7. Remove the alcohol wipe from its film and use it to disinfect
the tip of the preferred finger. Wait until the finger is dry
again (15 sec).
8. Take the lancet. (1) Rotate the protective cover once around
its axis. (2) Carefully remove the protective cover. CAUTION:
Do not use a lancet with a loose or missing protective cover.
9. Place your hand on a firm surface. Place the lancet diago-
nally on the tip of your finger as shown in the illustration.
Only use the side of finger tip pad as the puncture site to
minimize discomfort. Press the lancet firmly against the
finger until it releases. CAUTION: The lancet can only be
released once!
10.
Press the thumb of your other hand below the sampling spot
and pull back on the skin slightly.
11. Encourage blood flow by standing up and holding your hand
below the heart. Gently massage your finger from the palm
of your hand to your fingertip until a drop of blood forms.
12.
Before you start collecting the blood, take the swab (NOT the
alcohol wipe) and wipe off the first drop of blood. Wait until
a big drop has formed again.
13. Hold your finger diagonally at the edge of the upright blood
collection tube so that the blood can run into it. Continue
massaging your finger to keep the blood flow going. This
process may take several minutes.
14. Only finish taking the sample when the blood volume
reaches the 300 μl mark. Otherwise, the laboratory
cannot analyse the sample. Tap the tube gently numerous
times against the table so the blood runs downwards.
15.
After taking the blood, use the swab and plaster to clean and
cover the wound.
16. Close the tube by firmly pressing the cap onto the opening
until it clicks into place. Shake the tube well.
17. Remove the square code adhesive label from the test-ID
card and stick it on the filled blood collection tube—NOT on
the transport tube.
18. Slide the filled blood collection tube into the larger trans-
port tube without removing the absorbent felt. Seal the
transport tube well.
19.
Open the included return mailer box and set the clear plastic
sticker aside.
20. Set up the three central fastening tabs (locks) of the return
box, pull them by the central tab and open the intermediate
bottom. Place the blood collection tube in the intermediate
bottom and close it again.
21. Close the box and seal it using the clear plastic sticker in-
cluded. The spot for the sticker is denoted with: "affix here."
For return shipping with UPS, please go to: https://www.
cerascreen.com/return. Check if the test has been activa-
ted and dispose of the used components in the household
waste bin.
CS Test minerálních látek
Test minerálních látek cerascreen® je sada pro odběr vzorků a
jejich zpětné zaslání při podezření na nedostatek hořčíku, zinku a
selenu v krvi. Vzorek lidské kapilární krve je analyzován ve specia-
lizované partnerské diagnostické laboratoři cerascreen®.
Vaše testovací sada obsahuje
A 2 omítky C, 1 tampon C, 1 dezinfekční ubrousek, B 1 přepravní
zkumavku, C 1 mikrovette 300 μl (zkumavka pro odběr krve) C
D 2 lancety C 0050, E 1 Vratná krabice, F 1 Nalepovací bod G 1
aktivační kartu s nálepkou
Informace a tipy
Předtím než začnete, přečtěte si pozorně návod k použití a
řiďte se uvedenými pokyny.
DŮLEŽITÉ
•Odběr vzorku provádějte pouze od neděle do úterý
(nejpozději) a vzorek odešlete ještě v den odběru.
Vezměte prosím v potaz případné státní svátky.
•Před zasláním vzorku aktivujte svůj test s uvedením
svého identifikační čísla testu. Jen tak může laboratoř
přiřadit Váš vzorek, abyste dostali výsledek svého testu.
Bližší informace k tomu najdete v kroku 2.
OBECNÉ INFORMACE
•
Neodebírejte vzorek krve bezprostředně po namáhavé tělesné
aktivitě.
•Jestliže máte potíže s odběrem krve nebo je-li sada ne-
kompletní, obraťte se s důvěrou na naše oddělení služeb
zákazníkům. (help.cerascreen.com)
•Produkt je pouze na jednorázové použití.
•Bohužel nelze analyzovat vzorky krve, které obsahují méně
než požadované množství krve.
NAKAŽLIVÉ CHOROBY
Tuto sadu nepoužívejte, pokud trpíte infekční nemocí přenášenou
krví, jako je například hepatitida nebo HIV.
RIZIKA A VEDLEJŠÍ ÚČINKY
•Po odebrání vzorku krve mohou kolem místa odběru vznik-
nout pohmožděniny a/nebo modřiny, které do několika dnů
zmizí. Značka po vpichu může být vidět několik dnů.
•Poznámka: Jakýkoli vážný incident související s produktem
by měl být hlášen výrobci a příslušnému orgánu členského
státu, kde uživatel sídlí.
VAROVÁNÍ
•Uchovávejte tuto sadu mimo dosah dětí.
•Sadu smí používat pouze osoby od 18 let věku.
•Jestliže jste těhotná nebo kojíte, používejte tuto sadu pouze
po konzultaci se svým ošetřujícím lékařem.
•Pokud trpíte vrozenou nebo získanou poruchou srážlivosti
krve nebo užíváte léky proti srážení krve, používejte tuto sadu
pouze po konzultaci se svým ošetřujícím lékařem.
•Lancety používejte pouze tak, jak je popsáno v návodu k
použití.
•Pokud špatně snášíte pohled na krev nebo máte problémy
s odběrem krve, provádějte odběr pouze v přítomnosti další
osoby nebo kontaktujte svého ošetřujícího lékaře či lékárníka.
Pokud máte nějaké dotazy, navštivte náš portál s nápovědou:
help.cerascreen.com
EN Mineral Defi ciency Test
The cerascreen® Mineral Deficiency Test is a send-in sampling
kit to determine your magnesium, zinc and selenium level. The
test is used to analyse the concentration of magnesium, zinc and
selenium in human capillary blood. The sample is analysed in our
specialised cerascreen® partner diagnostics laboratory.
Your test kit contains
A 2 plasters C, 1 swab C
1 alcohol wipe
B 1 transport tube
with absorbent felt
C1 microvette 300 µl
(blood collection tube) C
D2 lancets C 0050
E 1 Return Carton F 1 Adhesive point
G 1 test-ID card with sticker
Information and tips
Read the instructions for use carefully before you begin and
follow the listed steps.
IMPORTANT
•The sample should only be taken between Sunday and
Tuesday (at the latest) and sent off on the same day.
Please take into account any public holidays.
•Please enter your test ID to activate the test before sen-
ding us your sample. Our laboratory needs this in order
to identify your sample and send you the test result. You
will find more detailed information in step 2.
GENERAL INFORMATION
•
Do not take a blood sample immediately after strenuous phy-
sical activity.
•If you have any difficulties performing the blood sample or
if the kit is incomplete, contact our customer service de-
partment, who will treat this matter confidentially (help.
cerascreen.com).
•The product is for single use only.
•
Unfortunately, it is not possible to analyse blood samples that
contain less than the required amount of blood.
CONTAGIOUS ILLNESSES
Do not use this kit if you suffer from a blood-borne contagious
illness such as hepatitis or HIV.
RISKS AND SIDE EFFECTS
•
After taking a sample of your blood, pressure sores may occur
around the wound for a few days and/or a bruise may form
at the injection site. Additionally, the puncture site may be
visible for a few days.
•Note: Any serious incident related to the product should be
reported to the manufacturer and to the competent authority
of the Member State where the user is established.
WARNINGS
•Store this kit out of reach of children.
•The kit may only be used by adults aged 18 and older.
•
If you are pregnant or are breastfeeding, use the kit only after
consultation with your medical professional or pharmacist.
•If you suffer from a congenital or acquired blood-clotting di-
sorder or are taking anticoagulant medication, use the kit
only after consultation with your medical professional.
•Use the lancets only as described in the instructions for use.
•If you have problems with the sight of blood or blood sam-
pling, take the sample only in the presence of another person
or contact your medical professional or pharmacist.
If you have any questions, please visit our help website: help.
cerascreen.com
Directions for Use
1. Check that all conditions are fulfilled for sample taking.
Please read the section “Information and tips” carefully.
2. If you are a new customer, create your user account at
my.cerascreen.com or in the my cerascreen® App. In our
“Frequently Asked Questions” in help.cerascreen.com you
can find further instructions. To create your result report,
log in via the my cerascreen® App (Android, iOS) or on
my.cerascreen.com. Insert your six-digit ID-number accor-
ding to your test-ID card under “Activate Test” and follow
the instructions.
3. Place all contents of the test kit on a clean surface. Before
you begin, choose a spot for the prick. TIP: the middle or
ring finger of the left hand usually works best.
4. Open the blood collection tube and place it on a flat surface.
Make sure it cannot fall over.
5. Wash your hands with soap and warm water. Hold your pre-
ferred hand under warm water for at least 15 seconds to
stimulate blood circulation. Dry your hand carefully with a
clean towel.
6. Swing your preferred arm around in a circle 5 to 10 times,
fully extended if possible, in large movements to stimulate
blood circulation.
Návod k použití
1. Zkontrolujte, zda jsou splněny všechny podmínky pro
odběr vzorku. Přečtěte si pozorně část „Informace a tipy“.
2.
Pokud jste nový zákazník, vytvořte si účet na webové stránce
my.cerascreen.com nebo pomocí aplikace my cerascreen®.
Další pokyny najdete v často kladených dotazech (FAQ) na
naší webové stránce help.cerascreen.com. Pro vytvoření
zprávy o výsledcích se přihlaste do aplikace my cerascreen®
(Android, iOS) nebo na stránce my.cerascreen.com. V
sekci „Activate test“ (Aktivovat test) zadejte šestimístné
identifikační číslo, které je uvedeno na vaší aktivační kartě, a
postupujte podle instrukcí.
3. Položte veškerý obsah testovací sady na čistý podklad.
Předtím než začnete, vyberte vhodné místo vpichu. TIP:
Ideální je prostředníček nebo prsteníček levé ruky.
4. Otevřete zkumavku pro odběr krve a postavte ji na rovný
povrch. Ujistěte se, že se nemůže převrátit.
5.
Umyjte si ruce mýdlem a teplou vodou. Pro stimulaci krevní-
ho oběhu ponořte upřednostňovanou ruku do teplé vody po
dobu alespoň 15 sekund. Poté ruku pečlivě osušte čistým
ručníkem.
6. 5–10krát zakružte upřednostňovanou paží, pokud možno
zcela nataženou a s velkými pohyby, abyste podpořili krevní
oběh.
7. Vyjměte dezinfekční ubrousek z fólie a vydezinfikujte jím
špičku upřednostňovaného prstu. Počkejte, dokud nebude
prst opět suchý (15 sekund).
8. Uchopte lancetu. (1) Otočte ochranný uzávěr jednou kolem
vlastní osy. (2) Opatrně odstraňte ochranný uzávěr. POZOR:
Nepoužívejte lancetu s uvolněným nebo chybějícím och-
ranným uzávěrem.
9. Položte ruku na pevný podklad. Přiložte lancetu diagonálně
ke špičce prstu, jak je znázorněno na obrázku. Pro větší
komfort používejte jako místo vpichu jen stranu špičky
prstu. Přitlačte lancetu pevně k prstu, dokud nedojde k její-
mu spuštění. POZOR: Ke spuštění lancety může dojít pouze
jednou!
10. Palec druhé ruky přiložte pod místo vpichu a jemně
zatáhněte kůži zpět.
11. Napomozte odběru krve tím, že se postavíte a budete držet
ruku pod srdcem. Jemně si promasírujte prst od dlaně ruky
až ke špičce prstu, dokud se nevytvoří kapka krve.
12. Před začátkem odběru krve si vezměte tampon a otřete
první kapku krve. Počkejte, než se znovu vytvoří velká kapka.
13. Přiložte prst diagonálně k okraji svisle stojící zkumavky, aby
krev mohla volně stékat dovnitř. Pokračujte v masírování
prstu, abyste podpořili krevní oběh. Tento proces může trvat
několik minut.
14. Pokračujte v odběru, dokud krev nedosáhne značky 300
μl. V opačném případě nebude laboratoř schopna vzorek vy-
hodnotit. Zkumavkou několikrát jemně poklepejte o stůl, aby
krev stekla dolů.
15. Po odebrání krve si s použitím tamponu a náplasti ošetřete
ranku.
16. Nasaďte uzávěr na zkumavku a pevně přitlačte, dokud ne-
zapadne na své místo. Zkumavku důkladně protřepejte.
17. Sejměte z aktivační karty čtvercovou nálepku s kódem a
nalepte ji na plnou zkumavku pro odběr krve, NIKOLIV na
přepravní zkumavku.
18. Zasuňte plnou zkumavku pro odběr krve do větší přepravní
zkumavky, aniž byste odstraňovali absorpční materiál.
Přepravní zkumavku dobře uzavřete.
19.
Otevřete přiloženou vratnou krabici a odložte v ní obsaženou
lepicí tečku.
20. Nastavte tři středové upevňovací jazýčky (zámky) vratné
schránky, zatáhněte za ně za středový jazýček a otevřete
mezidno. Vložte zkumavku na odběr krve do mezidna a opět
ji uzavřete.
21. Zavřete lepenkovou krabici a zalepte ji pomocí dodané lepicí
tečky. Prostor pro lepicí tečku je označen nápisem „přilepte
sem“. Chcete-li zaslat zpětnou zásilku se společností UPS,
přejděte na: https://www.cerascreen.com/return. Zkontroluj-
te, zda byl test aktivován, a použité součásti vyhoďte do koše
na domovní odpad.
DE Mineralstoff Test
Der cerascreen® Mineralstoff Test ist ein Probenahme- und
Einsendekit zur Ermittlung des Magnesium-, Zink- und Selen-
Spiegels. Der Test dient der Konzentrationsbestimmung von
Magnesium, Zink und Selen im humanen Kapillarblut. Die Probe
wird im spezialisierten cerascreen
®
Diagnostik-Partnerlabor aus-
gewertet.
Ihr Testkit beinhaltet
A 2 Pflaster C, 1 Tupfer C, 1 Alkoholtupfer, B 1 Transportröhr-
chen mit Saugvlies, C 1 Microvette 300 μl (Blutauffangröhrchen)
C, D 2 Lanzetten C 0050, E 1 Rücksendekarton, F 1 Klebepunkt
G 1 Test-ID-Karte mit Aufkleber
Informationen & Hinweise
Bevor Sie beginnen, lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch. Halten Sie sich an die aufgeführten
Schritte.
WICHTIG!
•Führen Sie die Probenahme nur von Sonntag bis Diens-
tag durch und versenden Sie die Probe noch am Tag der
Entnahme. Berücksichtigen Sie etwaige Feiertage.
•Aktivieren Sie vor dem Probenversand Ihren Test unter
Angabe Ihrer Test-ID. Nur so kann das Labor Ihre Probe
zuordnen, sodass Sie Ihr Testergebnis erhalten. Näheres
dazu in Schritt 2.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
•Entnehmen Sie keine Blutprobe direkt nach außergewöhn-
lichen Anstrengungen.
•Wenn Sie Schwierigkeiten mit der Blutentnahme haben oder
das Kit unvollständig ist, wenden Sie sich vertrauensvoll an
unseren Kundenservice (www.cerascreen.de/fragen).
•Das Produkt dient der einmaligen Anwendung.
•
Blutproben mit einem geringeren Volumen als 300 μl können
leider nicht ausgewertet werden.
ÜBERTRAGBARE KRANKHEITEN
Verwenden Sie dieses Kit nicht, wenn Sie an einer durch Blut
übertragbaren Erkrankung leiden, wie z. B. Hepatitis oder HIV!
RISIKEN UND NEBENWIRKUNGEN
•Nach der Blutentnahme können für wenige Tage Druck-
schmerzen um die Wunde herum auftreten und/oder sich ein
Bluterguss an der Einstichstelle bilden. Des Weiteren ist ggf.
die Einstichstelle für wenige Tage sichtbar.
•Hinweis: Alle im Zusammenhang mit diesem Produkt auf-
getretenen schwerwiegenden Vorfälle sind unverzüglich dem
Hersteller sowie der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats,
in dem der*die Anwender*in niedergelassen ist, zu melden.
WARNHINWEISE
•Bewahren Sie das Kit unzugänglich für Kinder auf.
•Die Anwendung darf nur an und durch Erwachsene ab 18
Jahren erfolgen.
•Wenn Sie schwanger sind oder stillen, verwenden Sie das Kit
nur nach Rücksprache mit Ihren Therapeuten.
•Wenn Sie an einer angeborenen bzw. erworbenen Blut-
gerinnungsstörung leiden oder blutgerinnungshemmende
Medikamente einnehmen, verwenden Sie das Kit nur nach
Rücksprache mit Ihren Therapeuten.
•Verwenden Sie die Lanzetten nur wie in der Gebrauchsan-
weisung beschrieben.
•Wenn Sie Probleme beim Anblick oder mit der Abnahme von
Blut haben, führen Sie die Entnahme nur im Beisein einer
weiteren Person durch oder wenden Sie sich an Ihre*n The-
rapeut*in oder Apotheker*in.
Wenn Sie Fragen haben besuchen Sie unser Hilfe-Portal (www.
cerascreen.de/fragen).
Anleitung
1. Prüfen Sie, ob alle Voraussetzungen für die Probenent-
nahme gegeben sind. Lesen Sie sich hierzu die Rubrik
„Informationen und Hinweise“ aufmerksam durch.
2. Sind Sie neu bei uns, dann erstellen Sie sich ein Benut-
zerkonto unter my.cerascreen.de oder in der mein cera-
screen®-App. In unseren „Häufig gestellte Fragen“ auf
www.cerascreen.de/fragen finden Sie eine Anleitung für die
Erstellung. Damit wir Ihren Ergebnisbericht erstellen kön-
nen, loggen Sie sich auf my.cerascreen.de oder in der mein
cerascreen®-App (Android, iOS) ein. Geben Sie unter „Test
aktivieren“ die 6- stellige ID-Nummer gemäß Ihrer Test-ID-
Karte ein und folgen Sie den Anweisungen.
3. Legen Sie alle im Testkit enthaltenen Utensilien auf eine
saubere Unterlage und überprüfen Sie ob alle Komponenten
enthalten sind. Wählen Sie vorab Ihre Einstichstelle. TIPP:
Am besten eignen sich Mittelfinger und Ringfinger der linken
Hand.
4. Öffnen Sie das Blutauffangröhrchen und stellen Sie es auf
einer flachen Unterlage bereit. Achten Sie darauf, dass es
nicht umfallen kann.
5. Waschen Sie Ihre Hände mit Seife und warmem Wasser.
Halten Sie die bevorzugte Hand dann 15 Sekunden unter
warmes Wasser, um die Blutgefäße zu erweitern. Trocknen
Sie Ihre Hand sorgfältig mit einem sauberen Tuch ab.
6. Kreisen Sie Ihren Arm 5 bis 10 mal mit Schwung, möglichst
voll durchgestreckt, in großen Bewegungen, um die Blut-
zirkulation anzuregen.
7. Entnehmen Sie den Alkoholtupfer aus der Folie und desinfi-
zieren Sie damit die Spitze des bevorzugten Fingers. Warten
Sie, bis der Finger wieder trocken ist (15 Sek.).
8. Nehmen Sie die Lanzette, drehen Sie die Schutzkappe ein-
mal um die eigene Achse (1.) und ziehen Sie sie dann vor-
sichtig ab (2.). ACHTUNG: Verwenden Sie keine Lanzette
ohne bzw. mit loser Schutzkappe.
9. Legen Sie Ihre Hand auf eine feste Unterlage. Setzen Sie die
Lanzette, wie in der Abbildung gezeigt, schräg auf die Spitze
des Fingers auf. Verwenden Sie die Seite der Fingerspitze
als Einstichstelle, um Beschwerden zu minimieren. Drü-
cken Sie die Lanzette fest gegen den Finger, bis sie auslöst.
ACHTUNG: Die Lanzette kann nur einmal auslösen!
10. Setzen Sie den Daumen der anderen Hand unterhalb der
Einstichstelle an und ziehen Sie die Haut leicht zurück.
11. Unterstützen Sie die Blutentnahme, indem Sie aufstehen
und halten Sie Ihre Hand unterhalb des Herzens. Massieren
Sie Ihren Finger von der Handinnenfläche hin zur Finger-
spitze, bis sich ein Tropfen Blut bildet.
12. Bevor Sie mit der Blutent nahme beginnen, nehmen Sie den
Tupfer (NICHT den Alkoholtupfer) und wischen den ersten
Bluts tropfen ab. Warten Sie, bis sich erneut ein großer Trop-
fen gebildet hat.
13. Halten Sie Ihren Finger schräg an die Wandung des aufrecht
stehenden Blutauffangröhrchens, damit das Blut hineinlau-
fen kann. Massieren Sie dabei Ihren Finger weiter, damit sich
ausreichend Blut bildet. Der Vorgang kann mehrere Minuten
dauern.
14. Beenden Sie die Entnahme erst, wenn die Markierung
(300 μl) erreicht ist, da die Probe ansonsten nicht auswert-
bar ist. Klopfen Sie das Röhrchen mehrmals leicht auf den
Tisch, damit das Blut nachlaufen kann.
15. Nach der Blutentnahme verwenden Sie den Tupfer und das
Pflaster zur Wundversorgung.
16. Verschließen Sie das Röhrchen mit dem Verschlussdeckel
durch festes Aufdrücken, bis die Verschlusskappe einrastet.
Schütteln Sie das Röhrchen gut.
17. Ziehen Sie den quadratischen Code-Aufkleber von der Test-
ID-Karte und kleben Sie ihn auf das gefüllte Blutauffang-
röhrchen – NICHT auf das Transportröhrchen.
18.
Schieben Sie das gefüllte Blutauffangröhrchen mit dem Blut
in das größere Transportröhrchen, ohne das enthaltene
Saugvlies zu entfernen. Verschließen Sie das Transport-
röhrchen gut.
19.
Öffnen Sie den beiliegenden Rücksendekarton und legen Sie
den darin enthaltenen Klebepunkt zur Seite.
20. Stellen Sie die drei mittigen Befestigungslaschen (Arretie-
rungen) des Rücksendekartons auf, ziehen sie an der mitt-
leren Lasche und öffnen Sie den Zwischenboden. Legen Sie
das Blutauffangröhrchen in den Zwischenboden und ver-
schließen Sie diesen wieder.
21. Schließen Sie den Karton und kleben Sie Ihn mithilfe des
beiliegenden Klebepunktes zu. Die Stelle für den Klebe-
punkt ist mit „hier zukleben“ beziehungsweise „affix here“
markiert. Für den Rückversand mit UPS gehen Sie bitte
auf folgende Website: https://www.cerascreen.com/return.
Überprüfen Sie, ob Sie den Test aktiviert haben und entsor-
gen die benutzten Bestandteile im Hausmüll.
DA Test for mineralmangel
Mineralmangel-testen fra cerascreen® er et testkit til brug ved
mistanke om mangel på magnesium, zink og selen. Testen udføres
hjemme og sendes herefter til cerascreen®. Prøven med kapil-
lærblod analyseres i cerascreens® specialiserede partner-dia-
gnoselaboratorie.
Dit testkit indeholder
A 2 plaster C, 1 svaber C, 1 alkoholserviet, B 1 transportrøret,
C 1 mikrovette 300 μl (blodopsamlingsrøret) C, D 2 lancetter
C 0050, E 1 Returæske, F 1 Klæbepunkt, G 1 test-id-kort med
mærkat
Information og vejledninger
Læs brugsanvisningen omhyggeligt inden du begynder, og
følg de opførte trin.
VIGTIGT
•Prøven må kun tages mellem søndag og tirsdag (senest)
og skal sendes afsted samme dag. Vær opmærksom på
hellig- og lukkedage.
•Aktivér din test ved at angive dit test-ID, før prøveafsen-
delsen. Dette er den eneste måde, hvorpå laboratoriet
kan tildele din prøve, så du får dit testresultat. Mere he-
rom i trin 2.
GENERELLE OPLYSNINGER
•Blodprøven må ikke tages umiddelbart efter anstrengende
fysisk aktivitet.
•Hvis du har problemer med at tage blodprøven, eller hvis der
mangler dele af sættet, skal du sætte dig i forbindelse med
vores kundeservice, som tager sig af sagen i al fortrolighed
(help.cerascreen.com).
•Produktet er til engangsbrug.
•Desværre er det ikke muligt at analyse blodprøver, som inde-
holder mindre end den nødvendige mængde blod.
SMITSOMME SYGDOMME
Brug ikke dette sæt, hvis du lider af en blodbåren smitsom syg-
dom som f.eks. leverbetændelse eller hiv.
RISICI OG BIVIRKNINGER
•Når man har taget en blodprøve, kunne der opstå tryksmer-
ter rundt om såret i nogle få dage og/eller blåt mærke på
injektionsstedet. Det kan faktisk ske at indstiksstedet vil være
synligt i flere dage.
•Bemærk: Alle alvorlige hændelser, der opstår i forbindelse
med dette produkt, skal straks rapporteres til producenten
og til den kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor
brugeren er etableret.
ADVARSLER
•Opbevar dette sæt uden for børns rækkevidde.
•Dette sæt må kun bruges af voksne over 18 år.
•Hvis du er gravid eller ammer, må du kun bruge sættet efter
du har søgt råd hos din behandlende læge.
•
Hvis du lider af en medfødt eller erhvervet blodkoagulerings-
sygdom eller tager antikoagulant medicin, må du kun bruge
sættet efter du har søgt råd hos din behandlende læge.
•Lancetten må kun bruges som beskrevet i brugsanvisningen.
•Hvis du ikke kan tåle synet af blod eller blodprøver, bør du
kun tage prøven i en anden persons tilstedeværelse, eller
kontakte din læge eller dit apotek.
Hvis du har spørgsmål, kan du besøge vores hjælpeportal help.
cerascreen.com
Brugsanvisning
1. Kontrollér at alle forhold er opfyldt til at kunne tage
prøverne. Vær venlig at læse afsnittet ’Information og vej-
ledninger’ grundigt.
2. Hvis du er førstegangskunde, bedes du oprette en bru-
gerkonto på my.cerascreen.com eller via appen my
cerascreen®. Se vores FAQ på help.cerascreen.com for
yderligere vejledning. For at oprette din resultatrapport,
skal du logge på via appen my cerascreen® (Android, iOS)
eller på my.cerascreen.com. Indtast dit sekscifrede id-num-
mer i henhold til dit test-id-kort under „aktivér test“ og følg
instruktionerne.
3. Læg hele testkittets indhold på en ren overflade. Inden du
starter, skal du vælge stedet hvor du tager prøven. TIP:
venstre hånds langefinger eller ringfinger fungerer som
regel bedst.
4. Tag låget af blodopsamlingsrøret, og anbring røret på en
plan overflade. Det må ikke kunne vælte.
5. Vask hænderne med sæbe og varmt vand. Hold din fore-
trukne hånd under varmt vand i mindst 15 sekunder for
at stimulere blodomløbet. Tør din hånd omhyggeligt med et
rent håndklæde.
6. Sving din foretrukne arm rundt i en cirkel 5 til 10 gange,
om muligt helt udstrakt, i store bevægelse for at stimulere
blodomløbet.
7. Tag alkoholservietten ud af dens folie og brug den til at des-
inficere spidsen af den foretrukne finger. Vent til fingeren er
tør igen (15 sek).
8. Tag lacetten. (1) Drej beskyttelseshætten om dens akse en
gang. (2) Tag forsigtigt beskyttelseshætten af. FORSIGTIG:
Brug ikke en lancet med en løs beskyttelseshætte eller hvis
beskyttelseshætten mangler.
9. Placér din hånd på en fast overflade. Placér lancetten dia-
gonalt på spidsen af din finger som vist i illustrationen. Brug
kun siden af fingerspidsen som indstiksted, da du derved
oplever mindre ubehag. Tryk lancetten mod fingeren ind-
til den frigøres. FORSIGTIG: Lancetten kan kun frigøres en
enkelt gang!
10. Tryk din anden hånds tommelfinger under prøvestedet og
træk huden en smule tilbage.
11. Understøt blodprøvningsprocessen ved at rejse dig op og
placere din hånd lavere end hjertet. Masser blidt din fin-
ger fra håndfladen til fingerspidsen, indtil der dannes en
bloddråbe.
12. Inden du begynder at indsamle blodet, skal du tage vat-
pinden og tørre den første bloddråbe væk. Vent, indtil der
dannes en ny, stor bloddråbe.
13. Hold din finger diagnoalt på kanten af det stående blodop-
samlingsrør, så blodet kan løbe ned i røret. Bliv ved med at
massere din finger for at stimulere blodet til at fortsætte
med at løbe. Denne proces kan tage flere minutter.
14. Blodprøven er først fuldstændig, når blodet når helt op
til 300 μl-markeringen. Er dette ikke tilfældet, kan la-
boratoriet ikke analyse prøven. Slå forsigtigt blodopsam-
lingsrøret mod bordet gentagende gange, så blodet løber
nedad i røret.
15. Når du er færdig med at tage blodprøven, skal du pleje ind-
stikstedet med vatpinden og plastret.
16. Luk blodopsamlingsrøret grundigt ved at trykke på låget,
indtil det klikker på plads. Ryst røret godt.
17. Fjern det firkantede kodeklistermærke fra test-ID- kortet,
og sæt det fast på det fyldte blodopsamlingsrør – IKKE på
transportrøret.
18. Kom blodopsamlingsrøret ind i det større transportrør uden
af fjerne det fugtabsorberende stykke filt. Luk trans-
portrøret godt.
19. Åbn den medfølgende returæske og læg den klæbende prik,
der er indeholdt i den, til side.
20. Sæt de tre centrale fastgørelsesfaner (låse) på returkassen
op, træk dem i den centrale fane og åbn den mellemliggende
bund. Placer blodprøvetagningsrøret i den mellemliggende
bund og luk den igen.
21. Luk kartonen, og lim den fast med den medfølgende klæbe-
middel. Pladsen til klæbemidlet er markeret med påskriften
"klæb her". For returforsendelse med UPS skal du gå til:
https://www.cerascreen.com/return. Kontroller, om testen
er aktiveret, og bortskaf de brugte dele af testsættet i hus-
holdningsaffaldet.
ES Prueba de insufi ciencia de
minerales
El test de insuficiencia de minerales de cerascreen® es un kit para
enviar cuya finalidad es medir los niveles en sangre de magnesio,
zinc y selenio cuando se sospecha que existe una insuficiencia. La
muestra de sangre capilar humana es analizada en el laboratorio
asociado especializado de cerascreen®.
Su kit de prueba contiene
A 2 apósito C, 1 frotis C, 1 paño con alcohol, B 1 tubo de trans-
porte, C 1 microvette 300 μl (tubo de recolección de sangre) C, D
2 lancetas C 0050, E 1 Caja de devolución, F 1 Punto adhesivo, G
1 tarjeta de identificación de prueba con adhesivo
Información y consejos
Lea las instrucciones de uso atentamente antes de comen-
zar y siga los pasos indicados.
IMPORTANTE
•La muestra solo deberá ser tomada entre el domingo y
el martes (como muy tarde) y se enviará el mismo día. Le
rogamos que tenga en cuenta los días festivos.
•Active su prueba indicando el ID de esta antes de enviar
la muestra. De lo contrario, el laboratorio no podrá asig-
nar su muestra para que pueda recibir el resultado. Más
información al respecto en el paso 2.
INFORMACIÓN GENERAL
•No realice la prueba inmediatamente después de practicar
actividades físicas con intensidad.
•Póngase en contacto con el departamento de atención al
cliente si tiene dificultades a la hora de tomar la muestra de
sangre o el kit está incompleto. El departamento se ocupará
de la incidencia de forma confidencial. (help.cerascreen.com)
•El producto es para un solo uso.
•No es posible analizar muestras de sangre que contengan
una cantidad de sangre inferior a la necesaria.
ENFERMEDADES CONTAGIOSAS
No use este kit si sufre una enfermedad contagiosa a través de la
sangre, como hepatitis o VIH.
RIESGOS Y EFECTOS SECUNDARIOS
•
Después de tomar una muestra de su sangre, úlceras de pre-
sión pueden presentarse alrededor de la herida para unos
días y/o un moretón se puede formar en el lugar de la in-
yección. Además, el lugar de la inyección puede ser visible
durante unos días.
•Nota: Cualquier incidente grave relacionado con el producto
debe ser comunicado al fabricante y a la autoridad compe-
tente del Estado miembro donde esté establecido el usuario.
ADVERTENCIAS
•Mantenga este kit fuera del alcance de los niños.
•El kit solo puede ser usado por adultos mayores de 18 años.
•Si está embarazada o en periodo de lactancia, use el kit solo
después de consultar con su médico.
•Si sufre un trastorno congénito o de coagulación sanguínea
adquirido, o si está tomando medicación anticoagulante, use
el kit solo después de consultar con su médico.
•
Utilice las lancetas únicamente como se indica en las instruc-
ciones de uso.
•Si ver sangre o tomar muestras de sangre le resulta incómo-
do, tome la muestra únicamente en la compañía de otra per-
sona o póngase en contacto con su médico o farmacéutico.
Si tiene preguntas, visite nuestro portal de ayuda:
help.cerascreen.com
Instrucciones de uso
1. Verifique que todas las condiciones están cumplidas para
tomar una muestra. Por favor, lea con atención la sección
«Informaciones y consejos».
2. Si es un nuevo cliente, cree una cuenta en my.cera-
screen.com o con la app my cerascreen®. Consul-
te nuestras preguntas frecuentes en help.cerascreen.
com para conocer el procedimiento a seguir. Para cre-
ar el informe con sus resultados, inicie sesión usan-
do la aplicación my cerascreen® (Android, iOS) o en
my.cerascreen.com. Inserte el número ID de seis dígitos
de su tarjeta ID de la prueba en «activar prueba» y siga
las instrucciones.
3. Coloque el contenido del kit de prueba en una superficie
limpia. Antes de comenzar, elija el lugar para tomar la mu-
estra. CONSEJO: los dedos corazón y anular de la mano
izquierda suelen ser los más cómodos.
4. Abra el tubo de recolección y sitúelo sobre una superficie
plana. Asegúrese de que no puede caerse.
5. Lávese las manos con jabón y agua caliente. Mantenga
la mano escogida bajo el chorro de agua caliente durante
al menos 15 segundos para estimular la circulación san-
guínea. Séquese la mano cuidadosamente con una toalla
limpia.
6. Mueva la mano escogida en círculo de 5 a 10 veces, si es
posible, en posición totalmente extendida, haciendo movi-
mientos amplios para estimular la circulación de la sangre.
7. Retire el apósito con alcohol de la película protectora y
úselo para desinfectar la punta del dedo escogido. Espere
hasta que el dedo haya vuelto a secarse (15 seg.).
8. Coja la lanceta. (1) Gire una vez la cubierta protectora so-
bre su eje. (2) Retire cuidadosamente la cubierta protec-
tora. PRECAUCIÓN: No use la lanceta si la cubierta pro-
tectora presenta holguras o si está ausente.
9. Coloque la mano sobre una superficie firme. Coloque la
lanceta en posición diagonal sobre la punta de su dedo tal
y como muestra la ilustración. Utilice solo un lado de la
yema del dedo para realizar la punción de modo que due-
la menos. Presione la lanceta con firmeza contra el dedo
hasta que realice la punción. PRECAUCIÓN: ¡Solo podrá
punzar con la lanceta una única vez!
10. Haga presión con el dedo pulgar de su otra mano debajo
del punto de muestra y retire un poco la piel.
11. Facilite la extracción de sangre poniéndose de pie y po-
niendo la mano debajo del corazón. Masajee suavemente
el dedo desde la palma de la mano hasta la punta, hasta
que se forme una gota de sangre.
12. Antes de comenzar a recoger la sangre, coja la gasa y lim-
pie la primera gota de sangre. Espere hasta que se vuelva
a formar una gota grande.
13. Mantenga el dedo del que va a extraer la muestra en dia-
gonal y al borde del tubo para que la sangre pueda caer
dentro. Siga masajeando su dedo para mantener su circu-
lación. Este proceso puede durar varios minutos.
14. Pare de recoger sangre cuando el volumen almacenado
alcance la cantidad llegue a 300 μl. De lo contrario, el
laboratorio no podrá analizar la muestra. Con delicadeza,
golpee el tubo suavemente contra la mesa para que la
sangre fluya hacia abajo.
15. Después de tomar la sangre, utilice el frotis y el parche
para tratar la herida.
16. Cierre el tubo con firmeza presionando el tapón contra el
orificio hasta que quede encajado en su sitio. Agite bien
el tubo.
17.
Retire el adhesivo cuadrado con el código la tarjeta ID de la
prueba y péguelo en el tubo de recolección, NO en el tubo
de transporte.
18. Deslice el tubo de recolección lleno dentro del tubo de
transporte, algo más grande, sin retirar el fieltro absor-
bente. Selle bien el tubo de transporte.
19. Abra la caja de devolución adjunta y deje a un lado el pun-
to adhesivo que contiene.
20. Coloque las tres lengüetas de sujeción centrales (cierres)
de la caja de retorno, tire de ellas por la lengüeta central
y abra el fondo intermedio. Coloque el tubo de recogida de
sangre en el fondo intermedio y vuelva a cerrarlo.
21. Cierre la caja de cartón y péguela con el punto adhesi-
vo proporcionado. El espacio para el punto adhesivo está
marcado con la escritura "pegar aquí". Para envío de de-
volución con UPS, vaya a: https://www.cerascreen.com/
return. Compruebe que ha activado la prueba y deseche
los componentes usados en la basura doméstica.
FR Test de carence
en minéraux
Le test de carence en minéraux cerascreen® est un coffret de
prélèvement à envoyer pour mesurer les niveaux de magné-
sium, de zinc et de sélénium dans le sang, si une carence est
soupçonnée. L’échantillon de sang capillaire humain est ana-
lysé dans le laboratoire de diagnostic spécialisé, partenaire de
cerascreen®.
Votre coffret de test contient
A 2 pansement C, 1 écouvillon C, 1 tampon imbibé d’alcool, B
1 tube de transport, C 1 microvette 300 μl (tube de prélèvement
sanguin) C, D 2 lancettes C 0050, E 1 carton de retour, F 1
point adhésif, G carte d’identification du test avec autocollant
Informations et instructions
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant de
commencer, puis suivre les étapes indiquées.
IMPORTANT
•Les échantillons doivent être prélevés exclusivement
entre le dimanche et le mardi (au plus tard) et envoyés
le jour même. Veuillez tenir compte des jours fériés.
•Avant d’envoyer votre prélèvement, activez votre test
en saisissant votre code d’identification de test. Ce n’est
qu’ainsi que le laboratoire peut assigner votre prélève-
ment et que vous pourrez obtenir les résultats de votre
test. Vous en saurez plus dans l’étape 2.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
•Ne pas prélever d’échantillon sanguin immédiatement
après avoir effectué une activité physique intense.
5. 6.
7.
10.
8.
11.
9.
12.
3.
13. 14.
4.
15.
16. 17. 18.
Instructions for Use
• Návod k použití • Gebrauchsanweisung • Brugsanvisning
• Instrucciones de uso • Mode d’emploi • Istruzioni per l’uso
• Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning
• Användaranvisningar
Mineral Defi ciency Te st
help.cerascreen.com
www.cerascreen.info
Manufacturer:
cerascreen GmbH
Güterbahnhofstrasse 16
19059 Schwerin
Germany
SKU: 99091085
CRS3-Minerals_INT_002
Valid from December 2022
Supplier | Lieferant | Leverandør | Proveedor | Fournis-
seur | Fornitore | Leverancier | Leverandør | Leverantör:
A: PAUL HARTMANN AG, Paul-Hartmann-Straße 12, 89522
Heidenheim, Germany C: Sarstedt AG & Co.KG, Sarstedtstraße
1,51588 Nümbrecht, Germany D: Becton Dickinson GmbH,
Tullastrasse 8–12, Postfach 101629, 6900 Heidelberg, Germany
1. 2.
Test-ID:
123XXX
2.
21.
hier öffnen
open here
19. 20.