Medisana MTS Guida utente

Categoria
Unità di pressione sanguigna
Tipo
Guida utente
Art. 51152
DE Oberarm-Blutdruckmessgerät MTS
GB Upper arm blood pressure monitor MTS
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Por favor ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
¶·Ú·Î·Ïԇ̠‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο!
FR Tensiomètre de bras MTS
IT
Sfigmomanometro da braccio MTS
ES
Tensiómetro para antebrazo MTS
PT
Aparelho de medição da tensão arterial no braço MTS
NL
Bloeddrukmeter voor de bovenarm MTS
FI
Verenpainemittari olkavarsimittaukseen MTS
SE
Blodtrycksmätare för överarm MTS
GR
Πιεσόµετρο άνω βραχίονα MTS
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes zum Blutdruck . . . . . . . 3
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5 S p e i c h e r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
6 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
GB Instruction Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3 Getting started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5 M e m o r y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1
6 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
7 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 4
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5 M é m o i r e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3
6 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6
IT Istruzioni per l‘uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7
2 Informazioni Iinteressanti . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5
6 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 6
7 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 8
ES Instrucciones de uso
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . 49
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . . . . . . 51
3 Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . 53
4 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5 M e m o r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
7 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 0
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3
3 Põr em funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
4 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
5 M e m ó r i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9
6 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
7 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
3 V o o r h e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7
4 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 9
5 G e h e u g e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1
6 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2
7 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
5 Muisti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
6 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9
3 Ibruktagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
5 Minne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
6 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 6
7 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 8
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· . . . . . . . . . . . . . 1 0 9
2
ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 1
3
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 3
4
∂Ê·ÚÌÔÁ‹ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 5
5
ªÓ‹ÌË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 7
6
¢È¿ÊÔÚ· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 8
7
∂ÁÁ‡ËÛË . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÔȯً ÁÈ· ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÚÔÛ·Ó·ÙÔÏÈÛÌfi.
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
DE
Gerät und LCD Anzeige
Blutdruck-Indikator
(grün - gelb - orange - rot)
Blutdruck-Messgerät
LCD-Anzeige (Display)
Anschluss für Netzteil
START-Taste
M-Taste (Speicherabruf)
Batteriefach
(an der Unterseite)
Anschluss für Luftschlauch
Luftschlauch
Oberarmmanschette
Anzeige von Datum/Uhrzeit
Anzeige des Systolischen Drucks
Anzeige des Diastolischen Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Puls-Symbol
Speicherplatz-Nummer
Aufpump-Symbol
Luftablass-Symbol
Batteriewechsel-Symbol
Arrhythmie-Anzeige
GB
Unit and LCD display
Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red)
Blood Pressure Monitor
LCD screen (display)
Socket for mains adaptor
START button
M button (Memory Recall)
Battery Compartment
(on underside)
Connector for the hose
Air Tube
Tension Cuff
Display of Date/Time
Display of Systolic Pressure
Display of Diastolic Pressure
Display of Pulse Rate
Pulse symbol
Memory Location number
Inflate to Measure symbol
Deflate to Measure symbol
Change Battery symbol
Arrhythmia display
FR
Appareil et affichage LCD
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge)
Tensiomètre
Affichage LCD (écran)
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Touche START
Touche M (Mémoire)
Compartiment à piles
(sur la face inférieure)
Connecteur pour le tuyau d'air
Tuyau d’air
Manchette
Affichage de la date et de l’ heure
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Symbole du pouls
Numéro de l’emplacement de mémoire
Symbole de gonflage
Symbole de décompression
Symbole de changement des piles
Affichage d’arythmie
IT
Apparecchio e Display LCD
Indicatore di pressione arteriosa
(verde – giallo – arancione – rosso)
Sfigmomanometro
Display LCD
Presa di connessione per alimentatore
Tasto START
Tasto M (Selezione della memoria)
Vano batteria
(sul lato inferiore)
Presa di connessione per tubo flessibile
Tubo flessibile dell’aria
Manicotto da braccio
Visualizzazione di data/ora
Visualizzazione della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Simbolo del battito
Numero di posizioni di memoria
Simbolo di gonfiamento
Simbolo di fuoriuscita dell'aria
Simbolo di sostituzione batteria
Display per il monitoraggio di aritmie
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
37
IT
1 Norme di sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e
conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi.
Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche
queste istruzioni per l’uso.
NOTE IMPORTANTI!
UCONSERVARE IN
MANIERA SCRUPOLOSA!
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo
apparecchio. Contengono informazioni importanti
per la messa in funzione e l’uso.
Leggere interamente queste istruzioni per l’uso.
L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare
ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONI
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: Tipo B
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
38
1 Norme di sicurezza
IT
Norme di sicurezza
L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico.
In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico prima dell'utilizzo dello
sfigmomanometro.
Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni. In
caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
In presenza di malattie, quali arteriopatie, consultare il proprio medico prima di
utilizzare l'apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la frequenza cardiaca di
un pace-maker.
Le donne in stato interessante dovrebbero osservare le necessarie misure
precauzionali e la propria soglia di sforzo individuale, oltre a consultarsi even-
tualmente con il proprio medico.
Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei disturbi come ad es.
dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START
, per ottenere lo
sgonfiamento immediato del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo dal
braccio.
Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né utilizzato
da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con esperienza
insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non
vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente
istruiti su come impiegare l’apparecchio.
Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
L’apparecchio non deve essere utilizzato vicino ad apparecchi che emettono
forti radiazioni elettriche come ad esempio trasmittenti radiofoniche, telefoni
cellulari o forni a microonde.
• In caso di guasti, non riparare l'apparecchio personalmente. Far eseguire le
riparazioni esclusivamente a cura di centri di assistenza autorizzati.
Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Se, tuttavia, dovesse penetrare un liquido
nell’apparecchio, rimuovere immediatamente le batterie ed evitare ulteriori
utilizzi. In questo caso contattare il proprio rivenditore di fiducia o informarci
direttamente.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le
batterie.
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all'automisurazione. Non modificare mai il
dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
39
IT
2 Informazioni interessanti
Grazie!
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con lo sfigmomanometro MTS Lei ha acquistato un prodotto di qualità di
MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo
sfigmomanometro MTS MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano segni di
danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivolgersi al proprio
rivenditore o al proprio centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
• 1 Sfigmomanometro MEDISANA MTS
1 manicotto con tubo flessibile per l’aria
4 batterie (tipo AA LR6) 1,5V
1 borsa di custodia
1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale
d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso
di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto
con il proprio rivenditore.
AVVERTIMENTO
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano
alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni battito
cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle arterie, si ha
un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito pressione sistolica ed
è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione della pressione sanguigna.
Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la
pressione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono
rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
2.3 Come avviene la misurazione?
MTS è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione arteriosa
sul braccio. La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie a un
sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni che si verificano nelle
arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgon-fiando il manicotto pneumatico.
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
40
2 Informazioni interessanti
IT
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della
pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli appa-
recchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi
standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della
pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le misurazioni sono effet-
tuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax. Particolarmente importante
è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima
della colazione. Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna
possibilmente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni.
Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo
disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrir
di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione
sanguigna quotidianamente e con regolarità, anche
nel caso in cui non siano presenti particolari disturbi.
2.5 Classificazione della pressione sanguigna
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla bassa
pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della pressione
arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione Mondiale della
Sanità (OMS).
Ipotensione (pressione bassa) Pressione normale
Sistolica <100 Sistolica 100 – 139
Diastolica <60 Diastolica 60 – 89
Tipi di ipertensione (pressione alta)
Leggere Media Forte
ipertensione ipertensione ipertensione
Sistolica 140 – 159 Sistolica 160 – 179 Sistolica >_180
Diastolica 90 – 99 Diastolica 100 – 109 Diastolica >_110
ATTENZIONE
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio
per la salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri
possono causare situazioni pericolose (per es., sulle
scale o nel traffico)!
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
41
IT
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività fisica
pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere riper-
cussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna individuale è
soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso dell’anno. In
pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano particolarmente marcate.
Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico,
mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
2.7 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e
confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un singo-
lo risultato.
I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un me-
dico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza
regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli
al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente
sull’andamento della situazione.
Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati quoti-
dianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e l’attività
fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5 minuti.
Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non sembra
normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo dell’appa-
recchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al proprio medico
curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso irregolare o troppo
debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1 Inserire/estrarre le batterie
Prima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie accluse. Il coperchio del vano
batteria
si trova sul lato inferiore dell’apparecchio. Aprirlo, rimuoverlo e inserire
le 4 batterie 1,5V , tipo AA LR6 accluse. Rispettare la polarità indicata nel vano
batteria. Richiudere il vano batteria. Sostituire le batterie quando sul display
compare il simbolo di sostituzione batteria
o quando sul display non viene visua-
lizzato niente, dopo aver acceso l’apparecchio.
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
42
3 Messa in funzione
IT
AVVERTIMENTO
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Rimuovere immediatamente le batterie esaurite
dal dispositivo!
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il
contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso
di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare
subito i punti interessati con abbondante acqua
pulita e consultare subito un medico!
In caso di ingerimento di una batteria chiamare
immediatamente un medico!
Sostituire sempre tutte le batterie contempora-
neamente!
Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo,
non utilizzare tipologie diverse oppure batterie
usate e nuove insieme!
Inserire correttamente le batterie, prestare
attenzione alla polarità!
In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere
le batterie dal dispositivo!
Tenere le batterie lontano dalla portata dei
bambini!
Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti
domestici, smaltirle separatamente oppure
consegnarle a un punto di raccolta batterie presso
il rivenditore!
3.2 Uso dell'alimentatore
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore
(MEDISANA art. n° 51125) da inserire nell’apposita presa di connessione
sulla
parte posteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie restano nell'apparecchio.
Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie
vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima l'alimen-
tatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se lo sfigmo-
manometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima scollegata dallo
sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla presa. In questo
modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e l'ora ogni volta.
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
43
IT
3 Messa in funzione / 4 Modalità d’impiego
3.3 Regolazione di data e ora
1. Ad apparecchio spento, premere contemporaneamente il tasto START
e il
tasto M
per passare alla modalità di impostazione della data e dell'ora. In
primo luogo lampeggia la posizione di immissione per il mese (1, 2, 3,... 12).
2. Per immettere il numero del mese premere il tasto M
, finché non compare il
numero desiderato del mese.
3. Premere ancora il tasto START
per confermare l’impostazione. Ora lampeggia
la posizione di immissione della data.
4. Per immettere la data, l’ora e i minuti procedere come descritto al punto 2.
5. Per selezionare premere il tasto M
e per confermare l’immissione il tasto
START
.
6. La data e l'ora vengono visualizzate in modo permanente. In caso di sostituzio-
ne delle batterie, le impostazioni vanno perdute e devono essere effettuate
nuovamente.
3.4 Impostazione della memoria utente
L’MTS offre la possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diverse.
Ognuna di esse dispone di 60 spazi memoria.
Premere il tasto Start
finché sul display
non viene visualizzato il simbolo
per la memoria (USER) U1. Premendo il tasto M
è possibile passare fra User/
Memoria 1 U1 e User/Memoria 2 U2.
4 Modalità d’impiego
4.1 Applicazione del manicotto pneumatico
Innanzitutto inserire l’estremità libera del tubo flessibile dell’aria del manicotto
nell’apposita presa di connessione
presente sull’apparecchio.
Aprire bene il manicotto e farlo scivolare sul braccio sinistro nudo fin sopra alla
piega del gomito. Nel caso si indossino indumenti molto aderenti alle braccia, fare
attenzione che arrotolando la manica la circolazione non venga bloccata. Prestare
attenzione a non appoggiare il passante del manicotto direttamente sull’arteria,
perché altrimenti i valori della misurazione potrebbero risultare falsati. Il tubo fles-
sibile del manicotto dovrebbe trovarsi in mezzo alla piega del braccio ed essere
orientato verso l’articolazione della mano. Il manicotto stesso non deve essere
storto in nessun modo. Chiudere il manicotto in modo tale che sia aderente, ma
non stretto. A questo scopo tirare il lembo del manicotto dopo averlo fatto pas-
sare attraverso il passante e poi piegarlo sulla chiusura a velcro.
Solo se non è possibile posizionare il manicotto sul braccio sinistro, utilizzare quel-
lo destro. Le misurazioni devono essere effettuate sempre sullo stesso braccio.
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
44
4 Modalità d’impiego
IT
4.2 Posizione corretta per la misurazione
Effettuare la misurazione da seduti. Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su
un tavolo, senza irrigidirlo. Rilassare il braccio e tenerlo appoggiato senza tensioni.
Durante la misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati
pot rebbero alterarsi.
4.3 Misurazione della pressione arteriosa
1. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START
.
2. Se si preme il tasto START
, viene emesso un lungo segnale acustico e tutti i
simboli vengono visualizzati sul display. Questo test consente di controllare
l’esattezza del display. Il display indica la memoria impostata (U1 o U2) e in
seguito i valori dell’ultima misurazione. Se non è stata effettuata ancora alcuna
misurazione, oltre all'ora e alla data vengono visualizzati solo gli zeri.
3. L’apparecchio è pronto per la misurazione e viene visualizzato il numero 0.
Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione arteriosa.
Durante il pompaggio la visualizzazione della pressione varia di continuo.
4. L’apparecchio pompa il manicotto fino a raggiungere una pressione sufficiente
per la misurazione. Infine, il manicotto si sgonfia lentamente e l’apparecchio
esegue la misurazione.
5. Al termine della misurazione, il manicotto si sgonfia completamente. Sul display
vengono visualizzati la pressione arteriosa sistolica e diastolica, nonché il
valore del polso con il rispettivo simbolo
. A seconda della classificazione
della pressione arteriosa secondo l'OMS, l'indicatore di pressione
lampeggia
accanto alla relativa barra colorata. Se l'apparecchio rileva un battito irregolare,
lampeggia anche il display per il monitoraggio di aritmieu
.
I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria selezionata
(U1 o U2).
6. L’apparecchio si spegne automaticamente dopo circa un minuto. È possibile
spegnere l’apparecchio anche con il tasto START
.
4.4 Spegnimento dell’apparecchio
L'apparecchio si spegne automaticamente dopo circa un minuto dall'ultimo azio-
namento di un pulsante oppure può essere spento manualmente mediante il
pulsante START
. L'ora e la data vengono continuamente visualizzate sul display.
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
45
IT
4 Modalità d’impiego / 5 Memoria
4.5 Messaggi di errore e soluzione
Il display visualizza il simbolo della sostituzione delle batterie
:
Sostituire tutte e quattro le batterie con batterie alcaline nuove da 1,5 V tipo AA
LR6.
Il display non visualizza nulla:
Inserire le batterie, controllare la loro posizione o sostituirle.
Vengono visualizzati valori di misura anomali o EE:
Posizionare correttamente il manicotto.
Assumere la posizione corretta.
Durante la misurazione non agitarsi.
L'apparecchio non è adatto ai pazienti con battito molto irregolare.
5 Memoria
5.1 Memorizzazione dei risultati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 60 spazi
memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata. Se
la memoria è piena, viene cancellato di volta in volta il dato meno recente.
5.2 Indicatori dei valori memorizzati
È possibile salvare in ognuna delle due memorie (U1 e U2) del vostro sfigmomano-
metro un massimo di 60 misurazioni (pressione arteriosa e polso con ora e data). I
valori misurati vengono memorizzati automaticamente. Per selezionare i valori
memorizzati premere il tasto M
. Viene inoltre visualizzato il nome della memo-
ria selezionata (U1 o U2) insieme all’indicazione del numero degli spazi di memoria
occupati. Premendo il tasto START
è possibile passare ad un’altra memoria. Suc-
cessivamente vengono visualizzati i valori dell'ultima misurazione memorizzata,
inclusi quelli dell'indicatore di pressione lampeggiante. Se si preme di nuovo il tasto
M
vengono visualizzati i valori misurati in precedenza. Se si arriva all'ultima
immissione e non si preme alcun tasto, l'apparecchio si spegne automaticamente in
modalità di selezione memoria dopo circa 120 secondi.
Premendo il tasto START
è possibile uscire in qualsiasi momento dalla modalità
di selezione memoria e spegnere contemporaneamente l'apparecchio. Se la
memoria contiene già 60 valori di misura e un nuovo valore viene memorizzato, la
memoria cancella il valore più vecchio.
5.3 Cancellazione della memoria
Se ci si trova nella modalità di selezione memoria, premere e tenere premuto il tasto
M
per ca. 8 secondi. Dopo tre segnali acustici vengono cancellati automatica-
mente tutti i valori misurati. Sul display vengono visualizzati solo alcuni zero al posto
dei valori di misurazione.
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
46
6 Varie
IT
6.1 Pulizia e manutenzione
Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un
detergente delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare di
nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per
molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla
polvere e dall’umidità.
Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato
sistemato intorno al braccio.
Controlli metrologici:
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni. In
caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come minimo
ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato da un ente
competente o da centri di manutenzione autorizzati, conformemente alle norme
in materia.
6.2 Smaltimento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature
elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive,
presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore
specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell'am-
biente. Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare
le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una
stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento
rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
6.3 Direttive / Norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di sfigmo-
manometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è provvisto
del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297".
Lo sfigmomanometro soddisfa le norme europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN
1060, EN 14971 e EN 980.
L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del Consiglio del 14
giungo 1993 sui prodotti medici".
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità
elettromagnetica. Per informazioni dettagliate di questi dati di misurazione è
possibile rivolgersi a MEDISANA.
Destinazione:
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione sanguigna
dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
47
IT
6 Varie
6.4 Dati tecnici
Nome e modello : MEDISANA Sfigmomanometro MTS
Sistema di visualizzazione : Display digitale
Posizioni di memoria : 2 x 60
Metodo di misurazione : Oscillometrico
Alimentazione : 6 V=, 4 x 1,5 V batterie AA LR6
Campo di misura pressione
arteriosa : 0 – 300 mmHg
Campo di misura polso : 30 – 180 battiti/min.
Massimo scostamento della
pressione statica : ± 3 mmHg
Massimo scostamento dei
valori del polso : ± 5 % del valore
Generazione di pressione : Automatico con pompa
Fuoriuscita dell’aria : Automatico
Spegnimento automatico : dopo circa 1 min.
Condizioni di utilizzo : +5 °C a +40 °C,
<80 % umidità max. relat.
Condizioni di magazzinaggio : -20 °C a +55 °C,
<95 % umidità max. relat.
Dimensioni : circa 144 x 102 x 56 mm
Manicotto : ø 22 – 30 cm Manicotto per adulti con
circonferenza della parte alta del braccio
media
Peso : circa 380 g comprese le batterie
Numero articolo : 51152
Codice EAN : 40 15588 51152 3
Accessori speciali : Adattatore
N. art. 51125
Manicotto di grandezza 32 - 42 cm per
adulti con circonferenza del braccio robusta
N. art. 51126
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
..
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
48
7 Garanzia
IT
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il
centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specifica-
re il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di
vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla
ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a errori di materiale o di lavora-
zione vengono eliminati immediatamente.
3. Una prestazione di garanzia non dà diritto al prolungamento del periodo di
garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle
istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o a interventi effettuati dall’acquirente
o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al consuma-
tore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti
causati dall’apparecchio quando il danno all’apparecchio viene riconosciuto
come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
51152_MTS_West_NCL_FINAL.qxd:OA-Blutdruckmessgerät 15.02.2011 10:
1 / 1