Ibanez TS7 Manuale del proprietario

Categoria
Amplificatore per strumenti musicali
Tipo
Manuale del proprietario
/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
2. /CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack. Remove the
plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the battery immedi-
ately.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery leakage.
When using an AC adapter, use only the IBANEZ AC109, AC309 or AC509 adapter to prevent dam-
age.
Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt
wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die
Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem Fall die
Batterie möglichst sofort erneuern.
Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögliche Beschä-
digung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn Sie ein Netzgerät verwenden möchten, nur das Netzgerät IBANEZ AC109, AC309 oder
AC509 verwenden, um eventuelle Beschädigungen zu vermeiden.
Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans le jack d’entrée (IN). Pour prolon-
ger la durée de vie de la pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la pile immédia-
tement.
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afin d’eviter tout dommage dû
à une fuite éventuelle de la pile.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser uniquement les adaptateurs IBANEZ AC109, AC309
ou AC509 pour éviter tout dommage.
Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe
la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más
tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápida-
mente. Cambie inmediatamente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas
del electrólito.
Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusivamente los adaptadores IBANEZ
AC109, AC309 o AC509 para evitar daños.
No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN). Togliere la spina
dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la durata della pila.
Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire imme-
diatamente la pila.
Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di
fluido della pila.
Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore IBANEZ AC109, AC309 o AC509
per evitare danni.
Non togliere le viti sul fondo.
This equipement fully conforms to the protection require-
ments of the following EC Council Directives.
89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
1.
/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE
3. /BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA
1 2 3
1 Press the button to open the pedal. 2 Release the battery snap and replace the battery. 3 Close the pedal. The input jack is used as the power supply
switch when running on batteries. The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input jack.
1 Drücken Sie die Taste, um das Pedal zu öffnen. 2 Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus. 3 Schließen Sie das Pedal. Bei
Betrieb mit Batterien wird die Eingangsbuchse als Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die
Eingangsbuchse gesteckt wird.
1 Appuyez sur le bouton pour ouvrir la pédale. 2 Libérez la languette de la batterie et remplacez la batterie. 3 Refermez la pédale. La prise d’entrée sert de
commutateur d’alimentation lors du fonctionnement sur batterie. L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans la prise d’entrée.
1 Presione el botón para abrir el pedal. 2 Suelte la pila como un resorte y cambie la pila. 3 Cierre el pedal. Se utiliza la toma de entrada como interruptor
principal cuando se hace funcionar con las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada.
1 Premere il tasto per aprire il pedale. 2 Rilasciare lo scatto della pila e sostituire la pila. 3 Chiudere il pedale. La presa di ingresso è usata come l’interruttore
di alimentazione durante il funzionamento a pile. L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso.
Power supply ............. 9V battery (S-006P) or AC109, ,
AC509
Current consumption.. 8mA maximum
Dimensions ................ 125(D) × 75(W) × (53H)
Weight ........................ 440g (with battery)
The TS7 is the ToneLok version of the legendary Ibanez Tube Screamer. It is designed to add a subtle
amount of overdrive to your sound, capable of recreating that much sought-after “breakover” tone associated
with vintage tube amplifiers. The TS7 has the exclusive “Hot” switch, which provides an extra amount of
saturation for the modern player.
Der TS7 ist eine ToneLok-Version des legendären Ibanez Tube Screamer. Der TS7 fügt Ihrem Sound einen
subtilen Overdrive hinzu, der wie der heißgesuchte “Breakover”-Ton, eines alten Röhrenverstärkers klingt.
Der exklusive “Hot”-Schalter des TS7 liefert dem modernen Musiker einen zusätzlichen Sättigungsgrad.
Le TS7 est la version ToneLok du légendaire Tube Screamer Ibanez. Il est conçu pour ajouter un quantité
subtile de surexcitation au son, capable de recréer le son “breakover” si recherché avec des amplificateurs
tube millésimés. Le TS7 possède un commutateur “Hot” exclusif qui fournit une quantité supplémentaire de
saturation pour le joueur moderne.
El TS7 es al versión de ToneLok del legendario Tube Screamer de Ibanez. Ha sido diseñado para añadir un
grado sutil de overdrive al sonido, capaz de recrear ese tan deseado tono “breakover” asociado con los
amplificadores de tubo de antaño.
El TS7 tiene un interruptor “caliente” exclusivo, que ofrece un grado de saturación extra para el músico
moderno.
Il TS7 è la versione ToneLok del leggendario Tube Screamer Ibanez. È stato realizzato in modo da aggiunge-
re una piccola quantità di overdrive al suono, in grado di ricreare il mistico tono “breakover” degli amplificatori
a valvole d’epoca. Il TS7 ha l’esclusivo interruttore “Hot”, ce fornisce una quantità extra di saturazione per il
suonatore moderno.
1
3
1
2
www.ibanez.com
6
2
4
5
3
1
5. /DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI
6. /SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE D’ÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO
DRIVE
Controls the distortion level. The distor-
tion and sustain effects will increase
when turned to the right.
Steuert den Verzerrungspegel. Die
Verzerrungs- und Halteeffekte nehmen
bei Drehung nach rechts zu.
Contrôle le niveau de distorsion. Les ef-
fets de distorsion et soutien augmen-
tent en le tournant vers la droite.
Controla el nivel de distorsión. La
distorsión y los efectos de sostenido
aumentarán al girar hacia la derecha.
Controlla il livello di distorsione. Gli ef-
fetti di distorsione e prolungamento au-
mentano quando si gira a destra.
TONE
The high-tone area is strengthened
when turned to the right, and cut when
turned to the left.
Der Hochtonbereich wird bei Drehung
nach rechts verstärkt und bei Drehung
nach links verringert.
La zone à tonalité élevée est renforcée
en le tournant vers la droite, et coupée
en le tournant vers la gauche.
Se refuerza la parte de tono alto cuan-
do gira a la derecha y se corta cuando
se gira a la izquierda.
La zona degli acuti è rafforzata quando
si gira a destra ed è ridotta quando si
gira a sinistra.
LEVEL
Controls the volume when the effect is
on.
Regelt bei eingeschaltetem Effekt die
Lautstärke.
Contrôle le volume quand l’effet est ac-
tivé.
Controla el volumen cuando se activa
el efecto.
Controlla il volume quando l’effetto è at-
tivato.
MODE
Allows the selection of two different
types of distortion.
• TS9: Same circuit as the classic TS9
• HOT: Stronger distortion and sustain
effect than TS9
Ermöglicht die Wahl von zwei verschie-
denen Verzerrungsarten.
• TS9: Der gleiche Stromkreis wie im
klassischen TS9
• HOT:Stärkere Verzerrungs- und
Halteeffekte als beim TS9
Permet la sélection de deux types de
distorsion
• TS9: Même circuit que le TS9 classi-
que
• HOT:Effet de distorsion et de soutien
plus puissant que le TS9
Permite la selección de dos tipos dife-
rentes de distorsión.
• TS9: Es el mismo circuito que el clá-
sico TS9
• HOT: Distorsión y efecto de sostenido
más fuertes que en el TS9
Consente la selezione di due tipi diversi
di distorsione.
• TS9: Stesso circuito del classico TS9
• HOT: Effetti di distorsione e prolunga-
mento più forti del TS9
LED INDICATOR
Lights when the effect is on. This also
serves as the battery check, so when it
dims, replace the battery.
Leuchtet auf, wenn der Effekt einge-
schaltet ist. Dient auch zur Batterie-
prüfung; wenn daher diese Anzeige
schwächer wird, die Batterie erneuern.
S’allume lorsque l’effet est activé. Ce
témoin permet aussi de vérifier l’état de
la pile; remplacer la pile lorsque la lumi-
nosité du témoin faiblit.
Se enciende cuando el efecto está acti-
vado. También sirve como confirma-
ción de carga de la pila; cuando la luz
se vuelve tenue cambie la pila.
Si illumina quando l’effetto è attivato.
Serve anche a indicare lo stato della
pila. Se il LED è fioco o rimane spento
sostituire la pila.
FOOTSWITCH
Switches between effect and normal
states with each press. When the effect
is on, the LED will light.
Schaltet mit jedem Drücken zwischen
dem Effekt und dem normalen Status
um. Wenn der Effekt eingeschaltet ist,
leuchtet die LED.
A chaque pression sur ce commuta-
teur, l’effet est activé et désactivé alter-
nativement. Lorsque l’effet est activé,
la diode s’allume.
Conmuta entre los estados normal y
con efecto, cada vez que se lo pisa. Se
encenderá el LED cuando el efecto
está activado.
Attiva e disattiva l’effetto ogni volta che
viene premuto.
4. /CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO
Either switch off the power supply or reduce the volume to the minimum level when making the connec-
tion to prevent damage to the amplifier and ears.
Schalten Sie entweder die Stromversorgung aus oder verringern Sie die Lautstärke auf minimalen Pe-
gel, wenn Sie die Verbindung herstellen, um Schädigung Ihres Gehörs und Beschädigung des Verstär-
kers zu verhüten.
Mettez hors tension ou bien réduisez le volume au minimum lors de la connexion pour éviter tout dom-
mage des oreilles et de l’amplificateur.
Desconecte el interruptor principal o baje el volumen a su nivel mínimo cuando haga la conexión para
no dañar ni el amplificador ni sus oídos.
Disattivare l’alimentazione o ridurre il volume al livello minimo quando si effettua il collegamento, per
evitare i danni all’amplificatore e alle orecchie.
91014279-01 PRINTED IN TAIWAN
WARM OVERDRIVE SMOOTH LEAD TONES
1
4
5
6
23
AS A BOOSTER FOR OVERDRIVEN AMP
GUITAR AMP
AC ADAPTER
GUITAR
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Ibanez TS7 Manuale del proprietario

Categoria
Amplificatore per strumenti musicali
Tipo
Manuale del proprietario