Sony WM-FS473 Istruzioni per l'uso

Categoria
Radio
Tipo
Istruzioni per l'uso
AA (R6) × 2
1
2
Preparativi
Inserimento delle pile A
Durata delle pile (ore circa) (EIAJ*)
Alcaline Sony Sony
LR6 (SG) R6P (SR)
Riproduzione 12 3,5
Ascolto della radio 38 14
* Valore misurato secondo i criteri EIAJ (Associazione
giapponese industrie elettroniche). (Usando una
cassetta Sony serie HF)
Note
L’indicatore BATT si affievolisce quando le pile sono
deboli o esaurite. Sostituirle con altre nuove.
Sostituire entrambe le pile mentre l’indicazione E è
visualizzata sul display, altrimenti tutte le memorie
sono cancellate.
Quando si sostituiscono le pile, sostituirle entrambe
entro 30 secondi, altrimenti tutte le memorie sono
cancellate.
La durata delle pile può essere inferiore a seconda del
modo di impiego dell’apparecchio.
Per il massimo delle prestazioni consigliamo di
impiegare pile alcaline.
Uso del gancio per cintura B
Quando si usano le cuffie/auricolari
Tenere il lato con la scritta “L” sull’orecchio sinistro
e quello con la scritta “R” sull’orecchio destro.
Soluzione di problemi
Non è possibile alzare il volume.
Se “ ” appare sull’indicazione AVLS, premere
SET in modo che “ ” scompaia.
Il suono è instabile o assente.
•Inserire correttamente le pile R6 (formato AA).
•Sostituire tutte e due le pile se sono deboli.
Il display visualizza informazioni erronee.
Il display può visualizzare informazioni erronee o le
stazioni memorizzate possono non essere richiamate
correttamente quando si usa l’apparecchio per la
prima volta o quando lo si è lasciato senza pile per un
lungo periodo. In questi casi, estrarre le pile e
attendere che la visualizzazione scompaia dal display.
Quindi inserire le pile e accendere di nuovo
l’apparecchio.
Le stazioni preselezionate saranno cancellate.
Ripristinare queste funzioni.
Qualità di riproduzione nastri scadente.
•Pulire la spina delle cuffie/auricolari.
•Testina sporca. Pulire la testina e il percorso del
nastro con un bastoncino di cotone inumidito con
fluido di pulizia o alcool.
Non si può aprire il comparto cassetta.
•Aprire la fibbia e poi il cappuccio di gomma.
Ora si può aprire il comparto cassetta. Una volta
aperto il comparto cassetta, ricordarsi di chiudere
il cappuccio di gomma per evitare la penetrazione
di acqua.
Caratteristiche tecniche
• Campo di frequenza*
FM: 87,5-108 MHz
AM: 530-1710 kHz (America del Nord, Centrale e del Sud)
531-1602 kHz (altri paesi)
• Alimentazione
3 V CC, 2 pile R6 (AA)
• Dimensioni
104,2 x 127,3 x 51,8 mm (l/a/p) inclusi comandi e parti
sporgenti
• Massa
Circa 260 g
Circa 340 g incluse le pile e una cassetta
• Accessorio in dotazione
Cuffie stereo o auricolari stereo (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza
preavviso.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz – 108 MHz
MW: 531 kHz – 1.602 kHz
2. Frequenza intermedia:
FM: 10,7 MHz
AM: 450 kHz
3. Oscillatore locale:
Frequenza oscillatore locale
superiore a quella del segnale
* di cui al par. 3 dell’Allegato A al D.M. 25/06/
85 e al par. 3 dell’Allegato 1 al D.M. 27/08/87
Vorbereitungen
Einlegen der Batterien A
Batterie-Lebensdauer
(ungefähre Angabe in Stunden nach EIAJ*)
Sony Sony
Alkalibatterie Batterie
LR6 (SG) R6P (SR)
Bandwiedergabe 12 3,5
Radiobetrieb 38 14
* Nach dem EIAJ-Standard (Electronic Industries
Association of Japan) einer Sony Cassette der HF-
Serie gemessener Wert.
Hinweise
Bei erschöpften Batterien erlischt die BATT-Anzeige.
Wechseln Sie die Batterie dann aus.
Wenn E im Display erscheint, wechseln Sie
umgehend die Batterien aus, da sonst die
Speicherungen verlorengehen.
Wechseln Sie die Batterien innerhalb von 30
Sekunden aus, da sonst die Speicherungen gelöscht
werden.
Die Batterie-Lebensdauer hängt davon ab, wie das
Gerät betrieben wird.
Für optimalen Leistung empfehlen wir,
Alkalibatterien zu verwenden.
Verwendung des Gürtel-Clip B
Hinweis zum Kopfhörer-/Ohrhörerbetrieb
Die mit „L” markierte Muschel ist für das linke Ohr
und die mit „R” markierte für das rechte Ohr
bestimmt.
Störungsüberprüfungen
Die Lautstärke läßt sich nicht erhöhen.
•Wenn die AVLS-Funktion eingeschaltet ist
(Anzeige „ ” erscheint), drücken Sie SET, so daß
die Anzeige erlischt.
Unstabiler oder überhaupt kein Ton.
•Die Batterien (R6/Größe AA) richtig einlegen.
•Falls erschöpft, die Batterien auswechseln.
Hinweis zum Display.
•Wenn das Gerät zum allerersten Mal in Betrieb
genommen wird oder die Batterien längere Zeit
herausgenommen waren, zeigt das Display
möglicherweise falsche Informationen an und die
gespeicherten Sender lassen sich nicht abrufen.
Nehmen Sie in einem solchen Fall die Batterien
heraus, warten Sie ab, bis das Display erlischt,
und legen Sie dann die Batterien wieder ein.
Bei diesem Vorgang werden die gespeicherten
Sender gelöscht. Speichern Sie die Sender
anschließend erneut ab.
Schlechte Tonqualität bei Bandwiedergabe.
•Den Kopfhörer-/Ohrhörerstecker reinigen.
•Der Tonkopf ist verschmutzt. Den Tonkopf und
den Bandpfad mit einem leicht mit
Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol
angefeuchtetem Wattestäbchen reinigen.
Wenn sich der Cassettenhalter nicht
öffnen läßt.
•Öffnen Sie den Verschluß und die Gummikappe,
und versuchen Sie dann den Cassettenhalter zu
öffnen. Nach dem Öffnen des Cassettenhalters
schließen Sie die Gummikappe wieder, damit kein
Wasser ins Innere gelangen kann.
Technische Daten
• Empfangsbereich
FM (UKW): 87,5-108 MHz
AM (MW): 530-1710 kHz (Nord, Mittel- und Südamerika)
531-1602 kHz (andere Länder)
• Stromversorgung
R6/AA-Batterie x 2 (3 V Gleichspannung)
• Abmessungen
104,2 x 127,3 x 51,8 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile
und Bedienungselemente
• Gewicht
ca. 260 g
ca. 340 g, einschl. Batterien und Cassette
• Mitgeliefertes Zubehör
Stereo-Kopfhörer oder -Ohrhörer (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Préparatifs
Pour insérer les piles A
Autonomie des piles
(approximative en heures) (EIAJ*)
Alcalines Sony Sony
LR6 ( SG ) R6P ( SR )
Lecture 12 3,5
Radio 38 14
* Valeur mesurée par l’EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan). (Lorsqu’une cassette Sony de
série HF est utilisée)
Remarques
L’indicateur BATT luit à peine quand les piles sont
faibles ou vides. Le cas échéant, remplacez-les piles
par des neuves.
Remplacez les deux piles pendant que l’indication E
apparaît sur l’afficheur, sinon tous les préréglages
seront annulés.
Le remplacement des piles ne doit pas durer plus de
30 secondes, sinon les préréglages seront annulés.
Selon les conditions d’utilisation du Walkman,
l’autonomie des piles peut être plus courte.
Pour une performance optimale, il est conseillé
d’utiliser des piles alcalines.
Pour utiliser l’attache de ceinture B
Quand vous utilisez un casque ou des
écouteurs
Portez le côté marqué “L” sur l’oreille gauche et le
côté marqué “R” sur l’oreille droite.
Guide de dépannage
Le volume ne peut pas être augmenté.
•Si “ ” apparaît sur l’afficheur AVLS, appuyez sur
SET pour faire disparaître “ ”.
Le son est instable ou pas de son.
•Insérez correctement les deux piles R6 (format
AA).
•Remplacez les deux piles si elles sont faibles.
Des informations inexactes sont affichées.
•Des informations inexactes peuvent apparaître et
les stations préréglées peuvent ne pas être
rappelées correctement lorsque vous utilisez
l’appareil pour la première fois, ou si vous l’avez
laissé longtemps sans piles. Dans ce cas, enlevez
les piles et attendez que l’affichage disparaisse.
Insérez ensuite les piles et rallumez l’appareil.
Les stations préréglées seront effacées et vous
devrez les prérégler à nouveau.
Mauvaise reproduction des cassettes.
•Nettoyez la fiche du casque ou des écouteurs.
•La tête est sale. Nettoyez la tête et le passage de la
bande l’appareil avec un coton-tige légèrement
imprégné d’un liquide de nettoyage ou d’alcool.
Vous ne pouvez pas ouvrir le logement de
la cassette.
•Ouvrez la boucle puis le bouchon en caoutchouc.
Vous pouvez alors ouvrir le logement de la
cassette. Une fois que le logement de la cassette est
ouvert, n’oubliez pas de refermer le bouchon en
caoutchouc pour éviter que de l’eau ne rentre dans
l’appareil.
Spécifications
• Plage de fréquences
FM: 87,5-108 MHz
AM: 530-1710 kHz (Amérique du Nord, Centrale et du Sud)
531-1602 kHz (autres pays)
• Alimentation
CC 3 V avec 2 piles R6 (format AA)
• Dimensions
104,2 x 127,3 x 51,8 mm (4
1
/
8
x 5
1
/
8
x 2
1
/
8
po.) (l/h/p) parties
saillantes et commandes comprises
• Poids
Env. 260 g (9,2 on.)
Env. 340 g (12 on.) avec les piles et une cassette
• Accessoire fourni
Casque ou écouteurs stéréo (1)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
Preparations
To Insert batteries A
Battery life (approximate hours) (EIAJ*)
Sony alkaline Sony
LR6 (SG) R6P (SR)
playback 12 3.5
radio 38 14
* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan). (Using a Sony HF
series cassette tape)
Notes
The BATT indicator dims when the batteries become
weak or exhausted. Replace them with new ones.
Replace both batteries while the E indication comes on
the display, or all the memories will be canceled.
When replacing batteries, replace both batteries
within 30 seconds; otherwise all the memories will be
canceled.
The battery life may shorten depending on the
operation of the unit.
For maximum performance we recommend that you
use alkaline batteries.
To use the belt clip B
When Using Headphones/earphones
Wear the “L” marked side to the left ear and the “R”
marked side to the right ear.
Troubleshooting
The volume is not turned up.
•If “ ” appears for AVLS display, press SET so that
”disappears.
The sound is unstable or no audio.
•Insert two R6 (size AA) batteries properly.
•Replace all, batteries if they are weak.
The display shows incorrect information.
•The display may show incorrect information or the
preset stations may not be recalled correctly when
you use the unit for the first time, or when you
have left the unit without batteries for a long time.
In these cases, remove the batteries, and wait until
the display disappears. Then insert batteries and
turn the unit on again.
The preset stations will be canceled. Reset these
functions again.
Poor tape playback quality.
•Clean the headphones/earphones plug.
•Dirty head. Clean the head and tape path with a
cotton swab slightly moistened with cleaning fluid
or alcohol.
The cassette holder cannot be opened.
•Open the buckle and then the rubber cap. Then
you can open the cassette holder. Once the cassette
holder is open, remember to close the rubber cap
to prevent intrusion of water.
Specifications
• Frequency range
FM: 87.5-108 MHz
AM: 530-1710 kHz (North, Central, and South America)
531-1602 kHz (other countries)
• Power requirements
3V DC batteries R6 (AA) x 2
• Dimensions
104.2 x 127.3 x 51.8 mm (4
1
/
8
x 5
1
/
8
x 2
1
/
8
inches)(w/h/d) incl.
projecting parts and controls
• Mass
Approx. 260 g (9.2 oz)
Approx. 340 g (12 oz) incl. batteries and a cassette
• Supplied accessory
Stereo headphones or Stereo earphones (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in
conformità all’art. 2 Comma 1 del D.M. 28. 08. 1995
n. 548.
NOTE DI SICUREZZA PER L’APPARECCHIO
ATTENZIONE
Non usare le cuffie/auricolari durante la guida, in
bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo
motorizzato. Questo può creare pericoli per il traffico
ed è illegale in alcune zone. Può essere
potenzialmente pericoloso anche ascoltare con le
cuffie/auricolari ad alto volume mentre si cammina,
particolarmente ai passaggi pedonali. Usare estrema
cautela o cessare l’uso in situazioni potenzialmente
rischiose.
CAUTELA
Non usare le cuffie/auricolari ad alto volume. Gli
esperti in materia di udito sconsigliano un uso
continuo ad alto volume per periodi prolungati. Se si
sentono ronzii alle orecchie, abbassare il volume o
cessare l’uso.
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo
permette di udire i suoni esterni e non disturba le
persone circostanti.
NOTE DI SICUREZZA PER LE FONTI DI ALIMENTAZIONE
Per evitare perdite di fluido delle pile, incendi,
danni, esplosioni, ecc. osservare i punti seguenti.
PERICOLO
Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri
oggetti metallici. Può essere generato calore se i
terminali positivo e negativo delle pile sono
accidentalmente messi in contatto da oggetti metallici.
ATTENZIONE
Non caricare le pile a secco.
Controllare i poli ] e } delle pile e inserire le pile
come mostrato nell’illustrazione in questo manuale.
CAUTELA
Quando si prevede di non usare il Walkman per un
lungo periodo, estrarre le pile per evitare danni
provocati da perdite del fluido interno delle pile e
corrosione.
Precauzioni
Non lasciare cadere l’apparecchio e non urtarlo perché
potrebbe guastarsi.
Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore
o in luoghi esposti alla luce solare diretta, polvere
eccessiva o sabbia, umidità, pioggia, scosse
meccaniche o in un’auto con i finestrini chiusi.
Non avvolgere il filo delle cuffie/auricolari intorno
all’apparecchio. I tasti possono rimanere premuti,
causando uno scaricamento inutile delle pile.
Il display LCD può essere difficile da vedere o
rallentare quando si usa l’apparecchio a alte
temperature (oltre 40°C) o basse temperature (sotto
0°C). A temperatura ambiente il display torna alle
condizioni di funzionamento normali.
Se non si è usato l’apparecchio per un lungo periodo,
disporlo in modo di riproduzione e lasciarlo scaldare
per qualche minuto prima di inserire una cassetta.
Non usare cassette di durata superiore a 90 minuti
tranne che per lunghe riproduzioni ininterrotte.
Per pulire il rivestimento, usare un panno morbido
leggermente inumidito con una blanda soluzione
detergente. Non usare alcool, benzina o acquaragia.
Resistenza all’acqua
Prima di aprire o chiudere il comparto cassetta
assicurarsi di eliminare acqua, polvere o sabbia
dall’esterno del Walkman. (Il Walkman non è
resistente all’acqua con il comparto cassetta aperto.)
Poiché la presenza di acqua nella presa cuffie/
auricolari può causare la formazione di ruggine,
coprire la presa con il suo cappuccio di gomma
quando non si usano le cuffie/auricolari.
Poiché il Walkman è a prova d’aria, può non essere
possibile aprire il comparto cassetta a causa di bruschi
cambiamenti nella pressione atmosferica all’interno
del Walkman causati dal trasporto in aereo o dal
passaggio da luoghi caldi a luoghi freddi. Per aprire il
comparto cassetta, vedere “Soluzione di problemi”.
Le cuffie/auricolari in dotazione non sono intese per
l’immersione in acqua o per il contatto continuo con
l’acqua. Se cadono in acqua o si bagnano, asciugarle
con un panno morbido. Non usare mai un
asciugacapelli elettrico.
Se il Walkman o le cuffie/auricolari sono immersi in
acqua salata, assicurarsi di lavarli in acqua dolce non
corrente. Non lavarli mai sotto l’acqua corrente e non
usare mai sapone o detergenti.
La presenza di sabbia o polvere sulla guarnizione di
gomma impedisce che il comparto cassetta si chiuda
saldamente e acqua può penetrare all’interno.
Spazzolare via la polvere di tanto in tanto.
Consigliamo di cambiare la guarnizione di gomma
ogni anno. Guarnizioni di ricambio sono disponibili
presso i Centri Assistenza Sony autorizzati.
In caso di interrogativi o problemi riguardanti il
Walkman, consultare il proprio rivenditore Sony.
SAFETY NOTES ON THE UNIT
WARNING
Do not use headphones/earphones while driving,
cycling, or operating any motorized vehicle. It may
create a traffic hazard and is illegal in some areas. It
can also be potentially dangerous to play your
headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings. You
should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
CAUTION
Do not use headphones/earphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud and
extended play. If you experience a ringing in your
ears, reduce volume or discontinue use.
Keep the volume at a moderate level. This will allow
you to hear outside sounds and to be considerate to
the people around you.
SAFETY NOTES ON POWER SOURCES
To avoid battery leakage, fire, damage, explosion, etc.,
follow the descriptions below.
DANGER
•Do not carry the dry batteries with coins or other
metallic objects. It can generate heat if the positive
and negative terminals of the batteries are
accidentally contacted by a metallic object.
WARNING
•Do not charge a dry battery.
•Check the ] and } on the batteries, and be sure to
insert them like the illustration in this manual.
CAUTION
When you are not going to use your Walkman for a
long time, remove the batteries to prevent damage
from battery leakage and corrosion.
Precautions
Do not drop the unit or give a shock to the unit, or it
may cause a malfunction.
Do not leave the unit in a location near heat sources,
or in a place subject to direct sunlight, excessive dust
or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car
with its windows closed.
Do not wind the headphones/earphones cord around
the unit. The buttons may be kept pressed, causing
unnecessary battery usage.
The LCD display may become hard to see or slow
down when using the unit at high temperatures
(above 40°C/104°F) or at low temperatures (below
0°C/32°F). At room temperature, the display will
return to its normal operating condition.
If the unit has not been used for a long time, set it in
the playback mode to warm it up for a few minutes
before inserting a cassette.
Do not use cassettes longer than 90 minutes except for
long continuous playback.
For cleaning the case, use a soft cloth slightly
moistened with mild detergent solution. Do not use
alcohol, benzine or thinner.
On water resistance
Before opening or closing the cassette holder, be sure
to wipe off water, dust or sand on the exterior of the
Walkman. (The Walkman is not water-resistant with
the cassette holder open.)
Since water in the headphones/earphones jack may
cause rust, cover it with the attached rubber cap when
the headphones/earphones are not in use.
Since the Walkman is airtight, you may not be able to
open the cassette holder because of sudden change in
air pressure inside the Walkman which happens after
being transported on a plane or moving from a warm
place to a cold place. To open the cassette holder, see
“Troubleshooting”.
The supplied headphones/earphones are not meant to
be immersed in water or come in continuous contact
with water. If they are accidentally dropped into
water or get wet, dry them with a soft cloth. Never
use an electric hair dryer.
If the Walkman or the headphones/earphones are
immersed in salt water, be sure to wash them in non-
running fresh water. Never wash them under running
water, and never use soap or detergent.
Any sand or dust on the rubber packing will prevent
the cassette holder from closing tightly, and water
may leak in. Brush off the dust once in a while.
We recommend the packing to be changed every year.
Replacement packing is available at an authorized
Sony Service Facility.
If you have any questions or problem concerning your
Walkman, please consult your nearest Sony dealer.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM GERÄT
WARNUNG
Verwenden Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer nicht
beim Auto-, Motorrad-, Radfahren usw., da dies
gefährlich und in einigen Ländern verboten ist. Auch
als Fußgänger sollten Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer
nicht mit zu hoher Lautstärke verwenden, da dies
insbesondere an Fußgängerüberwegen sehr gefährlich
ist. Nehmen Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer in
Gefahrensituationen stets ab.
VORSICHT
Betreiben Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer nicht mit
sehr hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre
Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren
Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder
nehmen Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer ab.
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein, damit Sie
die Außengeräusche noch wahrnehmen können und
Leute in Ihrer Nähe nicht gestört werden.
SICHERHEITSHINWEISE ZU DEN STROMQUELLEN
Um ein Auslaufen der Batterie, Feuer, Explosionen,
Beschädigungen usw. zu vermeiden, müssen stets die
folgenden Angabe beachtet werden.
ACHTUNG
Stecken Sie Trockenbatterien niemals zusammen mit
Münzen oder anderer Metallgegenständen in Ihre
Tasche. Ansonsten kann es durch Kurzschluß des
Plus- und Minuspols zur Hitzeentwicklung kommen.
WARNUNG
Laden Sie niemals Trockenbatterien auf.
Legen Sie die Batterien mit richtiger ]/} Polarität
(siehe Abbildung in der Anleitung) ein.
VORSICHT
• Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet
wird, nehmen Sie die Batterien heraus, um eine
Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu
vermeiden.
Vorbereitung
Lassen Sie das Gerät nicht fallen und stoßen Sie es
nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von
Wärmequellen und nicht an Plätze, die direktem
Sonnenlicht, starker Staubentwicklung, Sand,
Feuchtigkeit, Regen oder mechanischen Stößen
ausgesetzt sind. Auch in einem mit geschlossenen
Fenstern geparkten Wagen sollte das Gerät nicht
zurückgelassen werden.
Wickeln Sie das Kopfhörer-/Ohrhörerkabel nicht um
das Gerät, da sonst der Batterie möglicherweise durch
ein versehentliches Drücken einer Taste unnötig
Strom entzogen wird.
Die Anzeigen im Flüssigkristalldisplay sind
möglicherweise nicht gut zu sehen oder erscheinen
verzögert, wenn das Gerät sehr hohen Temperaturen
(über 40 °C) oder sehr niedrigen Temperaturen (unter
0 °C) ausgesetzt ist. Sobald das Gerät wieder
Normaltemperatur ausgesetzt ist, arbeitet das Display
wieder einwandfrei.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde,
schalten Sie es vor dem Einlegen der Cassette einige
Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwa
erwärmt.
Cassetten mit einer Spielzeit von mehr 90 Minuten
sollte nur dann verwendet werden, wenn eine lange
durchgehende Wiedergabezeit unbedingt erforderlich
ist.
Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie ein
weiches, leicht mit milder Reinigungslösung
angefeuchtetes Tuch. Alkohol, Benzin oder Verdünner
dürfen nicht verwendet werden.
Vorsicht vor Wasser
Wischen Sie Wasser, Staub und Sand vom Walkman
ab, bevor Sie das Cassettenfach öffnen oder schließen.
(Bei offenem Cassettenfach ist der Walkman nicht
spritzwassergeschützt.)
Eingedrungenes Wasser in der Kopfhörer-/
Ohrhörerbuchse kann Rosten zur Folge haben. Setzen
Sie deshalb bei Nichtverwendung des Kopfhörers/der
Ohrhörer stets die Gummikappe auf die Buchse.
Da der Walkman luftdicht verschlossen ist, kann bei
einer plötzlichen Änderung des Außenluftdrucks
(beispielsweise wenn der Walkman im Flugzeug
mitgenommen oder von einem warmen an einen
kalten Ort gebracht wird) der Cassettenhalter
möglicherweise nicht geöffnet werden. Zum Öffnen
des Cassettenfachs siehe unter
„Störungsüberprüfungen”.
Der mitgelieferte Kopfhörer/Ohrhörer darf nicht in
Wasser eingetaucht und nicht längere Zeit mit Wasser
in Kontakt kommen. Wenn der Kopfhörer
versehentlich ins Wasser gefallen oder naß geworden
ist, trocknen Sie ihn mit einem weichen Tuch ab.
Verwenden Sie niemals einen Haartrockner.
Wenn der Walkman oder der Kopfhörer bzw. die
Ohrhörer mit Salzwasser in Kontakt gekommen sind,
waschen Sie sie mit Süßwasser ab. Halten Sie den
Walkman und den Kopfhörer/die Ohrhörer jedoch
niemals unter fließendes Wasser und verwenden Sie
keine Seife und keine anderen Reinigungsmittel.
Wenn sich Sand oder Staub auf der Gummidichtung
befindet, schließt das Cassettenfach nicht dicht, so daß
Wasser eindringen kann. Entfernen Sie Staub
regelmäßig mit einem Pinsel.
Es wird empfohlen, die Gummidichtung jährlich zu
wechseln. Eine Ersatzdichtung ist bei Ihrem Sony
Service Center erhältlich.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an
den nächsten Sony Händler.
A B
CONSEILS DE SÉCURITÉ POUR L’APPAREIL
AVERTISSEMENT
N’écoutez pas avec un casque ou des écouteurs
pendant la conduite d’une voiture, d’un vélo ou de
tout véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et
c’est en outre interdit dans certains pays.
Il peut être également dangereux d’écouter par le
casque ou les écouteurs à volume élevé tout en
marchant, spécialement aux croisements. Soyez
toujours extrêmement prudent et cessez d’écouter par
le casque ou les écouteurs dans les situations
présentant des risques d’accident.
ATTENTION
Evitez d’écouter par le casque ou les écouteurs à
volume élevé. Les spécialistes de l’audition
déconseillent une écoute continuelle à volume trop
élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles,
mieux vaut réduire le volume ou cesser d’écouter par
le casque ou les écouteurs.
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez
ainsi entendre les sons extérieurs et ne gênerez pas les
personnes qui vous entourent.
REMARQUES SUR LES SOURCES D’ALIMENTATION
Afin d’éviter les risques de fuite d’électrolyte,
d’incendie, d’endommagement, d’explosion et autres,
veuillez vous conformer aux recommandations
suivantes.
DANGER
•Ne pas transporter des piles sèches avec des pièces de
monnaie ou d’autres objets métalliques. La mise en
contact des bornes positive et négative d’une pile par
un objet métallique peut générer de la chaleur.
AVERTISSEMENT
Ne pas recharger une pile sèche.
Vérifiez les bornes ] et } des piles, et insérez les
piles correctement, comme indiqué sur l’illustration
de ce mode d’emploi.
ATTENTION
• Si le Walkman ne doit pas être utilisé pendant un
certain temps, enlevez les piles pour éviter tout
dommage causé par une fuite d’électrolyte ou par la
corrosion.
Précautions
Afin d’éviter toute panne, ne pas laisser tomber
l’appareil ni l’exposer à un choc.
Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur,
dans un endroit exposé au soleil, à une poussière
excessive, au sable, à l’humidité, à la pluie, à des
chocs mécaniques, ni dans une voiture aux fenêtres
closes.
Ne pas enrouler le cordon du casque ou des écouteurs
autour de l’appareil. Les touches pourraient être
enclenchées, avec pour effet une usure inutile des
piles.
L’affichage LCD est très difficile à voir ou réagit
lentement quand l’appareil est utilisé à de très hautes
températures (au-dessus de 40°C/104°F) ou à de très
basses températures (en dessous de 0°C /32°F). A la
température d’une pièce, l’affichage redeviendra
normal.
Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps,
mettez-le en mode de lecture pendant quelques
minutes pour le chauffer avant d’insérer une cassette.
Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf
pour une lecture continue de longue durée.
Pour nettoyer le coffret, utilisez un chiffon doux,
légèrement imprégné d’une solution détergente
neutre. Ne pas utiliser d’alcool, de benzine ni de
diluant.
Etanchéité à l’eau
Avant d’ouvrir ou de fermer le logement de la
cassette, veillez à essuyer l’extérieur du Walkman
pour enlever l’eau, le sable ou la poussière. (Le
Walkman n’est pas étanche quand le logement est
ouvert.)
Comme la prise de casque/écouteurs peut rouiller au
contact de l’eau, remettez le bouchon en caoutchouc
quand vous n’utilisez pas le casque ou les écouteurs.
Le Walkman étant étanche à l’air, vous ne pourrez
peut-être pas ouvrir le logement de la cassette si un
changement de pression brusque survient à l’intérieur
du Walkman après un transport den avion ou un
déplacement d’un endroit chaud à un endroit froid.
Pour ouvrir le logement de la cassette, voir “Guide de
dépannage”.
Le casque ou les écouteurs fournis ne sont pas conçus
pour rester au contact de l’eau ou être immergés dans
l’eau. S’ils devaient être mouillés ou tomber dans
l’eau, essuyez-les avec un chiffon doux.
Ne jamais utiliser de sèche-cheveux électrique.
Si le Walkman ou le casque/écouteurs sont immergés
dans l’eau salé, veillez à les rincer à l’eau non
courante. Ne jamais les rincer à l’eau courante ni
utiliser de savon ni de détergent.
Le logement de la cassette ne se fermera pas
correctement et de l’eau peut s’infiltrer si du sable ou
de la poussière se trouve sur le joint de caoutchouc.
Nettoyez de temps en temps le joint.
Il est conseillé de changer le joint de caoutchouc tous
les ans. Vous pouvez vous procurer un joint de
rechange auprès d’un service après-vente Sony.
Pour toute question ou problème au sujet de ce
Walkman, veuillez contacter votre revendeur Sony.
R6 (AA) X2
3-862-482-31(1)
Radio
Cassette Player
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
©1998 by Sony Corporation Printed in China
WM-FS473
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.
WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony
Corporation.
WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation.
Air outlet
Rubber cap
Sortie d’air
Bouchon en
caoutchouc
Presa
d’aria
Cappuccio
di gomma
Luftdruck-
ausgleich-
öffnung
Gummi-
kappe
Bandwiedergabe
1 Öffnen Sie das Cassettenfach, legen Sie
eine Cassette ein, schließen Sie das
Cassettenfach dann wieder und verriegeln
Sie die Schnalle.
2 Drücken Sie wiederholt MENU, bis sich
der Cursor im Display bei TAPE befindet,
und wählen Sie dann mit SET die
Bandsorte.
Keine Anzeige: Normalband (TYPE I)
METAL: CrO
2-Band (TYPE II) oder
Reineisenband (TYPE IV)
3 Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
Zum Bedienung
Stoppen der Wiedergabe p drücken
Vor- oder Rückspulen ) oder 0 drücken
Bandes*
*Hinweise zum Vor- und Rückspulen
Drücken Sie je nach der momentanen
Bandlaufrichtung die Taste ) oder 0.
Drücken Sie am Ende des Vor- oder Rückspulens die
Taste p. Wenn Sie die Taste nicht drücken, wird der
Batterie Strom entzogen und sie kann relativ schnell
leer sein.
Zur automatischen Begrenzung des
Maximalpegels
Drücken Sie wiederholt MENU, bis sich der Cursor
im Display bei AVLS befindet. Drücken Sie dann
SET, so daß die Anzeige „ “ erscheint. Die AVLS-
Funktion ist nun eingeschaltet, und der
Lautstärkepegel wird automatisch auf einen für Ihre
Hörorgane unschädlichen Wert begrenzt. Zum
Abschalten der AVLS-Funktion drücken Sie SET
erneut, so daß die Anzeige „ “ erlischt.
Tips
Zum Umschalten auf die andere Cassettenseite
drücken Sie œ .
Zum Anheben der Bässe drücken Sie MENU
wiederholt, bis sich der Cursor im Display bei MEGA
BASS befindet, und drücken Sie dann SET, so daß
„ON” erscheint. Zum Abschalten der MEGA BASS-
Funktion drücken Sie SET erneut, so daß „ON”
erlischt.
Hinweise
Wenn AVLS eingeschaltet ist:
- Der MEGA BASS-Effekt wird automatisch reduziert.
- Bei unausgewogenen oder verzerrten Bässen
reduzieren Sie die Lautstärke.
Öffnen Sie die Cassettenhalterung nicht bei laufendem
Band.
Lecture d’une cassette
1 Ouvrez le logement de la cassette et
insérez une cassette. Fermez ensuite le
logement de la cassette et bloquez la
fermeture.
2 Appuyez plusieurs fois sur MENU pour
amener le curseur sur TAPE dans
l’afficheur.
Appuyez ensuite sur SET pour
sélectionner le type de cassette.
Pas de message: cassette normale (TYPE I)
METAL: CrO
2 (TYPE II) ou métal (TYPE
IV)
3 Appuyez sur ( (lecture).
Pour Appuyez sur
Arrêter la lecture p
Avancer rapidement ou ) ou 0
rembobiner la bande*
*Remarques sur l’avance rapide et le
rembobinage
Vérifiez le sens de défilement de la bande et choisissez
) ou 0, selon le cas.
Si vous laissez l’appareil en marche après que la
bande a été bobinée ou rembobinée, les piles s’useront
plus rapidement. Veillez à appuyer sur p pour
arrêter l’appareil.
Pour limiter automatiquement le volume
maximal
Appuyez plusieurs fois sur MENU pour amener le
curseur sur AVLS dans l’afficheur. Appuyez ensuite
sur SET pour afficher “ ”. Le volume maximal est
maintenu à un niveau réduit, même si vous
augmentez le volume, pour vous protéger l’ouïe.
Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur SET
pour que “ ” disparaisse.
Conseils
Pour changer la face de lecture, appuyez sur œ.
Pour amplifier les basses, appuyez plusieurs fois sur
MENU pour amener le curseur sur MEGA BASS dans
l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour afficher
“ON”.
Pour annuler la fonction MEGA BASS, appuyez sur
SET pour que “ON” disparaisse.
Remarques
Quand vous mettez l’AVLS en service:
- L’effet MEGA BASS est réduit.
- Baissez le volume si l’amplification des basses
produit de la distorsion ou si le son est instable.
Ne pas ouvrir le logement de la cassette pendant le
défilement de la bande.
Ecoute de la radio
1 Appuyez sur RADIO ON/OFF.
2 Appuyez plusieurs fois de suite sur BAND
pour sélectionner FM ou AM.
3 Appuyez sur TUNING +/– pour accorder
la station souhaitée.
Pour éteindre la radio
Appuyez sur RADIO ON/OFF.
Pour accorder plus rapidement une
station
Appuyez en continu sur TUNING + ou – à l’étape 3.
Les chiffres indiquant la fréquence changent plus
rapidement. Quand vous relâchez la touche, le
balayage commence et s’arrête automatiquement
quand une station est accordée.
Pour améliorer la réception radio
Pour la réception FM, déployez le cordon du
casque/des écouteurs ou réglez FM MODE
(Appuyez plusieurs fois sur MENU pour amener le
curseur sur FM MODE dans l’afficheur, puis
appuyez sur SET pour choisir “DX” ou “LOCAL”,
ou “MONO” ou “ST”).
Pour la réception AM, réorientez l’appareil
proprement dit.
Conseil
Pendant l’écoute de la radio, vous pouvez passer au
mode magnétophone en appuyant sur ( (lecture),
0 ou ) .
Remarque
Si la réception radio est parasitée quand une cassette à
boîtier ou étiquette métallique est en place, enlevez la
cassette.
Listening to the radio
1 Press RADIO ON/OFF.
2 Press BAND repeatedly to select FM or
AM.
3 Press TUNING +/– to tune in to the
station you want.
To turn off the radio
Press RADIO ON/OFF.
To tune the station quickly
Hold down TUNING +/– in step 3. The frequency
digits change quickly. When you release the button,
scanning begins and automatically stops when it
receives a station.
To improve broadcast reception
For FM, extend the headphones/earphones cord or
adjust FM MODE (Press MENU repeatedly to set the
cursor to FM MODE in the display, then press SET
to choose from “DX” or “LOCAL”, or “MONO” or
“ST”).
For AM, reorient the unit itself.
Tip
While listening to the radio, you can switch to the tape
by pressing ( (play), 0 or ) .
Note
If the broadcast becomes noisy when a cassette with a
metallic shell or label is inserted, remove the cassette.
1
3
2
Radiobetrieb
1 Drücken Sie RADIO ON/OFF.
2 Schalten Sie durch wiederholtes Drücken
von BAND auf FM (UKW) oder AM
(MW).
3 Drücken Sie TUNING +/–, um auf den
Sender abzustimmen.
Zum Ausschalten des Radios
Drücken Sie RADIO ON/OFF.
Zum schnelleren Abstimmen
Halten Sie im Schritt 3 die Taste TUNING +/–
länger gedrückt. Die Frequenzziffern ändern sich
schneller. Beim Loslassen der Taste beginnt ein
automatischer Sendersuchlauf. Wenn ein Sender
gefunden ist, stoppt der Suchlauf.
Für optimalen Empfang
Bei UKW breiten Sie das Kopfhörer-/Ohrhörerkabel
ganz aus, und stellen Sie dann den UKW-
Empfangsmodus (FM MODE) wie folgt optimal ein:
Drücken Sie wiederholt MENU, bis sich der Cursor
bei FM MODE befindet und wählen Sie dann durch
Drücken von SET zwischen „DX” oder „LOCAL”
und zwischen „MONO” oder „ST”.
Bei MW-Empfang drehen Sie das ganze Gerät so,
daß der Empfang optimal ist.
Tip
Während des Radiobetriebs können Sie durch einfaches
Drücken von (, 0 oder ) auf Bandbetrieb
umschalten.
Hinweis
Eine Cassette mit Metallgehäuse kann den Empfang
beeinträchtigen. Nehmen Sie eine solche Cassette
gegebenenfalls heraus.
Ascolto della radio
1 Premere RADIO ON/OFF.
2 Premere ripetotamente BAND per
selezionare la banda FM o AM.
3 Premere TUNING +/– per sintonizzare la
stazione desiderata.
Per spegnere la radio
Premere RADIO ON/OFF.
Per sintonizzare rapidamente la stazione
Tenere premuto TUNING +/– al punto 3. Le cifre
della frequenza cambiano rapidamente. Quando si
rilascia il tasto, la ricerca inizia automaticamente e si
ferma quando viene ricevuta una stazione.
Per migliorare la ricezione
Per la banda FM, estendere il filo delle cuffie/
auricolari o regolare FM MODE (Premere
ripetutamente MENU in modo da spostare il cursore
su FM MODE sul display, quindi premere SET per
scegliere tra “DX” o “LOCAL” o tra “MONO” e
“ST”).
Per la banda AM, ruotare l’apparecchio.
Informazione
Durante l’ascolto della radio, è possibile passare al
nastro premendo ( (riproduzione), 0 o ).
Nota
Se la ricezione è disturbata quando è inserita una
cassetta con involucro o etichette in metallo, estrarre la
cassetta.
Location of parts and
controls
Emplacement et nom
des commandes
Lage der
Bedienungselemente
Playing a tape
1 Open the cassette holder and insert a
cassette. Then close the cassette holder and
lock the buckle.
2 Press MENU repeatedly to set the cursor
to TAPE in the display.
Then press SET to select the tape type.
No message: normal (TYPE I)
METAL: CrO
2 (TYPE II) or metal (TYPE
IV)
3 Press ( (play).
To Press
Stop playback p
Fast-forward ) or 0
or rewind the tape*
*Notes on fast-forward and rewind
Check tape direction and choose ) or 0
accordingly.
If you leave the unit after the tape has been wound or
rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be
sure to press p.
To limit the maximum volume
automatically
Press MENU repeatedly to set the cursor to AVLS in
the display. Then press SET to show “ ”. The
maximum volume is kept down to protect your ears,
even if you turn the volume up. To cancel the AVLS
function, press SET so that “ ” disappears.
Tips
To switch the playback side, press œ.
To emphasize deep bass sound, press MENU
repeatedly to set the cursor to MEGA BASS in the
display. Then, press SET to show “ON”.
To cancel the MEGA BASS function, press SET so that
“ON” disappears.
Notes
When you turn on AVLS:
- the MEGA BASS effect is reduced.
- turn down the volume if the bass-boosted sound
becomes distorted or unstable.
Do not open the cassette holder while the tape is
running.
Riproduzione di nastri
1 Aprire il comparto cassetta e inserire una
cassetta. Quindi chiudere il comparto e
agganciare la fibbia.
2 Premere ripetutamente MENU per
spostare il cursore su TAPE sul display.
Quindi premere SET per selezionare il tipo
di nastro.
Nessuna indicazione: Normale (TIPO I)
METAL: Cromo (TIPO II) o metallo (TIPO
IV)
3 Premere ( (riproduzione).
Per Premere
Interrompere p
la riproduzione
Far avanzare ) o 0
rapidamente o
riavvolgere il nastro*
*Note sull’avanzamento rapido e il
riavvolgimento
•Controllare la direzione di scorrimento e premere )
o 0 come appropriato.
•Se si lascia stare l’apparecchio dopo che il nastro è
stato fatto avanzare o riavvolto completamente, le pile
si consumano rapidamente. Ricordarsi di premere p.
Per limitare automaticamente il volume
massimo
Premere ripetutamente MENU per spostare il
cursore su AVLS sul display. Quindi premere SET
per visualizzare “ ”. Il volume massimo viene
contenuto per proteggere l’udito, anche se si alza il
volume. Per disattivare la funzione AVLS, premere
SET in modo che “ ” scompaia.
Informazioni
Per cambiare la facciata di riproduzione, premere œ.
Per enfatizzare il suono profondo dei bassi, premere
ripetutamente MENU per regolare il cursore su
MEGA BASS sul display. Quindi premere SET per
visualizzare “ON”.
Per disattivare la funzione MEGA BASS, premere SET
in modo che “ON” scompaia.
Note
Quando si attiva AVLS:
- l’effetto MEGA BASS risulta ridotto.
- abbassare il volume se il suono enfatizzato dei bassi
risulta distorto o instabile.
Non aprire il comparto cassetta mentre il nastro è in
movimento.
Posizione delle parti e
dei comandi
FM AM
RADIO
ON/OFF
BAND
TUNING
2
VOL
SET
MENU
ENTER
TUNING+/–
PRESET+/–
RADIO ON/OFF
BAND
BATT
)
0
(
p
œ
AVLS
MEGABASS
1
FM MODE FM MODE
Vous pouvez prérégler des stations radio.
Vous pouvez prérégler en tout 16 stations radio
pour la gamme FM et 8 stations pour la gamme AM.
Pour accorder et prérégler des stations
automatiquement (Fonction de balayage
automatique des stations)
1 Appuyez sur RADIO ON/OFF.
2 Appuyez plusieurs fois sur BAND pour
sélectionner FM ou AM.
3 Appuyez sur ENTER jusqu’à ce que “A”
apparaisse dans l’afficheur.
La recherche commence et les stations sont
préréglées.
Quand une station est préréglée, le numéro de
préréglage apparaît.
Remarque
Si certaines stations sont déjà préréglées, les nouvelles
stations les remplaceront.
Pour prérégler des stations manuellement
(Préréglage manuel)
Vous pouvez prérégler les stations dans l’ordre de
votre choix.
1 Appuyez sur RADIO ON/OFF.
2 Appuyez de façon répétée sur BAND pour
sélectionner FM ou AM.
3 Appuyez sur ENTER.
Les chiffres de la fréquence et le numéro de
préréglage clignotent dans l’afficheur.
4 Quand les chiffres de la fréquence et le numéro de
préréglage clignotent, accordez la station que
vous voulez prérégler à l’aide de TUNING +/–, et
sélectionnez un numéro de préréglage à l’aide de
PRESET+/–.
5 Quand les chiffres de la fréquence et les numéros
de préréglage clignotent, appuyez sur ENTER.
6 Accordez une station à l’aide de PRESET+/–.
Remarques
Si vous ne pouvez pas effectuer l’étape 3 ou 4 quand
les indications clignotent, répétez l’étape 2.
Si une station est déjà mémorisée, la nouvelle station
remplacera l’ancienne.
Pour annuler une station préréglée
Procédez comme indiqué ci-dessus et à l’étape 3, au
lieu d’accorder une station, appuyez sur TUNING
+/– jusqu’à ce que “- - - -” apparaisse, Appuyez
ensuite sur ENTER pendant que “- - - -” clignote.
Pour écouter les stations radio préréglées
Appuyez sur BAND pour sélectionner la gamme,
puis accordez une station à l’aide de PRESET+/–.
You can store radio stations into the unit’s memory.
You can preset up to 16 radio stations for FM and 8
stations for AM.
To tune in to and store stations
automatically (Auto Memory Scanning
function)
1 Press RADIO ON/OFF.
2 Press BAND repeatedly to select FM or AM.
3 Press ENTER until “A” appears in the display.
The Walkman starts searching and storing
stations.
When a station is stored, the preset number
appears.
Note
If some stations are already stored, the new stations
replace the old ones.
To store stations manually (Manual
Memory function)
You can preset the stations in any order.
1 Press RADIO ON/OFF.
2 Press BAND repeatedly to select FM or AM.
3 Press ENTER.
The frequency digits and a preset number flash in
the display.
4 While the frequency digits and the preset number
are flashing, tune in to a station you wish to store
using TUNING+/–, and select a preset number
using PRESET+/–.
5 While the frequency digits and the preset number
are flashing, press ENTER.
6 Tune in to a station using PRESET+/–.
Notes
If you cannot complete step 3 or 4 while the
indications are flashing, repeat from step 2.
If a station is already stored, the new station replaces
the old one.
To cancel the stored station
Follow the procedure above and in step 3, instead of
tuning in to a station, press and hold TUNING+/–
until “- - - -” is displayed. Press ENTER while
“- - - -” is flashing.
To play the radio stations
Press BAND to select the band, and then tune in to a
station using PRESET+/–.
È possibile memorizzare le stazioni radio
nell’apparecchio. È possibile preselezionare un
massimo di 16 stazioni per la banda FM e 8 stazioni
per la banda AM.
Per sintonizzare e memorizzare
automaticamente le stazioni (funzione di
ricerca e memorizzazione automatica)
1 Premere RADIO ON/OFF.
2 Premere ripetutamente BAND per selezionare FM
o AM.
3 Premere ENTER fino a quando “A” appare sul
display.
Il Walkman inizia a cercare e memorizzare le
stazioni.
Quando una stazione è memorizzata, appare il
numero di preselezione.
Nota
Se alcune stazioni sono già memorizzate, le nuove
stazioni sostituiscono quelle precedenti.
Per memorizzare manualmente le stazioni
(funzione di memorizzazione manuale)
Si possono preselezionare le stazioni in qualsiasi
ordine.
1 Premere RADIO ON/OFF.
2 Premere ripetutamente BAND per selezionare FM
o AM.
3 Premere ENTER.
Le cifre della frequenza e un numero di
preselezione lampeggiano sul display.
4 Mentre le cifre della frequenza e il numero di
preselezione lampeggiano, sintonizzare la
stazione desiderata usando TUNING +/– e
selezionare un numero di preselezione usando
PRESET +/–.
5 Mentre le cifre della frequenza e il numero di
preselezione lampeggiano, premere ENTER.
6 Sintonizzare la stazione premendo PRESET +/–.
Note
Se non si può completare il punto 3 o 4 mentre le
indicazioni lampeggiano, ripetere dal punto 2.
Se una stazione è già memorizzata, la nuova stazione
sostituisce quella vecchia.
Per cancellare la stazione memorizzata
Seguire il procedimento sopra e al punto 3, invece di
sintonizzare una stazione, tenere premuto TUNING
+/– fino a che viene visualizzato “- - - -”. Premere
ENTER mentre “- - - -” lampeggia.
Per ascoltare le stazioni radio
preselezionate
Premere BAND per selezionare la banda, quindi
sintonizzare una stazione usando PRESET+/–.
16 UKW- und 8 MW-Sender können im Gerät
gespeichert werden.
Automatisches Abstimmen und Speichern
von Sendern
1 Drücken Sie RADIO ON/OFF.
2 Schalten Sie durch wiederholtes Drücken von
BAND auf FM (UKW) oder AM (MW).
3 Drücken Sie ENTER, bis „A” im Display
erscheint.
Das Gerät sucht die Sender auf und speichert sie
ab.
Dabei wird jeweils die Stationsnummer angezeigt.
Hinweis
Wenn unter einer Nummer bereits ein Sender
gespeichert ist, wird er durch den neuen Sender
überschrieben.
Manuelles Speichern von Sendern
Die Sender können unter beliebigen Nummern
gespeichert werden.
1 Drücken Sie RADIO ON/OFF.
2 Schalten Sie durch wiederholtes Drücken von
BAND auf FM (UKW) oder AM (MW).
3 Drücken Sie ENTER.
Die Frequenz und die Stationsnummer blinken im
Display.
4 Während die Frequenz und die Stationsnummer
blinken, stimmen Sie mit TUNING +/– auf den
gewünschten Sender ab und wählen Sie mit
PRESET +/– die gewünschte Stationsnummer.
5 Während die Frequenz und die Stationsnummer
blinken, drücken Sie ENTER.
6 Mit PRESET +/– können Sie den gespeicherten
Sender abrufen.
Hinweise
Wenn Sie Schritt 3 oder 4 nicht während der
Blinkphase ausführen konnten, müssen Sie erneut mit
Schritt 2 beginnen.
Beim Abspeichern eines Senders wird die alte
Speicherung überschrieben.
Löschen von Sendern
Führen Sie den obigen Vorgang aus, stimmen Sie im
Schritt 3 aber nicht auf einen Sender ab, sondern
halten Sie TUNING +/– gedrückt, bis „- - - -” blinkt.
Drücken Sie dann ENTER, während „- - - -” blinkt.
Abrufen eines Senders
Wählen Sie durch Drücken von BAND den
Wellenbereich und dann mit PRESET +/– den
Sender.
Presetting radio
stations
Préréglage des
stations radio
Vorwahl von Sendern Preselezione delle
stazioni radio
1
2
3
4
5
2
MENU
SET
TAPE
3
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony WM-FS473 Istruzioni per l'uso

Categoria
Radio
Tipo
Istruzioni per l'uso