Oleo-Mac GS35 Manuale utente

Categoria
Motoseghe
Tipo
Manuale utente
GS 35
(38.9 cm
3
)
Euro 1*
GS 350
(38.9 cm
3
)
Euro 2
I
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES
SK
VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
*
I-Modello non disponibile per i mercati UE
GB - Model not available for EU markets
F-Modèle non disponible pour les pays UE
D-Modell nicht für EU-Markt verfügbar
E-Modelo no disponible para los mercados UE
SK - Model nie je k dispozícii pre trhy EÚ
Mod. 50240115B - Ago/2011 - CENTROFFSET - Printed in Italy
2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
NWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO
STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE
DENNEJ HLADINE A OSOBNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Pred prvým použitím motorovej píly si pozorne prečítajte tento návod na použitie, aby
ste pílu mohli správne používať a zabránili tak možným úrazom. V tomto návode nájdete
vysvetlenie chodu rôznych časti píly a pokyny k nutným kontrolám a údržbe.
POZNÁMKA: Ilustrácie a nákresy uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonanie prípadných zmien bez povinnosti
aktualizácie návodu.
4
no q sp
r
s
u
t
(GS 350)
I
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa 1 -
macchina.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 2 -
Tipo di macchina: 3 - MOTOSEGA.
Livello di potenza acustica garantita4 -
Numero di serie5 -
Marchio CE di conformità.6 -
Anno di fabbricazione7 -
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
GB
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 -
Wear head, eye and ear protection. 2 -
Type of machine: 3 - CHAINSAW.
Guaranteed sound power level4 -
Serial number5 -
CE conformity marking.6 -
Year of manufacture7 -
8 - WARNING! The surface can be hot!.
F
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 -
Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 -
Type de machine : 3 - TRONÇONNEUSE.
Niveau de puissance acoustique garanti.4 -
Numéro de série5 -
Label CE de conformité.6 -
Année de construction7 -
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.1 -
Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 -
Gerät: 3 - KETTENSÄGE.
Garantierter akustischer Schalleistungspegel.4 -
Seriennummer5 -
CE-Zeichen.6 -
Baujahr7 -
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
E
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.1 -
Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 -
Tipo de máquina: 3 - MOTOSIERRA.
Nivel de potencia acústica garantizado.4 -
Número de serie5 -
Marcha CE de conformidad.6 -
Año de fabricación7 -
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
SK
Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a 1 -
údržbu.
Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá2 -
Druh stroja: 3 - MOTOROVÁ PÍLA
Zaručená hladina akustického výkonu4 -
Číslo série5 -
Značka zhody CE6 -
Rok výroby7 -
8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
5
I
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
Leva comando starter 1 -
Leva acceleratore 2 -
Leva fermo 3 -
acceleratore
Viti registro 4 -
carburatore
Leva freno inerziale 5 -
Marmitta 6 -
Catena 7 -
Barra 8 -
Coperchio filtro aria 9 -
Interruttore di massa10 -
Tappo serbatoio 11 -
carburante
Impugnatura 12 -
avviamento
Tappo serbatoio olio13 -
Bulbo primer14 -
Vite tendicatena 15 -
Impugnatura 16 -
anteriore
Impugnatura 17 -
posteriore
GB
CHAIN SAW COMPONENTS
Choke lever 1 -
Throttle trigger 2 -
Throttle trigger 3 -
lockout
Carburetor 4 -
adjustment screws
Inertial brake lever 5 -
Exhaust muffler 6 -
Chain 7 -
Guide bar 8 -
Air filter cover 9 -
On/off switch10 -
Fuel tank cap11 -
Starter handle12 -
Oil tank cap13 -
Primer bulb14 -
Chain tensioner screw15 -
Front handle16 -
Rear handle17 -
F
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
Levier starter 1 -
Levier accélérateur 2 -
Levier accélérateur 3 -
bloqué
Vis réglage 4 -
carburateur
Levier frein inertiel 5 -
Pot d’échappement 6 -
Chaîne 7 -
Guide 8 -
Couvercle filtre air 9 -
Interrupteur de masse10 -
Bouchon réservoir 11 -
carburant
Poignée démarrage12 -
Bouchon réservoir 13 -
huile.
Pompe primer14 -
Vis tendeuse de 15 -
chaîne
Poignée avant16 -
Poignée arriére17 -
D
BAUTEILE DER KETTENSÄGE
Chokehebel 1 -
Gashebel 2 -
Sicherheitsgasgriff 3 -
Vergaser- 4 -
Einstellschrauben
Hebel Inertialbremse 5 -
Schalldämpfer 6 -
Kette 7 -
Schwert 8 -
Luftfilterdeckel 9 -
Ein/Aus-Schalter10 -
Tankdeckel11 -
Startergriff12 -
Öltankdeckel13 -
Starterpumpe14 -
Kettenspannschraube15 -
Vorderer Griff16 -
Hinterer Griff17 -
E
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
Palanca cebador 1 -
Palanca del acelerador 2 -
Palanca de tope del 3 -
acelerador
Tornillo regulación 4 -
carburador
Palanca freno inercial 5 -
Silenciador 6 -
Cadena 7 -
Barra 8 -
Tapa filtro 9 -
Interruptor de masa10 -
Tapón depósito 11 -
combustible
Empuñadura12 -
Tapón depósito aceite13 -
Burbuja primer14 -
Tornillo para tensar la 15 -
cadena
Empuñadura 16 -
delantera
Empuñadura trasera17 -
SK
ČASTI MOTOROVEJ PÍLY
Ovládacia páka sýtiča 1 -
Páčka plynu 2 -
Bezpečnostná poistka 3 -
plynu
Skrutka nastavenia 4 -
karburátora
Páka brzdy reťaze 5 -
Tlmič výfuku 6 -
Reťaz 7 -
Lišta 8 -
Kryt vzduchového 9 -
filtra
Spínač zapaľovania10 -
Uzáver palivovej 11 -
nádrže
Rukoväť štartéru12 -
Uzáver olejovej nádrže13 -
Vstrekovač nádrže14 -
Skrutka napínača 15 -
reťaze
Predná rukoväť16 -
Zadná rukoväť17 -
6
1234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare
un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di
sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e
il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti in modo 1 -
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
La motosega deve essere usata solo da persone adulte, in 2 -
buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisico o 3 -
sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso 4 -
nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con
protezione antitaglio (vedi pag. 10-11).
Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali, 5 -
cuffia e casco di protezione (vedi pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio 6 -
d’azione della motosega durante l’avviamento o il taglio
(Fig. 2).
Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia 7 -
completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di
cavi elettrici.
Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3). 8 -
Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in 9 -
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
WARNING - If correctly used, the chainsaw is a quick, easy
to handle and efficient tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not use the chainsaw until you have completely urderstood 1 -
the specific operating methods. First time users must
familiarize themselves thoroughly with the operation of the
machine before working in the field.
The chainsaw must only be used by adults in good physical 2 -
condition with knowledge of the operating instructions.
Do not use the chainsaw when you are physically tired or if you 3 -
have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
Never wear scarves, bracelets or anything else which could be 4 -
taken up by the machine or chain. Wear close-fitting safety
clothing (look pag. 10-11).
Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear 5 -
protection and safety helmet (look pag. 10-11).
Never allow bystanders to remain within your working area 6 -
when starting or cutting with the saw (Fig. 2).
Do not start cutting until you have a clear work area. Do not 7 -
cut near electric cables.
Always cut from a firm-footed and safe position (Fig. 3). 8 -
Only use the chainsaw in well-ventilated places, do not operate 9 -
the chainsaw in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments (Fig. 4).
Never touch the chain or attempt to service the saw while the 10 -
Non toccare la catena o fare manutenzione quando il motore è 10 -
in moto.
È proibito applicare alla presa di forza della motosega alcun 11 -
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di 12 -
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal 13 -
manuale (vedi pag. 32).
Non abbandonare la macchina con il motore acceso.14 -
Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi che ogni 15 -
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di 16 -
manutenzione.
Non lavorare con una motosega danneggiata, mal riparata, mal 17 -
montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Utilizzare solo barre della lunghezza indicata in tabella.
Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non 18 -
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate.
Non mettere in moto la motosega priva del carter copricatena.19 -
In caso di necessità della messa fuori servizio della motosega, 20 -
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al
Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
Consegnate o prestate la motosega soltanto a persone esperte 21 -
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro 22 -
chiarimento o intervento prioritario.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima 23 -
di ogni utilizzo della macchina.
Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli 24 -
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
10
Size M p.n. 001000840A
Size L p.n. 001000841A
Size XL p.n. 001000842A
Size XXL p.n. 001000843A
Size S p.n. 001001370
Size M p.n. 001000849A
Size L p.n. 001000850A
Size XL p.n. 001000851A
Size XXL p.n. 001000852A
1
3A 3B
p.n. 001001283 p.n. 001000835
2
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
La maggior parte degli incidenti con la motosega
si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con la motosega indossare
sempre abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
Labbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca
(Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione
antitaglio Oleo-Mac sono l’ideale. Non portare abiti,
sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi
nel legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli
lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di pericolo
(grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
Major cases of chainsaw accidents happen when
the chain hits the operator. While working with
the chainsaw, always use safety protective
approved clothing. The use of protective clothing
does not eliminate injury risks, but it reduces the
injury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate
equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent anti-cut clothing. Oleo-Mac anti-cut jackets
(Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal.
Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse
sont dus à la chaîne qui percute l’opérateur.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près
du corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les
jambières de protection anti-coupe Oleo-Mac sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates
ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans le bois
ou les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-
les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier
(Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les
endroits où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig.3B) ou boules
dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
Oleo-Mac offre une gamme complète
d'équipements de sécurité.
12
1234
Italiano English Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA FITTING THE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore
per verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena
(B, Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri
barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il rocchetto
(E) (Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Inserire la barra (F, Fig. 3) sui prigionieri in modo che il
nottolino tendicatena (D) entri nell’apposito alloggiamento
(G).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed alla
guida della barra (M). Fare attenzione al senso di rotazione
della catena (Fig. 6).
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza
serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena
(L, Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter
copricatena tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7).
La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e
possa scorrere facilmente con la forza della mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si
può sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto
(Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione della
catena durante l’uso giornaliero della motosega.
Utilizzare sempre guanti protettivi.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check
that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs
(C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the
sprocket (E) (Fig. 3) using the chain tensioning screw
(L, Fig. 5).
- Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs so that the chain
tensioning pin (D) fits into its seat (G).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the bar
groove (M). Pay attention to the direction of rotation of the
chain (Fig. 6).
- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening
them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw
(L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain
cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but
turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled
upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently when
operating the chainsaw. Always use protective
gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée
antérieure pour vérifier que le frein de chaîne nest pas
enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne
(B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers
du guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement
vers le pignon (E) (Fig. 3) par l’intermédiaire de la vis de
tension de la chaîne (L, Fig. 5).
- Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers de manière que
le cliquet tendeur de chaîne (D) entre dans l’emplacement
prévu à cet effet (G).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la
rainure du guide (M). Faites attention au sens de rotation
de la chaîne (Fig. 6).
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous
correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne
(L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter
protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7). La
chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à même
de glisser facilement sous la pression de la main (Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la
soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez toujours des gants de protection.
14
91011
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola
la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare
o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla
motosega (Fig.9).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare ·
con cura il carburante. È altamente infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per ·
il carburante (Fig.10).
Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o ·
fiamme.
Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare ·
raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la ·
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. ·
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la
fuoriuscita di carburante.
Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la ·
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di
avviare il motore (Fig.11).
Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi ·
circostanza.
Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante ·
il funzionamento della motosega.
Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. ·
Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, ·
carta, ecc.
Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di ·
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere,
bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori,
forni, ecc.
Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in ·
funzione.
Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. ·
Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio ·
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do
not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the
chainsaw (Fig. 9).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It ·
is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.10). ·
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. ·
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before ·
refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from ·
escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause ·
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling ·
site before starting engine (Fig.11).
Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. ·
Do not smoke while handling fuel or while operating the ·
chainsaw.
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. ·
Never place the mitblower in a combustible area such as dry ·
leaves, straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach ·
sparks or open flames from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is running. ·
Never use fuel for cleaning operations. ·
Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou
ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou
de la tronçonneuse (Fig.9).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le ·
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué ·
(Fig.10).
Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque ·
d'étincelles ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de ·
procéder au ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la ·
pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet ·
des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 ·
m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.11).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. ·
Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la tronçonneuse ·
est en marche.
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. ·
Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des ·
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs ·
de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou
des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des
moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. ·
N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage. ·
Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements. ·
16
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2017
p.n. 4175158
18
001001535
001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede
la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi.
Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due
tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2%
(1:50) formulato specificamente per tutti i motori a due tempi
raffreddati ad aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac
PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le
specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare
un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una
percentuale di alcool maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol con una percentuale di alcool fino al 10% o
carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario -
in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto
se ne userà in uno o due mesi;
Conservare la benzina in un contenitore chiuso -
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi
maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia
olio per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante
(Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
RIFORNIMENTO (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-
mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and
2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline
(Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions
on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-
cooled two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19)
are suitable when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and
EUROSINT 2 (Fig.20) or an equivalent high-quality engine oil
(JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil
specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil /
fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel
are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t -
buy more than you will use in one or two months;
Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry -
place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day
period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended
(Emak ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.23)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un
récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant
les instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac
à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps
refroidis par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute
qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand
les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas
connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec
pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont
acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en -
fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans -
un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS
des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30
jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps
contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 -
réf. art. 001000972 – Fig.21).
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
18
25 26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
POMPA OLIO
La motosega è dotata di pompa dell'olio automatica che
continuamente lubrifica la catena, da quando il motore
viene avviato. L'olio lubrifica la catena per tutto il tempo che
il motore rimane acceso. Se la motosega non è utilizzata,
si raccomanda di spegnere il motore. Al contrario si può
verificare un inutile consumo di olio catena dalla motosega.
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi
di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra,
assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio
di buona qualità (Fig. 25).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile (eco-
lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ))
specifico per barre e catene nel massimo rispetto
della natura e della durata dei componenti della
motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena
non sia in contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non deve girare.
In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
Con motore in moto, afferrare sempre saldamente
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra e
quella posteriore con la mano destra (Fig. 26).
Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane
dalla catena e dalla marmitta.
Lesposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico
se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
OIL PUMP
The Chainsaw is equipped with automatic oil pump that
continuously delivers oil for lubrication of chain immediately
after engine starting. The oil is pumped all the time during
running of engine. If the chainsaw is not just used, we
recommend to stop the engine. Otherwise it may be
dripping of oil from the chainsaw.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces
wear to a minimum between the chain and bar thus
prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ)) which is specific
for bar and chain and also respectful towards nature
and chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not turn.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with
your right hand (Fig. 26). Check that all parts of the
body are kept away from the chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with
blood circulation problems. Seek medical attention
if you experience physical symptoms such
numbness, lack of feeling, reduction in normal
strength, changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers, hands or
wrists.
POMPE À HUILE
La tronçonneuse est équipée d'une pompe à huile
automatique qui lubrifie continuellement la chaîne, dès que
le moteur démarre. L'huile lubrifie la chaîne pendant toute
la durée de fonctionnement du moteur. Si la tronçonneuse
n'est pas utilisée, il est conseillé d'éteindre le moteur. A
défaut on aura une consommation inutile d'huile par la
chaîne de la tronçonneuse.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de
coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce
qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile
de bonne qualité (Fig.25).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée
! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable (eco-lube
Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ))
spécifique pour barre et chaine dans le plus grand
respect de la nature et de la durée des composants de
la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée
arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous approchez
pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis
d'un médecin en cas de symptômes physiques tels
qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction
de la force normale ou variations de la couleur de la
peau. Ces symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
20
29 30 31 32
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in funzione
o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è
stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.29). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare 1.
contaminazioni.
Allentare lentamente il tappo del carburante.2.
Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. 3.
Evitare versamenti.
Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la 4.
guarnizione.
Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo 5.
manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP (C, Fig. 30).
- Allentare le viti del coperchio (A, Fig.31).
- Smontare il coperchio (B).
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(D, Fig. 32).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera
di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è
freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to
a machine with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine (Fig.29). DO
NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1.
Loosen fuel cap slowly.2.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.4.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel 5.
spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP (C, Fig. 30).
- Unscrew the screws on the cover (A, Fig.31).
- Remove the cover (B).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (D, Fig. 32).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it
down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.29). NE
FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter 1.
toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.2.
Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir. 3.
Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et 4.
inspectez le joint d'étanchéité.
Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le 5.
manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si
nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de
votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP
(C, Fig. 30).
- Dévissez les vis sur le capot (A, Fig.31).
- Retirez le capot (B).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (D, Fig. 32).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le
moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
22
33 34 35 36
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE Non avviare mai la motosega senza la barra,
la catena e il carter frizione (freno catena) montati – la frizione
può allentarsi e causare lesioni personali.
AVVIAMENTO MOTORE
Il freno catena deve essere inserito quando si avvia la
motosega. Inserire il freno catena spingendo la leva del freno
catena / paramano in avanti (verso la barra), nella posizione
freno inserito (Fig.33). Caricare il carburatore premendo il bulbo
(A, Fig. 34). Spingere la leva starter (C, Fig. 35) tutta verso il basso (1).
Appoggiare la motosega sul terreno in posizione stabile. Verificare
che la catena sia libera di girare e non urti corpi estranei. Prima di
avviare il motore, assicurarsi che la motosega non sia a contatto con
qualsiasi oggetto. Non tentare mai di avviare la motosega quando la
barra si trova in un taglio. Tenere con la mano sinistra l’impugnatura
anteriore ed infilare il piede destro sulla base dell’impugnatura
posteriore (Fig. 36). Tirare la funicella d’avviamento alcune volte
fino ad ottenere il primo scoppio. Portare la leva starter (C, Fig. 37)
in posizione intermedia (2). Effettuare l’avviamento tirando la fune
d’avviamento. Una volta avviato il motore disattivare il freno catena
e attendere alcuni secondi. Quindi azionare la leva acceleratore
(B, Fig. 38) per sbloccare il dispositivo di semi-accelerazione
automatica. Disattivare il freno (Fig. 39).
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del
motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a
vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
WARNING Never start the saw engine without the bar, chain
and clutch cover (chain brake) assembled - or else the clutch
can come loose and cause personal injuries.
STARTING THE ENGINE
The chain brake must be engaged when starting the saw. Set
the chain brake by pushing the chain brake lever / hand guard
forward (towards the bar), to the brake position (Fig.33). Fill
the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 34). Push the choke
lever, (C, Fig. 35) fully down (1). Place the chainsaw on the ground
in a stable position. Check that the chain is free to turn and will
not come into contact with any foreign objects. Before you start
the engine, make sure the saw chain is not contacting any object.
Never try to start the saw when the guide bar is in a cut. Hold
the front handle firmly with the left hand and put your right foot
onto the base of the rear handle (Fig. 36). Pull the starter cord a
few times until the first kick over of the engine is heard. Move the
choke lever, (C, Fig. 37) to the intermediate position (2). Pull the
starter cord to start the engine. Once the engine is going release
the chain brake and wait for a few seconds. Then accelerate with
the throttle (B, Fig. 38) to fire the half throttle-blocking device.
Release the brake (Fig. 39).
WARNING - Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and after first use.
ATTENTION Ne jamais mettre la tronçonneuse en marche si
la barre, la chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne sont
pas montés – l'embrayage pourrait se détendre ce qui pourrait
mettre l'opérateur en danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Le frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la
tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant le levier
de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant (en direction
du guide-chaîne) en position de freinage (Fig.33). Remplir le
carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 34). Pousser le levier
du starter (C, Fig. 35) à fond vers le bas (1). Posez la tronçonneuse
sur le terrain en position stable. Faites attention à ce que la chaîne
tourne librement et n'aille pas frapper des corps étrangers. Avant
de démarrer le moteur, vérifiez que la chaîne n'est en contact avec
aucun objet. Ne tentez jamais de démarrer la tronçonneuse avec
le guide engagé dans un sillon de coupe. Serrez bien dans la main
gauche l’avant de la poignée et enfilez le pied droit sur la base de la
poignée arrière (Fig. 36). Tirer plusieurs fois sur la corde de démarrage
jusqu’à obtenir la première explosion. Amener le levier du starter
(C, Fig. 37) sur la position intermédiaire (2). Procéder au démarrage
en tirant sur la corde. Une fois le moteur démarré, désactiver le frein
de la chaîne et attendre quelques secondes. Actionner le levier
de l’accélérateur (B, Fig. 38) pour débloquer le dispositif de semi-
accélération automatique. Débloque le frein (Fig. 39).
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de
travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à
vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et après la première utilisation.
24
41 42 43 44
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore (B, Fig. 41) portando il motore
al minimo. Spegnere il motore portando la leva starter (C,
Fig. 41) tutta verso l’alto (3). Non appoggiare la motosega sul
terreno se la catena è ancora in moto.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena fredda.
Fare girare la catena manualmente, lubrificandola con olio
supplementare (Fig. 42). Avviare il motore per qualche
minuto a velocità moderata, controllando il regolare
funzionamento della pompa dell’olio (Fig. 43). Arrestare il
motore e regolare la tensione della catena. Avviare il motore
praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo
il motore e ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione
finchè la catena non ha raggiunto il suo massimo
allungamento. Non toccare il terreno con la catena stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il
motore in moto.
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever (B, Fig. 41) and let the engine
return to idle. Switch off the engine, returning the choke
lever (C, Fig. 41) to the fully up position (3). Do not put the
chainsaw on the ground when the chain is still moving.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened frequently.
Tension adjustment should only be made when the chain is
cool. First, turn the chain and lubricate it with additional oil
(Fig. 42). Then start the saw and allow it to run at moderate
speed, checking that the oil pump is working properly (Fig.
43). Stop the engine and adjust the chain tension. Start the
saw again and make a few cuts in a trunk to heat up the
chain. Stop the engine, allow the chain to cool and adjust
again. Repeat this process until the chain retains proper
tension. Do not touch the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while the motor is
running.
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur (B, Fig.41) et laissez le
moteur tourner au ralenti. Éteindre le moteur en amenant
le levier du starter (C, Fig. 41) en fin de course vers le haut
(3). Ne posez pas la tronçonneuse sur le terrain si la chaîne
tourne encore.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne est froide.
Faites tourner la chaîne à la main en la lubrifiant avec de
l’huile supplémentaire (Fig.42). Mettez le moteur en marche
et faites tourner la chaîne à un régime moteur moyen en
contrôlant le bon fonctionnement de la pompe de l’huile
(Fig.43). Arrêtez le moteur, réglez la tension de la chaîne.
Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur
un tronc. Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la
tension. Recommencez l’opération jusqu’à ce que la chaîne
soit au maximum de son relâchement. Ne touchez pas le
terrain directement avec la chaîne.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le
moteur tourne.
SISTEMA ANTIGHIACCIO ICE DEVICE SYSTEM SYSTEME ANTIGIVRE
Con temperature inferiori a 0°C, posizionare il cursore
(A, Fig.44) sulla posizione invernale. In questo modo oltre
all’aria fredda viene anche aspirata aria calda proveniente
dal cilindro e quindi non si forma ghiaccio all’interno del
carburatore.
Con temperature superiori a +10°C risistemare il cursore
(A, Fig.45) nella posizione estiva. In caso contrario si
potrebbero verificare anomalie funzionali del motore
per surriscaldamento.
In the event of temperatures below 0°C, move the cursor
(A, Fig. 44) to the winter position. In this way heated air from
the cylinder is also taken in, preventing thus the formation
of ice inside the carburettor.
When the temperature rises above +10°C, move the
cursor (A, Fig. 45) to the summer position. Failure to
reset this parameter could impair motor performance
due to overheating.
Avec une température inférieure à 0°C, placer le curseur
(A, Fig.44) sur la position hiver. De cette façon, l'air froid tout
comme l'air chaud provenant du cylindre sont aspirés. Il n'y a
donc pas de formation de glace à l'intérieur du carburateur.
Avec une température supérieure à +10°C, remettre le
curseur (A, Fig.45) en position été. Dans le cas contraire,
le moteur pourrait présenter des dysfonctionnements
dus à une surchauffe.
26
49 50 51 52
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
FRENO CATENA
NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO
Il contraccolpo si può verificare quando la punta
della barra tocca un oggetto o quando il legno
blocca o schiaccia la catena durante il taglio
(Fig. 49-50-51). Per prevenire e ridurre il
contraccolpo, mantenere il controllo della motosega
impugnandola saldamente con entrambe le mani.
FRENO CATENA INERZIALE
Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande sicurezza
nell’uso della motosega. Protegge l’utilizzatore da eventuali
pericolosi contraccolpi che si potrebbero verificare durante
le varie fasi di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco
istantaneo della catena, quando la mano dell’operatore fa
pressione sulla leva (Fig. 52) (azionamento manuale), oppure
automaticamente per inerzia quando la protezione viene
spinta in avanti (Fig. 53) in caso di contraccolpo improvviso
(azionamento inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la
leva verso l’operatore (Fig. 54).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di
eseguire qualsiasi lavoro, verificare il funzionamento del
freno osservando i seguenti punti:
1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature saldamente
con le due mani.
2. Tirare la leva acceleratore per mettere in movimento la
catena, spingere la leva del freno in avanti, utilizzando il
dorso della mano sinistra (Fig. 52).
3. Quando il freno funziona la catena si arresta
immediatamente; rilasciare la leva acceleratore.
4. Disattivare il freno (Fig. 54).
MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre pulito il
meccanismo del freno catena e lubrificare il leveraggio (Fig.
55). Verificare l’usura del nastro freno. Lo spessore minimo
deve essere di 0.60 mm.
CHAIN BRAKE
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
Kickback may occur when the tip of the guide bar
touches an object or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut (Fig. 49-50-51). To
avoid and reduce kickback, keep the chainsaw under
control grasping it firmly with both hands.
INERTIAL CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum safety in using the
chainsaw. It protects the operator from dangerous kickback
which can occur during working phases. It is actuated,
with consequent instant locking of the chain, when the
operator presses the lever (Fig. 52) (manual operation) or
automatically by inertia when the protection is pushed
forward (Fig. 53) in the event of sudden kickback (inertial
operation).
The chain brake is released by pulling the lever towards the
operator (Fig. 54).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each job, check the operating
condition of the brake following the steps below:
1. Start the engine and grasp the handle securely with both
hands.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain operation,
push the brake lever down toward the front using the
back of your left hand (Fig. 52).
3. When the brake operates and the chain is stopped, release
the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 54).
BRAKE MAINTENANCE: always keep the chain brake
mechanism clean and lubricate the leverage (Fig. 55). Check
wear on the brake belt. Its minimum thickness must be
0.60 mm.
FREIN DE CHAINE
MESURES DE SECURITE POUR LE REBOND
Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide
touche un objet ou quand le bois bloque et écrase la
chaîne pendant la coupe (Fig.49-50-51). Pour
prévenir et réduire le rebond, maintenez le contrôle
de la tronçonneuse en la tenant fermement des
deux mains.
FREIN DE CHAINE INERTIEL
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une
grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il
protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels
qui pourraient se produire durant les diverses phases
de travail. Il se met en marche, provoquant le blocage
instantané de la chaîne, lorsque la main de l’opérateur fait
pression sur le levier (Fig.52) (actionnement manuel), ou
bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la
protection vers l’avant (Fig.53) en cas de brusque contrecoup
(actionement inertiel). Le frein de chaîne se débloque en
tirant le levier vers l’opérateur (Fig.54).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez
l’état de fonctionnement du frein en effectuant le opérations
ci dessous:
1. Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée des
deux mains.
2. Tout en tirant la manette de commande des gaz pour
maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de frein
vers le bas et l’avant avec le dos de la main gauche (Fig.
52).
3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne est arrêtée,
retirez la main de la manette des gaz.
4. Débloque le frein (Fig. 54).
ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le mécanisme du
frein de chaîne soit toujours propre et lubrifiez l’ensemble
des leviers (Fig. 55). Vérifiez l’usure du ruban du frein.
Lépaisseur minimum doit être de 0.60 mm.
28
57 58
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE – Abbattere un albero è un’operazione che
richiede esperienza. Non tentare di abbattere alberi se
siete inesperti. EVITATE TUTTE LE OPERAZIONI PER LE
QUALI NON VI SENTITE QUALIFICATI! Si raccomanda agli
operatori inesperti di astenersi dall’abbattere alberi il cui
tronco abbia un diametro superiore alla lunghezza della
barra.
Se si usa la motosega per la prima volta, eseguire alcuni
tagli su di un tronco stabile per acquisire sicurezza
nell’uso. Durante il taglio accelerare al massimo. Non
spingere eccessivamente sulla motosega; il solo peso della
stessa permetterà di tagliare con il minimo sforzo.
ATTENZIONE - Non tagliare quando cé cattivo tempo,
scarsa visibilità, temperature troppo rigide o elevate.
Assicurarsi che non ci siano rami secchi che possono
cadere.
ABBATTIMENTO
Nelle operazioni di abbattimento e sezionatura sfruttare la presenza
dell’arpione, facendo perno su di esso. Studiare bene l’albero e
il terreno circostante prima di cominciare a tagliare. Liberare la
zona di lavoro. Prepararsi un’ampia possibilità di arretramento per
quando l’albero inizierà la caduta (Fig. 57). Togliere gli eventuali
rami presenti nella parte inferiore del tronco per circa 2 metri.
Praticare un taglio perpendicolare alla pianta corrispondente a 1/4
del diametro del tronco, iniziandolo dalla parte dove si prevede la
caduta (1 - Fig. 58).
Circa 10 cm più in alto iniziare un secondo taglio che vada a
congiungersi alla fine del primo taglio. Si asporterà così un cuneo
che darà la direzione dove cadrà la pianta (2 - Fig. 58).
Praticare ora dalla parte opposta al primo taglio il vero taglio di
abbattimento che dovrà essere posizionato 4-5 cm più in alto del
primo (3 - Fig. 58).
Lasciare sempre una cerniera (A, Fig. 59-60) che consenta il
controllo della direzione di caduta. Mettere un cuneo nel taglio di
abbattimento, prima che l’albero cominci a muoversi, per evitare
che la barra della motosega venga bloccata.
Se il diametro del tronco è superiore alla lunghezza della barra
eseguire il taglio di abbattimento come la sequenza indicata in
Fig. 60.
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING - Tree filling is a task that requires experience.
Not groped tree filling if you are inexperienced. AVOID
ALL TRANSACTIONS FOR WHICH YOU ARE NOT QUALIFIED!
It is recommended that inexperienced operators to refrain
tree filling if the trunk has a diameter greater than the
length of the bar.
When using the chainsaw for the first time, make several
cuts in a small trunk in order to become familiar with the
saw in action. Always use full throttle when cutting with
the saw, regardless of the size of the timber. Never push
down on the saw when cutting. The weight of the saw
alone enables it to cut properly with minimum effort.
WARNING - Never cut in high wind, bad weather, when
visibility is poor or in very high or low temperatures.
Always check the tree for dead branches which could fall
during the felling operation.
TREE FELLING
In tree filling and bucking operations exploit the presence of spike
bumpers, pivoting on it. Study the tree and surrounding area
before starting to cut. Clear the work area before beginning to cut.
Prepare the widest possible path of retreat for when the tree falls
(Fig. 57). Cut off any branches at the bottom of the trunk up to a
height of about 2 metres. Make a 90 degree notch on the face of
the tree, in the direction it will fall. The depth of the notch should
never exceed 1/4 of the diameter of the trunk (1 - Fig. 58). About 10
cm (4”) higher up the trunk make a cut down towards the first cut,
in order to extract a wedge. This is the mouth of the hinge, and is
the direction in which the tree falls (2 - Fig. 58).
Now, make your felling cut on the opposite side of the trunk. Start
the cut about 4-5 cm (2”) higher than the center of the notch (3 -
Fig. 58).
Always leave a hinge (A, Fig. 59-60) which allows you to control the
direction the tree falls in. Put a wedge into the felling cut, before
the tree starts to move, to prevent the chainsaw guide bar from
getting stuck.
If the diameter of the trunk is greater than the length of the guide
bar, make the felling cut as shown in the sequence of Fig. 60.
UTILISATION
ATTENTION – Abattre un arbre est une opération qui
nécessite une certaine expérience. N'essayez pas d'abattre
des arbres si vous n'en avez pas encore l'expérience.
ÉVITEZ TOUTES LES OPÉRATIONS POUR LESQUELLES VOUS
NE VOUS SENTEZ PAS QUALIFIÉS ! Il est recommandé aux
opérateurs inexperts de ne pas abattre d'arbres dont le
tronc présente un diamètre supérieur à la longueur de la
barre.
Si l’on utilise la tronçonneuse pour la première fois, il
faut d’abord s’exercer sur des petites bûches pour se
familiariser avec le fonctionnement. En coupe, utilisez la
machine au maximum de sa puissance. Ne forcez pas sur
les poignées ; la machine doit descendre en coupe de son
propre poids et vous permettre de couper sans le moindre
effort.
ATTENTION - Ne coupez jamais si le temps est mauvais, si la
visibilité est insuffisante ou si la température est trop basse
ou trop élevée. Assurez vous quil n’y a pas de branches sèches
qui puissent tomber.
ABATTAGE
Lors des opérations d'abattage et de découpe, utilisez le harpion
comme point d'appui. Avant de commencer à couper, étudiez bien
l’arbre, le terrain et ses environs. Dégagez la zone de travail. Préparez
un vaste espace pour pouvoir reculer lorsque l’arbre commencera à
tomber (Fig.57). Otez les branches qui seraient éventuellement sur
environ deux mètres de la partie basse du tronc. Effectuez en sens
perpendiculaire par rapport à la plante, une entaille correspondant
à environ 1/4 du diamètre du tronc, en commençant du côté où vous
prévoyez la chute de l’arbre (1- Fig.58). A environ 10 cm un peu plus
haut, commencez une seconde entaille qui rejoigne la première.
Otez ainsi un coin qui donnera la direction vers laquelle l’arbre
tombera (2-Fig.58).
Pratiquez maintenant, du côté opposé à la première coupe, la
véritable entaille d’abattage qui devra être positionnée 4-5 cm plus
haut par rapport à la première entaille (3-Fig.58).
Laissez toujours une charnière (A-Fig.59-60) qui permette le contrôle
de la direction de chute. Mettez un coin dans l’entaille dabattage,
avant que l’arbre ne commence à bouger, de façon à éviter que le
guide de la tronçonneuse ne reste bloqué.
Si le diamètre du tronc est supérieur à la longueur du guide,
effectuez l’entaille d’abattage suivant la séquence indiquée sur la
Fig.60.
30
61 62
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
SRAMATURA
a) Partire sempre dal diametro maggiore andando verso la
punta per sramare la pianta o eventuali rami secondari.
b) Cercare sempre la posizione più stabile e sicura prima di
accelerare la motosega. Se occorre, mantenere l’equilibrio
appoggiando il ginocchio più vicino al tronco stesso.
c) Tenere la motosega appoggiata al tronco per non
affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul lato sinistro
o destro a seconda della posizione del ramo da tagliare
(Fig. 61).
d) Nel caso di rami sotto tensione cercare una posizione
sicura per proteggersi dall’eventuale colpo di frusta.
Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla piegatura.
ATTENZIONE - Non usare il bordo superiore della
punta della barra soprattutto per sramare perchè si
corre il rischio di ricevere un contraccolpo.
SEZIONATURA
Prima di iniziare a sezionare il tronco guardare come questo
è appoggiato al suolo; questo permetterà di tagliarlo nel
modo corretto evitando che la barra rimanga bloccata in
mezzo al tronco.
a) Iniziare a tagliare nella parte superiore per circa 1/3 del
diametro (1 - Fig. 62). Finire il taglio dalla parte inferiore
(2 - Fig. 62). In questo modo il taglio sarà perfetto e la
barra non rimarrà bloccata nel tronco.
b) Iniziare il taglio nella parte inferiore per circa 1/3 del
diametro (1 - Fig. 63). Finire il taglio dalla parte superiore
(2 - Fig. 63).
ATTENZIONE - Se il legno si chiude sulla catena
durante il taglio, fermare il motore, alzare il tronco
e cambiargli posizione (Fig. 64). Non cercare
di liberare la catena tirando l’impugnatura della
motosega.
LIMBING
a) Always start from the larger diameter and move towards
the tip to cut off limbs and any secondary branches.
b) Always find the safest and most stable position before
accelerating the chainsaw. If necessary, keep your balance
by resting your knee on the trunk itself.
c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too tired,
turning it onto the left- or right-hand side depending on
the position of the branch to cut (Fig. 61).
d) In the case of branches under tension, find a safe position
to protect yourself if they whip back. Always start the cut
from the opposite side to the bend.
WARNING - Do not use the upper edge of the tip of
the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk
a kickback.
BUCKING
When bucking up the trunk to desired lengths, there is one
basic rule to follow. Look to see where the trunk is supported,
and determine which way the two halves will fall when cut.
a) If the trunk is supported at both ends, first make a small
cut at the top (1 - Fig. 62), then complete the cut from the
bottom (2 - Fig. 62). This will avoid pinching the saw.
b) If the trunk is supported at one end or near the center,
first make a small cut from underneath (1 - Fig. 63), then
complete the cut from the top (2 - Fig. 63).
WARNING - If the saw becomes pinched in the trunk,
stop the engine, lift the log and change its position
(Fig. 64). Never attempt to free the saw by pulling on
it.
EBRANCHAGE
a) Commencez toujours par le diamètre le plus grand
en allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou
d’éventuelles branches secondaires.
b) Cherchez toujours la position la plus stable et la plus sûre
avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez l’équilibre,
s’il le faut, en appuyant le genou plus proche du tronc.
c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas
trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou sur
le côté droit suivant la position de la branche à couper
(Fig. 61).
d) Lorsque vous avez affaire à des branches sous tension,
cherchez une position sûre pour vous protéger
d’éventuels coups de fouet. Commencez toujours la
coupe du côté opposé au pli.
ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la
pointe du guide, surtout pour ébrancher, parce que
vous courez le risque de recevoir un contrecoup.
DEBITAGE
Avant de commencer à débiter le tronc, vérifiez la façon
dont il est appuyé au sol. Ceci permet de le couper de façon
correcte en évitant ainsi que le guide reste coincé au milieu
du tronc.
a) Commencez à couper la partie supérieure pour environ
1/3 du diamètre (1-Fig. 62). Terminez la coupe par la partie
inférieure (2-Fig. 62). De cette façon la coupe sera parfaite
et le guide ne restera pas coincé dans le tronc.
b) Commencez à couper la partie inférieure pour environ 1/3
du diamètre (1-Fig. 63). Terminez la coupe par la partie
supérieure (2-Fig. 63).
ATTENTION - Si le guide coince dans une entaille,
arrêtez le moteur, soulevez le tronc et changez-le de
position (Fig. 64). Ne tentez pas de libérer la chaîne
en tirant sur la poignée de la tronçonneuse.
32
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
USI VIETATI
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Questa motosega è progettata e
costruita per l’abbattimento, la sezionatura e
la sramatura di alberi o arbusti e per il taglio di
oggetti di legno. È proibito tagliare altri tipi di
materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo sono
differenti ed i requisiti di sicurezza non sarebbero
rispettati. Non utilizzare la motosega come leva
per sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne
bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare
alla presa di forza della motosega utensili
o applicazioni che non siano quelli indicati dal
costruttore.
ATTENZIONE - Tagliare solo legno o materiali a
base di legno. Non tagliare il metallo, la plastica, la
muratura o materiali da costruzione non di legno.
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
Non lavorare vicino a fili elettrici. -
Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti -
per vedere chiaramente.
Arrestare il motore prima di appoggiare la motosega. -
Prestare particolare attenzione e allarme, quando si -
indossano le protezione uditive, in quanto tali
apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare
i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o -
terreni sconnessi.
Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con -
una presa alta della motosega, è difficile controllare e
contrastare le forze tangenziali (kickback).
Non tagliare da una scala, questo è estremamente -
pericoloso.
Arrestare la motosega se la catena colpisce un oggetto -
estraneo. Ispezionare la motosega e fare riparare le parti
danneggiate, se necessario.
Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche -
una piccola quantità di sporcizia rende rapidamente
poco tagliente la catena e aumentare la possibilità di
kickback.
Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature. -
Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare -
attenzione a non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo
allentamento della tensione del legno.
Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o -
arbusti che possono bloccare la catena, o essere
proiettati contro di voi e farvi perdere l’equilibrio.
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety regulations.
This chain saw is designed and built for felling,
bucking and limbing trees or shrubs and for
cutting wooden objects. It is forbidden to
cut other types of material. Vibrations and
kickback vary with different materials and the
requirements of the safety regulations would not
be respected. Do not use the chainsaw as a lever
for lifting, moving or splitting objects. Do not lock
it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or
applications to the P.t.o. that are not specified by
the manufacturer.
WARNING - Cut only wood or materials made from
wood. Do not cut metal, plastics, masonry or non-
wood building materials.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
Do not work near electrical cables. -
Work only in conditions offering sufficient visibility and -
light to see clearly.
Stop the engine before setting the chainsaw down. -
Be particularly cautious and alert when wearing ear -
protectors, as these can restrict your ability to hear
sounds indicating danger (shouts, signals, warnings,
etc.)
Be extremely careful when working on slopes or uneven -
surfaces.
Do not cut above chest height, as a saw held higher is -
difficult to control against kickback forces.
Do not cut from a ladder, this is extremely -
dangerous.
Stop the saw if the chain strikes a foreign object. Inspect -
the saw and repair parts as necessary.
Keep the chain out of dirt and sand. Even a small -
amount of dirt will quickly dull a chain and increase the
possibility of kickback.
Always keep the handles dry and clean. -
When cutting a limb that is under tension, be alert for -
springback so you will not be struck when the tension in
the wood fibre is released.
Take great care when cutting small branches or shrubs -
which can block the chain, be thrown back towards you
or cause you to lose your balance.
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette
tronçonneuse est conçue et fabriquée pour
abattre, tailler et élaguer des arbres ou des
arbustes et pour découper des objets en bois.
Il est interdit de couper d'autres matériaux. Les
vibrations et le rebond sont en effet différents et
les mesures de sécurité ne seraient pas respectées.
N'utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour
lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est
interdit de brancher sur la prise de force de la
tronçonneuse des outils ou des applications autres
que ceux que le constructeur a indiqués.
ATTENTION - Ne coupez que du bois ou des
matériaux dérivés du bois. Ne coupez ni métaux,
ni plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout
autre matériau qui ne serait pas dérivé du bois.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
Ne vous approchez pas des fils électriques. -
Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage -
sont suffisants.
Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse. -
Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque -
vous portez des casques de protection car de tels
équipements peuvent limiter la capacité d'entendre
les signaux sonores d'avertissement (alarmes, signaux
d'avertissement, etc.)
Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez -
sur les terrains en pente ou accidentés.
Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, -
car il est toujours plus difficile de contrôler une
tronçonneuse placée en hauteur en cas de rebond.
N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle. -
Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un corps -
étranger. Inspectez la tronçonneuse et effectuez les
réparations si nécessaire.
Éliminez la poussière et le sable déposés sur -
la tronçonneuse. Même une très faible quantité de
crasse peut très rapidement émousser une chaîne et
augmenter le risque de rebond.
Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et -
sèches.
Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en -
tension, faites attention à ne pas vous faire surprendre
par le relâchement instantané de la tension du bois.
Faites extrêmement attention en coupant les petites -
branches ou les arbustes qui peuvent bloquer la
chaîne ou être projetés contre vous et vous faire perdre
l’équilibre.
34
65 66 67
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
ATTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena (Fig. 66) è di 3/8”x.050” SP. Affilare la catena
utilizzando guanti di protezione e lima tonda di Ø 4 mm (5/32”).
Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del tagliente
(Fig. 65) rispettando i valori riportati in Fig. 66.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della
stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni qualvolta si
riscontri che il trucciolo ha dimensioni ridottissime come
la normale segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente limare
il delimitatore di profondità, servendosi della lima piatta e della
apposita dima fornite come optional, dopodichè arrotondare
l’angolo anteriore (Fig. 67).
ATTENZIONE - La corretta regolazione del delimitatore di
profondità è importante quanto la corretta affilatura della
catena.
BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devono essere lubrificate con
grasso usando una siringa per lubrificazione (Fig. 68).
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere un’usura
uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro di lubrificazione con
il raschietto fornito come optional (Fig. 69).
Controllare che le guide della barra siano parallele e, se necessario,
togliere le bave laterali con la lima piatta (Fig. 70).
ATTENZIONE - Non montare mai una catena nuova su un
rocchetto usurato (Fig. 71).
WARNING - Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance
when the engine is hot.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain (Fig. 66) is 3/8”x.050” SP. Sharpen the chain
using protective gloves and a round file of Ø 4 mm (5/32”).
Always sharpen the cutters only with outward strokes (Fig. 65)
observing the values given in Fig. 66.
After sharpening, the cutting links must all have the same width
and length.
WARNING - A sharp chain produces well-defined chips.
When your chain starts to produce sawdust, it is time to
sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been sharpened you need to
check the height of the depth gauges and, if necessary, lower them
using the flat file and template supplied optional, then round off
the front corner (Fig. 67).
WARNING - Proper adjustment of the depth gauge is as
important as proper sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at their tip must be
lubricated with grease using a lubrication syringe (Fig. 68).
The bar should be reversed every 8 working hours to ensure
uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean using the bar
groove cleaner supplied optional (Fig. 69).
Check the bar rails frequently for wear and, if necessary, remove the
burs and square-up the rails using the flat file (Fig. 70).
WARNING - Never mount a new chainsaw on a worn
sprocket (Fig. 71).
ATTENTION - Pendant les opérations d'entretien, portez
toujours des gants. Laissez refroidir le moteur avant
d'intervenir.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne (Fig.66) est de 3/8”x.050” SP. Portez des gants
de protection lorsque vous affûtez la chaîne à l’aide d’une lime
ronde de Ø 4 mm (5/32”).
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en poussant vers
l’extérieur (Fig.65) et en ayant soin de respecter les valeurs
reportées sur la Fig.66.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même largeur
et de la même longueur les unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à chaque fois que
les copeaux présentent des dimensions très réduites
semblables à de la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuellement “abattez” le nez
de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni en option,
après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig.67).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est aussi
important que l’affûtage correct de la chaîne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés avec
de la graisse, en se servant d’une seringue pour lubrification (Fig.68)
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir
l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide d’un
racloir fourni en option (Fig.69). Contrôlez que les rainures du guide
soient parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez les bords
avec une lime plate (Fig.70).
ATTENTION - Ne montez jamais une chaîne neuve sur un
pignon usé (Fig.71).
36
72 73 74 75
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
FILTRO ARIA - Controllare giornalmente i filtri aria (Fig. 72).
Filtro (D): scuoterlo e pulirlo con un pennello morbido. Filtro
(B): pulire con sgrassante Emak cod. 001101009, lavare con
acqua e soffiare a distanza con aria compressa dall'interno
verso l'esterno (Fig.73). Sostituire il filtro se è fortemente
intasato o danneggiato.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le
condizioni del filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva,
sostituirlo (Fig. 74).
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di
raffreddamento del carter gruppo avviamento (Fig. 75) con
pennello o aria compressa.
MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con
pennello o aria compressa (Fig. 76). L’accumulo di impurità
sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il
funzionamento del motore.
CANDELA - Svitare le viti (A, Fig. 72) e controllare
giornalmente la candela. Si raccomanda la pulizia della
candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 77).
Utilizzare candela Champion RCJ-7Y o di altra marca di grado
termico equivalente.
FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non funzioni
correttamente, smontare il carter copricatena e pulire a
fondo i componenti del freno. Quando il nastro del freno
catena è usurato e/o deformato, sostituirlo (A, Fig. 78).
Verificare e sostituire se necessario, l’arresto di sicurezza della
catena (B, Fig. 78).
BARRA - Ruotare la barra e verificare che i fori di
lubrificazione siano liberi da impurità (Fig. 79).
AIR FILTER - Check the air filters each day (Fig. 72). Filter (D):
shake it and clean it with a soft brush. Filter (B): clean with
Emak degreaser p/n 001101009, rinse with water and blast
dry with compressed air, not too close, blowing from the
inside outwards (Fig.73). Renew the filter if heavily clogged
or damaged.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if
too dirty (Fig. 74).
STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep
the cooling louvers of the starter assembly free and clean
(Fig. 75).
ENGINE - Clean the cylinder fins (Fig. 76) with compressed
air or a brush periodically. Dangerous overheating of engine
may occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG - Losen screws (A, Fig. 72) and check the spark
plug each day. Clean the spark plug and check the electrode
gap (Fig. 77).
Use Champion RCJ-7Y or of other brand with the same
thermal grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly,
remove the chain cover and the clean brake components.
Replace the chain brake band if worn or deformed
(A, Fig. 78).
Check and, if necessary, replace the chain safety stop
(B, Fig. 78).
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that the
lubrication holes are free from impurities (Fig. 79).
FILTRE A AIR - Contrôlez tous les jours les filtres à air (Fig.72).
Filtre (D): secouez-le et nettoyez-le avec un pinceau souple.
Filtre (B): nettoyer avec du dégraissant Emak cod. 001101009,
laver avec de l'eau et souffler à distance avec de l'air
comprimé de l'intérieur vers l'extérieur (Fig.73). Remplacer le
filtre s'il est fortement colmaté ou endommagé.
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les
conditions du filtre carburant; sil est trop sale, mieux vaut le
changer. (Fig.74).
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de
refroidissement du carter du groupe démarreur soient
toujours dégagées (Fig.75). Utilisez un pinceau ou de l’air
comprimé.
MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du
cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé (Fig.76).
L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer
des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du
moteur.
BOUGIE - Dévissez les vis (A, Fig. 72) et contrôlez tous les
jours le bougie. Il est recommandé de nettoyer la bougie et
de contrôler la distance entre les électrodes (Fig.77).
Utiliser une bougie Champion RCJ-7Y ou autre marque avec
degré thermique équivalent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne fonctionne pas
bien, démontez le carter protège-chaîne et nettoyez à fond
les éléments du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne
est usé et/ou déformé, remplacez-le (A, Fig.78).
Vérifiez et, si cela s’avère nécessaire, remplacez l’arrêt de
sûreté de la chaîne (B, Fig.78)
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous de
lubrification sont dégagés d’éventuelles impuretés (Fig.79).
38
79A
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
MARMITTA GS 350 (Fig. 79A)
ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere conforme
con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o
rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la
legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di catalizzatore
diventano molto calde durante l’uso e rimangono
così per molto tempo dopo l’arresto del motore.
Questo avviene anche quando il motore è al minimo.
Il contatto può causare bruciature della pelle.
Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA – Se il catalizzatore è danneggiato deve
essere sostituito. Se il catalizzatore è frequentemente
ostruito, può essere un segnale che il rendimento della
marmitta catalitica è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate la motosega se la
marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio
d’incendio e perdita dell’udito.
MUFFLER GS 350 (Fig. 79A)
WARNING – This muffler incorporates a catalytic
converter, needed in order to ensure the engine
complies with current emissions standards. Never
attempt to modify or remove the catalytic converter: in
doing so, you will be breaking the law.
WARNING – Mufflers with catalytic converters
become very hot during operation, and retain heat
for a long time after the engine has been stopped.
This is the case even with the engine idling. Contact
can burn the skin. Always remember the potential
fire risk!
CAUTION – If the catalytic converter is damaged, it
must be replaced. If the catalytic converter frequently
becomes blocked, this could be an indication that the
efficiency of the muffler is limited.
WARNING – Do not use the chain saw if the muffler
is damaged or missing, or has been altered in any
way. Operating the machine with an improperly
maintained muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT GS 350 (Fig. 79A)
ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un
catalyseur ce qui assure au moteur la conformité
aux conditions sur les émissions requises. Ne jamais
modifier ni déposer le catalyseur : tout modification est
une violation à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement dotés
de catalyseur deviennent très chauds durant
l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir
éteint le moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de
vous brûler en le touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION – Si le catalyseur est endommagé il
doit être remplacé. S'il se bouche fréquemment, le
rendement du pot d'échappement catalytique s'en
trouve réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser la trançonneuse si le pot
est endommagé, absent ou modifié. Un silencieux
mal entretenu augment le risque d’incendie et de
perte auditive.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Oleo-Mac GS35 Manuale utente

Categoria
Motoseghe
Tipo
Manuale utente