchase two new AAA,
UM-4 or R03 type batteries and insert them in the same
way as explained above.
¡Do not mix old batteries with new batteries.
¡Do not mix different battery types, i.e. Alkaline and
Manganese.
¡Do not use rechargeable (Ni-Cd) batteries.
¡Do not short-circuit the batteries.
¡When you do not use the remote controller for a long time,
take out the batteries and store them in a cool, dry place.
CAUTION
Danger of explosion if batteries are incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type
recommended by the equipment manufacturer. Discard
used batteries according to manufacturers instructions.
122
ITALIANO ENGLISH
Recording Yourself with the LCD
Monitor Facing Forward
Turning the LCD Monitor so that it faces forward, allows you to
aim the Movie Camera and view the picture in the Finder,
while the persons in front of the camera can check the picture
on the LCD Monitor during recording. If you mount the Movie
Camera on a tripod and use the Remote Controller, you can
also take part in the action that you are recording and check
the picture from the front on the LCD Monitor.
1 Slide the [LOPEN] Lever to the left and
simultaneously open the LCD Monitor in the
direction of the arrow approximately 90
uu
uu
u.
2 Display the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu.
(m 30)
3 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [SELF SHOOT].
4 Press the [SET] Button to select the desired
mode ([NOR.] or [MIR.]).
¡[NOR.] means normal Mode.
¡[MIR.] means mirror Mode. (m 124)
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
6 Turn the LCD Monitor until it faces
forward approximately 180
uu
uu
u.
7 Press the Recording Start/Stop Button 1.
»»
»»
» Stopping Recording
8 Press the Recording Start/Stop Button 1.
7, 8
1
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
TAPE 30
SELF SHOOT NOR. MIR.
DISPLAY ALL
C.RESET ----
DEMO MODE OFF
RETURN ----
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
1
90 u
1
6
180 u
3
OPEN
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
4
3
5
Autoregistrazione con Monitor LCD
ruotato in avanti
Ruotando in avanti il Monitor LCD, potrete utilizzare il mirino
per impostare l'inquadratura e permetterete al soggetto della
ripresa di vedersi sul Monitor LCD. Montando la movie su un
cavalletto e utilizzando il telecomando, potrete partecipare voi
stessi alla scena e contemporaneamente controllerete la
registrazione sul Monitor LCD.
1 Fate scorrere verso sinistra la leva [LOPEN] e
contemporaneamente aprite il Monitor LCD, in
direzione della freccia, di circa 90°.
2 Visualizzate il sottomenu [OTHER FUNTIONS].
(m 30)
3 Ruotate la manopola [
3434
3434
34] per selezionare
[SELF SHOOT].
4 Premete il tasto [SET] per selezionare la
modalità desiderata ([NOR.] o [MIR.]).
¡[NOR.] sta per Modo Normale.
¡[MIR.] sta per Modo a specchio (in Ingl. Mirror). (m124)
5 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
6 Ruotate il Monitor LCD fino a che non è diretto
in avanti (180
uu
uu
u circa).
7 Premete il tasto di Avvio/Arresto 1.
»»
»»
» Per interrompere la ripresa
8 Premete il tasto di Avvio /Arresto 1.
124
ITALIANO ENGLISH
2
1
0:00.00
AUTO
»»
»»
» Mirror Mode
When recording yourself with the LCD Monitor facing forward,
the picture shown on it the way it is being recorded may be
difficult to get used to.
This is because we usually look at ourselves in the mirror, so
we see a mirror-image and this feels more natural. This Movie
Camera features the Mirror Mode which displays the picture as
a mirror-image.
However, even if you have selected in the mirror Mode, the
picture is recorded in the normal way.
In the Mirror Mode, only the following indications can be
displayed on the LCD Monitor and in the Finder:
[H] : Recording Mode Indication
[I ] : Recording Pause Mode Indication
[] : Remaining Battery Indication
[£] : General Warning/Alarm Indication
(In addition to these four indications, the Counter Indication
and the Programme AE Mode Indications can also appear in
the Finder.)
When you want to confirm other indications, return the LCD
Monitor to position 1 or 2 shown in the illustration above.
Especially when the [£] Indication is displayed, be sure to
return the LCD Monitor to position 1 or 2 so that you can
confirm the actual Warning/Alarm Indication.
¡If you turn the LCD Monitor so that it faces forward, the
Finder also automatically turns on. However, in the following
cases, the Finder turns off:
Changing from the Camera to the VCR Mode.
Closing the LCD Monitor with the screen facing outward (as
shown above 1).
¡It is not possible to display and record the Date, Time and/or
Title Indication in the Mirror Mode.
»»
»»
» Modo a specchio
Durante unautoripresa può essere difficile regolarsi sulla base
dellimmagine nel Monitor LCD, dato che viene riprodotta nel
senso corretto. Infatti siamo abituati a confrontarci con le
immagini di uno specchio, che sono sempre rovesciate
orizzontalmente.
Per questo motivo, la movie è stata dotata di una funzione in
grado di rovesciare specularmente le immagini.
Leffetto sarà applicato solo alle immagini del Monitor, sul
nastro saranno registrate nel senso corretto.
Nel modo a specchio, sul Monitor LCD e nel mirino
possono venire visualizzate solo le seguenti indicazioni.
[H] : Registrazione
[I ] : Pausa di Ripresa
[] : Carica rimanente nella batteria
[£] : Indicazione generale di Attenzione.
(Oltre a queste quattro indicazioni, nel mirino possono
apparire anche le indicazioni del Contanastro e dei Programmi
di Esposizione Automatica.)
Per controllare altre eventuali indicazioni, riportate il Monitor
nelle posizioni 1 o 2, mostrate nella figura sopra.
In particolare, se appare lindicazione [£], riportate il Monitor
nelle posizioni 1 o 2, per controllare quale sia leffettiva
indicazione di Attenzione visualizzata.
¡Ruotando in avanti il Monitor LCD, il mirino si accende
automaticamente. In alcuni casi, però, il mirino si spegne:
Quando si passa dal modo Camera al modo VCR.
Se viene chiuso il Monitor LCD con lo schermo rivolto
allesterno (come indicato sopra 1).
¡Nel modo a specchio non è possibile visualizzare e
registrare le indicazioni di Ora/Data e/o Titoli.
126
ITALIANO ENGLISH
Riprese con sovrimpressione di titoli
In fase di ripresa, è possibile sovrimporre uno dei 10 titoli in
memoria. I titoli sono dedicati alle occasioni speciali, come
matrimoni e compleanni, e sono disponibili in 6 lingue diverse.
Selezione della lingua desiderata
Dopo aver visualizzato il sottomenu
[TITLE SETUP]...(l 30)
1 Ruotate la manopola [
3434
3434
34] per selezionare
[LANGUAGE FOR TITLE].
2 Premete il tasto [SET] per selezionare la lingua
desiderata.
Le lingue si modificano nel seguente ordine:
3 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Lindicazione di Ora/Data/Titolo rimarrà visualizzata se uscite
dal sottomenu [TITLE SETUP] dopo aver modificato la lingua
del titolo, il tipo di indicazione Ora/Data/Titolo (l 56), il titolo
stesso (l 128), le sue dimensioni (l 130) o il suo colore
(l 128).
Recording with Pre-programmed Titles
Inserted in the Picture
You can insert one of 10 pre-programmed titles in recordings
of special occasions such as weddings and birthday parties.
These titles are available in 6 languages.
Selecting the Desired Language
After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu...
(l 30)
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [LANGUAGE FOR
TITLE].
2 Press the [SET] Button to select the desired
language.
The languages change in the following order:
3 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The Date/Time/Title Indication remains displayed when you
exit the [TITLE SETUP] Sub-Menu after having change the
language of the title, the type of Date/Time/Title Indication
(l 56), the title itself (l 128), the size of the title (l 130) or
the colour of the title (l 128).
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
WHITECOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL
URLAUB
RETURN ----
GERMAN
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2
1
3
ENGLISH
(Inglese)
GERMAN
(Tedesco)
FRENCH
(Francese)
RUSSIAN
(Russo)
SPANISH
(Spagnolo)
ITALIAN
(Italiano)
ENGLISH GERMAN FRENCH
RUSSIAN SPANISH ITALIAN
128
ITALIANO ENGLISH
Scelta di uno dei titoli standard
Dopo aver visualizzato il sottomenu
[TITLE SETUP]...(l 30)
1 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[TITLE]
1.
2 Premete il tasto [SET] per selezionare il titolo
desiderato.
I titoli si susseguono con lordine indicato. (Hanno lo
stesso ordine anche nelle altre lingue.)
[IN VACANZA] _> [TANTI AUGURI] _>
[OGGI SPOSI] _> [I MIEI TESORI] _>
[E QUI LA FESTA] _> [FINE] _>
[COMPLIMENTI] _> [BUON NATALE] _>
[DOLCI RICORDI] _> [BUON ANNO] _>
[IN VACANZA] _>
3 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Scelta del colore per i titoli standard
Per i titoli, è possibile selezionare uno degli 8 colori disponibili.
Dopo aver visualizzato il sottomenu
[TITLE SETUP]...(l 30)
4 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[COLOUR]
2.
5 Premete il tasto [SET] per selezionare il colore
desiderato.
I colori cambiano nel seguente ordine
6 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Selecting the Desired Pre-programmed Title
After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu...
(l 30)
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [TITLE] 1.
2 Press the [SET] Button to select the desired
title.
The titles change in the order shown below.
(In the other available languages, they are arranged in
the same order.)
[HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _>
[WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _>
[THE END] _> [CONGRATULATIONS] _>
[MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES]
_>[HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _>
3 Press the [MENU] Button to exit the menu.
Selecting the Desired Colour of the
Pre-programmed Title
You can select the colour of the title from among 8 colours.
After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu...
(l 30)
4 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [COLOUR] 2.
5 Press the [SET] Button to select the desired
colour.
The colours for the title change in the following order:
6 Press the [MENU] Button to exit the menu.
1
2
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
WHITECOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL
HAPPY BIRTHDAY
RETURN ----
ENGLISH
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
YELLOWCOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL
HOLIDAY
RETURN ----
ENGLISH
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,5
1,4
3,6
WHITE YELLOW RED
BLACK BLUE CYAN
MAGENTA
GREEN
WHITE
(Bianco)
YELLOW
(Giallo)
RED
(Rosso)
BLACK
(Nero)
BLUE
(Blu)
CYAN
(Ciano)
MAGENTA
(Magenta)
GREEN
(Verde)
130
ITALIANO ENGLISH
Come selezionare la dimensione dei titoli
standard
I titoli possono assumere due dimensioni diverse.
Dopo aver visualizzato il sottomenu [TITLE SETUP]...
(l 30)
1 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[SIZE]
1.
2 Premete il tasto [SET] per scegliere le
dimensioni ([NORMAL] o [LARGE]).
Se passate dalla dimensione [NORMAL] alla
dimensione [LARGE], il titolo si modificherà come
indicato sopra 2.
3 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Quando viene visualizzato un titolo di dimensioni grandi, non
appariranno le indicazioni relative ad alcune funzioni, anche
se queste funzioni sono state attivate. Le indicazioni che non
appaiono sono relative a:
Super Stabilizzatore di Immagine, Zoom Digitale, Effetti
Digitali, Bilanciamento del bianco manuale, Messa a fuoco
manuale, Colore dei titoli digitalizzati, Visione Notturna 0 Lux.
Se sul sottomenu [TITLE SETUP] avete impostato su
[LARGE] la funzione [SIZE], non verranno visualizzate le
indicazioni [RECORD] e [PAUSE] che normalmente
appaiono per un attimo allinizio o alla fine di una ripresa.
Riprese con sovrimpressione di titoli standard
Durante la registrazione premete il tasto [DATE/TITLE] per far
comparire il titolo.
Cancellazione del titolo
Premete il tasto [DATE/TITLE] per far scomparire il titolo.
Selecting the Size of the Pre-programmed Title
You can choose either of 2 sizes for the title.
After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu...
(l 30)
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [SIZE] 1.
2 Press the [SET] Button to select the desired
size ([NORMAL] or [LARGE]).
When you change the title size from [NORMAL] to
[LARGE], the Title Indication changes as shown above
2.
3 Press the [MENU] Button to exit the menu.
When a large-size title is displayed, the following indications
do not appear even if the corresponding modes are
activated:
Super Image Stabilizer Mode Indication, Digital Zoom Mode
Indication, Digital Effect Mode Indications, Manual White
Balance Mode Indication, Manual Focus Mode Indication,
Colour Indication for Digital Image, 0 Lux Night View Mode
Indication.
If you set [SIZE] on the [TITLE SETUP] Sub-Menu to
[LARGE], the large [RECORD] and [PAUSE] Indications,
which usually appear briefly when you start or stop
recording, do not appear.
Recording with Pre-programmed Title Inserted in the
Picture
During recording, press the [DATE/TITLE] Button to make the
title appear.
Deleting the Title
Press the [DATE/TITLE] Button to make the title disappear.
1
HOLIDAY
HOLIDAY
2
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
WHITECOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL LARGE
HOLIDAY
RETURN ----
ENGLISH
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2
1
3
132
ITALIANO ENGLISH
Come creare titoli personalizzati e
aggiungerli in fase di ripresa
(Sovrimpressione Digitale)
E una funzione che permette di conservare nella memoria
digitale della movie linquadratura di una scritta, di un car tello
stradale, di un titolo stampato. Successivamente sarà possibile
modificare il colore della sua parte più scura e sovrapporla
durante la ripresa.
Memorizzazione di un titolo personalizzato
1 Preparate una scritta che abbia un forte
contrasto (utilizzando ad esempio un
pennarello nero dalla punta spessa).
2 Mentre la movie si trova in Pausa di Ripresa,
inquadrate il titolo.
Se il modo Full Auto non fornisce una immagine nitida,
regolate manualmente la messa a fuoco. (l 110)
Per catturare un titolo di piccole dimensioni, utilizzate la
funzione Macro. (l 66)
Inquadrate il titolo di modo che si trovi al centro del
schermo, sarete sicuri che i suoi bordi non verranno
tagliati dallinquadratura.
3 Premete il tasto [STORE] per più di 2 secondi.
Il titolo verrà memorizzato nella memoria digitale di
immagine e rimarrà visualizzato.
4 Premete per un attimo il tasto [OFF/ON] per far
scomparire il titolo.
Ad ogni breve pressione del tasto [OFF/ON], il titolo,
alternativamente, appare e scompare.
Il titolo digitalizzato conservato in memoria viene cancellato
automaticamente quando viene digitalizzato un nuovo titolo,
se viene scollegato lAlimentatore CA o quando la batteria si
scarica.
Creating Your Own Titles and Inserting
Them During Recording
(Digital Superimposer Function)
This function lets you store the image of a handwritten title,
signboard, printed title, (or some similar object with strong
contrast) in the Movie Cameras digital image memory. You can
then change the dark parts of this image to a desired colour
and superimpose it during recording.
Storing Your Own Title in the Digital Image
Memory
1 Prepare a title that has strong contrast (e.g.
write with a thick black marker).
2 With the Movie Camera in the Recording Pause
Mode, aim it at the title.
If the Full Auto Mode does not provide a sharp picture,
adjust the focus manually. (l 110)
When you want to capture a small title, use the Macro
Close-up Function. (l 66)
Aim the Movie Camera so that the title is in the centre of
the screen to ensure that the title does not get clipped
at the edges.
3 Press the [STORE] Button for more than 2
seconds.
The title is now stored in the digital image memory and
it remains displayed.
4 Press the [OFF/ON] Button briefly to make the
title disappear.
Pressing the [OFF/ON] Button briefly repeatedly makes
the title appear and disappear.
The title stored in the digital image memory may be
automatically cancelled when you store a new title, remove the
Battery, disconnect the AC Adaptor, or when the Battery
becomes discharged.
1
RED
STORE
OFF/ON
3,4
134
ITALIANO ENGLISH
Scelta del colore per un titolo personalizzato
1 Fate apparire il titolo premendo per un attimo il
tasto [OFF/ON].
2 Premete ripetutamente il tasto [COLOUR], fino a
che non appare il colore desiderato
1.
Ad ogni pressione del tasto il colore si modifica
nellordine:
Selecting the Desired Colour of Your Own Title
1 Press the [OFF/ON] Button briefly to make the
title appear.
2 Press the [COLOUR] Button repeatedly until the
desired colour
1 is displayed.
The colours of the title change in the following order:
GRN
1
1
STORE COLOUR
OFF/ON
2
WHT
(Bianco)
YEL
(Giallo)
RED
(Rosso)
BLK
(Nero)
BLU
(Blu)
CYN
(Ciano)
MAG
(Magenta)
GRN
(Verde)
WHT
(White)
YEL
(Yellow)
RED
(Red)
BLK
(Black)
BLU
(Blue)
CYN
(Cyan)
MAG
(Magenta)
GRN
(Green)
136
ITALIANO ENGLISH
Inserimento di un titolo personalizzato allinizio
della ripresa
1 Fate apparire il titolo, premendo per un attimo il
tasto [OFF/ON].
Controllate che il colore scelto sia adatto alla ripresa, se
necessario, modificatelo (l 134).
2 Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la
ripresa.
Per far scomparire il titolo, mentre la ripresa della scena
continua, premete per un attimo il tasto [OFF/ON].
3 Premete il tasto di Avvio/Arresto per
interrompere la registrazione.
Inserimento di un titolo personalizzato durante
la ripresa
4 Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la
ripresa.
5 Fate apparire il titolo nel punto in cui volete
inserirlo, premendo per un attimo il tasto [OFF/
ON].
Per far scomparire il titolo, mentre la ripresa della scena
continua, premete per un attimo il tasto [OFF/ON].
6 Premete il tasto di Avvio/Arresto per
interrompere la registrazione.
Visualizzando il titolo che avete digitalizzato e conservato
nella memoria della movie e utilizzando una delle tre funzioni
di dissolvenza digitale, potrete ottenere un effetto di
dissolvenza combinato di titolo e immagini.
Non è possibile applicare lEffetto Negativo a un titolo
personalizzato conservato nella memoria digitale.
Se spegnete e riaccendete la movie, il titolo che era
visualizzato sullimmagine non sarà più visibile. Per farlo
apparire ancora, premete per un attimo il tasto [OFF/ON].
Inserting Your Own Title at the Beginning of a
Recording
1 Press the [OFF/ON] Button briefly to make the
title appear.
Confirm that the colour indicated is suitable for the
intended scene. If necessary, change the colour
(l 134).
2 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
To make the title disappear while recording of the scene
continues, press the [OFF/ON] Button briefly.
3 Press the Recording Start/Stop Button to stop
recording.
Inserting Your Own Title During Recording
4 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
5 At the point where you want to insert the title,
press the [OFF/ON] Button briefly to make the
title appear.
To make the title disappear while recording of the scene
continues, press the [OFF/ON] Button briefly.
6 Press the Recording Start/Stop Button to stop
recording.
By displaying the title which you stored in the digital image
memory and using the Digital Fade 1, Digital Fade 2 or
Digital Fade 3 Function, you can fade the title together with
the picture.
It is not possible to apply the Negative Effect when storing a
title in the digital image memory.
After turning the Movie Camera off and then on again, the
title that had been displayed in the picture is no longer
displayed. To make it appear again, press the [OFF/ON]
Button briefly.
1,5
STORE
OFF/ON
2,3,4,6
CAMERA
OFF
VCR
138
ITALIANO ENGLISH
Indicazioni del contanastro
Le indicazioni del contanastro possono essere utili in due
circostanze: per controllare il Tempo trascorso (funzione
descritta in questa pagina) e per sfruttare la Memoria di
arresto. (l 142)
Controllo del Tempo trascorso:
Le indicazioni del contanastro mostrano il tempo trascorso sia
in ripresa che in riproduzione.
In qualsiasi momento è possibile azzerare questa indicazione
(riportare il conteggio a [0:00:00] 1).
Ricordate però che, azzerando il contanastro allinizio della
ripresa o della riproduzione, potrete avere unidea di quanto
tempo sia trascorso da quel momento.
Dopo aver visualizzato il sottomenu
[OTHER FUNCTIONS]... (l 30)
1 Ruotate la manopola [
3434
3434
34] per selezionare
[DISPLAY].
2 Premete il tasto [SET] per selezionare [ALL].
3 Ruotate la manopola [
3434
3434
34] per selezionare
[C.RESET].
4 Premete il tasto [SET] per selezionare [YES].
Quando si avvia la registrazione o la riproduzione,
viene indicata la quantità di nastro già svolto,
visualizzata in ore, minuti e secondi.
Lindicazione non si modifica se vengono riprodotte parti
di nastro che non sono state incise.
Se il nastro viene riavvolto prima della posizione
[0:00.00], di fronte allindicazione del contanastro
apparirà il segno meno [].
Lindicazione del contanastro viene azzerata
automaticamente [0:00:00] quando viene estratta la
cassetta, viene tolta la batteria o viene utilizzata la
funzione di riavvolgimento ad Alta velocità.
2:Modo Camera
3:Modo VCR
Using the Tape Counter Indication
The Tape Counter Indication is convenient for the following 2
purposes: to check the Elapsed Tape Time (described below),
and to use the Memory Stop Function (l 142).
Checking the Elapsed Tape Time
The Tape Counter Indication shows the elapsed tape time both
during recording and playback.
You can freely reset this indication (return the counter to
[0:00.00] 1). Therefore, by resetting the counter to zero when
you start recording or playback, you can check the tape time
that has elapsed from that point.
After displaying the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu...
(l 30)
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [DISPLAY].
2 Press the [SET] Button to select [ALL].
3 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [C.RESET].
4 Press the [SET] Button to select [YES].
When recording or playback starts, the elapsed tape
time is indicated in hours, minutes and seconds. During
playback of parts of the tape on which no recording has
been made, this indication does not change.
If you rewind the tape further than the tape counter
position [0:00.00], the minus sign [] appears in front of
the Tape Counter Indication.
The Tape Counter Indication is automatically reset to
[0:00.00] when you take out the cassette, remove the
Battery or use the High-Speed Rewinding Function.
2:Camera Mode
3:VCR Mode
0:09.22 0:00.00
1
2
3
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
TAPE 30
SELF SHOOT NOR.
DISPLAY ALL
C.RESET ---- YES
DEMO MODE OFF
RETURN ----
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
TAPE 30
DISPLAY ALL
C.RESET ---- YES
RETURN ----
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,4
1,3
140
ITALIANO ENGLISH
Modifica delle indicazioni del contanastro
Modificando le impostazioni della funzione [DISPLAY] del
sottomenu [OTHER FUNCTIONS], presente sia sul menu
principale [VCR FUNCTIONS] che sul menu principale
[CAMERA FUNCTIONS] è possibile modificare il tipo di
Contanastro, nellordine indicato dalle figure da 1 a 4.
Modo Camera A
1 ALL: Indicazione di Tempo trascorso
(impostazione iniziale)
2 MEMORY: Indicazioni di Memoria di arresto e di Tempo
trascorso (l 142)
3 PARTIAL: Nessuna indicazione del contanastro
Vengono visualizzate solo le indicazioni base, per
consentire la visione di tutte le parti dellimmagine. Le
indicazioni appaiono tutte allaccesione della movie, ma
solo per alcuni secondi, per ricordarvi le impostazioni
programmate.
¡In questa condizione, se commutate la movie al modo
VCR e nuovamente al modo Camera, per le indicazioni
del contanastro viene automaticamente selezionata la
modalità [ALL].
4 OFF: Nessuna indicazione del contanastro
In questa modalità appaiono solamente le indicazioni
relative a Modi operativi e Avvertimento/emergenza.
Allaccensione della movie, però, appaiono tutte le
indicazioni, ma solo per alcuni secondi, per ricordarvi le
impostazioni programmate.
Modo VCR B
1 ALL: Indicazione di Tempo trascorso
(impostazione iniziale)
2 MEMORY: Indicazioni di Memoria di arresto e di Tempo
trascorso (l 142)
3 OFF: Nessuna indicazione del contanastro
In questa modalità appaiono solamente le indicazioni
relative a Modi operativi e Avvertimento/emergenza.
Changing the Tape Counter Indication
By changing the setting for [DISPLAY] on the [OTHER
FUNCTIONS] Sub-Menu of the [VCR FUNCTIONS] or the
[CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the Counter Display
Mode can be changed in the order shown in the above
illustrations 14.
Camera Mode A
1 ALL: Elapsed Tape Time Indication (initial setting)
2 MEMORY: Memory Stop Indication and Elapsed Tape
Time Indication (l 142)
3 PARTIAL: No Counter Indication
Only a few indications are displayed so that all parts of the
picture can be seen clearly. However, when you turn on the
Movie Camera, all indications initially appear for a few
seconds to inform you of the selected settings.
¡In this condition, if you switch the Movie Camera over to
the VCR Mode and then back to the Camera Mode, [ALL]
is automatically selected for the Tape Counter Indication.
4 OFF: No Counter Indication
In this mode, only the Operation Mode Indications and
Warning/Alarm Indications can appear. However, when
turning on the Movie Camera, all indications appear for a
few seconds to inform you of the selected settings.
VCR Mode B
1 ALL: Elapsed Tape Time Indication (initial setting)
2 MEMORY: Memory Stop Indication and Elapsed Tape
Time Indication (l 142)
3 OFF: No Counter Indication
In this mode, only the Operation Mode Indications and
Warning/Alarm Indications can appear.
u
R 0:30
0:00.00
REC
AUTO
6
14q
u
R 0:30
M0:00.00
REC
AUTO
6
14q
REC
AUTO
REC
1
2
43
A
u
R 0:30
0:00.00
u
R 0:30
M0:00.00
1
2
3
B
14q
142
ITALIANO ENGLISH
Memoria di arresto:
E una funzione utile in registrazione e in riproduzione, per
segnare temporaneamente un punto del nastro che volete
ritrovare con facilità.
1 Nel punto del nastro che volete riguardare in
seguito, azzerate il contanastro.
(l 138)
2 Impostate su [MEMORY] la funzione [DISPLAY],
presente sul sottomenu [OTHER FUNCTIONS]
del menu [CAMERA FUNCTIONS]
1 o del menu
[VCR FUNCTIONS]
2.
3 Avviate la riproduzione o la registrazione.
4 Al termine della riproduzione o della registrazione:
Impostate linterruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[VCR].
5 Premete il tasto [5] o [6].
Il nastro si fermerà automaticamente in corrispondenza
del punto in cui avevate azzerato il contanastro.
¡Durante il Riavvolgimento ad Alta velocità, lindicazione di
Tempo Trascorso indica [0:00:00]. In questo caso, tuttavia,
non si attiverà la funzione di Memoria di Arresto.
Using the Memory Stop Function
This function is convenient for temporarily marking a tape
position during recording or playback so that you can easily
find it again later for playback.
1 Reset the Tape Counter to zero at the tape
position from which you want to play back later.
(l 138)
2 Set [DISPLAY] on the [OTHER FUNCTIONS]
Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS]
1 or
the [VCR FUNCTIONS] Main-Menu
2 to
[MEMORY].
3 Start playback or recording.
4 After playback or recording is finished:
Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [VCR].
5 Press the [5] or [6] Button.
The tape automatically stops approximately at the
position at which you reset the counter to zero.
¡During High-Speed Rewinding, the Tape Counter shows
[0:00.00]. However, this does not activate the Memory Stop
Function.
4
M 0:00.00
1
2
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
1,2
5
s SEARCH SEARCH r
65
S
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30
SELF SHOOT NOR.
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
C.RESET ----
DEMO MODE OFF
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30
DISPLAY ALL MEMORY
OFF
C.RESET ----
CAMERA
OFF
VCR
144
ITALIANO ENGLISH
Duplicazione
(Copia)
Il cavo AV in dotazione, permette di collegare la movie a un
videoregistratore per duplicare una cassetta contenente delle
riprese.
1 Collegate lalimentatore CA.
2 Inserite nella movie la cassetta contenente le
riprese e selezionate sulla movie il modo VCR.
3 Inserite una cassetta vergine nel
videoregistratore e mettete il videoregistratore
in Pausa di Registrazione.
4 Avviate la riproduzione sulla movie.
5 Avviate la registrazione sul videoregistratore.
6 Al termine della duplicazione:
Fermate la registrazione sul videoregistratore.
7 Fermate la riproduzione sulla movie.
Dato che nella duplicazione delle immagini si ha una leggera
perdita di qualità, vi consigliamo di impostare sul
videoregistratore la velocità standard (Modo SP).
(SP sta per Standard Play.)
Per ottenere dalla vostra duplicazione la migliore qualità di
immagine possibile, attivate leventuale interruttore Edit del
vostro videoregistratore.
Dubbing
(Copying)
By connecting the AV Cable (supplied), you can copy the
cassette recorded with this Movie Camera onto a VCR.
1 Connect the AC Adaptor.
2 Insert the recorded cassette into the Movie
Camera and put it in the VCR Mode.
3 Insert an unrecorded cassette into the VCR and
put it in the Recording Pause Mode.
4 Start playback on the Movie Camera.
5 Start recording on the VCR.
6 After reaching the end of the original recording:
Stop recording on the VCR.
7 Stop playback on the Movie Camera.
As the picture quality on the dubbed cassette is slightly
reduced, we recommend that you select the standard speed
(SP Mode) on the VCR for dubbing.
(SP means Standard Play.)
If your VCR is equipped with an Edit Switch, turn it on to
ensure optimum picture quality of the dubbed cassette.
BLC
∫1
47
3,5,6
AUDIO OUT
VIDEO OUT
2
V
A
1
VIDEO IN AUDIO IN
CAMERA
OFF
VCR
146
ITALIANO ENGLISH
Precauzioni e informazioni tecniche
Precauzioni
Precauzioni nelluso della movie
Nel caso notiate un funzionamento anomalo (es. dallinterno
dellapparecchio esce fumo o un odore insolito), smettete
immediatamente di utilizzare la movie e consultate un centro assistenza
autorizzato.
Per evitare il rischio di incendio, scossa elettrica
e funzionamento difettoso, vi preghiamo di
osservare i seguenti punti:
Non smontate le movie e non effettuate alcun tipo di modifica o
alterazione su di essa.
Proteggete la movie da spruzzi di acqua e dalla sabbia.
Evitate che la movie venga bagnata esternamente da acqua
(soprattutto acqua di mare) e che al suo interno penetri della polvere.
Se lesterno della movie è stato accidentalmente bagnato da acqua di
mare, inumidite un panno morbido con acqua dolce, strizzatelo bene e
pulite attentamente il corpo esterno dellapparecchio. Quindi asciugate
bene con un panno morbido e asciutto.
Non inserite oggetti estranei al suo interno.
Non copritela con un panno durante luso.
Evitate che sia sottoposta a urti e a vibrazioni eccessive.
Non utilizzatela in ambienti in cui vi siano molta polvere o fumi oleosi.
Se è in arrivo un temporale, interrompete luso della movie. (Se state
utilizzando lalimentatore CA, scollegatelo dalla presa di rete, facendo
attenzione a non toccare parti di metallo.)
Non utilizzatela vicino ad apparecchiature magnetizzate.
Non utilizzatela vicino a un TV o a una radio.
Non utilizzatela con il vano cassetta rivolto verso il basso.
Non dirigete lobiettivo o il mirino verso il sole: le lenti concentrano la
luce e il calore risultante potrebbe deformare le parti interne
provocando danni irreparabili.
Non lasciatela in unauto chiusa in una giornata estiva.
La temperatura interna potrebbe salire eccessivamente danneggiando
la movie.
Non utilizzate acqua per pulirla.
Uneventuale infiltrazione di acqua allinterno della movie potrebbe
esporre al rischio di incendio o di scosse elettriche.
Per la pulizia non utilizzate detergenti, benzina, solventi o altri prodotti
chimici, che potrebbero alterare il colore della superficie esterna della
telecamera o danneggiarla, e aumentare il rischio di incendio quando
nelle vicinanze vi sono fiamme libere o apparecchi per il riscaldamento.
Non lasciate mai apparecchiature video in luoghi in cui vi sia una
temperatura eccessiva.
Precauzioni nel conservare la movie
Prima di riporre la Movie, accertatevi di aver tolto la cassetta e la
batteria.
Non conservate la Movie nei seguenti luoghi:
Luoghi con valori elevati di temperatura e umidità relativa
Temperatura consigliata: 15xC25xC
Umidità consigliata: 40%60%
Luoghi esposti alla luce solare diretta
Non lasciatela per lungo tempo a contatto diretto di oggetti in gomma o
plastica
Tenetela fuori della portata dei bambini
Precauzioni nelluso dellalimentatore CA
Avvertimenti per luso:
Utilizzate lalimentatore CA solo con la movie e le batterie indicate.
Non toccate lalimentatore CA con le mani bagnate.
Quando staccate un cavo dalla presa di rete, tiratelo per la spina, non
per il filo.
Non arrotolate eccessivamente il cavo e non intervenite su di esso
alterandolo.
Non utilizzatelo nelle vicinanze di radio e televisori.
Precautions, Technical Information, etc.
Precautions
Precautions for the Movie Camera
In the event of abnormal operation (e.g. if the unit emits smoke or an
unusual smell), immediately stop operating the unit and consult qualified
service personnel.
To prevent fire, electric shock and malfunction,
observe the following points:
Do not disassemble the Movie Camera or make any alterations to it.
Protect against spray water and sand.
Take care that water splashes (especially seawater) or dust do not
enter the Movie Camera. If seawater has accidentally splashed onto the
Movie Camera, moisten a soft cloth with tap water, wring it out well and
carefully wipe the camera body with it. Then thoroughly wipe it with a
soft, dry cloth.
Do not insert any foreign objects.
Do not cover with a cloth during use.
Do not subject to strong vibrations or mechanical shocks.
Do not use in places with oily smoke and a lot of dust.
If a thunderstorm approaches, stop using the Movie Camera. (If you are
using the AC Adaptor, disconnect it from the AC mains socket taking
care not to touch any metal parts.)
Do not use near magnetized equipment.
Do not use near a radio or TV.
Do not use with the cassette compartment facing down.
Do not aim the Lens or Finder directly at the sun; the lens collects light
and the resulting heat could deform internal precision parts and cause
irreparable damage to the Movie Camera.
Do not leave in a closed car on a summer day.
The inside temperature becomes higher than you imagine and this
could damage the Movie Camera.
Do not wash with water.
Water might leak into the Movie Camera and cause an electric shock or
fire.
Do not use a cleaning fluid, benzine, thinner or other chemicals for
cleaning. They might not only change the colour and damage the
surface of the camera body, but might also increase the risk of fire if
there is an open flame or heater nearby.
Never leave the Movie Camera in places with high temperature.
Precautions for Storing the Movie Camera
Be sure to take out the cassette and remove the Battery before storing.
Avoid the following places:
Places with high temperature and high relative humidity
Recommended temperature: 15xC25xC
Recommended relative humidity: 40%60%
Places exposed to direct sunlight
In direct contact with rubber or plastic products for a long time
In reach of children
Precautions for the AC Adaptor
Observe the following points:
Use only for the specified Movie Camera and Battery.
Do not handle with wet hands.
To unplug the AC Mains Lead, be sure to pull it out by the plug, not by
the cable.
Do not forcefully bend the cables or alter them.
Do not operate very close to a radio, TV etc.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Panasonic NVVZ1E Istruzioni per l'uso

Categoria
Videocamere
Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue