Velp Scientifica MULTI-TX5 Digital Manuale utente

Tipo
Manuale utente
1
EN - Instruction Manual
IT - Manuale di istruzioni
FR - Manuel d’instructions
ES - Manual de instrucciones
DE - Bedienungsanleitung
CN -
操作指南
MULTI-TX5 Multiposition Digital Vortex
F202A0460
General Information / Informazioni Generali / Informations Générales / Información General / Allgemeine Hinweise / 基本信息
Before using the unit, please read the following instruction manual carefully.
Prima dell’utilizzo dello strumento si raccomanda di leggere attentamente il seguente manuale operativo.
Avant d’utiliser l’instrument, il est recommandé de lire attentivement le présent manuel d’instructions.
Antes de utilizar el instrumento, le recomendamos que lea con atención el siguiente manual de instrucciones.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
使用前请仔细阅读以下使用说明书。
Do not dispose of this equipment as urban waste, in accordance with EEC directive 2012/19/UE.
Non smaltire l’apparecchiatura come rifiuto urbano, secondo quanto previsto dalla Direttiva 2012/19/UE.
Ne pas recycler l’appareil comme déchet solide urbain, conformément à la Directive 2012/19/UE.
No tirar el equipo en los residuos urbanos, como exige la Directiva 2012/19/UE.
Dieses Gerät unterliegt der Richtlinie 2012/19/UE und darf nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
按照 EEC 指令 2002/96/CE,不要将该设备作为城市垃圾处理。
2
This unit must be used for laboratory applications indoor only.
The manufacturer declines all responsibility for any use of the unit that does not comply with these instructions. If the product is used in a
not specified way by the manufacturer or with not specified accessories, product's safety may be compromised.
Questo strumento deve essere utilizzato solo per applicazioni di laboratorio per uso interno.
La società produttrice declina ogni responsabilità sull’impiego non conforme alle istruzioni degli strumenti. Se il prodotto viene utilizzato in
un modo non specificato o con accessori non specificati dal costruttore stesso, la sicurezza del prodotto potrebbe essere compromessa.
Cet instrument ne peut être utilisé pour les applications de laboratoire à l'intérieur seulement.
Le fabriquant décline toute responsabilité en cas d’utilisation non conforme aux instructions concernant ces instruments. Si le produit est
utilisé d'une manière non spécifiée par le fabricant ou accessoires non spécifiés, la sécurité du produit peut être compromise.
Este dispositivo sólo debe utilizarse para aplicaciones de laboratorio para uso interno.
El fabricante declina toda responsabilidad por el uso no conforme a las instrucciones de los dispositivos. Si se utiliza el producto de una
manera no especificada o con accesorios no especificados de el fabricante, la seguridad del producto puede estar comprometida.
Dieses Gerät muss nur für Laboranwendungen verwendet werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für unsachgemäße Verwendung oder Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung ab. Wenn das
Produkt in einer Weise verwendet wird, die nicht vom Hersteller oder mit unsachgemäßer Zubehör angegeben, kann das Produkt die
Sicherheit beeinträchtigt werden.
这种装置只能在室内实验室使用
制造商拒绝对任何不按照这些指示使用该装置的行为承担任何责任。如果产品是由制造商以未指定的方式使用或与未指定的配件一起使用,
产品的安全可能会受到危害
This unit has been designed and manufactured in compliance with the following standards:
Lo strumento è stato progettato e costruito in accordo con le seguenti norme:
L’instrument a été conçu et fabriqué conformément aux normes suivantes:
El dispositivo se ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con las siguientes normas:
Das Gerät wurde in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gebaut:
这种装置的设计和制造符合下列标准:
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and for laboratory use
Prescrizioni di sicurezza per apparecchi elettrici di misura, controllo e per l’utilizzo in laboratorio
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire
Prescripciones de seguridad para equipos eléctricos de medición, control y su uso en laboratorio
Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
测量,控制和实验室用电气设备的安全要求
IEC/EN 61010-1
IEC/EN 61010-2-051
Electrical equipment for laboratory use
UL 61010-1
General requirement - Canadian electrical code
CAN/CSA-C22.2 No.61010-1
VELP reserves the right to modify the characteristics of its products with the aim to constantly improving their quality.
Nell’impegno di migliorare costantemente la qualità dei prodotti, VELP si riserva la facoltà di variarne le caratteristiche.
Dans le but d’améliorer constamment la qualité de ses produits, VELP se réserve le droit d’apporter des modifications aux
caractéristiques de ceux-ci.
VELP se reserva el derecho de modificar las características de productos con el fin de mejorar constantemente su calidad.
VELP behält sich zum Zwecke der ständigen Verbesserung der Produktqualität das Recht auf Änderung der Geräteeigenschaften vor.
VELP 保留修改其产品特性的权利,以不断提高其质量。
3
Safety Regulations / Norme di Sicurezza / Consignes de Securité / Advertencias de Seguridad / Sicherheitshinweise / 安全法规
The plug disconnects the instrument. Therefore, place the instrument where it can be quickly disconnected.
La spina è il mezzo di disconnessione dell’apparecchio. Pertanto, non posizionare l’apparecchio in modo che sia difficile azionare il mezzo
di disconnessione.
Le bouchon est le moyen de déconnexion de l'appareil. Par conséquent, placer l'appareil où il peut être rapidement débranché.
El enchufe es el medio de desconexión del dispositivo. No coloque el dispositivo en una forma que es difícil de desconectar.
Der Stecker trennt das Gerät. Daher Stellen Sie das Instrument, wo es schnell getrennt werden kann.
仪器插头可插拔请将器放置在可快插拔电源的地方
Use only the power supply cable provided with the instrument.
Utilizzare solo il cavo di alimentazione fornito con lo strumento.
Utilisez uniquement le câble d'alimentation fournis avec l’instrument.
Utilizar únicamente el cable de alimentación suministrado con el instrumento.
Verwenden Sie nur das mit dem Gerät gelieferte Stromkabel verwenden.
只能使用仪器提供的电源线。
The solution may release toxic, dangerous or poisonous gases. Adequate safety measures must be taken, in accordance with the safety
regulations in force, including the presence of hood and personal protective equipment (masks, gloves, goggles, etc.).
Le sostanze in lavorazione potrebbero emanare gas tossici e/o pericolosi e/o velenosi. Adeguate misure di sicurezza devono essere
prese, in accordo con le normative di sicurezza dei prodotti in lavorazione e/o vigenti nei laboratori, compresa la presenza di cappe
aspiranti e mezzi di protezione individuale (maschere, guanti, occhiali, camici, ecc.).
La solution peut libérer gaz toxiques ou dangereux. Des mesures de sécurité adéquates doivent être prises, en conformité avec les
règlements de sécurité en vigueur, compris la présence de la hotte de laboratoire et équipements de protection individuelle (masques,
gants, lunettes, etc.).
Las sustancias pueden emitir tóxicos o peligrosos gas. Medidas de seguridad adecuadas deben ser adoptadas, de acuerdo con las
normas de seguridad vigentes en los laboratorios, incluyendo la presencia de la campana de humos y el equipo de protección personal
(mascarillas, guantes, gafas, etc.)
Die lösung kann giftige oder gefährliche Gase freigeben. Angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, werden in Übereinstimmung
mit den geltenden Sicherheitsvorschriften, einschließlich der Anwesenheit Dunstabzug und persönliche Schutzausrüstungen (Masken,
Handschuhe, Schutzbrille, etc.).
溶液可能会释放出有毒、危险或有毒的气体。必须按照现行的安全规定采取适当的安全措施,包括配备头罩和个人防护设备(口罩、手套、
护目镜等)。
Before placing the test tubes inside the unit, make sure that their caps are tightly closed to prevent sample leakage.
Prima di posizionare le provette nello strumento assicurarsi che il relativo tappo di chiusura delle stesse sia ben chiuso per evitare
fuoriuscite di campione.
Avant de placer les éprouvettes dans l'instrument, il faut s’assurer que le bouchon de fermeture de celles-ci est bien fermé pour éviter les
fuites d'échantillon.
Antes de colocar las probetas en el instrumento, asegúrese de que el tapón de cierre correspondiente de las mismas esté bien cerrado
para evitar pérdidas de muestras.
Vor dem Einsetzen der Reagenzgläser in das Gerät ist darauf zu achten, dass die Verschlüsse der Reagenzgläser fest verschlossen sind,
um ein Auslaufen der Probe zu verhindern.
在将试管放入装置内之前,确保其盖子紧闭以防止样品泄漏。
Do not lift the instrument by the closing plate, shafts or bottom tray. The closing plate is removable.
Non sollevare lo strumento dalla piastra di chiusura, dalle aste o dal vassoio inferiore. La piastra di chiusura è rimovibile.
Ne pas soulever l'instrument par la plaque de fermeture, par les tiges ou par le bac inférieur. La plaque de fermeture est amovible.
No levante el instrumento de la placa de cierre, de las barras ni de la bandeja inferior. La placa de cierre puede desmontarse.
Das Gerät nicht von der Abdeckplatte, den Stäben oder der unteren Schale abheben. Die Abdeckplatte ist abnehmbar.
不要通过固定板、轴或底部托盘抬起仪器。固定板是可拆卸的。
If the shaking movement of the device increases (resonance), reduce the speed or pass through the critical phase as quickly as possible.
This is a physical phenomenon that depends on the load and speed selected.
Se la vibrazione dello strumento aumenta (risonanza), ridurre o aumentare la velocità in modo da passare attraverso la fase critica il più
rapidamente possibile. Questo è un fenomeno fisico che dipende dal carico e dalla velocità selezionata.
Si la vibration de l'instrument augmente (résonance), il faut diminuer ou augmenter la vitesse afin de passer le plus rapidement possible la
phase critique. C'est un phénomène physique qui dépend de la charge et de la vitesse sélectionnée.
Si la vibración del instrumento aumenta (resonancia), reduzca o aumente la velocidad a fin de pasar por la fase crítica lo más
rápidamente posible. Este es un fenómeno físico que depende de la carga y de la velocidad seleccionada.
Wenn die Vibration des Geräts zunimmt (Resonanz), die Geschwindigkeit verringern oder erhöhen, um die kritische Phase so schnell wie
möglich zu durchlaufen. Es handelt sich um ein physikalisches Phänomen, das von der Last und der gewählten Geschwindigkeit abhängt.
如果设备的抖动运动增加(共振),请降低速度或尽快通过临界阶段。这是一种物理现象,取决于所选择的负载和速度
This unit is designed for intermittent use only. Do not operate with the unit for more than two hours continuously.
Questa unità è progettata solo per un uso intermittente. Non operare con l'unità per più di due ore consecutive.
Cette unité est conçue pour une utilisation intermittente uniquement. Ne pas utiliser l’unité pendant plus de deux heures consécutives.
Esta unidad ha sido diseñada solo para un uso intermitente. No trabaje con la unidad durante más de dos horas consecutivas.
Dieses Gerät ist nur für den intermittierenden Betrieb bestimmt. Das Gerät darf nicht länger als zwei Stunden hintereinander betrieben
werden.
本装置仅用于间歇性使用。请不要连续使用本装置超过两小时。
4
This unit is designed to work automatically without the operator holding the test tube, in order to avoid hand/arm vibrations. Do not touch
the instrument during vibration
Questa unità è progettata per lavorare automaticamente senza che l'operatore sorregga la provetta, al fine di evitare vibrazioni
mano/braccio. Non toccare lunità durante il funzionamento.
Cette unité est conçue pour fonctionner automatiquement sans que l'opérateur ne tienne l’éprouvette, afin d'éviter les vibrations
main/bras. Ne pas toucher l’unité pendant le fonctionnement.
Esta unidad ha sido diseñada para trabajar automáticamente sin que el operador deba sujetar la probeta, a fin de evitar vibraciones
mano/brazo. No toque la unidad durante el funcionamiento.
Dieses Gerät ist für den automatischen Betrieb ausgelegt, ohne dass der Bediener das Reagenzglas halten muss, so dass keine
Vibrationen am Arm oder der Hand auftreten. Das Gerät während des Betriebs nicht berühren.
本装置的设计是在操作者不拿试管的情况下自动工作,以避免手/臂的振动。在振动过程中,请勿触摸仪器
Position the instrument on a flat surface, with a distance from the wall of 30 cm (at least).
Posizionare lo strumento su superfici piane, ad una distanza dalle pareti di almeno 30 cm.
Positionner l'appareil sur une surface plat, avec une distance de la paroi de 30 cm (au moins).
Coloque la unidad sobre una superficie plana, con una distancia de la pared de 30 cm (por lo menos).
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche mit einem Abstand zur Wand von 30 cm (mindestens).
仪器放置在一个水平平台上,与墙壁的距离至少为 30 厘米。
Do not use with explosive and dangerous materials for which the equipment is not designed. The stirrer must not be used in explosive
atmospheres.
Vietato l’uso con materiale esplosivo e pericoloso per cui l’apparecchio non è progettato. L’agitatore non può essere impiegato in
atmosfere esplosive.
Ne pas utiliser avec des matières explosives et dangereuses pour lesquelles l'équipement n'est pas conçu. L'agitateur ne peut pas être
utilisé dans des atmosphères explosives.
No debe utilizarse con materiales explosivos y peligrosos para los que el equipo no está diseñado. El agitador no puede ser utilizado en
ambientes explosivos.
Nicht mit explosivem Material zu verwenden, für die das Gerät nicht ausgelegt ist. Das Gerät kann nicht in explosionsgefährdeten
Bereichen eingesetzt werden.
请勿与设备未设计的爆炸性和危险性材料一起使用。搅拌器不得在爆炸性环境中使用。
The unit is fitted with two fuses (2xT1.6A L 250 V), found in the socket on the back. To replace one or both disconnect the mains cable
and, using a screwdriver, lift up the small cover on the fuse box.
Lo strumento è dotato di due fusibili (2xT1.6A L 250 V), annessi alla presa posta sul lato posteriore. Per la sostituzione, disconnettere il
cavo di alimentazione, e con un cacciavite fare leva nell’intaglio dello sportellino portafusibili.
L'appareil est équipé de deux fusibles (2xT1.6A L 250 V), qui se trouvent dans la douille placée sur le dos. Pour remplacer, débranchez le
cordon d'alimentation et, à l'aide d'un tournevis, soulever le petit couvercle sur la boîte à fusibles.
El instrumento esequipado con dos fusibles (2xT1.6A L 250 V),que se adjuntan a la toma en la parte posterior. Para reemplazar, use
un destornillador para hacer palanca en la muesca de la tapa de la puerta.
Zwei Sicherungen (2xT1.6A L 250 V), ausgestattet sind, in die Buchse an der Rückseite positioniert werden. So ersetzen Sie eine oder
mehrere der Sicherungen entfernen Sie die Anschlussbuchse und mit einem Schraubendreher, heben Sie die kleine Abdeckung auf dem
Sicherungskasten.
该设备装有两个保险丝 (2xT1.6A L 250 V), 位于背面的插座中. 要更换一个或多个保险丝, 请断开电源线, 用螺丝刀撬开保险丝盒上的保护
.
It is responsibility of the user appropriately decontaminate the instrument in case of dangerous substances fall on or in it accordingly to the
safety datasheet of substances used and to the current laboratories safety standards. It is not possible to decontaminate the product
under steam.
It is also responsibility of the user to use substances for cleaning or decontaminating which do not react with internal parts of the
instrument or with the material contained in it. In case of doubts on the compatibility of a cleaning solution, contact the manufacturer or
local distributor.
È responsabilità dell’utilizzatore un’appropriata decontaminazione in caso di versamento di sostanze pericolose sul o dentro l’apparecchio
in accordo con le schede di sicurezza delle sostanze utilizzate e agli standard di sicurezza in vigore nei laboratori. Non è possibile
decontaminare il prodotto con corrente di vapore.
È inoltre responsabilidell’utilizzatore l’uso di sostanze decontaminanti o per la pulizia che non producano pericolo a causa di reazioni
con parti dell’apparecchio o con il materiale in esso contenuto. In caso di dubbio sulla compatibilità di un agente pulente o
decontaminante, contattare il produttore o un distributore locale.
Est responsabilité de l'utilisateur la décontamination en cas de déversement de matières dangereuses sur ou à l'intérieur de l'équipement
conformément à la fiche de données de sécurité des substances utilisées et aux normes de sécurité actuelles des laboratoires. Il n'est
pas possible de décontaminer le produit sous la vapeur.
Est responsabilité de l'utilisateur à utiliser des substances qui ne produisent pas de danger pour le nettoyage ou de décontamination, qui
ne réagissent pas avec les parties internes de l'appareil ou avec la matière qu'il contient. En cas de doute sur la compatibilité d'une
solution de nettoyage, contactez le fabricant ou le distributeur local.
Es responsabilidad del usuario una descontaminación adecuada en caso de derrame de sustancias peligrosas en o dentro el equipo
de acuerdo con las fichas de seguridad de las sustancias utilizadas y las normas de seguridad vigentes en los laboratorios. No es posible
descontaminar el producto con corriente de vapor.
Es responsabilidad del usuario también utilizar sustancias que no producen peligro para limpiar o descontaminar, que no reaccionan con
las partes internas del instrumento ni con el material contenido en él. En caso de duda sobre la compatibilidad de una solución de
limpieza, póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor local.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die ordnungsgemäße Dekontamination beim Freiwerden gefährlicher Stoffe auf oder im Inneren
des Geräts entsprechend dem Sicherheitsdatenblatt der verwendeten Stoffe und Labors auf die aktuellen Sicherheitsstandards. Es ist
nicht möglich, das Produkt unter Dampf zu dekontaminieren.
5
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, r die Reinigung oder Dekontaminierungsmitteln, die nicht mit internen Teile des Gerätes oder mit
dem Material in ihm enthaltenen reagieren. Im Zweifelsfall über die Vereinbarkeit einer Reinigungslösung den Hersteller, den Vertreiber
oder den Händler.
当危险物质落在仪器上或仪器内时,使用者有责任根据所使用物质的安全资料和现行实验室的安全标准,对仪器进行适当的清洁。禁止使用
蒸汽对本设备进行去污。
使用者亦有责任使用不会与仪器内部部件或仪器结构材料发生反应的物质进行清洁或去污。如果对清洁溶液的兼容性有疑问,请与制造商或
当地经销商联系。
6
Contents / Indice / Table des matières / Índice / Inhalt / 一般信息
1. EN - INTRODUCTION...................................................................................................................................................... 8
2. EN - INSTALLATION........................................................................................................................................................ 9
3. EN - OPERATION ............................................................................................................................................................ 9
4. EN - SETTING MODE .................................................................................................................................................... 11
5. EN - ERROR AND WARNING MESSAGES .................................................................................................................. 11
6. EN - MAINTENANCE ..................................................................................................................................................... 11
7. EN - TECHNICAL DATA ................................................................................................................................................ 12
1. IT - INTRODUZIONE ...................................................................................................................................................... 13
2. IT - INSTALLAZIONE ..................................................................................................................................................... 14
3. IT - FUNZIONAMENTO.................................................................................................................................................. 14
4. IT - MODALITA IMPOSTAZIONE PARAMETRI ............................................................................................................ 16
5. IT - MESSAGGI DI ERRORE E ATTENZIONE ............................................................................................................. 16
6. IT - MANUTENZIONE .................................................................................................................................................... 16
7. IT - CARATTERISTICHE TECNICHE ............................................................................................................................ 17
1. FR - INTRODUCTION .................................................................................................................................................... 18
2. FR - INSTALLATION ...................................................................................................................................................... 19
3. FR - FONCTIONNEMENT ............................................................................................................................................. 19
4. FR - MODE DE CONFIGURATION DES PARAMETRES ............................................................................................. 21
5. FR - MESSAGES D'ERREUR ET ATTENTION ............................................................................................................ 21
6. FR - ENTRETIEN ........................................................................................................................................................... 21
7. FR - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .................................................................................................................. 22
1. ES - INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................................... 23
2. ES - INSTALACIÓN ....................................................................................................................................................... 24
3. ES - FUNCIONAMIENTO .............................................................................................................................................. 24
4. ES - MODALIDAD DE CONFIGURACIÓN DE LOS PARÁMETROS ........................................................................... 26
5. ES - MENSAJES DE ERROR Y ATENCIÓN ................................................................................................................. 26
6. ES - MANTENIMIENTO ................................................................................................................................................. 26
7. ES - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .......................................................................................................................... 27
1. DE - EINLEITUNG .......................................................................................................................................................... 28
2. DE - INSTALLATION...................................................................................................................................................... 29
3. DE - FUNKTIONSWEISE ............................................................................................................................................... 29
4. DE - PARAMETEREINSTELLUNG ................................................................................................................................ 31
5. DE - FEHLER- UND HINWEISMELDUNGEN ............................................................................................................... 31
6. DE - WARTUNG ............................................................................................................................................................. 31
7. DE - TECHNISCHE MERKMALE .................................................................................................................................. 32
1. CN - 简介 ........................................................................................................................................................................ 33
2. CN - 安装 ........................................................................................................................................................................ 34
3. CN - 运作 ........................................................................................................................................................................ 34
4. CN - 设置模 ................................................................................................................................................................. 37
5. CN - 错误和警告信息 ...................................................................................................................................................... 37
6. CN - 维护 ........................................................................................................................................................................ 37
7. CN - 术数 ................................................................................................................................................................. 38
7
8. ACCESSORIES / ACCESSORI / ACCESSOIRES / ACCESORIOS / ZUBEHÖR / 配件 .............................................. 39
9. WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRICO / SCHÉMA ÉLECTRIQUE / ESQUEMA ELÉCTRICO / SCHALTPLAN /
线 ............................................................................................................................................................................. 40
10. DECLARATION OF CONFORMITY / DICHIARAZIONE DI CONFORMITA / DECLARATION DE CONFORMITE /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD / KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / 符合性声明 ..................................... 41
11. DECLARATION OF CONFORMITY ........................................................................................................................ 42
8
1. EN - Introduction
The MULTI-TX5 Multiposition Digital Vortex is the ideal solution for hands-free and high-throughput sample processing.
The instrument is used in the laboratory for general use and applications requiring the precise regulation of the stirring
speed. The powerful brushless motor stirs from 100 up to 2500 rpm.
Different interchangeable foam racks permit to work with different test tubes, from 10 to 29 mm in diameter. Powerful feet
reduce motion and sliding on the laboratory bench leading to safe work conditions.
The instrument is equipped with advanced functions as auto-reverse of the stirring direction, intermittent mode programs,
pulse mode and integrated timer to meet users’ workflow. The safety lock feature avoids any possible alterations of the
working conditions.
1
A
Intermittent mode led
2
B
Pulse mode led
3
C
Timer led
4
D
Menu and lock button
5
E
Autoreverse led
6
EN
9
2. EN - Installation
Unpacking
Check the integrity of the unit after unpacking
The box includes
MULTI-TX5 Multiposition Digital Vortex
Instruction manual
Power supply cable (EU and US type)
Sample rack for test tube Ø12, 44 pos.
Installation
Place the unit on a flat, stable, clean, non-slip, dry and non-flammable surface.
The feet of the device must be cleaned and undamaged
Make sure that the technical specifications of the unit and the power supply line are the same
Make sure that the electrical network is grounded
Make sure that the main switch is on position “0” (OFF)
Connect the instrument to an easily accessible socket (compliant with the current safety norms), using only the
provided power supply cable
Note: keep the power supply cable far away from moving parts of the unit.
3. EN - Operation
Power-up
Turn the unit on using the main switch
The display shows the software version and the last speed setpoint values
Note: If the set starting mode is StOP (see chap. 4), the stirring function is not active and the display shows OFF.
Otherwise, the unit starts working at the last set speed setpoint.
Preparing the foam rack with the test tubes
Fill the test tubes. Best results will be obtained if all test tubes are filled to the same level and do not exceed half of
the total capacity.
Place test tubes in a foam rack of correct size and distribute them uniformly. Always be sure that a test tube is in
each of the four corner holes on the foam rack, in order to support the closing plate. Also, empty test tubes may be
used for this.
Placing test tube rack in the unit
Loosen both screw knobs on the closing plate (1)
Lift the plate up, keeping it near the metal shafts. The closing plate can be removed or held on the longer shaft. To
do this, lift until the closing plate comes off the short shaft. In this condition, the closing plate may be swung around
the longer shaft. Tighten the screw knob.
Place the foam rack inside the foam support.
Lower the closing plate onto both shafts and down on top of the test tubes. Let the closing plates weight rest on the
tubes, without pressing down otherwise the motor could be damaged.
Tighten both screw knobs securely.
Note: To enlarge the surface of the rack support, two fillers are delivered with the unit. They are to be inserted into
the upper and lower rack support. Do not use adhesive if this necessity is only temporary.
Stirring
Rotate the right knob to set the stirring speed
Push the knob to start stirring
The display shows the current motor speed
Push the knob to stop stirring
Note: If the shaking movement of the device increases (resonance), reduce the speed or pass through the critical
phase as quickly as possible.
This unit is designed for intermittent use only. Do not operate with the unit for more than two hours continuously.
This unit is designed to work automatically without the operator holding the test tube, in order to avoid hand/arm
vibrations.
10
Timer
Rotate the left knob to set the timer
Push the knob to confirm
The display shows the timer countdown when stirring starts.
Select hh.mm to remove timer function.
Note: If the timer is not selected, the display will show the count-up of time.
Note: when the timer is set, the dedicated led (C) is on. When the countdown starts, the led is blinking.
After the timer has elapsed, the stirring will be stopped, the stirring display will show End and the timer display
time. Three acoustic signals will be emitted.
Autoreverse, intermittent mode and pulse functions
Press the central button repeatedly to access in sequence the following function menus:
Autoreverse (display shows Ar Eu)
Rotate the right knob to set the autoreverse time (minutes/seconds)
Press it to confirm
Note: when the autoreverse is set, the dedicated led (E) is on.
Note: select nnSS on the display to disable the function.
The rotation direction will change after each set interval time.
Intermittent mode (display shows It On)
Rotate the right knob to set the run time of the intermittent mode (minutes/seconds)
Press it to confirm
Rotate the knob to set the pause time of the intermittent mode (minutes/seconds) (display shows It off)
Press it to confirm
Note: when the intermittent mode is set, the dedicated led (A) is on during the run time and it is blinking during the
pause time.
Note: select nnSS on the display to disable the function.
The stirring function will be interrupted cyclically.
Pulse
Rotate the right knob to set Pulse ON or OFF
Press it to confirm
With this function the instrument will shake at full speed, with immediate ramp, the samples for 2 seconds and then
stop for 1 second, repeating the operation until the unit is manually stopped or the timer reaches zero.
Note: when the pulse mode is set, the dedicated led (B) is on during the run time. Display will show Puls --- with the
number of pulses performed.
Note: select OFF to disable the function.
To exit the function menu, push the central button again or do not press any buttons/knobs for 5 seconds.
Note: each function can be set individually or in combination with the others.
Lock function
While the unit is working, push the central button for 3 seconds to enable the lock function.
If the lock function is enabled, it is not possible to change the work conditions.
The led around the central button blinks if the knobs or the central button are pressed/rotated.
Push the central button for 3 seconds to disable the function.
11
4. EN - Setting mode
Press both knobs for 3 seconds when stirring is OFF to access the setting mode.
Use the menu buttons to browse through the available menus, listed below.
Press the speed control knob to access the selected menu. Then, turn the knob to modify the value of the parameter (when
it is possible). Press the knob to confirm.
To exit the setting mode, do not press any buttons/knobs for 10 seconds or press both knobs at the same time.
Text shown
Default value
Range
Menus name and description
Display 1
Display 2
SPEd
LINt
2500
100 ÷ 2500 rpm
5 rpm steps
Stirring speed limit
It limits the maximum value of speed setpoint for the motor.
Strt
NOdE
StOP
StOP run
Starting mode
StOP: when the instrument is powered, the stirring function is
not active and display shows OFF
run: when the instrument is powered, it starts working at the last
speed setpoints
Strt
RAmP
MED
LOW-MED-HIGH
Increasing stirring speed ramp
From 0 to 2500, empty:
LOW ~20 seconds
MED ~10 seconds
HIGH ~5 seconds
beep
Yes
Yes - No
Acoustic signal
When timer reach 0, the unit emits three beeps.
COun
NOtO
---
Motor operating time
It shows motor operating times.
Operating times are shown in hours up to 9999 hours (around 416
days). Then they are shown in days (a digits decimal point is turned
on).
rSEt
NO
YES NO
Reset
It allows the reset of all the system settings to the default values.
5. EN - Error and warning messages
When the display shows an error message, the instrument’s functions are stopped automatically.
AL3
The stirring system doesn’t run correctly
To remove the error message, restart the instrument.
If the alarm persists on the display, please contact VELP Scientifica’s service department.
6. EN - Maintenance
No routine or extraordinary maintenance is necessary except periodically cleaning. The unit should be given the care
normally required for any electrical appliance. Avoid wetting or unnecessary exposure to fumes, and spills should be
removed promptly in order to avoid damages.
Support rack and Sample rack for test tube are consumable parts that wear out during instrument operation. These parts are
not covered by the warranty
Cleaning
Disconnect the unit from the power supply and use a cloth dampened with a non-flammable non-aggressive detergent.
Repair
Repairs must be carried out by authorized VELP Scientifica’s personnel only.
The instrument must be transported using the original shockproof packaging when freight forwarders, couriers or others are
taking care of the unit transport. Follow the indications on the original packaging (e.g. place the instrument on a pallet).
It is the responsibility of the user, to properly decontaminate the unit in case of hazardous substances remaining on the
surface or interior of the device. If in doubt about the compatibility of a cleaning or decontamination product, contact the
manufacturer or distributor.
12
7. EN - Technical data
General features
Model
F202A0460
Voltage
100-240 V
50/60 Hz
Power input
40 W
Current consumption
< 1A
Dimensions (WxHxD)
245 x 380 x 490 mm (9.6 x 14.9 x 19.3 in)
Weight
19 kg (42 lb)
Construction material
Painted steel and stainless steel
Working in continuous
Max 2 hours
Support plate dimension
294 x 194 mm (11.6 x 7.6 in)
Maximum load on the support plate
4,5 kg
Support system
4 anti-sliding suction cup feet
Noisiness
<< 80 dBa
Environmental temperature admitted
+5…+40 °C
Storage temperature admitted
-10…+60 °C
Max humidity
80%
Overvoltage category
II
Pollution degree CEI EN61010-1
2
Max altitude
2000 m
Stir
Speed setting
Digital
Speed control
Electronic
Speed range
100 ÷ 2500 rpm (5 rpm steps)
Speed resolution
1 rpm
Motor type
BLDC
Autoreverse / Intermittent mode
5 s ÷ 99 min 59 s (1 s steps)
Type of movement
Orbital
Orbital diameter
3.6 mm
Timer
Countdown range
1 min ÷ 99 h 59 min (1 min steps)
Counters
Motor
Operating hours
13
1. IT - Introduzione
Il MULTI-TX5 Multiposition Digital Vortex è la soluzione ideale per lagitazione di campioni multipli, ad alta produttività.
Lo strumento è indicato per lutilizzo in laboratorio per uso generale e per tutte quelle applicazioni che richiedono una
regolazione precisa della velocità di agitazione. Il potente motore brushless è in grado di agitare da 100 fino a 2500 rpm.
Diversi supporti in schiuma intercambiabili permettono di lavorare con differenti provette, da 10 a 29 mm di diametro. Potenti
piedini riducono il movimento e lo scivolamento sul tavolo di laboratorio garantendo condizioni di lavoro in sicurezza.
Lo strumento è dotato di funzioni avanzate come l'inversione automatica della direzione di agitazione, programmi di
modalità intermittente, modalità a impulsi e timer integrato per soddisfare diversi flussi di lavoro in laboratorio. La funzione di
blocco di sicurezza permette di evitare possibili alterazioni delle condizioni di lavoro.
1
Piastra di chiusura
A
Led modalità intermittente
2
Supporto porta provette
B
Led modalità Pulse
3
Display
C
Led timer
4
Manopola per impostazione del timer
D
Tasto menu e blocco
5
Manopola per impostazione agitazione
E
Led autoreverse
6
Interruttore generale
IT
14
2. IT - Installazione
Rimozione dall’imballo
Controllare l’integrità dello strumento dopo averlo rimosso dall’imballo
La scatola include
MULTI-TX5 Multiposition Digital Vortex
Manuale di istruzioni
Cavo di alimentazione (EU e US)
Supporto per provette Ø12, 44 pos.
Installazione
Posizionare l'apparecchio su una superficie piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e non infiammabile.
I piedi dello strumento devono essere puliti e non danneggiati
Verificare che i dati di targa dello strumento corrispondano a quelli disponibili alla presa di energia elettrica
Assicurarsi che l’impianto elettrico sia messo a terra
Assicurarsi che l’interruttore generale sia sulla posizione di “0” (OFF)
Collegare lo strumento ad una presa facilmente accessibile (conforme alle norme di sicurezza), utilizzando
esclusivamente il cavo di alimentazione fornito.
Nota: tenere il cavo di alimentazione lontano dalle parti in movimento dell'apparecchio.
3. IT - Funzionamento
Accensione
Accendere lo strumento mediante interruttore generale
Il display mostra la versione software e lultimo valore di velocità impostato
Se la modalità di funzionamento al riavvio è StOP (vedi cap. 4), la funzione di agitazione non è attiva ed il display
visualizza OFF. Altrimenti, lo strumento inizia a lavorare all'ultimo valore di velocità impostato.
Preparazione supporto porta provette
Riempire le provette. I migliori risultati si ottengono se tutte le provette sono riempite allo stesso livello e non
superano la metà della capacità totale.
Inserire le provette in un rack di dimensioni corrette e distribuirle uniformemente su di esso. Assicurarsi sempre che
una provetta sia in ognuno dei quattro fori d'angolo, per sostenere la piastra di chiusura. Anche le provette vuote
possono essere usate per questo.
Posizionamento del supporto nello strumento
Allentare al minimo entrambe le manopole delle viti sulla piastra di chiusura (1)
Sollevare la piastra, sorreggendola in prossimità dei due alberi di metallo. La piastra di chiusura può essere rimossa
o tenuta sull'albero più lungo. Per fare questo, sollevare finché la piastra di chiusura non esce dall'albero più corto.
In questa condizione la piastra di chiusura può essere girata intorno all'albero più lungo, stringendo poi la manopola
per fissalo.
Posizionare il supporto porta provette all'interno del supporto
Abbassare la piastra di chiusura scorrendo sui due alberi. Lasciare che il peso della piastra tenga ferme le provette,
senza premere ulteriormente per non danneggiare il motore.
Serrare saldamente entrambe le manopole.
Nota: Per sfruttare tutta la superficie del supporto rack, utilizzare i due riempitivi forniti con l'unità, al fine di inserirli
nelle sedi superiore e inferiore. Non usare l'adesivo se questa necessità è solo temporanea.
Agitazione
Ruotare la manopola di destra per impostare la velocità di agitazione
Premere la manopola per iniziare ad agitare
Il display mostra la velocità corrente del motore.
Premere la manopola per fermare l'agitazione.
Nota: Se la vibrazione dello strumento aumenta (risonanza), ridurre o aumentare la velocità in modo da passare
attraverso la fase critica il più rapidamente possibile.
Questa unità è progettata solo per un uso intermittente. Non operare con l'unità per più di due ore consecutive.
Questa unità è progettata per lavorare automaticamente senza che l'operatore sorregga la provetta, al fine di evitare
vibrazioni mano/braccio.
15
Timer
Ruotare la manopola sinistra per impostare il timer
Premere la manopola per confermare
Il display mostra il conto alla rovescia del timer quando inizia l'agitazione.
Selezionare hh.mm per rimuovere la funzione timer.
Nota: se il timer non è selezionato, il display conterà il passare del tempo dallavvio
Nota: quando il timer è impostato, il led dedicato (C) è acceso. Quando inizia il conto alla rovescia, il led è
lampeggiante.
Allo scadere del tempo l'agitazione verrà fermata, il display dell'agitazione mostrerà End e quello del timer "time".
Verranno emessi tre segnali acustici se la funzione beep è abilitata
Autoreverse, modalità intermittente e funzione Pulse
Premere il tasto centrale ripetutamente per accedere in sequenza ai seguenti menù impostazione:
Autoreverse (il display mostra ArEu)
Ruotare la manopola di destra per impostare il tempo di autoreverse (minuti/secondi)
Premere la manopola per confermare
Nota: quando la funzione autoreverse è attiva, il rispettivo led (E) si accende.
Nota: impostare nnSS per disabilitare questa funzione.
Il senso di rotazione verrà invertito ogni intervallo di tempo impostato.
Modalità intermittente (il display mostra ItOn)
Ruotare la manopola di destra per impostare il tempo di funzionamento della modalità intermittente
(minuti/secondi)
Premere la manopola per confermare
Ruotare la manopola di destra per impostare il tempo di pausa della modalità intermittente (minuti/secondi)
Premere la manopola per confermare
Nota: quando la modalità intermittente è impostata, il rispettivo led (F) è acceso durante il tempo di funzionamento
ed è lampeggiante durante il tempo di pausa.
Nota: impostare nnSS per disabilitare questa funzione.
L’agitazione verrà interrotta ciclicamente.
Modalità Pulse (il display mostra ItOn)
Ruotare la manopola di destra per impostare Pulse ON o OFF.
Premere la manopola per confermare
Con questa funzione lo strumento agiterà alla massima velocità, con rampa immediata, i campioni per 2 secondi e
poi si fermerà per 1 secondo, ripetendo loperazione fino a quando non si stopperà manualmente lunità o il timer
giungerà a zero.
Nota: quando la modalità impulso è impostata, il led dedicato (B) è acceso durante il tempo di funzionamento. Il
display mostrerà Puls --- con il numero di impulsi eseguiti.
Nota: selezionare OFF per disabilitare la funzione.
Per uscire da questo menù, premere nuovamente il tasto centrale o non premere alcun tasto/manopola per 5 secondi.
Nota: ciascuna funzione può essere impostata individualmente o in alcune combinazione con le altre.
Funzione Blocco
Mentre lo strumento sta funzionando, premere il tasto centrale per 3 secondi per abilitare la funzione di blocco.
Con il blocco attivo, non è possibile cambiare le impostazioni di lavoro.
Il led attorno al tasto centrale lampeggia se le manopole o il tasto centrale vengono premuti/ruotati.
Premere il tasto centrale per 3 secondi per disabilitare questa funzione.
16
4. IT - Modalità impostazione parametri
Premere entrambe le manopole quando lagitazione non è attiva per accedere alla modalità impostazione parametri.
Utilizzare il tasto centrale menu per scorrere tra i menù disponibili, elencati in seguito.
Premere la manopola di destra per accedere al menù selezionato. Dopodiché, ruotare la manopola per modificare il valore
del parametro (quando possibile). Premere la manopola per confermare.
Per uscire da questa modali, non premere alcun tasto/manopola per 10 secondi oppure premere entrambe le manopole
contemporaneamente.
Testo visualizzato
Valore di default
Range
Nome del menù e descrizione
Display 1
Display 2
SPEd
LINt
2500
100 ÷ 2500 rpm
Step da 5 rpm
Fondo-scala velocità di agitazione
Permette di limitare il massimo valore di setpoint velocità
impostabile.
Strt
NOdE
StOP
StOP run
Modalità di funzionamento al riavvio
StOP: allaccensione dello strumento, la funzione di
agitazione non è attiva e il display visualizza OFF
run: allaccensione dello strumento, viene mantenuta lultima
velocità di agitazione impostata.
Strt
RAmP
MED
LOW-MED-HIGH
Velocità rampa di accelerazione
Da 0 a 2500 rpm, a vuoto
LOW ~20 secondi
MED ~10 secondi
HIGH ~5 secondi
Beep
Yes
Yes - No
Segnale acustico
Allo scadere del timer, lo strumento emette tre beep.
COun
NOtO
---
Tempo di funzionamento motore
Visualizza i tempi di funzionamento del motore
I tempi di lavoro sono visualizzati in ore fino a 9999 ore (circa
416 giorni). Dopodiché, vengono visualizzati in giorni (il punto
decimale di un digit del display viene acceso).
rSEt
NO
YES NO
Reset
Permette di ripristinare i valori di default per tutti i parametri.
5. IT - Messaggi di errore e attenzione
Quando il display mostra un messaggio di allarme, in automatico le funzioni dello strumento vengono bloccate.
AL3
Anomalia del sistema di agitazione
Per rimuovere il messaggio di errore, riavviare lo strumento.
Se l’allarme persiste sul display, contattare il servizio di assistenza tecnica di VELP Scientifica.
6. IT - Manutenzione
Non è necessaria alcuna manutenzione ordinaria o straordinaria, eccetto la pulizia periodica. L'unità deve essere trattata
con la cura normalmente richiesta per qualsiasi apparecchio elettrico. Evitare di bagnare o di esporre inutilmente ai fumi, ed
eventuali fuoriuscite devono essere rimosse prontamente per evitare danni.
Pulizia
Scollegare lo strumento dall’alimentazione e pulire con un panno inumidito con detergenti non infiammabili e non aggressivi.
Riparazione
Eventuali riparazioni dovranno essere eseguite soltanto da parte di personale autorizzato Velp.
Il trasporto dello strumento tramite spedizionieri, corrieri o altro, deve essere effettuato utilizzando l'imballo originale antiurto
di cui lo strumento è dotato quando spedito da nuovo. Seguire le istruzioni eventualmente riportate sullo stesso (es.
pallettizzare).
È responsabilità dell'utente procedere alla decontaminazione dell'unità nel caso in cui sostanze pericolose rimangano sulla
superficie o all'interno del dispositivo. In caso di dubbi sulla compatibili di un prodotto per la pulizia o la decontaminazione,
contattare il produttore o il distributore.
17
7. IT - Caratteristiche tecniche
Dati generali
Modello
F202A0460
Alimentazione
100-240 V
50/60 Hz
Potenza assorbita
40 W
Corrente assorbita
< 1A
Dimensioni (LxAxP)
245 x 380 x 490 mm (9.6 x 14.9 x 19.3 in)
Peso
19 kg (42 lb)
Materiale di costruzione
Acciaio verniciato e acciaio inox
Funzionamento in continuo
Massimo 2 ore
Dimensioni piastre supporto
294 x 194 mm (11.6 x 7.6 in)
Massimo carico sulla piastra
4,5 kg
Sistema di fissaggio
4 piedini a ventosa antiscivolo
Rumorosità
<< 80 dBa
Temperatura ambiente ammessa
+5…+40 °C
Temperatura di stoccaggio ammessa
-10…+60 °C
Umidità max ammessa
80%
Categoria di sovratensione
II
Grado di inquinamento CEI EN61010-1
2
Altitudine massima
2000 m
Agitazione
Settaggio velocità
Digital
Controllo della velocità
Electronic
Range di velocità impostabile
100 ÷ 2500 rpm (passi da 5 rpm)
Risoluzione veloci
1 rpm
Tipo di motore
BLDC
Autoreverse / Intermittent mode
5 s ÷ 99 min 59 s (passi da 1 s)
Tipo di movimento
Orbitale
Diametro orbitale
3.6 mm
Timer
Range conto alla rovescia impostabile
1 min ÷ 99 h 59 min (passi da 1 min)
Contatore
Motore
Ore di funzionamento
18
1. FR - Introduction
Le MULTI-TX5 Multiposition Digital Vortex est la solution idéale pour l’agitation de multiples échantillons, avec une
productivité élevée.
L'instrument est indiqué pour l’utilisation en laboratoire pour un usage général et pour toutes les applications qui requièrent
un réglage précis de la vitesse d'agitation. Le puissant moteur brushless est capable d’agiter de 100 à 2500 tr/min.
Plusieurs supports en mousse interchangeables permettent de travailler avec différentes éprouvettes, de 10 à 29 mm de
diamètre. Les pieds puissants réduisent le mouvement et le glissement sur la table de laboratoire, garantissant ainsi des
conditions de travail sûres.
L'instrument est équipé de fonctions avancées telles que l'inversion automatique du sens d'agitation, les programmes en
mode intermittent, le mode à impulsions et la minuterie intégrée pour s'adapter aux différents flux de travail du laboratoire.
La fonction de verrouillage de sécurité permet d’éviter d'éventuelles modifications des conditions de travail.
1
Plaque de fermeture
A
Led mode intermittent
2
Support porte-éprouvettes
B
Led mode impulsions
3
Écran
C
Led minuterie
4
Bouton pour la configuration de la minuterie
D
Touche menu et verrouillage
5
Bouton pour la configuration de l’agitation
E
Led inversion automatique (auto-reverse)
6
Interrupteur général
FR
19
2. FR - Installation
Retrait de l’emballage
Il faut contrôler l'intégrité de l'instrument, après l’avoir retiré de l’emballage
La boîte comprend
MULTI-TX5 Multiposition Digital Vortex
Manuel d'instructions
Câble d’alimentation (UE et US)
Support pour éprouvettes Ø12, 44 pos.
Installation
Placer l'appareil sur une surface plane, stable, propre, antidérapante, sèche et ininflammable.
Les pieds de l'instrument doivent être propres et en bon état
Vérifier que les données de la plaque signalétique de l'instrument correspondent à celles disponibles sur la prise
de courant
S’assurer que l’installation électrique est mise à la terre
S’assurer que l'interrupteur principal est sur la position « 0 » (OFF)
Brancher l'instrument à une prise facilement accessible (conforme aux consignes de sécurité), en utilisant
uniquement le câble d'alimentation fourni.
Remarque : il faut éloigner le cordon d'alimentation des pièces mobiles de l'appareil.
3. FR - Fonctionnement
Mise en marche
Allumer l'appareil à l’aide de l’interrupteur général
L'écran affiche la version du logiciel et la dernière valeur de vitesse configurée
Si le mode de fonctionnement au redémarrage est StOP (voir le chap4.), la fonction d'agitation n'est pas active et
l'écran affiche OFF. Sinon, l'instrument commence à fonctionner à la dernière valeur de vitesse configurée.
Préparation du support porte-éprouvettes
Remplir les éprouvettes. Les meilleurs résultats sont obtenus si toutes les éprouvettes sont remplies au même
niveau et ne dépassent pas la moitié de la capacité totale.
Placer les éprouvettes dans un rack de bonnes dimensions et les répartir uniformément sur ce dernier. Il faut
toujours s’assurer qu'une éprouvette se trouve dans chacun des quatre trous d'angle, pour soutenir la plaque de
fermeture. Des éprouvettes vides peuvent aussi être utilisées pour cela.
Positionnement du support dans l’instrument
Desserrer au minimum les deux boutons des vis de la plaque de fermeture (1)
Soulever la plaque, en la soutenant près des deux arbres métalliques. La plaque de fermeture peut être retirée ou
conservée sur l'arbre le plus long. Pour ce faire, soulever jusqu'à ce que la plaque de fermeture sorte de l'arbre le
plus court. Dans cette condition, la plaque de fermeture peut être tournée autour de l'arbre le plus long, puis serrer
le bouton pour le bloquer.
Placer le support porte-éprouvettes à l’intérieur du support
Abaisser la plaque de fermeture en la faisant coulisser sur les deux arbres. Laisser le poids de la plaque maintenir
les éprouvettes en place, sans appuyer davantage pour ne pas endommager le moteur.
Serrer fermement les deux boutons.
Remarque : Pour utiliser toute la surface du support rack, utiliser les deux obturateurs fournis avec l’unité, afin de
les insérer dans les logements supérieur et inférieur. Ne pas utiliser l'adhésif si ce besoin n'est que temporaire.
Agitation
Tourner le bouton de droite pour configurer la vitesse d’agitation
Appuyer sur le bouton pour commencer à agiter
L’écran affiche la vitesse en cours du moteur.
Appuyer sur le bouton pour arrêter l’agitation.
Remarque : Si la vibration de l'instrument augmente (résonance), il faut diminuer ou augmenter la vitesse afin de
passer le plus rapidement possible la phase critique.
Cette unité est conçue pour une utilisation intermittente uniquement. Ne pas utiliser l’unité pendant plus de deux
heures consécutives.
Cette unité est conçue pour fonctionner automatiquement sans que l'opérateur ne tienne l’éprouvette, afin d'éviter
les vibrations main/bras.
20
Minuterie (Timer)
Tourner le bouton de gauche pour configurer la minuterie
Appuyer sur le bouton pour confirmer
L’écran affiche le compte à rebours de la minuterie lorsque l’agitation commence.
Sélectionner hh.mm pour supprimer la fonction minuterie.
Remarque : si la minuterie n’est pas sélectionnée, l’écran comptera le temps écoulé depuis le démarrage
Remarque : lorsque la minuterie est configurée, la LED dédiée (C) est allumée. Lorsque le compte à rebours
commence, la LED clignote.
Une fois le temps écoulé, l'agitation s'arrêtera, l'écran de l'agitation indiquera End (Fin) et celui de la minuterie
« time » (temps). Trois signaux sonores retentissent si la fonction bip est activée
Inversion automatique (auto-reverse), Mode intermittent et fonction à impulsions
Appuyer plusieurs fois sur la touche centrale pour accéder en séquence aux menus de configuration suivants :
Inversion automatique (auto-reverse) [l’écran affiche ArEu]
Tourner le bouton de droite pour configurer le temps d'inversion automatique (minutes/secondes)
Appuyer sur le bouton pour confirmer
Remarque : lorsque la fonction inversion automatique est activé, la LED correspondante (E) s'allume.
Remarque : configurer nnSS pour désactiver cette fonction.
Le sens de rotation sera inversé à chaque intervalle de temps configuré.
Mode intermittent (l’écran affiche ItOn)
Tourner le bouton droit pour configurer le temps de fonctionnement du mode intermittent (minutes/secondes)
Appuyer sur le bouton pour confirmer
Tourner le bouton droit pour configurer le temps de pause du mode intermittent (minutes/secondes)
Appuyer sur le bouton pour confirmer
Remarque : lorsque le mode intermittent est réglé, la LED respective (F) est allumée pendant le temps de
fonctionnement et clignote pendant le temps de pause.
Remarque : configurer nnSS pour désactiver cette fonction.
L'agitation sera interrompue cycliquement.
Mode à impulsions (l’écran affiche ItOn)
Tourner le bouton de droite pour configurer les impulsions ON ou OFF.
Appuyer sur le bouton pour confirmer
Avec cette fonction, l'instrument agitera les échantillons à vitesse maximale, avec une rampe immédiate, pendant 2
secondes puis s'arrêtera pendant 1 seconde, en répétant l'opération jusqu'à ce que l'unité soit arrêtée
manuellement ou que la minuterie arrive à zéro.
Remarque : lorsque le mode à impulsions est activé, la LED dédiée (B) est allumée pendant le temps de
fonctionnement. L’écran affiche Puls --- avec le nombre d’impulsions effectuées.
Remarque : sélectionner OFF pour désactiver la fonction.
Pour quitter ce menu, il faut à nouveau appuyer sur la touche central ou n'appuyer sur aucune touche/bouton pendant 5
secondes.
Remarque : chaque fonction peut être configurée individuellement ou en combinaison avec les autres.
Fonction Verrouillage
Pendant le fonctionnement de l’instrument, appuyer sur la touche centrale pendant 3 secondes pour activer la
fonction de verrouillage.
Lorsque le verrouillage est activé, il est impossible de modifier les paramètres de travail.
La LED autour de la touche centrale clignote si les boutons ou la touche centrale sont enfoncés/tournés.
Appuyer sur la touche centrale, pendant 3 secondes, pour désactiver cette fonction.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Velp Scientifica MULTI-TX5 Digital Manuale utente

Tipo
Manuale utente