IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com
123620-723 (805-01)
Page 2 of 2 Modied on: 2017-10-10
SERIES
344
DESCRIZIONE
La serie 344 è caratterizzata da elettrovalvole 4/2 ad azionamento pilota
singolo in CA per funzionamento monostabile in condizioni di portata elevata
e impiego gravoso. Il corpo è in ottone.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet‑
tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle
elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il
suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire
internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola.
NOTA: Non installare comandi o regolatori di portata sulle connessioni di
pressione (ingresso) e scarico (uscita) al fine di evitare il malfunzionamento
della valvola.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento.
• Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVA‑
MENTE i raccordi.
• Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
• I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale
specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare
il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le
norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• Connettori a lancia secondo ISO‑4400 (se installato correttamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi
tipo “Pg”.
• Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso delle
elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico segnala
l’entrata in funzione del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato
la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni
di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di
funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne
per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manu‑
tenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti
per una corretta identificazione delle parti.
VEDERE FASE 1
1. Rimuovere la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal sottogruppo base
solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio,
può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il sottogruppo base solenoide dal corpo valvola e rimuovere il
relativo anello di tenuta. Rimuovere il nucleo con la relativa guida e molla.
3. Successivamente, avvitare di qualche giro una vite a ferro 4‑36 nell’in‑
serto (vedi figura) in modo poterlo rimuovere afferrando la testa della
vite a ferro con un paio di pinze. ATTENZIONE: avvitare la vite a ferro
nel relativo foro sulla superficie piatta dell’inserto. NON danneggiare il
foro pilota sulla superficie in rilievo dell’inserto.
4. Dopo aver estratto l’inserto dal corpo valvola, rimuovere i tre anelli di
tenuta dall’inserto. Contrassegnarli o tenerli separati, in quanto tali anelli
di tenuta non sono intercambiabili e dovranno essere rimontati ciascuno
nella sede corrispondente.
5. Rimuovere il reggidisco e la relativa molla dal corpo valvola.
VEDERE FASE 3
6. Svitare il coperchio terminale / la sede. Rimuovere gli anelli di tenuta
grande e piccolo dal coperchio terminale / dalla sede.
VEDERE FASE 2
7. Togliere le viti e rimuovere il corpo terminale pistone. Rimuovere l’anello
di tenuta corpo e gli anelli di tenuta passaggio corpo dal corpo terminale
pistone. Estrarre il gruppo albero / pistone dal corpo valvola. Ora, è possibile
rimuovere il disco principale sul lato coperchio terminale della valvola dal
corpo valvola.
8. Smontare il gruppo albero / pistone svitando il dado albero al fine di
estrarre la rondella, il pistone, la guida pistone e il disco principale
dall’albero. Rimuovere le coppe a U dal pistone e l’anello di tenuta dal
corpo valvola.
9. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
VEDERE FASE 2
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità. Rimontare l’anello di tenuta corpo e le coppe a U.
2. Rimontare il gruppo albero / pistone riposizionando il disco principale,
la guida pistone, il pistone e la rondella sull’albero. Serrare il dado albero
alla coppia prescritta nell’apposita tabella.
3. Quindi, spingere il gruppo albero / pistone nel corpo valvola. Rimontare
l’anello di tenuta corpo, gli anelli di tenuta passaggio corpo e il corpo
terminale pistone. Serrare le viti con coppia secondo la tabella delle
coppie.
VEDERE FASE 3
4. Dal lato coperchio terminale, spingere il disco principale lungo l’albero.
Rimontare gli anelli di tenuta grande e piccolo sul coperchio terminale /
sulla sede e serrare il coperchio / la sede nel corpo valvola alla coppia
prescritta nell’apposita tabella.
VEDERE FASE 1
5. Rimontare la molla del reggidisco ed il reggidisco nel corpo valvola.
6. Rimontare sull’inserto gli anelli di tenuta inferiore, intermedio e superiore,
togliere la vite a ferro dal relativo foro ed inserire l’inserto nel corpo
valvola.
7. Rimontare il gruppo nucleo con la relativa guida e nucleo sulla parte
superiore dell’inserto.
8. Rimontare il sottogruppo base elettromagnete e il relativo anello di
tenuta, dopodiché serrare ala coppia prescritta nell’apposita tabella.
9. Rimontare la rondella molla e la bobina e reinstallare la clip di fissaggio.
10. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne
il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 344‑serie zijn indirect werkende 4/2‑magneetafsluiters (AC)
met grote doorstroming, robuuste monostabiele functie en enkel stuursignaal.
Het afsluiterhuis is van messing.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient
het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De
positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan‑ en afvoer‑
leidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis.
OPMERKING: Installeer geen debietregelaars op de drukpoort (inlaat) of op
de afvoerpoort (uitlaat) want deze kunnen een nadelige invloed hebben op
de werking van de klep.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
• Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis
leiden.
• Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet
aanbevolen.
• Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes
in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken.
• Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
NIET WORDT BESCHADIGD.
• Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden
gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product
overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te wor‑
den uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
• Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen
spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens
de juiste normen worden aangedraaid.
• Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
• Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP‑65 verkregen).
• Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoor‑
voer heeft een “PG” aansluiting.
• Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van
het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die
afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn
reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren.
lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud
optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
ZIE STAP 1
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/
deksel‑combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip
kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel‑combinatie los en verwijder diens O‑ring
uit het afsluiterhuis. Verwijder de plunjer, de plunjergeleiding en de
plunjerveer.
3. Schroef vervolgens een kolomschroef 4‑36 enkele slagen in het inzet‑
stuk (zie tekening) om het inzetstuk uit het huis te kunnen verwijderen
door met een tang de kop van de kolomschroef vast te pakken. LET OP:
draai de kolomschroef altijd in het schroefgat in het platte vlak van het
inzetstuk. Beschadig NOOIT de stuurpoort van het inzetstuk die in het
verhoogde oppervlak is aangebracht.
4. Na het verwijderen van het inzetstuk uit het afsluiterhuis, kunt u de drie
O‑ringen van het inzetstuk verwijderen. Label deze O‑ringen of houd
ze uit elkaar, want het zijn allemaal verschillende ringen die weer in de
juiste positie moeten worden teruggeplaatst.
5. Verwijder de klephouder en de klephouderveer uit het afsluiterhuis.
ZIE STAP 3
6. Schroef de sluitmoer / zitting los. Verwijder de grote en kleine O‑ringen
uit de sluitmoer / zitting.
ZIE STAP 2
7. Draai de bouten los en verwijder het zuigerkophuis. Verwijder de O‑rin‑
gen van het afsluiterhuis en van de poortgaten uit het zuigerkophuis.
Trek de as/zuiger‑combinatie uit het afsluiterhuis. Nu kunt u de hoofdklep
aan de sluitmoerkant van de afsluiter uit het huis verwijderen.
8. Demonteer de as/zuiger‑combinatie door de asmoer los te draaien
waarna u de ring, de zuiger, de zuigergeleiding en de hoofdklep van
de as kunt halen. Verwijder U‑afdichtingen van de zuiger, en verwijder
de O‑ringen uit het afsluiterhuis.
9. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de‑
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
ZIE STAP 2
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O‑ringen in met hoogwaardig silico‑
nenvet. Plaats de U‑afdichtingen en de O‑ringen van het afsluiterhuis
terug.
2. Monteer de as/zuiger‑combinatie door de hoofdklep, de zuigergeleiding,
de zuiger en de ring weer over de as te schuiven. Draai de asmoer met
het juiste aandraaimoment vast.
3. Duw vervolgens de as/zuiger‑combinatie weer in het afsluiterhuis. Monteer
de O‑ringen van het afsluiterhuis en de poortgaten, en plaats het zuiger‑
kophuis terug. Draai de bouten met het juiste aandraaimoment vast.
ZIE STAP 3
4. Duw vanaf de sluitmoerkant de hoofdklep op de as. Plaats de grote en
kleine O‑ringen weer terug op de sluitmoer/zitting, en draai de sluitmoer/
zitting met het juiste aandraaimoment vast.
ZIE STAP 1
5. Plaats de klephouderveer en de klephouder weer in het afsluiterhuis.
6. Monteer de onderste, middelste en bovenste O‑ring van het inzetstuk
op het inzetstuk, draai de kolomschroef uit het schroefgat en druk
vervolgens het inzetstuk in het afsluiterhuis.
7. Plaats de plunjer, de plunjergeleiding en de plunjerveer bovenop het
inzetstuk.
8. Monteer de O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie, en draai vervolgens
de kopstuk/deksel‑combinatie met het juiste aandraaimoment vast.
9. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
10. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Sol.base sub‑assembly
6. Sol.base sub‑assembly O‑ring
7. Core guide
8. Core assembly
9. Core spring
10. Upper insert O‑ring
11. Middle insert O‑ring
12. Insert
13. Disc holder
14. Disc holder spring
15. Lower insert O‑ring
16. Body
17. Body O‑ring
18. Shaft / piston assembly
18.1. Shaft
18.2. Main disc
18.3. Piston guide
18.4. Small U‑cup
18.5. Piston
18.6. Large U‑cup
18.7. Washer
18.8. Shaft nut
19. Body passage O‑ring
20. Piston end body
21. Screws
22. Large end cap O‑ring
23. Small end cap O‑ring
24. End cap / seat
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Sol. sous‑ensemble de base
6. Joint torique du sous‑ensemble de la base du sol.
7. Glissoir du noyau
8. Noyau
9. Ressort du noyau
10. Joint torique de la pièce d’insertion supérieure
11. Joint torique de la pièce d’insertion intermédiaire
12. Pièce d’insertion
13. Support du disque
14. Ressort du support du disque
15. Joint torique de la pièce d’insertion inférieure
16. Corps
17. Joint torique du corps
18. Montage arbre / piston
18.1. Arbre
18.2. Disque principal
18.3. Glissoir du piston
18.4. Petite cuvette en U
18.5. Piston
18.6. Grande cuvette en U
18.7. Rondelle élastique
18.8. Ecrou de l’arbre
19. Joint torique du passage du corps
20. Corps final du piston
21. Vis
22. Grand joint torique du bouchon
23. Petit joint torique du bouchon
24. Bouchon / siège
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Haltemutter
6. Dichtungsring, Haltemutter
7. Ankerführung
8. Magnetankerbaugruppe
9. Ankerfeder
10. Oberer Dichtungsring, Einsatz
11. Mittlerer Dichtungsring, Einsatz
12. Einsatz
13. Ventiltellerhalterung
14. Ventiltellerhalterungsfeder
15. Unterer Dichtungsring, Einsatz
16. Gehäuse
17. Dichtungsring, Gehäuse
18. Wellen‑/Kolbenbaugruppe
18.1. Welle
18.2. Hauptventilteller
18.3. Kolbenführung
18.4. U‑förmige Manschette, klein
18.5. Kolben
18.6. U‑förmige Manschette, groß
18.7. Scheibe
18.8. Wellenmutter
19. Dichtungsring, Gehäusedurchgang
20. Kolbenendgehäuse
21. Schrauben
22. Dichtungsring, Endkappe, groß
23. Dichtungsring, Endkappe, klein
24. Endkappe/Sitz
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Base auxiliar del solenoide
6. Junta de la base auxiliar del solenoide
7. Guía del núcleo
8. Conjunto del núcleo
9. Resorte del núcleo
10. Arandela superior del encastre
11. Arandela central del encastre
12. Encastre
13. Portaclapet
14. Resorte del portaclapet
15. Arandela inferior del encastre
16. Cuerpo
17. Junta del cuerpo
18. Conjunto del eje / pistón
18.1. Eje
18.2. Clapet principal
18.3. Guía del pistón
18.4. Copa en U pequeña
18.5. Pistón
18.6. Copa en U grande
18.7. Arandela
18.8. Tuerca del eje
19. Junta del agujero de paso
20. Cuerpo del pistón
21. Tornillos
22. Junta del casquillo grande
23. Junta del casquillo pequeño
24. Asiento del casquillo
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Gruppo cannotto
6. Anello di tenuta sottogruppo base sol.
7. Cannotto
8. Gruppo del nucleo
9. Molla del nucleo
10. Anello di tenuta superiore dell’inserto
11. Anello di tenuta intermedio dell’inserto
12. Inserto
13. Reggidisco
14. Molla otturatore
15. Anello di tenuta inferiore dell’inserto
16. Corpo
17. Anello di tenuta corpo
18. Gruppo albero / pistone
18.1. Albero
18.2. Disco principale
18.3. Guida pistone
18.4. Coppa a U piccola
18.5. Pistone
18.6. Coppa a U grande
18.7. Rondella
18.8. Dado albero
19. Anello di tenuta passaggio corpo
20. Corpo terminale pistone
21. Viti
22. Anello di tenuta grande coperchio terminale
23. Anello di tenuta piccolo coperchio terminale
24. Coperchio terminale / sede
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/deksel‑combinatie
6. O‑ring, kopstuk/deksel‑combinatie
7. Plunjergeleiding
8. Plunjer
9. Plunjerveer
10. Bovenste O‑ring van het inzetstuk
11. Middelste O‑ring van het inzetstuk
12. Inzetstuk
13. Klephouder
14. Klephouderveer
15. Onderste O‑ring van het inzetstuk
16. Huis
17. O‑ring, afsluiterhuis
18. As/zuiger‑combinatie
18.1. As
18.2. Hoofdklep
18.3. Zuigergeleiding
18.4. Kleine U‑afdichting
18.5. Zuiger
18.6. Grote U‑afdichting
18.7. Ring
18.8. Asmoer
19. O‑ring, poortgat
20. Zuigerkophuis
21. Bouten
22. Grote O‑ring, sluitmoer
23. Kleine O‑ring, sluitmoer
24. Sluitmoer / zitting
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
azionamento pilota, portata elevata, impiego gravoso, solenoide singolo (funziona‑
mento monostabile) da 1/4 a 3/8
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
indirect werkend, grote doorstroming, enkel stuursignaal (monostabiele functie)
1/4 tot 3/8
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 20 ± 3 175 ± 25
C 5,6 ± 0,5 50 ± 5
D 4,5 ± 0,5 40 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
Inlet Exh. ~
1/4
1/4
3/8
3/8
3/8
3/8
SCB344A070
SCB344B000
SCB344B001
C302‑709
C302‑710
C302‑710
E
A
P
B
E
A
P
B
20
21
19
18
17
17
18.2
18.3
18.1
18.7
18.6
18.5
18.4
18.8
C
D
GB
FR
DE
ES
IT
NL
4‑36 MACHINE SCREW (SERVES AS SELF‑TAPPING
SCREW TO REMOVE INSERT FROM BODY)
VIS MACHINE 4‑36 (SERT DE VIS AUTOTARAUDEUSE
POUR OTER LA PIECE D’INSERTION DU CORPS)
4‑36‑MASCHINENSCHRAUBE (DIENT ALS SCHNEID‑
SCHRAUBE ZUM DEMONTIEREN DES EINSATZES
AUS DEM GEHÄUSE)
TORNILLO DE MÁQUINA 4‑36 (SIRVE COMO TORNI‑
LLO AUTO‑ROSCANTE PARA QUITAR EL ENCASTRE
DEL CUERPO)
VITE A FERRO 4‑36 (SERVE COME VITE AUTOFI‑
LETTANTE PER LA RIMOZIONE DELL’INSERTO DAL
CORPO VALVOLA)
KOLOMSCHROEF 4‑36 (GEBRUIK DEZE ALS PAR‑
KER‑ SCHROEF OM HET INZETSTUK UIT HET HUIS
TE VERWIJDEREN)
‑
‑
‑
‑
‑
‑
GB
FR
DE
ES
IT
NL
‑ HOLE FOR SCREW
‑ TROU POUR LA VIS
‑ LOCH FÜR SCHRAUBE
‑ AGUJERO PARA TORNILLO
‑ FORO VITE
‑ GAT VOOR SCHROE
GB
FR
DE
ES
IT
NL
‑ PILOT ORIFICE, DO NOT DAMAGE
‑ ORIFICE PILOTE, NE PAS ENDOMMAGER
‑ VORSTEUERÖFFNUNG, NICHT BESCHÄDIGEN
‑ ORIFICIO DEL PILOTO, NO DETERIORAR
‑ FORO PILOTA, NON DANNEGGIARE
‑ STUURPOORT, NIET BESCHADIGEN
1
3
2