Kerbl 297181 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Sächsisches Textilforschungsinstitut e.V. (STFI)
Annaberger Str. 240
09125 Chemnitz
DEUTSCHLAND
Zertifizierungsstelle / Notified body no: 0516
Worker
DE Verbraucherinformation
Prüfergebnisse mechanischer Test nach EN 388: 2016
Abriebfestigkeit: 2 (min 0 / max 4)
Schnittfestigkeit (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Weiterreißfestigkeit: 3 (min 0 / max 4)
Durchstichfestigkeit: 2 (min 0 / max 4)
Schnittfestigkeit (TDM): X (min A / max F)
Das Zeichen X, anstatt einer Ziffer, bedeutet, dass der
Handschuh nicht für den dem Test zugehörigen Einsatzzweck
vorgesehen ist. Ergebnisse ausschließlich aus Proben der
Handschuhinnenhand mit eingesetztem Futter. Die Gesamt-
klassifizierung des Handschuhs gibt nicht notwendigerweise
die Leistungsfähigkeit der äußersten Lage wieder. Reinigung
und Pflege: Die genannten Leistungsstufen basieren auf
Prüfungen, die ausschließlich an unbenutzten Handschuhen
durchgeführt wurden. Eine Übertragung der Ergebnisse auf
Handschuhe nach Pflegebehandlung ist nicht möglich. Neue
und gebrauchte Handschuhe sollten vor Benutzung gründlich
auf Fehler überprüft werden, insbesondere nach einer
Reinigung. Verpackung und Lagerung: Die Handschuhe
sind gebündelt verpackt mit einer Verbraucherinformation.
Die gebündelten Handschuhe sind in Polybeuteln verpackt,
welche für Transport und Lagerung geeignet sind. Lagerung
bitte trocken und kühl und vor UV-Strahlung geschützt.
Alterung: Eine Verfallzeit kann nicht genannt werden, da
eine Abhängigkeit zum Grad des Verschleißes, des Gebrauchs
und zu dem Einsatzgebiet besteht. Hinweise / Risikobeur-
teilung: Die hier genannten Handschuhtypen entsprechen
der Verordnung 2016/425, EN420:2003+A1:2009,
EN388:2016. Vor dem Einsatz sollte der Anwender eine Risi-
koanalyse durchführen, um festzustellen, ob die beim Produkt
erreichten Normen und Leistungsstufen für seinen Einsatz
übertragbar sind. Die Labortests sollen eine Auswahlhilfe
bieten, sie können aber nicht die tatsächlichen Arbeitsplatz-
bedingungen simulieren. Es bleibt deshalb die Verantwortung
des Anwenders und nicht des Herstellers, die Eignung eines
bestimmten Schutzhandschuhes für den vorgesehenen
Einsatzbereich zu prüfen. Handschuhe für leichte Arbeiten
unter feuchten Bedingungen. Die Ausrüstung schützt vor
mittleren mechanischen Risiken. Die maximale Tragedauer
ist abhängig von der ausgeführten Tätigkeit und Person.
Der Handschuh bietet keinen Schutz gegen Perforieren mit
spitzen Gegenständen, z. B. Injektionsnadeln. Es sollten keine
Handschuhe getragen werden, wenn das Risiko besteht, sich
in bewegten Maschinenteilen zu verfangen.
ES Información del consumidor
Resultados de prueba del ensayo mecánico según EN
388: 2016
Resistencia a la abrasión: 2 (min 0 / max 4)
Resistencia al corte (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Resistencia al desgaste progresivo: 3 (min 0 / max 4)
Resistencia a la perforación: 2 (min 0 / max 4)
Resistencia al corte (TDM): X (min A / max F)
El símbolo X, en lugar de una cifra, significa que el guante
no se ha concebido para la finalidad de uso correspondiente
a la prueba. Resultados obtenidos exclusivamente de mues-
tras de la palma del guante con el forro colocado. La clasifi-
cación general del guante no refleja necesariamente el rendi-
miento de la capa más externa. Limpieza y cuidados: Los
niveles de rendimiento mencionados se basan en pruebas
realizadas exclusivamente a partir de guantes no utilizados.
No se pueden transferir los resultados a los guantes tras el
tratamiento. El fabricante no se podrá responsabilizar, en
este caso, de los eventuales cambios que se puedan produ-
cer en las propiedades del producto. Embalaje y almacena-
miento: Los guantes están agrupados en un embalaje con
la información del consumidor. Los guantes agrupados están
embalados en cajas de cartón ondulado apropiadas para el
transporte y el almacenamiento. Guardar en un lugar seco,
fresco y protegido contra la radiación UV. Envejecimiento:
No se puede indicar una fecha de caducidad, dado que
existe una dependencia del grado de desgaste, del uso y
del área de aplicación. Aspectos generales / Evaluación
de riesgo: Los tipos de guantes indicados aqui cumplen
las Reglamento (UE) 2016/425, EN 420:2003+A1:2009,
EN388:2016. Antes de su utilización, el usuario debe realizar
un análisis de riesgos para determinar si las normas y los
niveles de rendimiento alcanzados por el producto son
transferibles para su uso. Los tests de laboratorio una simple
orientación, ya que no pueden evaluar las condiciones reales
de los distintos lugares de trabajo. Será responsabilidad del
usuario, y no del fabrcante, determiner si los guantes son
apropiados para el empleo planeado en cada caso concreto.
Guantes para trabajos ligeros en condiciones húmedas. El
equipo protege contra riesgos mecánicos de nivel medio. La
máxima duración de uso dependerá de la actividad aplicada
y de la persona. El guante no ofrece ninguna protección
contra perforaciones por objetos punzantes, como agujas de
inyección. No deben utilizarse guantes si existe el riesgo de
enredarse en piezas móviles de maquinaria.
SV Konsumentinformation
Testresultat på mekaniska test enligt EN 388: 2016
Slitstyrka: 2 (min 0 / max 4)
Skärhållfasthet (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Rivstyrka: 3 (min 0 / max 4)
Stickhållfasthet: 2 (min 0 / max 4)
Skärhållfasthet (TDM): X (min A / max F)
Ett X istället för en siffra betyder att handsken inte är
avsedd för det testrelaterade användningsområdet.
Resultaten gäller uteslutande prover på handskens handflata
med isatt foder. Handskens övergripande klassificering
återger inte nödvändigtvis prestandan i det yttersta lagret.
Rengöring och skötsel: De angivna effektnivåerna baseras
på kontroller som uteslutande har gjorts på oanvända
handskar. Det går inte att överföra resultatet på handskar
efter skötselbehandlingar. Nya och använda handskar bör
noggrant kontrolleras efter fel före de används, särskilt
efter rengöring. Förpackning och förvaring: Handskarna
är förpackade tillsammans med användarinformation.
Handskarna är förpackade i wellpappkartonger vilka är väl
lämpade för transport och förvaring. Förvara dem torrt och
svalt och skydda dem från UV-strålning.
Åldrande: Det går
inte att ange en förfallotid eftersom graden av slitage beror
på användning och användningsområde.
Anvisningar /
Riskbedömnin: Handsktyperna som anges här motsvarar
FÖRORDNING (EU) 2016/425, EN 420:2003+A1:2009,
EN388:2016. Före användningen ska användaren genomföra
en riskanalys för att fastställa om produktens normer och
prestandavärden fungerar för det tänkta användningsom-
rådet. Laboratorietesterna ska vara en urvalshjälp, men kan
inte simulera de faktiska villkoren på arbetsplatsen. Därför är
det användarens och inte tillverkarens ansvar att kontrollera
att en särskild skyddshandske är lämplig för det avsedda
användningsområdet. Handske för lättare arbeten under
fuktiga förhållanden. Behandlingen skyddar mot medelhöga,
mekaniska risker. Den maximala användningslängden beror
på det utförda arbetet och personen. Handsken skyddar inte
mot perforering med vassa föremål, t.ex. Injektionsnålar.
Använd inte handskar om det finns risk att dras in i rörliga
maskindelar.
EN Instructions for use
Results of the EN 388: 2016 mechanical test
Abrasion resistance: 2 (min 0 / max 4)
Blade cut resistance (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Tear resistance: 3 (min 0 / max 4)
Puncture resistance: 2 (min 0 / max 4)
Blade cut resistance (TDM): X (min A / max F)
The sign X, instead of a number, means that the glove is
not designed for the use covered by the corresponding test.
Results only from samples of glove palm with inserted lining.
The overall classification of the glove does not necessarily
reflect the performance of the outermost layer. Care and
Cleaning: The service stages mentioned are based on
tests which were carried out exclusively on unused gloves.
Transfer of the results on gloves after care treatment is not
possible. The manufacturer accepts no liability for changes
to the properties. The condition of the gloves should be
checked before reuse. Packaging and storage: This article
is supplied in uniform sales packaging made from recyclable
cardboard. PE-bags or similar environmentally friendly
coverings are the smallest packaging unit. The gloves must
be stored correctly, i.e. in boxes in dry rooms. The properties
can be altered by influences such as humidity, temperature,
and light, as well as natural alterations to the materials
over a period of time. Ageing: It is not possible to give an
expiry date, as this can be dependent on the degree of wear,
use, and the area in which the gloves are used. General
information / Risk assessment: The glove types named
here meet with the requirements of EU-regulation 2016/425,
EN420:2003+A1:2009, EN388:2016. While selecting an
equipment, user should perform risk analysis based on
the intended use and determine the suitability based on
product’s test standards and protection levels obtained.
Laboratory tests offer an aid to selection, however they
cannot take the actual workplace conditions into account.
It is therefore the responsibility of the user and not the
manufacturer to test the suitability of a certain glove for the
planned area of use. Gloves for general light handling in wet
conditions. The equipment provides protection against mo-
derate mechanical risks. The maximum wear time depends
on the activity being carried out and the person. The glove
offers no protection against perforation with sharp objects,
e.g. injection needles. No gloves should be worn if there is a
risk of becoming caught in moving machine parts.
NL Consumentenvoorlichting
Testresultaten van mechanische test conform EN 388: 2016
Afstotend vermogen: 2 (min 0 / max 4)
Snijweerstand (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Scheurweerstand: 3 (min 0 / max 4)
Perforatieweerstand: 2 (min 0 / max 4)
Snijweerstand (TDM): X (min A / max F)
Het teken X in plaats van een cijfer betekent dat de
handschoen niet is bedoeld voor de toepassing die werd
getest. Resultaten uitsluitend op basis van monsters van
de handpalm van de handschoen met ingezette voering.
De algemene classificatie van de handschoen geeft niet
noodzakelijk de kwaliteit van de buitenste laag weer.
Reiniging en onderhoud: De genoemde prestatieniveau’s
zijn gebaseerd op proeven die uitsluitend op nietgebruikte
handschoenen werden uitgevoerd. Toepassing van de re-
sultatenop handschoenen waarmee onderhoud is gepleegd
is niet mogelijk. Voor veranderingen van de eigenschappen
kann hier de fabrikant geen aansprakelijkheid accepteren.
Verpakking en opslag: De handschoenen zijn gebundeld
met gebruikersinformatie verpakt. De gebundelde handscho-
enen zitten in dozen van golfkarton die voor het transport
en de opslag geschikt zijn. De handschoenen moeten droog,
koel en beschermd tegen UV-stralen worden opgeslagen.
Veroudering: Een vervaldatum kan niet worden genoemd,
omdat dit afhankelijk is van de slijtage, het gebruik en het
toepassingsgebied. Algemene instructies / Risicobeoor-
delin: De hier genoemde typen handschoenen voldoen aan
de VERORDENING (EU) 2016/425, EN 420:2003+A1:2009,
EN388:2016. Voor gebruik dient de gebruiker een
risicoanalyse uit te voeren om te bepalen of de bij het
product bereikte normen en vermogenniveaus voor de inzet
overdraagbaar zijn. De laboratoriumtests een hulp bij de
selectie bieden, maar de werkelijke omstandigheden op de
werkplek niet kunnen boordelen. Het ressorteert derhalve
onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker en niet van
de fabrikant, om te controleren of een bepaalde handschoen
voor het geplande inzetgebied geschikt is. Handschoenen
voor lichte werkzaamheden in vochtige omstandigheden.
De uitrusting beschermt tegen gemiddeld mechanisch risico.
De maximale draagtijd is afhankelijk van de persoon en het
uitgevoerde werk. De handschoen biedt geen bescherming
tegen perforatie door scherpe objecten, b.v. injectienaalden.
Men dient geen handschoenen te dragen indien het risico
bestaat klem te raken in bewegende machinedelen.
FR Informations utilisateur
Résultats des essais mécaniques selon la norme
EN 388: 2016
Frottement: 2 (min 0 / max 4)
Coupure (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Traction / déchirure: 3 (min 0 / max 4)
Perforation: 2 (min 0 / max 4)
Frottement (TDM): X (min A / max F)
Le symbole X remplaçant un chiffre signifie que le gant
n’est pas conçu pour la finalité correspondante au test. Les
résultats concernent principalement les essais réalisés pour
l‘intérieur du gant et le rembourrage utilisé. La classification
globale du gant ne reflète pas nécessairement la performance
de la couche extérieure. Nettoyage et entretien: Les
niveaux de performance donnés sont basés sur des essais
exécutés uniquement sur des gants non utilisés. Il n’est pas
possible de transposer ces résultats sur des gants ayant subi
un traitement d’entretien. Avant l’utilisation, vérifier soigneu-
sement si les gants nouveaux ou utilisés ne présentent pas
de défauts, en particulier après un nettoyage. Les salissures
sur les gants doivent en premier être brossées ou essuyées.
Emballage et entreposage: Les gants sont individuellement
emballés et liés avec des informations destinées au consom-
mateur. Les gants liés sont emballés dans du carton ondulé
approprié pour le transport et l’entreposage. Veuillez stocker
au sec, au frais et à l’abri des rayons UV. Vieillissement:
Une date d’expiration ne peut pas être indiquée puisqu’elle
dépend du degré d’usure, de l’utilisation et du domaine
d’application. Indication / Évaluation des risque: Les
types de gants mentionnés ici correspond aux RÈGLEMENT
(UE) 2016/425, EN 420:2003+A1:2009, EN388:2016. Il est
conseillé à l’utilisateur de procéder à une analyse des risques
avant l’utilisation, afin de définir si les normes et niveaux de
performances que le produit atteint sont transférables pour
son application. Les tests en laboratoire sont à titre indicatif
pour aider à choisir mais ils ne peuvent en aucun cas simuler
les conditions réelles de travail. L’utilisateur et non le fabri-
cant est donc responsable de vérifier si un gant particulier
correspond au domaine d’application prévu. Gants pour
travaux légers en environnement humide. Cet équipement
protège contre les risques mécaniques moyens. La durée de
portée maximale dépend de l‘activité exercée et de la person-
ne. Le gant n’offre aucune protection contre la perforation
par des objets pointus, par exemple des aiguilles d’injection.
Le port des gants devrait être évité lorsqu’il existe un risque
d’accrochage dans des éléments mobiles d’une machine.
PT Informação para o utilizador
Resultados dos ensaios mecânicos realizados de acordo
com o estipulado na norma EN 388: 2016
Resistência à abrasão: 2 (min 0 / max 4)
Resistência ao corte (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Resistência ao rasgamento: 3 (min 0 / max 4)
Resistência à perfuração: 2 (min 0 / max 4)
Resistência ao corte (TDM): X (min A / max F)
O símbolo X, em vez de um número, significa que a luva não
foi prevista para o fim correspondente ao teste. Os result-
ados referem-se exclusivamente a amostras obtidas do lado
interior das luvas com forro inserido. A classificação total da
luva não reflete necessariamente o desempenho da camada
mais externa. Limpeza e conservação: Os níveis de desem-
penho mencionados fundamentam-se em ensaios realizados
exclusivamente em luvas novas. Não é possível transpor os
resultados para luvas depois de as mesmas serem subme-
tidas a limpeza e conservação. O utilizador deverá sempre
submeter as luvas, independentemente de serem novas ou
usadas, a uma inspeção cuidadosa, para determinar que
não apresentam danos nem defeitos, e, de modo especial, a
seguir a uma limpeza. Embalagem e armazenamento: As
luvas são fornecidas embaladas em conjuntos, juntamente
com uma informação para o utilizador. Os conjuntos de luvas
são embalados em caixas de cartão ondulado, indicadas
para o seu transporte e o seu armazenamento. Armazene-as
sempre num local seco e fresco, e protegidas da incidência
dos raios solares. Envelhecimento: Não é possível indicar
um prazo de validade para as luvas, na medida em que
este prazo depende do grau de desgaste, da utilização e do
campo de utilização. Informações / Avaliação de risco: Os
tipos de luvas aqui mencionados correspondem às referidas
na Regulamento (UE) 2016/425, EN 420:2003+A1:2009,
EN388:2016. Antes da utilização, o utilizador deve proceder
a uma análise dos riscos tendo em vista a utilização prevista,
a fim de determinar a adequação do produto com base nos
resultados das respetivas normas de teste e nos respetivos
níveis de proteção alcançados. Os testes laboratoriais devem
constituir uma ajuda para a seleção, contudo, estes testes
não reproduzem com absoluta fidelidade as condições
realmente existentes no local de trabalho. Em face do
exposto, é da inteira responsabilidade do utilizador, e não
do fabricante, comprovar a adequação de determinadas
luvas de proteção para o campo de aplicação previsto. Luvas
para trabalhos leves em ambientes húmidos. O equipamento
protege contra riscos mecânicos médios. A vida útil máxima
das luvas depende da atividade realizada e da pessoa. As
luvas não oferecem proteção contra perfurações por objetos
afiados, como é o caso, por exemplo, de agulhas de injeção.
Nunca devem ser usadas luvas sempre que haja o risco
de elas poderem ficar presas em componentes móveis de
máquinas.
Kategorie II - Mechanische Risiken
Catégorie II - Risques mécaniques
Category II - Mechanical risks
Categoria II - Per rischi meccanici
Categoria II - Per rischi mecánicos
Categoria II - Luvas de proteção contra
riscos médios
Categorie II - Middelzware risico‘s
Kategori II - medelhöga risker
Luokka II - Keskisuuret vaarat
Kategori II - Moderate risici
Kategori II - Middels risiko
Kategoria II - Ryzyka średniego stopnia
II. kategória - Közepes kockázat
Kategória II - Stredné riziká
Kategorie II - Střední rizika
Kategorija II - Srednje visoka tveganja
Kategorija II - Srednji rizici
Категория II - Средний уровень риска
Kategori II - Orta riskler
Categoria II - Riscuri medii
2132 X
EN 388:2016
IT Informazioni per i consumatori
Risultati della prova meccanica secondo EN 388: 2016
Resistenza all‘abrasione: 2 (min 0 / max 4)
Resistenza al taglio (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Resistenza allo strappo: 3 (min 0 / max 4)
Resistenza alla perforazione: 2 (min 0 / max 4)
Resistenza al taglio (TDM): X (min A / max F)
Il carattere X al posto di un numero significa che il guanto
non è destinato allo scopo d‘uso corrispondente al test.
Risultati ottenuti esclusivamente da campioni dell‘interno del
guanto foderato. La classificazione del guanto non riflette
necessariamente le prestazioni dello strato esterno.
Pulizia e manutenzione: livelli di rendimento specificati si
basano su controlli eseguiti soltanto su guanti inutilizzati.
Non è possibile trasferire i risultati al guanto dopo il tratta-
mento di cura. Si raccomanda la manutenzione con normali
strumenti (p.es. spazzole, strofinacci ecc. Per eventuali
variazoni nelle caratteristiche il produttore non si assume
nessuna responsabilità. Modalità di confezionamento e
conservazione: all‘interno della confezione i guanti sono
legati e presentano delle informazioni per i consumatori. I
guanti legati sono confezionati in scatole di cartone ondula-
to, adatte per il trasporto e la conservazione. Conservare in
un luogo fresco, asciutto e al riparo dai raggi UV.
Invecchiamento: non è possibile indicare un termine di
scadenza, in quanto ciò dipende dal grado di usura, di
utilizzo e dall‘applicazione.
Informazioni generali / Valutazione del rischio: I tipi
di guanti qui citali sono conformi alle REGOLAMENTO (UE)
2016/425, EN 420:2003+A1:2009, EN388:2016. Prima
dell’uso l’utente dovrebbe eseguire un’analisi del rischio per
accertare se le norme e i livelli di prestazioni conseguiti dal
prodotto sono compatibili con il suo utilizzo. Considerazione
che I test di laboratorio sono un ausilio, ma non corrispon-
dono alle effettive condizioni sul posto di lavoro. Spetta all
utilizzatore e non al produttore esaminare l’adeguatezza di
un determinato guanto per l’impiego previsto. Guanti per
lavori leggeri in condizioni di umidità L‘equipaggiamento
protegge dai rischi meccanici di media entità. Si possono
indossare per un periodo massimo che dipende dall‘attività
eseguita e dalla persona. Il guanto non assicura la protezione
contro la perforazione da parte di oggetti appuntiti, ad
es. aghi di iniezione. Non indossare i guanti se esiste il rischio
di impigliamento da parte delle parti mobili della macchina
ref.no. size
297181 7 / S
297182 8 / M
297183 9 / L
297184 10 / XL
297185 11 / XXL
297186 12 / XXXL
297187 13 / XXXXL
Albert Kerbl GmbH Felizenzell 9
84428 Buchbach, Germany
www.keron-online.com
DE Weitere Informationen sowie Konformitätserklärung:
FR Pour de plus amples informations et la déclaration
de conformité:
EN Further information and declaration of conformity by:
IT Ulteriori informazioni e dichiarazione di conformità:
ES Información adicional y declaración de conformidad:
PT Para mais informações e obtenção da Declaração
de Conformidade:
NL Aanvullende informatie en conformiteitsverklaring:
SV Mer information samt försäkran om överensstämmelse:
FI Lisätietoja ja vaatimustenmukaisuusvakuutus:
DA Yderligere informationer samt
overensstemmelseserklæring:
NO Mer informasjon samt samsvarserklæring:
PL Dalsze informacje oraz deklaracja zgodności:
HU További információk és megfelelőségi nyilatkozat:
SK Ďalšie informácie, ako aj vyhlásenie o zhode:
CS Další informace a prohlášení o shodě:
SL Dodatne informacije in izjava o skladnosti:
HR Daljnje informacije kao i izjava o sukladnosti:
RU Дополнительная информация и
декларация соответствия:
RO Informații suplimentare, precum și declarația
de conformitate:
TR Daha fazla bilgi ve uygunluk beyanı için bkz.:
DE Da die Handschuhe speziellen Zwecken angepasst
sind, können die Längen von den Anforderungen der
EN 420:2003+A1:2009 abweichen.
FR Étant donné que les gants sont adaptés pour des
finalités spéciales, les longueurs peuvent diverger des
exigences de la norme EN 420:2003+A1:2009.
EN As the gloves are adjusted to special purposes, the
lengths may deviate from the requirements of
EN 420:2003+A1:2009.
IT Dato che i guanti sono adatti a scopi speciali, le
lunghezze possono discostarsi dai requisiti della
EN 420:2003+A1:2009.
ES Dado que los guantes se adaptan a unos fines especí-
ficos, las longitudes pueden diferir de los requisitos de
la norma EN 420:2003+A1:2009.
PT Como as luvas foram concebidas para fins especiais, os
seus comprimentos podem divergir dos requisitos da
norma NE 420:2003+A1:2009.
NL Omdat de handschoenen aan speciale gebruiksdoelen
zijn aangepast, kunnen de lengten van de eisen van de
norm EN 420:2003+A1:2009 afwijken.
SV Eftersom handskarna är anpassade för speciella
ändamål kan längderna avvika från kraven i
EN 420:2003+A1:2009.
FI Koska käsineet on mukautettu erityistarkoituksiin, pitu-
udet voivat poiketa standardin EN 420:2003+A1:2009
vaatimuksista.
DA Da handskerne er tilpasset til specielle formål, kan
længderne afvige fra kravene i EN 420:2003+A1:2009.
NO Fordi hanskene er tilpasset spesielle formål, kan
lengdene avvike fra kravene i EN 420:2003+A1:2009.
PL Ponieważ rękawice są przystosowywane do specjal-
nych celów, ich długości mogą się różnić od wymogów
określonych w normie EN 420:2003+A1:2009.
HU A kesztyűt speciális célokra terveztük, így a hossza az
EN 420:2003+A1:2009 követelményeitől eltérhet.
SK Pretože sú rukavice prispôsobené na špeciálne účely,
môžu sa dĺžky odchyľovať od požiadaviek
EN 420:2003+A1:2009.
CS Protože jsou rukavice přizpůsobeny speciálním účelům,
mohou se jejich délky lišit od požadavků normy
EN 420:2003+A1:2009.
SL Ker so rokavice prilagojene posebnim namenom, lahko
dolžine odstopajo od zahtev standarda
EN 420:2003+A1:2009.
HR Budući da su rukavice prilagođene posebnim svrhama,
duljine se mogu razlikovati od zahtjeva norme
EN 420:2003+A1:2009.
RU Поскольку данные перчатки предназначены
для специальных целей, их длина может не
соответствовать требованиям
EN 420:2003+A1:2009.
RO Deoarece mănușile sunt adaptate pentru utilizări
speciale, lungimile pot varia față de cerințele
EN 420:2003+A1:2009.
TR Eldivenler özel amaçlara göre uyarlandığından,
uzunlukları EN 420:2003+A1:2009 standardından
sapma gösterebilir.
DE Baumusterprüfung durch: - FR Examen de type effectué par:
- EN EU type examination carried out by: - IT Esame del tipo mediante:
- ES Examen de tipo por: - PT Exame UE de tipo realizado por:
- NL Typeonderzoek door: - SV Typkontroll genom: - FI Tyyppitarkastus:
- DA Typeafprøvning af: - NO Typeprøving gjennom: - PL Badanie typu
przez: - HU A típusvizsgálatot végezte: - SK Skúška konštrukčného
vzoru prostredníctvom: - CS Přezkoušení typu prostřednictvím:
- SL Testiranje vzorca opravljeno pri: - HR Tipsko ispitivanje po:
- RU Испытание опытного образца: - RO Examinare de tip de către:
- TR Yapı numunesi testini gerçekleştiren:
HU Felhasználói információk
Az EN 388: 2016 szabvány szerinti mechanikai vizsgálat
eredménye
Kopásállóság: 2 (min 0 / max 4)
Vágással szembeni ellenállás (Coupe - Test):
1 (min 0 / max 5)
Továbbszakító szilárdság: 3 (min 0 / max 4)
Átszúra szilárdság: 2 (min 0 / max 4)
Vágással szembeni ellenállás (TDM): X (min A / max F)
A számjegy helyett álló X jel azt jelöli, hogy a kesztyűt nem
a teszthez kapcsolódó rendeltetésre terveztük. Az eredmé-
nyek kizárólag béléses kesztyűk belsejének teszteléséből
származnak. Az összesített kesztyűbesorolás nem ad felté-
tlenül tájékoztatást a legkülső réteg teljesítőképességéről
Tisztítás és ápolás: A megadott teljesítményszintek
kizárólag a nem használt kesztyűkön végzett vizsgálatokon
alapulnak. A kesztyű ápolását követően az eredmények nem
tekinthetők adottnak. Az új és használt kesztyűket használat
előtt alaposan át kell vizsgálni, hogy azok nem hibásak-e.
Csomagolás és tárolás: A kesztyűket kötegekben,
használati utasítással együtt csomagoljuk. A kötegelt
kesztyűket szállításra és tárolásra alkalmas hullámpapír
kartonba csomagoljuk. Száraz, hűvös helyen tárolja, és
védje az UV sugárzástól. Elöregedés: A szavatosság lejárati
ideje nem határozható meg, mert az függ az elhasználódás
fokától, a használat jellegétől és a felhasználási területtől.
Megjegyzések / Kockázatértékelés: Az itt megnevezett
kesztyű típusok megfelelnek (EU) 2016/425 RENDELETE,
EN 420:2003+A1:2009, EN388:2016. A felhasználónak
használat előtt kockázatelemzést kell végeznie annak meg-
határozására, hogy az adott felhasználásra átvihetők-e a
termékre meghatározott szabvány és teljesítmény fokozatok.
A laboratóriumi vizsgálatok célja, hogy a kiválasztást
segítsék, azonban azok nem tudják a tényleges munkahelyi
körülményeket szimulálni. Ezért a felhasználó és nem a
gyártó felelőssége egy adott védőkesztyű alkalmasságát
a tervezett használati terület szempontjából ellenőrizni.
Kesztyű nedves körülmények között végzett könnyű munkáh-
oz. A felszerelés közepesen erős mechanikai kockázatok
ellen véd. A maximális hordhatóság ideje függ a végzett
tevékenységtől és az adott személytől. A kesztyű nem nyújt
védelmet hegyes tárgyak, pl. injekciós tűk által okozott
kilyukadás ellen. Ne használjon kesztyűt, ha fennáll annak
kockázata, hogy az mozgó géprészekbe beakadhat.
HR Informacije za potrošače
Rezultati mehaničkih ispitivanja prema EN 388: 2016
Otpornost na habanje: 2 (min 0 / max 4)
Otpornost na rezanje (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Otpornost na cijepanje: 3 (min 0 / max 4)
Otpornost na probijanje: 2 (min 0 / max 4)
Otpornost na rezanje (TDM): X (min A / max F)
Oznaka X, umjesto broja, znači da rukavica nije predviđena
namjeni koja pripada testu. Rezultati isključivo iz uzoraka
unutarnje strane dlana s umetnutom podstavom. Klasi-
fikacija rukavica ne mora nužno odražavati učinkovitost
vanjskog sloja.
Čišćenje i njega: Navedeni stupnjevi temelje se na
ispitivanjima koja su provođena isključivo na nekorištenim
rukavicama. Nije moguće prenošenje rezultata na rukavice
nakon provedene njege. Na novim i rabljenim rukavicama
prije upotrebe treba temeljito pregledati pogreške.
Ambalaža i čuvanje: Rukavice su zapakirane u svežnju s
informacijom za potrošača. Svežanj rukavica je zapakiran
u kartonsku ambalažu koja je prikladna za transport i
skladištenje. Čuvajte na suhom i hladnom mjestu i zaštitite
od UV zračenja.
Starenje: Rok trajanja ne možemo navesti jer ovisi o
stupnju trošenja, upotrebe i područja primjene.
Upute / Procjena rizika: Tipovi rukavica koji su
ovdje navedeni odgovaraju UREDBA (EU) 2016/425, EN
420:2003+A1:2009, EN388:2016. Korisnik treba prije upot-
rebe provesti analizu rizika da bi se utvrdilo jesu li norme i
razine izvedbe koje su postignute kod proizvoda za njegovu
upotrebu prenosive. aboratorijski testovi trebaju poslužiti
kao pomoć u izboru, ali ne mogu simulirati stvarne uvjete
na radnom mjestu. Zato ostaje odgovornost korisnika, a
ne proizvođača, da provjeri prikladnost određene zaštitne
rukavice za predviđeno područje upotrebe. Rukavice za
lake radove u vlažnim uvjetima. Oprema štiti od srednjih
mehaničkih rizika. Maksimalno trajanje nošenja ovisi o
aktivnosti koja se obavlja. Rukavice ne nude zaštitu od pro-
badanja oštrim predmetima, npr. iglama od injekcija. Ako
postoji opasnost da se zapletu u dijelove stroja, rukavice se
ne smiju nositi.
PL Informacje dla użytkownika
Wyniki testu mechanicznego zgodne z EN 388: 2016
Odporność na ścieranie: 2 (min 0 / max 4)
Odporność na przecięcie (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Odporność na dalsze rozerwanie: 3 (min 0 / max 4)
Odporność na przekłucie: 2 (min 0 / max 4)
Odporność na przecięcie (TDM): X (min A / max F)
Znak X zastępujący jedną z cyfr oznacza, że rękawica nie jest
przeznaczona do zastosowania odpowiadającego testowi.
Wyniki wyłącznie z próbek wewnętrznej części rękawicy wraz
z wyściółką. Łączna klasyfikacja rękawic niekoniecznie od-
zwierciedla wytrzymałość zewnętrznej warstwy. Czyszczenie
i pielęgnacja: Wymienione stopnie przydatności bazują
na badaniach wykonywanych wyłącznie na nieużywanych
rękawicach. Nie ma możliwości przeniesienia tych wyników
na rękawice, których użyto do czynności konserwacyj-
nych. Nowe i używane rękawice przed ich użyciem należy
sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w szczególności po
czyszczeniu. Opakowanie i magazynowanie: Rękawice
są pakowane po kilka sztuk, wraz z informacją o sposobie
ich użytkowania. Zestawy rękawic są pakowane w kartony z
falistej tektury, odpowiednie do transportu i magazynowa-
nia. Rękawice należy magazynować w suchym, chłodnym
miejscu, chronionym przed działaniem promieniowania UV.
Starzenie się: Nie można podać czasu, po jakim rękawice
ulegną zużyciu, ponieważ jest to zależne od sposobu i
warunków ich użytkowania. Informacje / Ocena ryzyka:
Podane tutaj typy rękawic są zgodne z ROZPORZĄDZENIE
(UE) 2016/425, EN 420:2003+A1:2009, EN388:2016. Przed
użyciem użytkownik powinien przeprowadzić analizę ryzyka,
aby określić, czy możliwe jest zastosowanie osiągniętych
dla produktu norm i poziomów wydajności podczas jego
użytkowania. Testy laboratoryjne mają stanowić pomoc w
wyborze, ale nie mogą symulować faktycznych warunków,
jakie panują na stanowiskach pracy. Dlatego też to
użytkownik, a nie producent, ponosi odpowiedzialność za
przetestowanie określonych rękawic ochronnych pod kątem
ich przydatności do danego obszaru zastosowania. Rękawice
do lekkich prac w wilgotnych warunkach. Sprzęt chroni przed
ryzykiem mechanicznym średniego stopnia. Maksymalny
okres noszenia zależy od osoby i rodzaju wykonywanej
czynności. Rękawice nie zapewniają żadnej ochrony przed
przebiciem ich przez przedmioty o ostrych wierzchołkach, np.
igły iniekcyjne. Nie powinno się nosić rękawic ochronnych,
jeśli istnieje ryzyko pochwycenia ich przez ruchome części
maszyny.
SL Informacije za uporabnika
Rezultati mehanskih preizkusov v skladu s standardom
EN 388: 2016
Odpornost na obrabo: 2 (min 0 / max 4)
Odpornost na rezanje (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Odpornost na raztrg: 3 (min 0 / max 4)
Odpornost na prebadanje: 2 (min 0 / max 4)
Odpornost na rezanje (TDM): X (min A / max F)
Znak X namesto številke pomeni, da rokavica ni predvidena
za namen uporabe v skladu s preizkusom. Rezultati izključno
iz preizkusov notranjega dela rokavice z vstavljeno podlogo.
Skupna uvrstitev rokavic ne prikazuje nujno zmogljivosti
zunanjega sloja.
čiščenje in nega: Navedene stopnje učinkovitosti temeljijo
na preverjanju, ki je bilo izvedeno na nerabljenih rokavicah.
Prenos rezultatov na rokavice po negovanju ni mogoč.
Nove in rabljene rokavice je treba pred uporabo temeljito
pregledati glede napak.
Embalaža in skladiščenje: Rokavice so pakirane v paket
z navodilom za uporabnika. Pakirane rokavice se nahajajo
v kartonu iz valovite lepenke, ki so primerne za transport
in skladiščenje. Skladiščite na suhem in hladnem mestu,
zaščiteno pred UV sevanjem.
Spreminjanje: Roka uporabnosti ni mogoče navesti, saj je
odvisen od stopnje obrabe, uporabe in področja uporabe.
Napotki / Ocena tveganja: Tukaj navedene vrste rokavic
ustrezajo UREDBA (EU) 2016/425, EN 420:2003+A1:2009,
EN388:2016. Pred uporabo mora uporabnik izvesti analizo
tveganja in ugotoviti, ali standardi in stopnje zmogljivosti
izdelka ustrezajo predvideni uporabi. Laboratorijski testi
ponujajo pomoč pri izbiri, vendar ne morejo simulirati
dejanskih pogojev delovnega mesta. Zato je odgovornost
uporabnika in ne proizvajalca, da preveri ustreznost
določene zaščitne rokavice za predvideno področje uporabe.
Rokavice za lažja dela v vlažnih pogojih. Oprema ščiti pred
srednjimi mehanskimi tveganji. Rokavica ne omogoča
zaščite pred trganjem zaradi ostrih predmetov, npr. injekcijs-
kih igel. Rokavica ne omogoča zaščite pred trganjem zaradi
ostrih predmetov, npr. injekcijskih igel. Rokavic ne nosite, če
obstaja nevarnost, da se zataknejo v gibljive dele stroja.
RO
Informaţii pentru utilizatori
Rezultatele verificării testului mecanic cf. EN 388: 2016
Rezistenţa la frecare: 2 (min 0 / max 4)
Rezistenţa la tăiere (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Rezistenţa la rupere: 3 (min 0 / max 4)
Rezistenţa la penetrare: 2 (min 0 / max 4)
Rezistenţa la tăiere (TDM): X (min A / max F)
Marcajul X în locul unei cifre înseamnă că mănușa nu a
fost prevăzută pentru scopul de utilizare aferent testului.
Rezultate obţinute exclusiv din probe prelevate de pe partea
interioară a mănuşii, cu căptuşeală. Clasificarea generală
a mănuşii nu este neapărat o indicaţie a performanţei
stratului exterior. Curăţare şi îngrijire: Nivelurile de
performanţă menţionate se bazează pe verificări, care au
fost efectuate exclusiv cu mănuşi nefolosite. Nu este posibilă
transferarea rezultatelor asupra mănuşilor după tratamentul
de întreţinere. Mănuşile noi şi cele folosite trebuie să fie
verificate riguros cu privire la defecte înaintea utilizării.
Ambalarea şi depozitarea: Mănuşile sunt ambalate în
mănunchi împreună cu o broşură cu informaţii pentru utiliza-
tori. Mănuşile în mănunchi sunt ambalate în cutii din carton
ondulat, care sunt adecvate pentru transport şi depozitare.
Depozitaţi întrun loc uscat şi răcoros, protejat împotriva
radiaţiei UV. Învechirea: Nu se poate determina o dată a
expirării, deoarece aceasta depinde de gradul de uzură, folo-
sire şi domeniul de utilizare. Indicaţii / Evaluarea riscurilor:
Tipurile de mănuşi menţionate aici corespund Regulamentul
(UE) 2016/425, EN 420:2003+A1:2009, EN388:2016. Înainte
de utilizare, utilizatorul trebuie să efectueze o analiză a
riscurilor, pentru a stabili dacă normele și treptele de putere
aplicabile pentru produs sunt valabile pentru domeniul de
utilizare respectiv. Testele de laborator oferă un ajutor pentru
alegere, dar acestea nu pot simula condiţiile efective de la
locul de muncă. Aşadar, este responsabilitatea utilizatorului şi
nu a producătorului pentru verificarea adecvării unei anumite
mănuşi de protecţie pentru domeniul de utilizare prevăzut.
Mănuși pentru lucrări ușoare în condiții de umiditate. Echi-
pamentul protejează împotriva riscurilor mecanice de nivel
mediu. Durata maximă de utilizare depinde de activităţile
efectuate şi de persoană. Mănuşa nu oferă nicio protecţie
împotriva perforării cu obiecte ascuţite, de ex. ace pentru
injecţie. Nu trebuie să purtaţi mănuşi dacă există riscul de a
se prinde în componentele mobile ale utilajelor.
NO Forbrukerinformasjon
Testresultater mekanisk test iht. EN 388: 2016
Slitasjebestandighet: 2 (min 0 / max 4)
Snittbestandighet (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Vidererivebestandighet: 3 (min 0 / max 4)
Gjennomstikkingsbestandighet: 2 (min 0 / max 4)
Snittbestandighet
(TDM):
X (min A / max F)
Tegnet X i stedet for et tall betyr at hansken ikke er beregnet
til formålet til testen. Resultater utelukkende fra prøver
av hanskens innside med fôret satt i. Samlet klassifisering
av hansken angir ikke nødvendigvis ytelsesevnen til det
ytterste laget.
Rengjøring og stell: De nevnte karakteristikkene er basert
på tester som kun er utført på ubrukte hansker. Resultatene
kan ikke overføres til hansker som har vært i bruk. Nye og
brukte hansker skal kontrolleres nøye med tanke på feil før
bruk, spesielt etter en rengjøring.
Pakking og lagring: Hanskene er pakket i bunter med
forbrukerinformasjon. De sammenbuntede hanskene er pak-
ket i pappkartonger, som gjør dem egnet for transport og
lagring. Lagres tørt og kjølig og beskyttet mot UV-stråling.
Aldring: Brukstiden kan ikke anslås, da den er avhengig av
graden av slitasje, bruken og bruksområdet.
Anvisninger / Risikobedømmelse: Hansketypene som
er omtalt her oppfyller FORORDNING (EU) 2016/425, EN
420:2003+A1:2009, EN388:2016. Før bruk bør brukeren
gjennomføre en risikoanalyse for å slå fast om normene og
ytelsesnivåene oppnådd med produktet, kan overføres til
bruk. Laboratorietestene skal være til hjelp når man skal
velge, men de kan ikke simulere de faktiske forholdene på
arbeidsplassen. Det er derfor brukerens ansvar, og dermed
ikke produsentens, å kontrollere egnetheten til bestemte
beskyttelseshansker for det spesielle arbeidsområdet.
Hansker for lett arbeid under fuktige betingelser. Utrust-
ningen beskytter mot mellomliggende mekanisk risiko. Den
maksimale bruksvarigheten er avhengig av utførte oppgaver
og person. Hansken gir ingen beskyttelse mot perforering
med spisse gjenstander, f.eks. injeksjonsnåler. Man må ikke
bruke hansker hvis det er fare for at man kan bli trukket inn
i bevegelige maskindeler.
CS Informace pro spotřebitele
Zkušební výsledky mechanického testu podle EN 388:
2016
Odolnost proti oděru: 2 (min 0 / max 4)
Odolnost proti řezu čepelí (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Odolnost proti dalšímu trhání: 3 (min 0 / max 4)
Odolnost proti propíchnutí: 2 (min 0 / max 4)
Odolnost proti řezu čepelí (TDM): X (min A / max F)
Znak X místa jednoho čísla znamená, že rukavice není
určena k účelu použití příslušejícímu testu. Výsledky
výhradně ze zkoušek vnitřní rukavice s vloženou podšívkou.
Celková klasifikace rukavice nemusí nutně odrážet
výkonnost vnější vrstvy.
Čištění a údržba: Uvedené výkonové stupně vycházejí ze
zkoušek, které byly provedeny výhradně s nepoužitými
rukavicemi. Přenos výsledků na rukavice po ošetření není
možný. Nové i použité rukavice byste měli před použitím
důkladně zkontrolovat, zda nevykazují vady.
Balení a skladování: Rukavice jsou balené svázané spolu s
informacemi pro spotřebitele. Svázané rukavice jsou
zabalené v kartonech z lepenky, které jsou vhodné pro
přepravu a skladování. Skladujte v suchu a chladu, chráněné
před UV zářením.
Stárnutí: Dobu skončení použitelnosti není možné uvést,
neboť závisí na stupni opotřebení, používání a oblasti
použití.
Upozornění / Posouzení rizik: Zde uvedené typy
rukavic odpovídají NAŘÍZENÍ (EU) 2016/425, EN
420:2003+A1:2009, EN388:2016. Před použitím by měl
uživatel provést analýzu rizik, aby zjistil, zda jsou dosažené
normy a úrovně vlastností produktu uplatnitelné pro jeho
použití. Laboratorní testy mohou být pomocí při výběru,
nemohou ovšem simulovat skutečné podmínky na pracovišti.
Je tedy na odpovědnosti uživatele, nikoli výrobce, aby
prověřil vhodnost určitých rukavic pro plánovanou. Rukavice
pro lehké práce ve vlhkém prostředí. Vybavení chrání před
středními mechanickými riziky. oblast použití. Maximální
doba nošení je závislá na prováděné činnosti a osobě.
Rukavice nechrání před proražením ostrými předměty, např.
injekční stříkačkou. Rukavice byste neměli nosit, pokud
hrozí nebezpečí, že by mohly být zachyceny pohyblivými
díly stroje.
TR Kullanıcı bilgileri
EN 388: 2016‘e göre mekanik testin kontrol sonuçları
Sürtünme dayanımı: 2 (min 0 / max 4)
Kesilme dayanımı (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Yırtılma dayanımı: 3 (min 0 / max 4)
Delinme dayanımı: 2 (min 0 / max 4)
Kesilme dayanımı (TDM): X (min A / max F)
Bir rakam yerine gelen X işareti, eldivenin teste ait kullanım
amacı için öngörülmediği anlamına gelir. Sonuçlar
yalnızca astar kaplamalı eldiven iç kısım örneklerinden
verilmektedir. Eldivenin genel sınırlandırması, zorunlu olarak
en dış katmanın performans kabiliyetini yansıtmamaktadır.
Temizlik ve bakım: Belirtilen performans kademeleri,
sadece kullanılmamış eldivenler ile yapılan testlere
dayanmaktadır. Sonuçların, bakım uygulanmasından sonra
eldivenlere aktarılması mümkün değildir. Yeni ve kullanılmış
eldivenler, kullanılmadan önce, hata açısından itinalı şekilde
kontrol edilmelidir. Ambalaj ve depolama: Eldivenler
demetler halinde tüketici bilgileri eklenerek ambalajlanmıştır.
Demetlenmiş eldivenler, taşıma ve depolama için elverişli
oluklu kartonlara konulmuştur. Lütfen ürünleri kuru ve serin
yerde depolayın ve UV ışınlarına karşı koruyun. Eskime: Son
kullanma süresi ne yazık ki verilemez, zira bu süre aşınma
ve kullanım derecesine ve uygulama alanına bağlı olarak
değişir. Bilgiler / Risk değerlendirmesi: Burada belirtilen
eldiven YÖNETMELİK (AB) 2016/425, EN 420:2003+A1:2009,
EN388:2016. Üründe elde edilen standartların ve güç kade-
melerinin ürünün kullanımında uygulanabilir olup olmadığını
tespit etmek için kullanıcı, kullanıma başlamadan önce bir
risk analizi gerçekleştirmelidir. Laboratuvar testleri seçim
için yardımcı olmalıdır, ancak bunlar gerçek iş yeri şartlarını
simüle edemezler. O nedenle belirli koruyucu eldivenin
öngörülen uygulama alanı için kontrol edilmesi üreticinin
değil uygulayıcının sorumluluğundadır Nemli koşullarda daha
rahat çalışmak için eldivenler Donanım, orta derece mekanik
risklere karşı korur. Maksimum kullanma süresi eldiveni
kullanan kişinin gerçekleştirdiği faaliyete bağlıdır. Eldiven,
sivri nesnelerle, örn. enjeksiyon iğneleri ile delinmeye karşı
bir koruma sağlamaz. Hareketli makine parçalarına kapılma
riskinin olduğu durumlarda eldiven kullanılmamalıdır.
DA Forbrugerinformationer
Testresultater af mekaniske test iht. EN 388: 2016
Slidbestandighed: 2 (min 0 / max 4)
Snitbestandighed (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Rivebestandighed: 3 (min 0 / max 4)
Perforeringsbestandighed: 2 (min 0 /max 4)
Snitbestandighed
(TDM):
X (min A / max F)
Tegnet X i stedet for et tal betyder, at handsken ikke
beregnet til den anvendelse, der vedrører testen. Resultater
udelukkende fra prøver af handskens inderhånd med isat
for. Handskens samlede klassificering er ikke nødvendigvis
udtryk for det yderste lags ydeevne.
Rengøring og pleje: De nævnte ydelsestrin baserer sig på
test, der udelukkende er gennemført med ubrugte handsker.
Det er ikke muligt at overføre resultaterne til handsker efter
plejebehandling. Nye og brugte handsker bør undersøges
grundigt for fejl inden brug, især efter en rengøring.
Emballering og opbevaring: Handskerne er pakket i
bundter med forbrugeroplysninger vedlagt. De bundtede
handsker er pakket i kasser af bølgepap, der er velegnet
til transport og opbevaring. Opbevares tørt og køligt og
beskyttes mod uv-stråling.
Holdbarhed: Det er ikke muligt at angive et udløbstids-
punkt, da et sådant vil afhænge af slitagen, hvor meget
handskerne anvendes og inden for hvilket anvendelse-
sområde.
Råd / Risikovurderin: De her nævnte handsker lever op
til forordning (EU) 2016/425, EN 420:2003+A1:2009,
EN388:2016. Inden anvendelse skal brugeren udføre en ri-
sikoanalyse for at bestemme, om de opnåede standarder og
ydeevneniveauer for produktet kan overføres til brugen af
det. Laboratorietestene skal være til hjælp ved udvælgelsen,
men de kan ikke simulere de virkelige arbejdspladsbetingel-
ser. Det er derfor forbrugerens og ikke producentens ansvar
at kontrollere, om en bestemt beskyttelseshandske egner sig
til den fastsatte anvendelse. Handsker til let arbejde under
fugtige betingelser. Udstyret beskytter mod mellemstore
mekaniske risici. Den maksimale brugstid er afhængig af
den udførte aktivitet og personen. Handsken yder ingen
beskyttelse mod perforering med spidse genstande, f.eks. in-
jektionsnåle. Der bør ikke bruges handsker, hvis der er risiko
for, at de kan blive grebet af bevægelige maskindele
SK Informácia pre spotrebiteľa
Výsledky skúšok mechanického testu podľa EN 388: 2016
Odolnosť proti oderu: 2 (min 0 / max 4)
Odolnosť proti prerezaniu (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Odolnosť proti ďalšiemu trhaniu: 3 (min 0 / max 4)
Odolnosť proti prepichnutiu: 2 (min 0 / max 4)
Odolnosť proti prerezaniu (TDM): X (min A / max F)
Značka X miesto číslice znamená, že rukavica nie je pláno-
vaná na účel použitia prislúchajúci testu. Výsledky výlučne
zo vzoriek dlaňovej časti rukavice.
Čistenie a ošetrovanie: Vymenované výkonnostné stupne
sú založené na skúškach, ktoré boli vykonané výlučne
na nepoužívaných rukaviciach. Použitie výsledkov na
rukavice po ošetrení nie je možné. Výsledky výlučne zo
vzoriek dlaňovej časti rukavice s použitou vložkou. Celková
klasifikácia rukavice nereprodukuje podľa potreby výkonnosť
vonkajšej vrstvy.
Balenie a skladovanie: Rukavice sú zabalené spojené, s
informáciou pre spotrebiteľov. Spojené rukavice sú zabalené
v škatuliach z vlnitej lepenky, ktoré sú vhodné pre prepravu
a skladovanie. Skladujte v suchu a chlade a chránené pred
UV žiarením.
Starnutie: Čas životnosti sa nemôže uviesť, pretože existuje
závislosť od stupňa opotrebenia, používania a oblasti
nasadenia.
Upozornenia / Posúdenia rizika: Tu uvedené typy
rukavíc zodpovedajú NARIADENIE (EÚ) 2016/425, EN
420:2003+A1:2009, EN388:2016. Pred použitím by mal
používateľ vykonať analýzu rizika, aby sa zistilo, či normy a
výkonové stupne dosahované pri produkte sú prenosné na
jeho použitie. Laboratórne testy by mali byť pomôckou pre
výber, nemôžu ale simulovať skutočné podmienky na praco-
visku. Zodpovednosť preto zostáva na používateľovi a nie na
výrobcovi, otestujte vhodnosť určitých ochranných rukavíc
pre zamýšľanú oblasť použitia. Rukavice na ľahkú prácu za
vlhkých podmienok. Vybavenie chráni pred strednými me-
chanickými rizikami. Maximálna doba používania je závislá
od uvedenej činnosti a osoby. Rukavica neponúka ochranu
proti perforovaniu špicatými predmetmi, napr. injekčnými
ihlami. Nemali by sa nosiť rukavice, ak existuje riziko, že sa
zachytíte v pohybujúcich sa častiach stroja.
RU Информация для пользователя
Результаты механического тестирования по стандарту
EN 388: 2016
Износоустойчивость: 2 (min 0 / max 4)
Устойчивость к разрезу (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Прочность на раздир: 3 (min 0 / max 4)
Прочность на прокол: 2 (min 0 / max 4)
Устойчивость к разрезу (TDM): X (min A / max F)
Значок Х вместо цифры означает, что перчатка не
предусмотрена для области использования, требующей
испытаний. Результаты оцениваются исключительно на
основании проб, взятых с изнаночной стороны перчатки
с утеплителем. Общая классификация перчаток не всегда
отражает их фактическую эффективность в крайнем
положении. Чистка и уход: Указанные характеристики
сновываются на результатах испытаний, проводимых
исключительно на неиспользованных перчатках. Перенос
результатов испытаний на перчатки, уже подвергавшиеся
процедурам ухода, не допускается. Новые и бывшие
в употреблении перчатки перед использованием
следует тщательно проверить на наличие дефектов, в
особенности после их чистки. Упаковка и хранение:
Перчатки связаны в пучки с приложением инструкций
для пользователя. Связанные пучками перчатки
упакованы в коробки из гофрированного картона,
пригодные для транспортировки и хранения. Хранить
перчатки необходимо в сухом, прохладном и
защищенном от ультрафиолетового излучения месте.
Старение: Дату истечения срока годности указать
невозможно, поскольку она напрямую зависит от
степени износа, интенсивности использования и области
применения изделия. Примечания / Оценка степени
риска: Приведенные здесь типы перчаток соответствуют
РЕГУЛИРОВАНИЕ (ЕС) 2016/425,EN 420:2003+A1:2009,
EN388:2016. Перед применением пользователь путем
анализа рисков должен установить, достаточны ли
для его условий применения стандарты и категории
эффективности, которым соответствует изделие.
Лабораторные тесты должны служить в качестве
поддержки при выборе средств защиты, однако они
не могут точно имитировать фактические условия
вашего рабочего места. Таким образом, ответственность
за проверку пригодности конкретных перчаток для
предполагаемой сферы применения возлагается не
на производителя, а на потребителя. Перчатки для
легких работ в условиях повышенной влажности.
Изделие защищает от механических рисков средней
степени тяжести. Максимальная продолжительность
носки зависит от вида выполняемых работ и от самого
исполнителя. Перчатка не обеспечивает защиты
от перфорации острыми предметами, например,
инъекционными иглами. Не следует носить перчатки
при наличии риска их защемления в движущихся частях
станочного оборудования.
FI Käyt täjätiedote
Mekaanisen testin tarkastustulokset EN 388: 2016
mukaan
Hankauskestävyys: 2 (min 0 / max 4)
Viiltokestävyys (Coupe - Test): 1 (min 0 / max 5)
Repäisykestävyys: 3 (min 0 / max 4)
Läpipistokestävyys: 2 (min 0 / max 4)
Viiltokestävyys
(TDM):
X (min A / max F)
X-merkki numeron tilalla tarkoittaa, että käsinettä ei ole
tarkoitettu testin mukaiseen käyttötarkoitukseen. Tulokset
ainoastaan kokeista sisäkäsineellä ja sisään asetetulla
vuorilla. Käsineen kokonaisluokitus ei välttämättä ilmaise
ulkoisen kerroksen suorituskykyä.
Puhdistus ja hoito: Mainitut tehoasteet perustuvat tarkas-
tuksiin, jotka tehtiin ainoastaan käyttämättömille käsineille.
Tulosten siirtäminen käsineisiin hoitokäsittelyn jälkeen ei ole
mahdollista. Uudet ja käytetyt käsineet tulee ennen käyttöä
tarkastaa huolellisesti virheiden varalta, erityisesti ennen
ensimmäistä puhdistusta.
Pakkaus ja varastointi: Käsineet on pakattu nipuiksi ja
varustettu käyttäjätiedotteella. Nipuissa olevat käsineet on
pakattu aaltopahvilaatikoihin, jotka soveltuvat kuljetukseen
ja varastointiin. Varastoitava kuivassa ja viileässä paikassa
ja suojattava UV-säteilyltä.
Vanheneminen: Viimeistä käyttöpäivää ei voi ilmoittaa,
koska se riippuu kulumisen ja käytön asteesta sekä
käyttöalueesta.
Ohjeita / Riskinarviointi: Tässä mainitut käsinetyypit
vastaavat asetus (EU) 2016/425, EN 420:2003+A1:2009,
EN388:2016. Ennen käyttöä käyttäjän on suoritettava
riskinarviointi sen toteamiseksi, ovatko tuotteella saavutetut
standardit ja suoritustasot siirrettävissä aiottuun käyttötar-
koitukseen. Laboratoriotestit olla valinnassa avuksi, mutta
ne eivät voi simuloida työpaikalla vallitsevia todellisia
olosuhteita. Siksi käyttäjän, ei valmistajan, vastuulle jää
tarkastaa, miten määrätyt suojakäsineet sopivat kyseessä
olevaan käyttöalueeseen. Käsineet kevyeen työskentelyyn
kosteissa olosuhteissa. Varusteet suojaavat keskisuurilta
mekaanisilta riskeiltä. Maksimaalinen käyttöaika riippuu
suoritettavasta työstä ja käyttäjästä. Käsineet eivät suojaa
terävien esineiden, esim. ruiskuneulojen, aiheuttamilta
rei‘iltä. Käsineitä ei tule käyttää, jos vaarana on niiden
takertuminen liikkuviin koneen osiin.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

Kerbl 297181 Manuale utente

Tipo
Manuale utente