Husqvarna J50R Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente
J50R
Instruction manual
Please read these instructions care ful ly
and make sure you un der stand them
before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Lisez très attentivement et soyez
certain de comprende ces in struc tions
avant d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
8
MISURE OPERATIVE DI SICUREZZA PER TOSAERBA CONTROLLATE
DA PEDONI
ATTENZIONE: Questo trattorino tosaerba ha una potenza suffi ciente ad amputare mani e piedi e a scagliare oggetti. La mancata os-
servanza delle seguenti istruzioni antinfortunistiche potrebbe causare lesioni gravi e persino il decesso della vittima.
Fermare le lame nel caso in cui la macchina debba essere traspor-
tata su superfi ci non erbose, oppure verso la zona da falciare.
Non utilizzare mai la macchina con protezioni difettose, oppure
in assenza di dispositivi di sicurezza, ad esempio, defl ettori e/o
separatori di erba.
Non modifi care le impostazioni del regolatore del motore né far
operare il motore a velocità eccessive. Le velocità eccessive pos-
sono aumentare il pericolo di infortuni.
Disinnestare tutte le lame e le frizioni prima di avviare il motore.
Avviare o accendere il motore ponendo molta attenzione, atte-
nendosi alle istruzioni e con i piedi ben lontani della lame.
Non inclinare mai la macchina avviando o accendendo il motore,
con la sola eccezione dei casi in cui questo sia assolutamente
necessario. In questo caso, comunque non inclinarla mai oltre
quanto sia strettamente necessario e sollevare solamente la parte
distante dall’operatore.
Non avviare il motore stando davanti al tubo di scarico.
Non avvicinare mani o piedi alle parti rotanti. Mantenersi a distanza
dal tubo di scarico, sempre aperto.
Non rimorchiare o trasportare mai la macchina con il motore in
funzione.
Arrestare il motore e staccare il cavo della candela:
- prima di pulire eventuali intasamenti e pri ma di stasare lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle opera-
zioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba
non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso
prima di riavviare e mettere in funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso
eseguire immediatamente dei controlli).
Arrestare il motore:
- ovunque sia stata lasciata la macchina;
- prima di fare carburante.
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare
il motore prima dello spegnimento. Se il motore è provvisto di
valvola di arresto, chiudere l’alimentazione del carburante alla
ne del lavoro.
Guidare lentamente qualora si utilizzi il sedile posteriore.
IV. Manutenzione e Periodi di Inattivita’
Verifi care che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti
per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone condizioni
operative.
Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel serbatoio,
in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fi amme libere
o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trat-
torini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la mar-
mitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi
da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare
eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora necessario.
I. Addestramento All’uso
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini né agli
adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull’uso.
Le nor ma tive locali possono stabilire l’età minima per operare i
trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, spe-
cialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provo-
cati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato ricade
sull’operatore, od utilizzatore.
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non
usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire
scagliati dal macchinario.
ATTENZIONE - La benzina è infi ammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare durante
il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il
tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il motore acceso
o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore.
Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è verifi cata la
fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo
di accensione fi no a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i
bulloni delle lame e il gruppo falciante per verifi care che non vi
siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni
danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo
che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame mul ti ple prestare la mas-
sima attenzione in quanto ruotando una lama si può provocare
la rotazione delle altre.
III. Funzionamento
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa ac-
cumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza
di buona luce artifi ciale.
Se possibile, evitare di utilizzare l’apparecchio sull’erba bagnata.
Stare sempre bene in equilibrio nei tratti scoscesi.
Camminare sempre, non correre mai.
Per macchine rotanti a ruote, nei tratti scoscesi, falciare l’erba
seguendo la costa del pendio, non salendo e scendendo.
Prestare estrema attenzione al cambio di direzione su un tratto
scosceso.
Non falciare tratti eccessivamente ripidi.
Prestare estrema attenzione girando o tirando la macchina verso
di sé.
12
(1) WING NUTS
(2) LOWER HANDLE
(3) HANDLE BOLTS
(4) ROTATE
(5) ROPE GUIDE HOLE
(6) UPSTOP BRACKET
(7) HEX WASHER HEAD SCREW
(1) FLÜGELMUTTERN
(2) UNTERER HOLM
(3) SCHRAUBEN ZUM ZUS
AMMENSETZEN DER HOLME
(4) WENDBAR FÜRHOHEBZW
NIEDRIGE EINSTELLUNG
(5) FÜHRUNGSÖSELOCH
(6) STOPPVORRICHTUNG
FÜR DEN BEDIENUNGSHEBEL
(7) FLANSCHSCHRAUBEN,
SECHSKANTKOPF
(1) PAPILLON DE BLOCAGE
(2) GUIDON INFÉRIEUR
(3) VIS DE POIGNÉE
(4) TOURNEZ
(5) TROU DU GUIDE-CORDON
(6) TALON D’ARRÊT DE LA COMMANDE MOTEUR
(7) VIS À BRIDE, TÊTE À SIX PANS
(1) BOTON DE CIERRE
(2) MANILLAR INFERIOR
(3) TORNILLOS PARA MANGO
(4) GIRAR
(5) AGUJERO DEL CANCAMO DE GUIA
(6) TOPE PARA MANDO
(7) TORNILLOS EMBRIDADOS,
CABEZA HEX AG O NAL
(1) VERGRENDELKNOP
(2) ONDERGEDEEL TESTUUR
(3) SCHROEVEN VOORHANDVAT
(4) KEER
(5) STUUROOGBOUT
(6) AANSLAGNOK VOOR DE BEDIENINGSHENDEL
(7) FLENSBOUTEN, INBUS
(1) MANOPOLE DI BLOCCAGGIO
(2) MANUBRIO INFERIORE
(3) VITI PER MANUBRIO
(4) GIRARE
(5) FORO DELL’ANELLO DI GUIDA
(6) FERMO PER IL BLOCCO COMANDI
(7) VITI A FLANGIA, CON TESTA ESAGONALE
3
1
5
2
4
6
7
MONTAGE
Hendel
Het stuur kan in de positie “HOOG” of “LAAG” wordengemonteerd, afhankelijk
van het feit hoe het onderste gedeelte van het stuur op de bevestingsbouten
is gemonteerd.
Monteer het onderste gedeelte van het stuur op de bevistingingsbouten
door de beide uiteinden van het stuur naar elkaar toe te duwen tot ze op
de bevestigingsbouten passen.
Monteer de twee haarspeldpennen op de bevestigingsbouten.
Monteer het bovenste gedeelte van het stuur op het onderste met de
stuuroogbout aan de rechterkant.
Zet het bovenste en het onderste gedeelte van het stuur in elkaar met de
twee schroeven en vergrendel met de twee vergrendelknippen.
MONTAGGIO
Impugnatura
Il manubrio può essere montato in posizione “ALTA” oppure “BASSA”, a
seconda della posizione della parte inferiore del manubrio sui bulloni di
ssaggio.
Montare il manubrio inferiore sui bulloni, avvicinandone le due estremità
no a quando non entrino sui bulloni.
Montare le due copiglie nei bulloni.
Installare il manubrio superiore sul manubrio inferiore con il foro di montag-
gio della guida sul lato destro.
Fissare i due manubri con le due viti e bloccare con le manopole.
13
Brake Yoke
Position upstop bracket on left inside of upper handle and secure with hex
washer head screw.
Install the control bar above the up-stop bracket, into the hole located on
the left side of upper handle, with the hole in fl attened part of control bar
on the right side.
Push in on the right side of the control bar to allow the bar to fi t into the
formed hole in the upper handle.
Bedienungshebel
Die Stoppvorrichtung für den Bedienungshebel mit einer Flanschschraube
(Sechskant) an der linken inneren Seite des oberen Führungsholms mon-
tieren.
Den Bedienungshebel in das Loch oberhalb der Stoppvorrichtung einset-
zen; das Ende mit dem Loch im abgefl achten Teil des Bedienungshebels
nach rechts.
Nun das rechte Ende des Bedienungshebels nach innen drücken und in
das dafür vorgesehene Loch im Holm einfügen.
Commande de manoeuvre (moteur)
Monter le talon d’arrêt pour la commande sur le coté gauche du guidon
supérieur. Fixer avec une vis à bride (six pans)
Monter l’un des bouts de la cammande dans le trou au dessus du talon
d’arrêt et le bout plat troué dans le trou au côté droit de la poignée.
Appuyer la partie supérieure de la commande vers l’intérieur pour le mettre
en place dans le trou du guidon.
Mando
Montar el tope del mando en el lado izquierdo del manillar superior. Fijar
con un tornillo embridado (de cabeza hexagonal).
Montar uno de los extremos del mando en el orifi cio que hay encima del
tope y el extremo plano con orifi cios, en el orifi cio que hay en el lado
derecho del mango.
Presionar el extremo derecho del mando hacia adentro para que pueda
introducirse en el orifi cio del manillar.
Bedieningshendel
Monteer de aanslagnok voor de bedieningshendel op de linkerkant van
het bovenste gedeelte van het stuur. Bevestig met een fl ensbout (inbus).
Monteer het ene uiteinde van de bedieningshendel in het gat boven de
aanslagnok en het platte uiteinde met het gat, in het gat op de rechterkant
van het handvat.
Duw het rechteruiteinde van de bedieningshendel naar binnen om de
hendel op zijn plaats te krijgen in het gat in het stuur.
Blocco comandi del motore
Montare il fermo del blocco comandi sul lato sinistro del manubrio superiore.
Fermare con una vite con fl angia (vite a testa esagonale).
Montare una estremità del blocco nel foro superiore del fermo e l’estremità
piatta dotata di foro, nel foro sul lato destro del manubrio.
Premere verso l’interno l’estremità destra del blocco, per mandarlo a posto
nel foro sul manubrio.
(1) BRAKE YOKE
(2) UP-STOP BRACKET
(1) BEDIENUNGSHEBEL
(2) STOPPVORRICHTUNG FÜR DEN
BEDIENUNGSHEBEL
(1) COMMANDE DE MANOEUVRE
(2) TALON D’ARRÊT SUR LA COMMANDE
(1) MANDO
(2) TOPE PARA MANDO
(1) BEDIENINGSHENDEL
(2) AANSLAGNOK VOOR BEDENINGSHENDEL
(1) BLOCCO COMANDI DEL MOTORE
(2) FERMO DEL BLOCCO COMANDI
1
2
14
Engine Zone Control Cable
Hook the offset end of the cable into the brake arm of the engine.
Align the tapered end of the plastic fi tting with hole in the mounting bracket
and push in until fi tting snaps into place.
Route the cable under the cross bar portion of lower handle.
Put the offset end of cable into the hole in the right side of brake yoke.
Drahtseil für den Bedienungshebel
Das Drahtseil im Bremsarm des Motors einhaken.
Die konische Kunststoffkappe am Ende des Drahtseils gegen das Loch
im Bremsarm drücken, bis das Seil fest eingehakt ist.
Das Drahtseil unter die Querstange des unteren Holmes führen.
Das Seilende im Loch in der rechten Seite des Bedienungshebels befes-
tigen.
Cable de commande
Fixer en place le câble dans le bras de frein du moteur.
Presser la fi xation plastique conique sur l’habillage extérieur du câble
contre le trou de la fi xation, jusqu’au déclic.
Passer le câble sous le tirant transversal du guidon inférieur.
Mettez l’extrémité de câble dans le trou dans le côté à droite du joug de
frein.
Cable para mando
Sujetar el cable al brazo de freno del motor.
Presionar la fi jación de plástico cónica de la funda exterior del cable contra
el orifi cio de la fi jación, hasta que encajen las piezas entre sí.
Guiar el cable por debajo de la barra transversal del manillar inferior.
Fijar el extremo del cable al orifi cio del lado derecho del mando.
Kable voor de bedeningshendel
Haak de kabel vast in de remarm van de motor.
Druk de kegelvormige plastic bevestiging op de buitenbekleding van de
kabel, in het gat in de bevestiging tot de delen in elkaar vastklikken.
Geleid de kabel onder de dwarsstang van het onderste gedeelte van het
stuur.
Bevestig het kabeluiteinde in het gat op de rechterkant van de bediening-
shendel.
Cavo di trasmissione comandi al motore
Agganciare il cavo al braccio del freno del motore.
Premere il fermo conico presente sulla guaina del cavo, nel foro del fermo,
no a sentire che le due parti si sono agganciate.
Passare il cavo sotto la traversa del manubrio inferiore.
Attaccare l’estremità del cavo nel foro sul lato destro del blocco coman-
di.
(1) BRAKE ARM
(2) SLOT
(3) MOUNTING BRACKET
(1) BREMSARM
(2) ÖSE
(3) BEFESTIGUNG
(1) BRAS DE FREIN
(2) SORTIE
(3) FIXATION
(1) BRAZO DE FRENO
(2) ESCOTADURA
(3) FIJACION
(1) REMARM
(2) UITHOLLING
(3) BEVESTIGING
(1) BRACCIO DEL FRENO
(2) PASSACAVO
(3) FISSAGGIO
3
1
2
15
Throttle Control
Set the throttle to the “MAX” position.
Insert wire “Z” bend of cable into
inner hole
of speed lever on engine.
Loosely install diecast clamp.
Push cable forward until speed lever touches boss and tighten clamp
screw.
Attach cable to side of engine with screw.
Gasregler
Bringen Sie den Gashebel in die Position “MAX”.
“Z”-Biegung des Drahtes in das
innere Loch
des Gashebels am Motor
einführen.
Die Spritzguß-Halterung lose anbringen.
Das Seil vorwärts drücken, bis der Gashebel den Anschlag berührt, und
die Halterung festziehen.
Das Seil an der Seite des Motors mit der gestanzten Stahlhalterung und
Schraube befestigen.
Commande des gaz
Placer la manette des gaz sur la position “MAX”.
Insérez la portion en forme de “Z” du câble dans le
trou intérieur
du levier
de vitesse du moteur.
Assemblez, sans serrer, la pince de fi xation coulée sous pression.
Poussez le câble vers l’avant jusqu’à ce que le levier de vitesse touche la
bosse et serrez la pince de fi xation de façon adéquate.
Fixez au côté du moteur, à l’aide de la vis.
Mando gas
Colocar el regulador de velocidad en “MAX”.
Insertar el doblez “Z” de alambre del cable dentro del
agujero interno
de
la palanca de velocidad en el motor.
Instalar sueltamente el sujetador vaciado en molde metálico.
Empujar el cable hacia adelante hasta que la palanca de velocidad toque
el tope y apretar el tornillo sujetador.
Adjuntar el cable en el lado del motor con el sujetador de acero estampado
y el tornillo.
Gastoevoer
De gashendel op “MAX” zetten.
Steek “Z” bocht van kabel in
binnenste gat
van snelheidshendel op mo-
tor.
Monteer de gegoten klem losjes.
Duw de kabel naar voren totdat de snelheidshendel de aanslag raakt en
draai de klemschroef dan vast.
Bevestig de kabel met de klem van geperst staal en met de schroef aan
de zijkant van de motor.
Regolazione del gas
Mettere il regolatore del gas in posizoine “MAX”.
Inserire l’estremità del cavo a forma di “Z” nel
foro interno
della leva di
comando della velocità del motore.
Montare il morsetto pressofuso senza stringerlo.
Velocità tocca l’arresto. Serrare la vita del morsetto.
Collegare il cavo al lato del motore utilizzando il morsetto in acciaio stam-
pato e l’apposita vite.
(1) SPEED CONTROL LEVER
(2) DIECAST CLAMP
(3) SCREW
(1) GASHEBEL
(2) SPRITZGUSS-HALTERUNG
(3) SCHRAUBE
(1) LEVIER DE CONTROLE DE LA VITESSE
(2) PINCE DE FIXATION COULEE SOUS PRESSION
(3) VIS
(1) PALANCA DE CONTROL DE VELOCIDAD
(2) SUJETADOR VACIADO EN MOLDE METALICO
(3) TORNILLO
(1) SNELHEIDSHENDEL
(2) GEGOTEN KLEM
(3) SCHROEF
(1) LEVA COMANDO VELOCITA’
(2) MORSETTO PRESSO
(3) VITE
3
1
2
3
"MAX"
16
Cables to Upper Handle
Position cables as shown and secure with machine screw and lock nut.
Attach cable clips as shown.
Seile zum oberen holm
Seile wie gezeigt positionieren und mit Maschinenschraube und Gegen-
mutter sichern.
Seil-Klammern wie gezeigt anbringen.
Cables au guidon supérieur
Positionnez les câbles comme illustrés et fi xez à l’aide de la vis et l’écrou
de blocage.
Fixez les attaches-câble comme illustrées.
Cables al manillar superior
Poner los cables según se muestra y asegurarlos con un tornillo de máguina
y una contratuerca.
Adjuntar las grampas para cables según se muestra.
Kabels naar bovenste gedeelte van stuur
Monteer de kabels zoals afgebeeld en zet ze met kolomschroef en borg-
moer vast.
Bevestig de kabelklemmetjes zoals afgebeeld.
Cavi del manubrio superiore
Posizionare i cavi nel modo illustrato e serrare utilizzando l’apposita vite
e dado.
Montare i fermagli del cavo nel modo ullustrato.
(1) CABLE CLIPS
(1) SEIL-KLAMMERN
(1) ATTACHES-CABLE
(1) GRAMPAS PARA CABLES
(1) KABELKLEMMETJES
(1) FERMAGLI DEL CAVO
1
17
1
2
3
Rope Guide
Install rope guide into side of upper handle and secure with
1/4-20 locknut.
Hold brake yoke down to upper handle and slowly pull out the starter rope
until the rope will slip into loop of the rope guide.
Führungsöse für das Startseil
Die Führungsöse in die Seite des oberen Holms anbringen und mit 1/4-20
Gegenmutter sichern.
Den Bedienungshebel nach unten zum oberen Holm halten und langsam das
Startseil herausziehen, bis es in die Schleife der Führungsöse rutscht.
Oeillet de guidage pour fi celle de démarreur
Poser l’oeillet de guidage pour fi celle de démarreur dans le côté du guidon
supérieur et fi xer avec le contre-écrou (1/4-20).
Baisser la commande de manoeuvre contre la poignée supérieure et tirer
doucement sur la fi celle de démarreur jusqu’à ce que celle-ci glisse dans
l’ouverture de l’oeillet.
Cancamo de guia para el cordon deo arranque
Instalar el cáncamo de guía en el lado del manillar superior y asegúrelo
con una contratuerca (1/4-20).
Sujetar la horquilla del freno abajo al manillar superior y lentamente tire
hacia afuera el cordón de arranque hasta que se deslice en el circulo del
cáncamo de guía.
Stuuroogbout voor startsnoer
Monteer de stuuroogbout in de zijkant van het bovenste gedeelte van het
stuur en bevestig met een 1/4-20 borgmoer.
Houd de bedieningshendel op het bovenste gedeelte van het stuur neer
en trek het startkoord langzaam uit totat het koord in de lus van de stuu-
roogbout glijdt.
Anello di guida per cordicella di avvaimento
Montare l’anello di guida sul lato del manubrio superiore e fi ssario col dado
di bloccaggio (1/4-20).
Abbassare il blocco comandi del motore contro il manubrio superiore.
Tirare lentamente la cordicella di avviamento fi no a quando quest’ultima
si trova all’interno dell’anello di guida.
(1) ROPE GUIDE
(2) LOCKNUT (1/4-20)
(3) ENGINE STARTER ROPE
(1) FÜHRUNGSÖSE
(2) GEGENMUTTER (1/4-20)
(3) STARTSEIL
(1) OEILLET DE GUIDAGE
(2) CONTRE-ÉCROU (1/4-20)
(3) FICELLE DE DÉMARREUR
(1) CANCAMO DE GUIA
(2) CONTRATUERCA (1/4-20)
(3) CORDON DE ARRANQUE
(1) STUUROOGBOUT
(2) BORGMOER (1/4-20)
(3) STARTSNOER
(1) ANELLO DI GUIDA
(2) DADO DI BLOCCAGGIO (1/4-20)
(3) CORDICELLA DI AVVIAMENTO
18
Install Rear Foot Guard
Position guard as shown and secure with fasteners supplied. NOTE: The
foot guard must be installed for the safe operation of this machine.
Hinteren fuss-schutz montieren
Den Schutz der Abbildung entsprechend anbringen und mit mitgelieferten
Befestigungsteilen sichern. HINWEIS: Die Montage des Fußschutzes ist
für den sicheren Betrieb dieser Maschine erforderlich.
Installez le protecteur de pieds arrière
Placez le protecteur comment montré et assurez-le avec les attaches
fournit. REMARQUE: Vous devez installer le protecteur de pieds arrière
pour que l’usage de la machine soit sûr.
Instalar la protección de pies trasera
Ponga la protección como mostrado y asegúrela con las amarras propor-
cionadas. NOTA: Para el funcionamiento en seguridad de esta máquina
hay que instalar la protección para los pies.
Achterste voetbeschermer monteren
Plaats beschermer zoals afgebeeld en zet hem met bijgeleverde bevestigers
vast. N.B.: De voetbeschermer dient te worden geïnstalleerd voordat deze
machine veilig kan worden gebruikt.
Montaggio: Protezione posteriore piedi
Posizionare la protezione come illustrato nella fi gura. Bloccare in posizione
con i dispositivi di fi ssaggio forniti con il prodotto. NOTA: A garanzia di un
funzionamento sicuro della macchina, è basilare installare la protezione
posteriore piedi.
19
To Assemble and Attach Grass Catcher
Put grass catcher frame into grass bag with stiff part of bag on the bot-
tom.
Slip vinyl bindings over frame.
Lift the rear door on the lawn mower housing and place the grass catcher
frame onto the formed up tabs on the rear door hinge bracket.
The grass catcher is secured to the lawn mower housing when the rear
door is lowered onto the grass catcher frame.
Zusammensetzung und Montage des Grasfangbeutels
Den Rahmen in den Grasfangbeutel einsetzen; der steife Teil des Beutels
nach unten.
Die Kunststoffkappen auf den Rahmen aufsetzen.
Die hintere Klappe des Rasenmähers öffnen und den Rahmen an den
Haken des Scharniers für die Klappe befestigen.
Der Grasfangbeutel wird durch den Druck der Klappe gegen den Rahmen
in der korrekten Stellung festgehalten.
Assemblage et montage du collecteur d'herbe
Mettre en place le collecteur d'herbe avec sa partie dure vers le bas.
Passer les fi xations plastique par dessus le cadre.
Ouvrir le volet arrière de la tondeuse et fi xer le cadre aux crans sur les
xations mobiles du volet.
Le collecteur se fi xe en place en appuyant le volet au cadre.
Armado y montaje del colector de hierba
Montar el marco en el colector de hierba con la parte dura de éste hacia
abajo.
Poner los ganchos de plástico alrededor del marco.
Abrir la tapa posterior del cortahierba y fi jar el marco en los ganchos en
la fi jación de la bisagra de la tapa.
El colector de hierba se mantiene en su sitio por la presión de la tapa
sobre el marco del colector.
Assembleren en monteren van de grasvergaarbak
Zet het frame in de grasvergaarbak met het harde gedeelte van de gras-
vergaarbak naar onderen.
Trek de plastic haken over het frame.
Open de achterklep van de grasmaaier en bevestig het frame op de haken
op het scharnierbevestiging van het luik.
De grasvergaarbak wordt op zijn plaats gehouden door de druk die het
luik uitoefent op het frame van de grasvergaarbak.
Assemblaggio e montaggio del cestello di raccolta
Porre il telaio nel cestello, con il lato rigido del cestello verso il basso.
Serrare gli agganci di plastica intorno al telaio.
Aprire il portello di sicurezza del tosaerba e fi ssare il telaio alle sedi sul
ssaggio della cerniera del portello.
Il cestello di raccolta viene tenuto a posto dal portello.
(1) CATCHER FRAME
(2) VINYL BINDING
(3) FRAME OPENING
(1) RAHMEN FÜR DEN.GRASFANGBEUTEL
(2) KUNSTSTOFFKAPPEN
(3) RAHMENÖFFNUNG
(1) CADRE DU COLLECTEUR
(2) CRANS DE FIXATION
(3) OUVERTURE DU CADRE
(1) MARCO PARA EL COLECTOR DE HIERBA
(2) GANCHOS DE PLASTICO
(3) ABERTURA DEL MARCO
(1) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK
(2) PLASTIC HAKEN
(3) FRAME-OPENING
(1) TELAIO DEL CESTELLO
(2) AGGANCI DI PLASTICA
(3) APERTURA DEL TELAIO
(1) REAR DOOR
(2) HINGE BRACKET
(3) FORMED UP TABS
(4) GRASS CATCHER FRAME
(1) HINTERE KLAPPE
(2) SCHARNIER
(3) HAKEN
(4) RAHMEN FÜR DEN GRASFANGBEUTEL
(1) VOLET ARRIÈRE
(2) GONDS
(3) CRANS
(4) CADRE DU COLLECTEUR
(1) TAPA POSTERIOR
(2) FIJACION DE BISAGRA
(3) GANCHOS
(4) MARCO PARA COLECTOR DE HIERBA
(1) ACHTERLUIK
(2) SCHARNIERBEVESTIGING
(3) HAKEN
(4) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK
(1) PORTELLO DI SICUREZZA
(2) FISSAGGIO DELLA CERNIERA
(3) SEDI
(4) TELAIO DEL CESTELLO DI RACCOLTA
3
2
1
1
4
3
2
20
To Empty Grass Catcher
To remove grass catcher, release en gine brake yoke to stop engine.
Lift up rear door and remove the grass catcher by the handle.
Do not drag the bag when emptying, it will cause unnecessary wear.
Leeren des Grasfangbeutels
Durch Loslassen des Bedienungshebels den Motor abstellen.
Die Klappe anheben und den Grasfangbeutel mit Hilfe des Handgriffs
entfernen.
Den Beutel beim Leeren nicht über den Boden schleifen; dadurch entsteht
unnötiger Verschleiß.
Vidage du collecteur d'herbe
Couper le moteur en lâchant la commande.
Lever le volet arrière et enlever le collecteur au moyen de sa poignée.
Ne pas le traîner au sol, ce qui risque d'user inutilement le tissu du sac
collecteur.
Vaciado del colector de hierba
Levantar la tapa posterior y quitar el colector utilizando el mango.
No dejar caer el colector al suelo al vaciarlo, pues podría desgastarse la
tela de la bolsa.
No permita que el recogedor sea arrastrado cuando lo vacié; puede oca-
sionarse daños.
Legen van de grasvergaarbak
Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten.
Til het achterluik op en verwijder met behulp van het handvat de grasver-
gaarbak.
Laat de grasvergaarbak niet over het gras slepen wanneer u hem leegt. Dit
kan onnodige slijtage van het weefsel van de verzamelzak veroorzaken.
Vuotatura del cestello di raccolta
Spengere il motore rilasciando il comando.
Sollevare il portello ed estrarre il cestello con l'aiuto della maniglia.
Non trascinare il cestello sul terreno, onde evitare l'inutile usura del tes-
suto.
21
Filling with Oil
Fill the engine with engine oil. SAE30 can be used. (Read the enclosed motor
operating in struc tions as well.)
Ölaffülling
Füllen Sie Öl in den Motor. Es kann SAE30 verwendet werden. (Lesen Sie
auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für den Motor.)
Remplissage d’huile
Remplissez le moteur avec de l'huile pour moteur. Les huiles SAE30 peuvent
être utilisées. (Lisez aussi les in struc tions ci-jointes concernant le moteur.)
Relleno de aceite
Rellenar el motor de aceite. Se pueden usar SAE30. (Léase también las in-
strucciones anexas para el uso del motor.)
Bijvullen van olie
Vul het carter met de bijgeleverde motorolie. Multi-grade zoals bijv SAE30.
(Lees tevens de bijgevoegde instructie voor de motor.)
Riempimento dell ‘olio*
Versare l'olio nel motore. Si possono usare le qualità SAE30. *Solo per gli
U.S.A. (Leggere anche le unstruzioni per il motore allegate.)
Adjustment
The mower can be set to different cutting levels. Adjust to desired cutting level
by means of the lever at each wheel. Move the lever towards the wheel and set
the cutting level. All wheels must be in the same height positions. Otherwise
uneven cutting will result.
Einstellung
Der Mäher ist in verschiedenen Schneidhöhen einstellbar. Erwünschte Sch-
neidhöhe mit dem Hebel am jeweiligen Rad einstellen. Hebel gegen das Rad
drücken und Schneidhöhe regeln. Alle Räder müssen auf gleicher Höhe montiert
sein; andernfalls ergibt sich eine ungleichmäßige Schnitthöhe.
Reglage
La tondeuse peut être réglée pour des hauteurs de coupe différentes. Choisis-
sez la hauteur de coupe désirée au moyen du levier de chaque roue. Appuyez
le levier contre la roue et réglez la hauteur de coupe. Toutes les roues doivent
être réglées identiquement, sinon la coupe sera inégale.
Ajuste
El cortacésped puede ser ajustado a cinco alturas de corte distintas. Ajústese
a la altura de corte que se desee con la palanca situada junto a cada rueda.
Presiónese la palanca contra la rueda y regúlese la altura de corte. Las rue-
das tienen que estar todas ajustadas a la misma altura, pues si no el corte
es desigual.
Het instellen
De maaimachine kan op verschillende maaihoogtes worden ingesteld. Stel de
gewenste maaihoogte in d.m.v. de hendel bij het respectievelijke wiel. Druk de
hendel tegen het wiel en regel de maaihoogte. Alle wielen moeten op dezelfde
hoogte ingesteld zijn, anders maait de machine ongelijkmatig.
Regolazione
Il tosaerba può essere regolato su diverse altezze di taglio. Scegliere l'altezza
di taglio voluta agendo sulla leva in prossimità della routa. Premere la leva verso
la ruota e selezionare l'altezza voluta. Tutte le ruote devono essere alla stessa
altezza, altrimenti il taglio non è uniforme.
23
Arranque y Parada
Colocar el cortacésped en una superfi cie llana (sin gravilla, guijarros, etc.).
Rellenar el tanque de gasolina pura, sin aceite. Se peude usar gasloina sin
plomo o con plomo. No rellenar el tanque mientras está funcionando el
motor.
Colocar el regulador de velocidad en “MAX”.
Para arrancar un motor frio, empuje el cebador tres (3) veces antes de
tratar de arrancar. Empujar fi rmemente. Esto normalmente no es necesario
cuando se arranca un motor que ya ha estado funcionando por ajgunos
minutos.
Presionar el mando contra el manillar y tirar rápidamente del mango de
arranque. Soltar lentamente el cordón de arranque.
Poner en marcha el motor soltando el mando.
NOTA: En tiempo más frio puede ser necesario repetir los pasos del cebado.
En tiempo más caluroso el cebar demasiado puede hacer que se ahoge el
motor y no va a arrancar. Si se ahoga el motor espere unos pocos minutos
antes de tratar de arrancar. NO REPITA los pasos del cebado.
Starten en Stoppen
Zet de maaier op een vlakke ondergrond. Niet op een grindpad of iets dergelijks.
Vul de benzinetank met ben zine, geen oliemengsel. U kunt zowel loodvrije
als lood houdende benzine gebruiken. Nooit benzinetank vullen terwijl de
motor draait.
De gashendel op “MAX” zetten.
Om een koude motor te starten duwt u drie (3) keer op het voorinspuitpom-
pie, voordat u gaat starten. Druk stevig. Deze stap is gewoonlijk niet nodig
wanneer u een motor srart die reeds enkele minuten gelopen heeft.
Houd de bedieningshendel tegen het stuur en trek kort en krachtig aan de
starthendel. Laat het startsnoer langzaam vieren.
Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten.
N.B.: Bij koeler weer kan het nodig zijn om de voorinspuitstappen te herhalen.
Bij warmer weer kan te veel voorinspuiten ertoe leiden dat de motor verzuipt
en niet start. Als u de motor verzuipt, moet u enkele minuten wachten alvorens
hem te starten en de voorinspuitstappen NIET herhalan.
Avviamento e Arresto
Portare il tosaerba su fondo piano (non su ghiaia, sassi o simili). Riempire
il serbatoio con benzina pura. Si può usare sia bezina senza piombo che
benzina contenente piombo. Non versare bezina nel serbatoio mentre il
motore è in marcia.
Mettere il regolatore del gas in posizoine “MAX”.
In caso di motore freddo, premere tre (3) volte il cicchetto prima
dell'avviamento. Premere con decisione. Quest'operazione non è gen-
eralmente necessaria nel caso di un motore che abbia già funzionato per
qualche minuto.
Tenere il comando contro il manubrio e tirare velocemente la maniglia di
avviamento. Rilasciare la cordicella lentamente.
Fermare il motore rilasciando il comando.
N.B.: Nei climi freddi può rendersi necessario ripetere le fasi di iniezione del
carburante col cicchetto. Nei climi più caldi l'uso eccessivo del cicchetto può
causare l'ingolfamento del motore. In caso di ingolfamento, attendere qualche
minuto prima di tentare di avviare nuovamente il motore. NON ripetere le fasi
di iniezione col cicchetto.
1
2
"MAX"
3
(1) MANILLAR SUPERIOR
(2) MANDO
(3) MANGO DE ARRANQUE
(1) OVERSTE STUUR
(2) BEDIENINGSHENDEL
(3) STARTHENDEL
(1) MANUBRIO SUPERIORE
(2) COMANDO
(3) MANIGLIA DI AVVIAMENTO
25
Maintenance
Always remove the spark plug lead before repair, cleaning or main te nance
work. After 5 hours running time, tighten screws and nuts. Check the oil. The
spark plug must be at the highest point on the mower when it is tilted up.
Wartung
Ziehen Sie immer das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie mit der Reparatur,
Reinigung oder mit Wartungsarbeiten beginnen. Nach den ersten 5 Betreibs-
tunden alle Schrauben und Muttern überprüfen. Ölstand kontrollieren. Wenn
der Rasenmäher gekippt wird, müssen sich die Zündkerze an der höchsten
Stelle befi nden.
Entretien
Toujours débrancher la bougie avant réparation, nettoyage ou entretien.
Après 5 heures d'utilisation, resserrer vis et écrous. Vérifi er l'huile. Lorsque
la tondeuse est inclinée sur le côté, il faut que la bougie occupe la position
la plus élevée.
Inspeccion
Desconéctese siempre el cable del encendido de la bujía antes de hacer
una reparación, limpieza o trabajo de mantenimiento. Vovler a apretar tuercas y
tornillos después de cinco horas de trabajo. Contrólose el aceite. Si se coloca
el cortacésped de lado, el punto más alto debe ser la bujía.
Onderhoud
Voordag u begint met schoonmaken, reparaties of afstellen, altijd eerst de
bougiekabel losmaken. Bouten en moeren kontroleren ma vijf draaiuren.
Oliepeil kontroleren en zonodig bijvullen. Als de maaier op de zijkant wordt
gelegd, zorg dan dat de bougie naar boven zign gericht.
Mateniméto
Manutenzione: Staccare sempre il cavo di accensione prima di riparazioni,
pulizie o lavori di menutenzione. Dopo 5 ore di funzionamento stringere viti e
dadi. Controllare l'olio. Piegando la falciatrice sul fi ancolare attenzione che la
candela sia il punto più alto.
Regularly
Stop the engine and unscrew the dipstick. The level should be between FULL
and ADD. NOTE: the dipstick must be screwed all the way down in order to
indicate correct oil level. Avoid fi lling with too much oil.
Regelmässig
Stellen Sie den Motor ab und schrauben Sie den Ölpeilstab heraus. De Öl-
stand soll swischen FULL and ADD liegen. ACHTUNG: der Ölpeilstab muss
vollständig hineingeschraubt sein, damit der richtige Ölstand angezeigt werden
kann. Vermeiden Sie zu viel Öl einzufüllen.
Régulièrement
Arrêter le moteur et vérifi er la jauge à julie. Le niveau doit être situé entre FULL
(plein) et ADD (ajoutez). ATTENTION: il faut que la jauge soit vissé à fond
pour obtenir un résultat correct. Evitez de mettre trop d'huile.
Periódicamente
Parar el motor para controlar el nivel de aceite del motor. Debe estar entre
FULL y ADD. ATENCIÓN: la tapa tiene que estar bien puesta para que la
indicación del nivel de aceite de la varilla sea correcta. Evitar relleno excesivo
de aceite.
Regelmatig
Kontroleer het oliepeil bij voorkeur bij een koude motor. Het niveau moet tus-
sen FULL en ADD staan. Nooit beneden de ADD mar ook nooit boven FULL.
N.B. De peilstok moet geheel ingedraaid worden voor dejuiste meting. Niet
teveel olie bijvullen.
Periodicamente
Arrestare il more e controllare l'asta dell'olio. Ll livello deve trovarsi fra FULL
e ADD. ATTENZIONE: l'asta dell'olio deve essere avvitata fi no in fondo per
vedere il livello correctto dell'olio. Evitare di versare troppo olio.
26
(1) OIL DRAIN PLUG
(1) ÖLABLAßSCHRAUBE
(1) BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE
(1) TAPON DE DRENAJE PARA ACEITE
(1) AFTAPPLUG OLIE
(1) TAPPO DI SCARICO DELL'OLIO
Change oil after each season or after 25 hours running time. Run the engine
warm, remove the spark plug lead. Remove the drain plug from bottom of
engine and drain oil. Fill with new oil. SAE 30 can be used.
Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstunden. Den Motor warm laufen
lassen, abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen. Die Ölablaßschraube
an der Unterseite des Motors entfernen und das Öl ablassen. Danach neues
Öl auffüllen SAE 30.
Changez l'huile à chaque saison ou après 25 heures de marche. Allumez
le moteur, arrêtez-le et enlevez le câble d'allumage. Enlevez le bouchon de
vidange sous le moteur et vider l'huile. Puis remplissez avec de l'huile neuve
(les huiles SAE 30 sont utilisables).
Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25 horas de funcionamiento.
Dejar funcionar el motor hasta que se caliente, pararlo y quitar el cable de
encendido. Quitar el tapón de drenaje del lado inferior del motor y dejar salir el
aceite. Poner después aceite nuevo. Pueden utilizarse los aceites SAE 30.
Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de motor warmlopen, schakel
de motor uit en demonteer de ontstekingskabel. Verwijder de aftapplug op de
onderkant van de motor en tap de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE 30.
Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo 25 ore di esercizio.
Scaldare il motore, spengerlo e staccare il cavo della candela. Togliere il tappo
di scarico sotto il motore e far uscire tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE
30.
1
Annually (After end of season)
Grinding and balancing the cutter blade. Remove the spark plug lead. Fit-
ting and removing the blade require the use of protective gloves. Unscrew the
cutter blade and deliver it to a service workshop for grinding and balancing.
Tighten the screw properly when re as sem bling.
Jährlich (nach Beendigung der Saison)
Schleifen und Auswuchten des Messers. (Achtung: Vor Demontage des
Messers Zündkabel von der Zündkerze entfernen). Die Klinge nur mit
Schutzhandschuhen einsetzen und entfernen. Schrauben Sie das Messer ab
und bringen dieses in eine Service-Werkstatt. Bei der Montage die Schrauben
richtig anziehen.
Annuellement (à fi n de la saison)
Aiguisage et équilibrage de la lame. Debrancher la bougie. Enfi lez des gants
de protection avant de mettre en place ou d’enlever la lame. La démonter et
la donner à aiguiser à une station-service. Bien resserer la vis après remon-
tage.
Revisión anual (Al terminar la estación)
Afi lado y equilibrado de la cuchilla. Se desconecta el cable del encendido
de la bujía. El ajuste y la sustitución de la hoja requiere el uso de guantes
protectores. Se desmonta leugo la cuchilla que es entrega a un taller mecánico
para su afi lado y equilibrado. Apriétese bien la tuerca al volver a montar.
Jarlijks (na einde van het seizoen)
Slijpen en balanceren van het maaimes. De bougiekabel losmaken. Bij
het afstellen en verwijderen van het mes moeten altijd beschermende hand-
schoenen worden gedragen. Schroef het mes er af en breng het naar de
werkplaats voor slijpen en balanceren. Bij het weer aanbrengen de schroef
goed vastdraaien.
Controllo anjuale (All fi ne stagione)
Rettifi ca e bilanciamento della lama. Rimuovere il cavo di accensione. Inserire
e rimuovere la lama solamente indossando guanti di protezione. Smontare la
lama e consegnarla ad una offi cina di servizio per la rettifi ca ed il bilanciamento.
Stringere bene le viti nel rimontaggio.
27
GENERAL INFORMATION
Transport
Remove spark plug lead. Empty the petrol tank. Before public trans port ing,
engine oil and petrol must be removed.
ALGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
Transport
Zienhen Sie das Zündkerzenkabel ab. Entleeren Sie den Benzintank.
Bei Transport mit öffentlichen Verkehrsmittein ist der Benzin und Öltank zu
entleeren.
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
Transport
Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se
trata de transporte público, también el de aceite.
INFORMACIONES GENERALES
Transporte
Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se
trata de transporte público, también el de aceite.
ALGEMENE NFORMATIE
Vervoer
De bougiekabel losmaken. Ledig de benzinetank. Bij openbaar vervoer
dienen zowel olie-als benzinetank geledigd te worden.
INFORMAZIONE GENERALI
Transporto
Staccare il cavo d'accensione dalla candela. Svuotare il serbatoio della
benzina. In caso di transporto su mezzi pubblici, si deve svuotare sia la ben-
zina che l'olio.
(1) SCREW
(2) FILTER
(3) BODY
(1) SCHRAUBE
(2) FILTER
(3) GEHÄUSE
(1) VIS
(2) FILTRE
(3) CORPS
(1) TORNILLO
(2) FILTRO
(3) CUERPO
(1) SCHROEF
(2) FILTER
(3) HUISSTE AFBEELDING
(1) VITE
(2) FILTRO
(3) SEDE
Cleaning of air fi lter. Slacken the screw, remove the lid and remove the fi lter
cartridge. Cleanse the fi l ter in kerosene. Add 2-3 spoonfuls of oil and spread
it evenly through out the fi lter.
Reinigung des Luftfi lters. Schrauben lösen, Deckel abnehmen und Filtereinsatz
herausnehmen.
Nettoyage du fi ltre à air. Desserez la vis, enlevez le capot et retirez la cartouche
ltrante. Nettoyez le fi ltre à l’essence. Ajoutez 2 à 3 cuillerées à soupe d’huile
et répandez-la bien sur la fi ltre.
Limpieza del fi ltro de aire. Soltar el tornillo, quitar la tapa y extraer el elemento
ltrante. Limpiar el fi ltro con petróleo. Añadir 2-3 cucharadas soperas de aceite,
que se distribuirán uniformemente por el fi ltro.
Het schoonmaken van het luchfi lter. Draai de schroef los, verwijder de deksel
en haal het fi lter eruit. Maak deze schoon in petroleum. Doe er daarna 2-3
eetlepels olie in en verdeel deze goed in het fi lter.
Pulizia del fi ltro. Allentare la vite, togliere il coperchio ed estrarre il fi ltro. Pulire
il fi ltro in bagno di petrolio. Aggiungere 2-3 cucchiai di olio che verra distribuito
uniformemente su tutto il fi ltro.
1
2
3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Husqvarna J50R Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente