De Walt D 25700 Manuale del proprietario

Categoria
Martelli perforatori
Tipo
Manuale del proprietario
D25700
D25701
D25730
www.
.eu
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 13
English (original instructions) 23
Español (traducido de las instrucciones originales) 32
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 42
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 72
Português (traduzido das instruções originais) 81
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 92
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 101
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 110
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 120
1
Figure 1
h i
g
m
k
j
a
l
b
c
e
d
f
r
Figure 2
f
d
e
c
2
g
h
Figure 3B
Figure 4B
Figure 3A
Figure 4A
3
j
l
q
p
o
n
k
j
h
i
Figure 5BFigure 5A
Figure 5C
Figure 6
DEUTSCH
16
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für Bohr- oder Drehhämmer
Tragen Sie Gehörschutz. Der Einfluss von
Lärm kann zu Gehörverlust führen.
Verwenden Sie die mitgelieferten
Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu
Verletzungen führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur
an den isolierten Griffflächen, wenn
Sie Arbeiten durchführen, bei denen
das Schneidwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Kabel
berühren könnte. Der Kontakt des
Schneidzubehörs mit einer Strom führenden
Leitung kann die exponierten Metallteile des
Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und zu
einem Stromschlag beim Anwender führen.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohr- oder Drehhämmern untrennbar verbunden:
Verletzungen beim Berühren rotierender oder
heißer Teile des Gerätes.
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht
vermieden werden. Diese sind:
Schwerhörigkeit.
Gefahr des Fingerquetschens beim Wechsel
von Zubehör.
Gesundheitsgefährdung durch Einatmen
von Staub bei Arbeiten in Beton und/oder
Mauerwerk.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES [ABB. (FIG.) 1]
Der Datumscode (r), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2009 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Bohrhammer (Drehhammer)
1 seitlicher Griff
1 Tuch
1 Transportkoffer (nur K-Modelle)
1 Betriebsanleitung
1 Explosionszeichnung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. On/off switch
b. Lock-on button
c. Electronic speed and impact control dial
d. Service indicator LED
e. Brushwear indicator LED
f. Torque control switch (D25701/D25730)
g. Mode selector switch
h. Tool holder
i. Collar
j. Side handle
k. Side handle clamp wheel
l. Rear side handle position
m. Main handle
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihr Bohr- oder Drehhammer wurde für professionelle
Anwendungen bei Bohr- und leichten Stemm-,
Meißel- und Abbrucharbeiten konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
ENGLISH
23
ROTARY HAMMER
D25700, D25701, D25730
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115 230/115
Type 1 2 2
Power input W 1250 1300 1500
Impact energy J 1.5–13 2–14 3–14
Total drilling range in concrete:
solid bits mm 12–48 12–48 18–52
core bits mm 40–115 40–125 40–150
Optimum drilling range in concrete:
solid bits mm 25–40 25–45 28–48
Chisel positions 24 24 24
Tool holder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Weight kg 7.8 8.3 9.5
L
PA
(sound pressure) dB(A)
84 84 84
K
PA
(sound pressure
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
L
WA
(sound power) dB(A) 105 105 105
K
WA
(sound power
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h,HD
=
m/s²
15.0 10.0 11.5
Uncertainty K = m/s²
1.8 1.6 2.4
Vibration emission value a
h
Chiselling
a
h,Cheq
=
m/s²
12.0 9.5 10.5
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.6 1.6
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, mains
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
ITALIANO
52
TASSELLATORE
D25700, D25701, D25730
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle
applicazioni principali dell’apparato.
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata
manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione
alle vibrazioni deve anche considerare
i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene
utilizzato. Ciò potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione
durante il periodo di utilizzo complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure
di sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare
di avere le mani intorpidite dal freddo,
organizzare il lavoro.
Fusibili:
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di
esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi
del prodotto fanno di D
EWALT uno dei partner
più affi dabili per gli utilizzatori di apparati elettrici
professionali.
Specifi che tecniche
D25700 D25701 D25730
Tensione V 230 230 230
Tipo 1 2 2
Potenza assorbita W 1250 1300 1500
Energia di percussione J 1,5–13 2–14 3–14
Capacità di foratura nel calcestruzzo
punte piene mm 12–48 12–48 18–52
punte a corona mm 40–115 40–125 40–150
Profondità ottimale di foratura nel calcestruzzo
punte piene mm 25–40 25–45 28–48
Posizioni scalpello 24 24 24
Portautensile SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(pressione sonora)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(incertezza pressione
sonora
) dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(potenza sonora)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(incertezza potenza
sonora)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Valori totali vibrazione (somma tre valori assiali) calcolati
secondo le norme EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
Foratura nel calcestruzzo
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Incertezza
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
Scalpellatura
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Incertezza
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test
standard indicato nella normativa EN 60745 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
ITALIANO
53
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25700, D25701, D25730
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nelle
“Specifiche tecniche” sono conformi alle normative:
98/37/CE (fino al 28 dicembre 2009); 2004/108/CE,
2006/42/CE (dal 29 dicembre 2009),
2006/95/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Questi prodotti sono anche conformi alla normativa
2004/108/CE. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere al retro del
manuale
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione
per conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germania
24.07.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA! leggere
attentamente tutte le avvertenze e
le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare
scossa elettrica, incendio e/o gravi
lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle
avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati
a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria
(senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si
trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione.
Non modificare la spina in alcun modo.
Non collegare un adattatore alla spina di
un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare
sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni,
fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra
nell’apparato elettrico aumenta il rischio di
scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per
spostare, tirare o scollegare l’apparato
elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano
da fonti di calore, olio, bordi taglienti
o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni
riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi,
usare una fonte di corrente protetta da un
ITALIANO
54
interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di
scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare l’apparato
elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di
tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni
personali
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni
oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, caschi di
sicurezza o protezioni uditive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione di
spento prima inserire l’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria e prima
di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito
sull’interruttore o quando sono collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
di acceso provoca incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di
regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare
lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò
consente un migliore controllo dell’apparato
nelle situazioni impreviste.
f) Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere
capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti
in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in
movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di
aspirazione e raccolta delle polveri,
assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior
sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato
previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo
spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria
dell’apparato elettrico prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare gli accessori o di riporlo.
Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato
accidentalmente.
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne
l’uso da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’apparato elettrico e con le
presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il
cattivo allineamento e inceppamento di
parti mobili, la rottura di componenti e
ogni altra condizione che possa influire
sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato
elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è
stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di
funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi
diversi da quelli previsti può provocare
situazioni di pericolo.
5) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi
ricambi originali identici alle parti da
sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparato elettrico.
ITALIANO
55
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per
i tassellatori
Utilizzare protezioni acustiche. L’esposizione
al rumore può causare danni all’udito.
Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite
con l’apparato. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
Sostenere l’utensile unicamente con
supporti aventi superfici isolanti quando si
eseguono operazioni in cui la parte tagliente
potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il
cavo di alimentazione dell’apparato stesso.
Gli accessori da taglio che vengono a contatto
con un cavo “sotto tensione” trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche
esposte dell’apparato e possono provocare la
folgorazione dell’operatore.
Rischi residui
I seguenti rischi sono intriseci all’utilizzo dei
tassellatori:
lesioni causate dal contatto con le parti rotanti o
le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono
comunque essere evitati. Questi sono:
Menomazioni uditive.
Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
Rischi per la salute dovuti all’inalazione delle
polveri che si sviluppano durante i lavori su
calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (r), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Tassellatore
1 Impugnatura laterale
1 Panno
1 Valigetta (solo modelli K)
1 Manuale d’istruzioni
1 Disegno con viste esplose
Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso.
Si possono causare danni o lesioni
personali.
a. Interruttore ON/OFF (acceso/spento)
b. Pulsante di fermo
c. Selettore di comando elettronico della velocità e
della percussione
d. Spia LED di manutenzione
e. Spia LED delle spazzole
f. Interruttore per il controllo della reazione di
coppia (D25701/D25730)
g. Selettore di modalità
h. Portautensili
i. Collare
j. Impugnatura laterale
k. Manopola di fermo dell’impugnatura laterale
l. Attacco dell’impugnatura laterale in posizione
arretrata
m. Impugnatura principale
UTILIZZO PREVISTO
Il tassellatore è stato progettato per applicazioni
professionali di foratura a percussione, scheggiatura
leggera, scalpellatura e demolizione.
NON utilizzare in luoghi bagnati o in presenza di
liquidi o gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici professionali.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi
all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare
questo apparato solo sotto sorveglianza.
ITALIANO
56
Funzione di avviamento graduale
La funzione di avviamento graduale permette di
aumentare gradualmente la velocità di rotazione,
impedendo così alla punta di spostarsi dal punto
previsto di foratura all’inizio della sua rotazione.
Questa caratteristica riduce anche la coppia
torcente della reazione immediata trasmessa agli
ingranaggi e all’operatore se il tassellatore viene
avviato con la punta inserita in un foro esistente.
Comando elettronico della velocità di
rotazione e della percussione (fi g. 2)
Il comando elettronico dell’energia di percussione (c)
offre i vantaggi seguenti:
possibilità di utilizzare accessori di minori
dimensioni senza rischio di rottura;
riduzione al minimo delle rotture durante la
scalpellatura o la foratura di materiali morbidi o
fragili;
gestione ottimale dell’apparato per scalpellature
di precisione.
Frizione limitatrice di coppia
La frizione limitatrice di coppia riduce la reazione
massima di coppia trasmessa all’operatore in caso
di punta inceppata in un foro. Questa caratteristica
evita anche lo stallo degli ingranaggi e del motore.
La frizione limitatrice di coppia viene registrata in
fabbrica e non può essere modificata.
Controllo completo della reazione di
coppia D25701, D25730
La frizione limitatrice di coppia può essere
impostata ad alto o a basso livello, in base al tipo
di applicazione. Nell’uso normale, la frizione è
impostata su un basso livello di coppia e svolge
una funzione adeguata alla maggior parte delle
applicazioni di foratura. Se la punta s’incastra
a basso livello di coppia, questo tipo di frizione
si attiva molto più rapidamente delle frizioni
convenzionali dei tassellatori. Se la coppia bassa
non svolge la funzione prevista, l’apparato può
essere impostato con una frizione a coppia più
alta, come negli apparati convenzionali. Ogni volta
che l’apparato viene acceso, la frizione si riporta
automaticamente al basso livello.
Spia LED di manutenzione (fi g. 2)
La spia LED delle spazzole, gialla, (e) si accende
quando le spazzole di carbone sono quasi del tutto
consumate, per indicare che occorre effettuare
l’assistenza entro le 8 ore di esercizio successive..
La spia LED di manutenzione rossa (d) si accende
quando si è verificato un guasto nell’apparato
o le spazzole di carbone sono completamente
consumate (vedere Spazzole nel capitolo
Manutenzione).
Impugnatura ad assorbimento di
vibrazioni (fi g. 1)
Gli smorzatori di vibrazioni (m) nell’impugnatura
principale assorbono le vibrazioni trasmesse
all’operatore. Ciò migliora il comfort d’uso
dell’apparato.
Controllo attivo delle vibrazioni
D25701, D25730
Il controllo attivo delle vibrazioni serve a neutralizzare
l’effetto delle vibrazioni di rimbalzo generate
dall’impatto del martello. Riducendo le vibrazioni
trasmesse alla mano e al braccio, rende possibile
un utilizzo più confortevole dell’apparato per lunghi
periodi e ne estende la durata.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere
alimentato con un solo livello di tensione. Verificare
sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione
della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa EN
60745, perciò non è necessario il
collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile presso l’organizzazione di
assistenza DEWALT.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga
se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo
di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso
dell’ apparato (vedere i dati tecnici). La sezione
minima del conduttore è 1 mm
2
e la lunghezza
massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
ITALIANO
57
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Inserimento e rimozione degli
accessori con attacco SDS-max
®
(fi g. 3A, 3B)
Questo apparato utilizza scalpelli con attacco SDS-
max
®
(vedere l’inserto della figura 3B per una vista in
sezione del codolo di una punta SDS-max
®
).
1. Pulire e ingrassare il codolo della punta.
AVVERTENZA: applicare un velo
leggero di lubrificante solo sul codolo
della punta. Non lubrificare l’apparato.
2. Inserire il codolo della punta nel portautensili (h),
premere e ruotare leggermente la punta fino a
quando il manicotto scatta in posizione.
3. Tirare la punta per verificare che sia fissata
correttamente. La funzione di percussione
prevede che la punta possa muoversi
assialmente per diversi centimetri quando si
trova serrata nel portautensili.
4. Per rimuovere la punta, tirare all’indietro il
manicotto di serraggio del portautensili (h) ed
estrarre la punta.
Selezione della modalità operativa
(fi g. 4A, 4B)
L’apparato può essere impostato in due modalità di
utilizzo (fig. 4A):
Trapano a percussione: per forare
calcestruzzo, mattoni e muratura.
Solo percussione: per scalpellatura e
demolizione. In tale modalità l’apparato
può essere utilizzato anche come leva
per rimuovere le punte incastrate nel
materiale.
1. Per selezionare la modalità operativa, ruotare
il selettore di modalità (g) fino a che punti sul
simbolo corrispondente alla modalità voluta.
Potrebbe essere necessario girare leggermente
il portautensili (h) per consentire al selettore di
modalità (g) di centrare la posizione “0”.
2. Controllare che il selettore di modalità (g) sia
bloccato nella posizione impostata.
Posizionamento dello scalpello
(fi g. 4A, 4B)
Lo scalpello può essere posizionato e serrato in 24
posizioni differenti (fig. 4B).
1. Ruotare il selettore di modalità (g) fino a farlo
puntare sulla posizione “0”.
2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata.
3. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
“solo percussione”.
4. Ruotare lo scalpello fino a quando si blocca in
posizione.
Impostare il selettore di comando
elettronico della velocità e della
percussione (fi g. 2)
Posizionare la rotella del selettore (c) sul livello
desiderato. Girarlo verso l’alto per aumentare la
velocità di rotazione e verso il basso per rallentarla.
La giusta regolazione si ottiene con la pratica. Ad
esempio:
per la scalpellatura di materiali morbidi o fragili
o quando è necessaria una forza di rottura
piccolissima, regolare il comando su una bassa
velocità.
per la rottura o la foratura di materiali più duri,
impostare una velocità più elevata.
Impostazione dell’interruttore per il
controllo della reazione di coppia
(fi g. 2)
D25701/D25730
Ogni volta che l’apparato viene acceso, la frizione si
riporta automaticamente al basso livello.
1. Per selezionare il livello elevato, far scorrere
la levetta dell’interruttore per il controllo della
reazione di coppia (f) verso destra, fino a che si
blocca in posizione.
2. Per selezionare il livello basso, far scorrere
la levetta dell’interruttore per il controllo della
reazione di coppia (f) verso sinistra, fino a che si
blocca in posizione.
3. Potrebbe essere necessario girare leggermente
il portautensili per consentire l’innesto del
meccanismo.
ITALIANO
58
Montaggio e adattamento
dell’impugnatura laterale
(fi g. 5A–5C)
L’impugnatura laterale (j) può essere montata
da entrambi i lati dell’apparato, per operatori sia
destrimani che mancini.
AVVERTENZA: azionare sempre
l’utensile con l’impugnatura laterale
montata correttamente.
MONTAGGIO IN POSIZIONE FRONTALE (FIG. 5A, 5B)
1. Far scattare l’anello di acciaio (q) sul collare
(i) dietro il portautensili (h). Stringere insieme
entrambe le estremità, montare la boccola (o) e
inserire la spina (p).
2. Posizionare il fermo dell’impugnatura laterale
(n) e avvitare la manopola di fermo (k). Non
stringere.
AVVERTENZA: una volta installato, il
fermo dell’impugnatura laterale non va
rimosso.
3. Avvitare l’impugnatura laterale (j) nel fermo e
serrarla.
4. Orientare l’assieme di montaggio
dell’impugnatura laterale nella posizione
desiderata. Per la foratura orizzontale con
una punta pesante, consigliamo di orientare
l’impugnatura laterale a un angolo di circa 20°
per avere il controllo ottimale dell’apparato
(fig. 5B).
5. Fissare l’assieme di montaggio dell’impugnatura
laterale in posizione stringendo la manopola di
fermo (k).
MONTAGGIO IN POSIZIONE ARRETRATA (FIG. 5C)
La posizione arretrata dell’impugnatura laterale
è particolarmente utile quando si deve forare un
pavimento.
1. Svitare l’impugnatura laterale (j) e rimuoverla
dalla posizione frontale. Lasciare in sede il
fermo dell’impugnatura in posizione frontale.
2. Avvitare l’impugnatura laterale direttamente
nell’attacco filettato di posizione arretrata (l) su
un lato o l’altro dell’apparato.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
Osservare sempre le istruzioni e le
normative per la sicurezza vigenti.
Fare attenzione alla posizione delle
tubature e dei cavi elettrici.
Applicare una leggera pressione
sull’apparato (circa 20 kg). Una forza
eccessiva non aumenta la velocità di
foratura, anzi diminuisce le prestazioni
dell’apparato e può abbreviarne la
durata.
Tenere sempre l’apparato saldamente
con entrambe le mani e assumere
una postura stabile. Azionare sempre
l’utensile con l’impugnatura laterale
montata correttamente.
Corretto posizionamento delle mani
(fi g. 1, 6)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
Per ottenere una presa corretta, tenere una mano
sull’impugnatura laterale (j) e l’altra sull’impugnatura
principale (m).
Accensione e spegnimento (fi g. 1)
Il pulsante di fermo (b) permette all’interruttore
ON/OFF (a) di essere bloccato in posizione “solo
percussione”. Se il pulsante di fermo, trovandosi
nella posizione suddetta, viene inavvertitamente
attivato in modalità di foratura, come misura di
sicurezza l’apparato si ferma automaticamente.
Per riavviare l’apparato premere l’interruttore ON/
OFF (a).
Per il funzionamento continuo, mantenere premuto
il pulsante (a), far scorrere il pulsante di fermo (b)
verso l’alto e rilasciare il pulsante.
Per arrestare l’apparato, rilasciare l’interruttore.
Per fermare l’apparato quando è in modalità di
funzionamento continuo, premere l’interruttore
brevemente e rilasciarlo. Ricordarsi sempre di
spegnere l’apparato al termine del lavoro e prima di
estrarre la spina dalla presa di corrente.
Modalità trapano a percussione
1. Per avviare l’apparato premere l’interruttore ON/
OFF (a).
2. Per arrestare l’apparato, rilasciare l’interruttore.
ITALIANO
59
Foratura con una punta piena (fi g. 1)
1. Inserire la punta appropriata.
2. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
di trapano a percussione.
3. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c).
4. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
5. Fare un segno dove va praticato il foro.
6. Posizionare la punta sul segno e accendere
l’apparato.
7. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
Foratura con una punta a corona
(fi g. 1)
1. Inserire la punta a corona appropriata.
2. Montare la punta di centraggio nella punta a
corona.
3. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione di
trapano a percussione.
4. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c) a velocità media o alta.
5. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
6. Posizionare la punta di centraggio sul punto
di foratura e avviare l’apparato. Forare fino a
quando la corona sia penetrata nel calcestruzzo
per circa 1 cm.
7. Interrompere la foratura e rimuovere la punta
di centraggio. Posizionare la punta a corona di
nuovo nel foro e procedere con la foratura.
8. Quando si deve forare una struttura di
spessore maggiore dell’altezza della punta a
corona, frantumare a intervalli regolari il cilindro
di calcestruzzo che si forma all’interno del
materiale da forare.
Per evitare rotture indesiderate del calcestruzzo
circostante il foro, per prima cosa praticare un
foro avente il diametro della punta di centraggio
che trapassi tutta la struttura. Poi eseguire
il foro circolare per metà della profondità da
ciascun lato.
9. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
Scheggiatura e scalpellatura (fi g. 1)
1. Inserire lo scalpello appropriato e ruotarlo a
mano per fissarlo in una delle 24 posizioni.
2. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
“solo percussione”.
3. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c).
4. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
5. Avviare l’apparato e iniziare il lavoro.
6. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
MANUTENZIONE
L’apparato elettrico DEWALT à stato progettato per
lavorare a lungo con una minima manutenzione.
Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre
avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia
periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Questo apparato non è riparabile dall’utilizzatore.
Portare l’apparato presso un centro di riparazione
autorizzato DEWALTdopo circa 150 ore di utilizzo. In
presenza di inconvenienti prima di questo periodo,
contattare un centro di riparazione autorizzato
DEWALT
Spazzole (Fig. 2)
La spia LED delle spazzole (e) a luce gialla, si
accende quando le spazzole di carbone sono quasi
completamente consumate. Dopo circa altre 8
ore di esercizio le spazzole sono completamente
consumate e il motore si arresta automaticamente.
Le spazzole di carbone non sono sostituibili
dall’utilizzatore. Portare l’utensile presso un centro di
riparazione autorizzato DEWALT.
Si deve eseguire la manutenzione non appena si
accende la spia di assistenza (d).
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore
lubrificazione.
Gli accessori e gli attacchi utilizzati devono essere
lubrificati periodicamente attorno al codolo
dell’attacco SDS Max
®
.
ITALIANO
60
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa,
non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria
di ventilazione. Quando si esegue
questa procedura indossare occhiali
di protezione e mascherine antipolvere
omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire
le parti non metalliche dell’apparato.
Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti.
Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno
dei suoi componenti direttamente in un
liquido.
Accessori a richiesta
AVVERTENZA: Su questo prodotto
sono stati collaudati soltanto gli
accessori offerti da DEWALT, quindi
l’utilizzo di accessori diversi potrebbe
essere rischioso. Pertanto, per ridurre il
rischio di lesioni, vanno utilizzati solo gli
accessori DEWALT previsti per questo
prodotto.
Sono disponibili come accessori vari tipi di punte e
scalpelli SDS Max
®
.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non viene più utilizzato, non gettarlo via nei rifiuti
domestici. Smaltirlo tramite la raccolta differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e di imballaggi permette il riciclaggio
e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a combattere
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materie prime.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso
le sedi di raccolta comunali oppure presso il
rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo
prodotto.
D
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio
dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per
usufruire di questo servizio, restituire il prodotto
presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per
conto di D
EWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato
più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona
all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti,
è possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla
nostra assistenza post-vendita, nel sito internet:
www.2helpU.com.
ITALIANO
61
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una
garanzia eccezionale per i professionisti che
utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione
di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica
in alcun modo la copertura assicurativa
dell’utilizzatore professionista o quella della
previdenza sociale per l’utente privato non
professionista. La garanzia è valida sui territori
degli stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA ( Associazione europea di libero
scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo utensile D
EWALT, può
semplicemente restituircelo entro 30 giorni,
completo come era al momento dell’acquisto,
per ottenere il rimborso totale o la sostituzione
del prodotto. Il prodotto deve aver subito
un’usura normale in rapporto al numero di
giorni in cui è stato utilizzato va restituito
accompagnato dallo scontrino originale di
acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se ha bisogno di manutenzione o di
assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT,
nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno
fornite gratuitamente da un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare uno
scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi
i costi di manodopera, mentre sono esclusi
quelli per gli accessori e i ricambi, a meno
che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla
garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella
costruzione, le garantiamo la sostituzione
gratuita di tutte le parti difettose oppure, a
nostra discrezione, la sostituzione gratuita
dell’intero apparato a condizione che:
il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale
usura;
non siano avvenuti tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate a
farli;
sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
Il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si
prega di contattare il venditore o individuare
il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi
all’ufficio D
EWALT di zona all’indirizzo indicato
nel presente manuale. È possibile consultare
un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT
e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza
post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.
com.
NEDERLANDS
62
ROTERENDE HAMER
D25700, D25701, D25730
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor
de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-
emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale
arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen
tegen de effecten van vibratie, zoals:
onderhoud het gereedschap en de
accessoires, houd de handen warmen,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken DEWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professioneel gereedschap.
Technische gegevens
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230
Type 1 2 2
Vermogen W 1250 1300 1500
Slagarbeid J 1,5–13 2–14 3–14
Totaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 12–48 12–48 18–52
kernboren mm 40–115 40–125 40–150
Optimaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 25–40 25–45 28–48
Beitelposities 24 24 24
Gereedschapshouder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Gewicht kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(geluidsdruk)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(onzekerheidsfactor
geluidsdruk)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L
WA
(akoestisch
vermogen)
dB(A) 105 105 105
K
WA
(onzekerheid akoestisch
vermogen)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN60745-1, EN 60745-2-6:
Vibratie-emissiewaarde a
h
Boren in beton
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Onzekerheid
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Vibratie-emissiewaarde a
h
Beitelen
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Onzekerheid
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
NEDERLANDS
63
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25700, D25701, D25730
D
EWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009);
2004/108/EG, 2006/42/EG (vanaf 29 december
2009); 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact
op met D
EWALT via het volgende adres of kijk op
de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT .
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT , Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
24.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand
en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de
waarschuwingen verwijst naar uw (met een
snoer) op de netspanning aangesloten elektrische
gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas
de stekker nooit op enige manier aan.
Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende
contactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap
terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te
trekken, of de stekker uit het stopcontact
NEDERLANDS
65
enz. in overeenstemming met deze
instructies, waarbij u rekening houdt
met de werkomstandigheden en de
werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die
anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende
reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het
gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende veiligheidsinstructies
voor roterende klopboren
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
Gebruik aanvullende handgrepen die bij
het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot
persoonlijk letsel leiden.
Houd het gereedschap alleen vast
aan geïsoleerde oppervlakten als u
een handeling uitvoert waarbij het
snijdgereedschap in contact kan komen
met verborgen bedrading of het eigen
stroomsnoer. Snijdaccessoires die in contact
komen met bedrading die onder stroom staat
kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap
onder stroom zetten en de operator een
elektrische schok geven.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
roterende hamers:
Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton
en/of metselwerk werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (r), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Roterende hamer
1 Zijhandgreep
1 Doek
1 Gereedschapskit (uitsluitend K-modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit schakelaar
b. Knop automatisch volgen
c. Controlewieltje elektronische snelheid en impact
d. Service-indicator LED
e. LED indicatorlampje borstelslijtage
f. Torsie besturingschakelaar (D25701/D25730)
g. Moduskeuzeschakelaar
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

De Walt D 25700 Manuale del proprietario

Categoria
Martelli perforatori
Tipo
Manuale del proprietario