Giacomini R140C Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
IT - Dati tecnici
Prestazioni:
Fluidi: acqua e soluzioni glicolate (max. 50 %)
Temperatura min ammissibile (Ts min): 5 °C
Temperatura max ammissibile (Ts max): 160 °C
(-20 °C solo con soluzioni glicolate al 50 %)
Pressione max ammissibile (Ps): 10 bar
Sovrapressione apertura: 20%
Scarto di chiusura: 20%
Materiali:
Corpo in CW617N – EN 12165
Membrana in EPDM
Canotto in CW614N – EN12164
Asta in CW614N – EN 12164
Guarnizione in bra sintetica
Molla in acciaio – EN102070-1
Premimolla in CW614N – EN 12164
Vitone in IXEF
Manopola in POM
Cappuccio in ABS o MABS
Ranella in acciaio
DE - Technische Daten
Nennleistungen:
Medium (Flüssigkeit): Warmwasser oder Glykol Gemisch (max. 50%)
Zulässige minimale Temperatur (Ts min): 5 °C
Zulässige maximale Temperatur (Ts max): 160 °C
(-20 °C nur mit Glykollösungen bei 50%)
Maximal zulässiger Druck (Ps): 10 bar
Őnungsüberdruck: 20%
Schließwinkel: 20%
Werkstoe:
Gehäuse aus CW617N – EN 12165
Membran aus EPDM
Separator aus CW614N – EN12164
Spindel aus CW614N – EN 12164
Faserdichtung
Stahlfeder – EN102070-1
Sprengring aus CW614N – EN 12164
Einsatz aus IXEF
Kunststo-Gri
Kappe aus ABS oder MABS
Unterlegscheibe aus Stahl
FR - Données techniques
Prestations:
Fluides : eau chaude ou eau glycolée (max. 50%)
Température minimale admissible (Ts min): 5 °C
Température maximale admissible (Ts max): 160 °C
(-20 °C uniquement avec des solutions glycolées à 50%)
Pression maximale admissible (Ps): 10 bar
Surpression ouverture: 20%
Tolérance de fermeture: 20%
Matériaux
Corps en CW617N - EN 12165
Membrane en EPDM
Séparateur en CW614N - EN 12164
Axe en CW614N - EN 12164
Etanchéité en bres synthétiques
Ressort en acier – EN 102070-1
Rondelle de butée en CW614N – EN 12164
Intérieur en IXEF
Poignée en POM
Capuchon en ABS ou MABS
Rondelle en
EN - Technical data
Performance:
Fluids: hot water or glycol solutions (max 50%)
Min. allowable temperature (Ts min): 5 °C
Max. allowable temperature (Ts max): 160 °C
(-20 °C only with glycol solutions at 50%)
Max. allowable pressure (Ps): 10 bar
Opening over-pressure: 20%
Closing gap: 20%
Materials:
CW617N – EN 12165 body
EPDM membrane
CW614N – EN12164 separator
CW614N – EN 12164 stem
Synthetic bre gasket
Steel spring – EN 10270-1
CW614n – EN 12164 stung spring
IXEF bonnet
POM handle
Abs or MABS cap
Steel washer
PT - Datos técnicos
Características:
Fluido: agua caliente o solución con glicol (máx. 50%)
Temperatura mínima admisible (Ts min): 5 °C
Temperatura máxima admisible (Ts max): 160 °C
(-20 °C apenas com as soluções glicoladas a 50%)
Presión máxima admisible (Ps): 10 bar
Sobre-pressão de abertura: 20%
Golpe de fecho: 20%
Materiales:
Cuerpo en CW617N – EN 12165
Membrana en EPDM
Asiento en CW614N – EN12164
Eje en CW614N – EN 12164
Junta en bra sintetica
Muelle en acero – EN102070-1
Prensa en CW614N – EN 12164
Cuerpo interno en IXEF
Mando en POM
Capuchón en ABS o MABS
Arandela elástica de jación en acero
ES - Dados técnicos
Prestaciones:
Fluidos: água quente ou soluções glicoladas (max. 50%)
Temperatura mínima admisible (Ts min): 5 °C
Temperatura máxima admisible (Ts max): 160 °C
(-20 °C sólo con soluciones de glicol a 50%)
Presión máxima admisible (Ps): 10 bar
Sobrepresión de apertura: 20%
Presión de cierre: 20%
Materiais:
Corpo em CW617N – EN 12165
Membrana em EPDM
Bote em CW614N – EN12164
Haste em CW614N – EN 12164
Guarnição em bra sintética
Mola em aço – EN102070-1
Press-mola em CW614N – EN 12164
Actuador em IXEF
Botão POM
Tampa em ABS ou MABS
Anilha em aço
RU - Технические характеристики
Технические данные
Жидкости: горячая вода или гликоль (макс. 50%)
Минимально допустимая температура (Ts min): 5 °C
Максимально допустимая температура (Ts max): 160 °C
(-20 °C только с гликолевых растворов на 50%)
Максимально допустимое давление (Ps): 10 бар
Избыточное давление при открытии: 20%
Отклонение при закрытии: 20%
Перечень материалов:
Корпус из латуни CW617N – EN 12165
Мембран из EPDМ (этилен-пропиленовый каучук)
Втулка из латуни CW614N – EN12164
Шток из латуни CW614N – EN 12164
Уплотнение из синтетических волокон
Пружина из стали EN102070-1
Держатель пружины из латуни CW614N – EN 12164
Винт из IXEF (полиариламид)
Рукоятка из POM(полиоксиметилен)
Колпачок из ABS или MABS
Шайба из стали
NL - Technische gegevens
Gebruiksvoorwaarden:
Fluïda: warm water en glycoloplossingen (max 50%)
Minimaal toelaatbare temperatuur (Ts min): 5 °C
Maximaal toelaatbare temperatuur (Ts max): 160 °C
(-20 °C alleen glycoloplossingen 50%)
Maximaal toelaatbare druk (Ps): 10 bar
Overdruk opening: 20%
Afwijking sluiting: 20%
Materialen:
Lichaam in CW617N – EN 12165
Membraan in EPDM
Scheidingsstuk in CW614N – EN12164
As in CW614N – EN12164
Afdichting in kunstvezels
Veer in staal – EN102070-1
Aandrukring veer in CW614N – EN 12164
Binnenwerk in IXEF
Handgreep in POM
Deksel in ABS of MABS
Sluitring in staal
PL - Dane techniczne
Parametry:
Płyny: ciepła woda z mieszanką glikolu (max. 50%)
Najniższa dopuszczalna temperatura (Ts min): 5 °C
Najwyższa dopuszczalna temperatura (Ts max): 160 °C
(-20 °C tylko z roztworów glikolu w 50%)
Najwyższe dopuszczalne ciśnienie (Ps): 10 bar
Nadciśnienie otwarcia: 20%
Margines błędu: 20%
Skład materiałowy:
Korpus mosiężny CW617N – EN 12165
Membrana z EPDM
Separator CW614N – EN12164
Trzpień CW614N – EN 12164
Uszczelka z włókna syntetycznego
Stalowa sprężyna – EN102070-1
Dodatkowa sprężyna in CW614N – EN 12164
Viton IXEF
Pokrętło z POM
Kapturek zabezpieczający ABS o MABS
Podkładka ze stali
Product code R140CY006 (green cap) R140CY009 (yellow cap)
Connections G 1/2"F x G 3/4"F G 1/2"F x G 3/4"F
Pt [bar] 4 6
Valvola di sicurezza per impianti solari termici - Soupape de sécurité pour
installations solaires thermiques - Sicherheitsventil für Solaranlagen - Safety valve
for solar thermal systems - Válvula de seguridad para instalaciones solares térmicas
- Válvula de segurança para instalações solares térmicas - Overdrukventiel voor
installaties met zonnecollectoren - Zawór bezpieczeństwa do systemów solarnych -
Предохранительный клапан для солнечных систем отопления
R140C
Istruzioni / Instruction
047U58918 11/2022
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
+39 0322 923372 - giacomini.com
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
+39 0322 923372 - giacomini.com
Altre informazioni. Per ulteriori informazioni consultare il sito giacomini.com o contattare il servizio tecnico. Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il
diritto di apportare in qualunque momento, senza preav viso, modiche per ragioni tecniche o commerciali agli ar ticoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute
in questa comunicazione tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le norme di buona tecnica esistenti.
Additional information. For more information, go to giacomini.com or contact our technical assistance service. This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may
change at any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith. The information included in this technical sheet do not exempt the user from
strictly complying with the rules and good practice standards in force.
In conformità alla Direttiva “PED” 2014/68/UE, cat. IV IMPORTANTE: vericare la conformità a leggi o regolamenti nazionali.
Conforme à la Directive “PED” 2014/68/UE, cat. IV IMPORTANT: renseignez-vous auprès des autorités locales pour connaître les exigences d’installation.
Entspricht der “PED” 2014/68/UE Richtlinie, Kat. IV WICHTIG: Berücksichtigen Sie die vorgeschriebenen Installationsanweisungen des örtlichen Energieversorgungsunternehmen
In compliance with “PED 2014/68/UE Directive, cat. IV IMPORTANT: inquire with governing authorities for local installation requirements.
Conforme a la Directiva “PED” 2014/68/UE, cat. IV IMPORTANTE: consultar la autoridad competente del gobierno para los requisitos de instalación.
Em conformidade com a directiva “PED” 2014/68/UE, cat. IV IMPORTANTE: informe-se com as autoridades governamentais para as necessidades locais de instalação
Conform met de Richtlijn “PED” 2014/68/UE, cat. IV BELANGRIJK: informeren bij lokale overheden naar de installatievoorschriften
Zgodne z Dyrektywą “PED” 2014/68/UE, kat. IV WAŻNE: Zapoznać się z lokalnymi regulacjami prawnymi mającymi zastosowanie w systemach instalacyjnych
0425
IT - Questa istruzione operativa è stata redatta in conformità con l’articolo 3.4 allegato I della Direttiva “PED” 2014/68/UE, secondo il quale al momento della commercializzazione, le attrezzature a pressione
devono essere accompagnate da un foglio illustrativo destinato all’utilizzatore contenente tutte le informazioni utili ai ni della sicurezza.
FR - Cette instruction opérationnelle est établie en conformité avec l’article 3.4 annexe de la Directive “PED” 2014/68/UE, en vertu de laquelle les ma-tériaux de pression doivent être accompagnés, au
moment de la commercialisation, d’une notice pour l’utilisateur avec toutes les informations qui sont utiles pour la sécurité:
DE - Diese Bedienungsanleitung entspricht Artikel 3.4, Anhang I der Richtlinie “PED” 2014/68/UE. Diese Richtlinie setzt voraus, dass Druckgeräten eine Bedienungsanleitung beigefügt wird, die auch
sicherheitsrelevante Informationen enthält.
EN - This operational instruction has been drawn up in compliance with article 3.4 Annex I of the “PED” 2014/68/UE Directive, according to which at the marketing time, the pressure equipment shall be
accompanied by an illustrative sheet destined for the end user, containing information relating to safety.
ES - Estas instrucciones de uso han sido redactadas conforme al artículo 3.4 del anexo I de la Directiva “PED 2014/68/UE, según la cuál, los equipos a presión deben comercializarse acompañados con
documentación destinada al usuario, que contenga toda la información pertinente a la seguridad.
PT - Estas instruções de operação foram redigidas em conformidade com o artigo 3.4 anexo I da directiva “PED” 2014/68/UE, segundo o qual, no momento da comercialização, os equipamentos de pressão
devem ser acompanhados de um manual de instruções ilustrativo, destinado ao utilizador, contendo todas as informações úteis para ns de segurança.
NL - Deze handleiding werd opgesteld in overeenstemming met artikel 3.4 in bijlage van de Richtlijn “PED” 2014/68/UE, die specieert dat drukdisposi-tieven op het moment van de commercialisatie
vergezeld moeten zijn van een handleiding voor de gebruiker met alle nuttige informatie met het oog op de veiligheid.
PL - Instrukcja ta została stworzona zgodnie z art 3.4 załącznika I do dyrektywy “PED” 2014/68/UE, która przewiduje wprowadzanie do obrotu urządzeń ciśnieniowych. Zgodnie z nią do produktu musi być
dołączona ulotka dla użytkownika, który zawiera wszystkie informacje istotne dla bezpieczeństwa.
CONFORMITY DECLARATION
Frame the QR code with your smartphone or tablet
to view the conformity declaration.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Inquadra con lo smartphone o il tablet il QR-Code
per visualizzare la dichiarazione di conformi.
PT - Advertência! Se as válvulas de segurança não forem instaladas, colocadas em funcionamento e mantidas correctamente segundo as instruções contidas neste manual, poderão não funcionar
correctamente e colocar o utilizador em perigo. É necessário assegurar-se de que todos os adaptadores de ligação tenham vedação hidráulica. Ao efectuar-se as ligações hidráulicas, ter em atenção para
não forçar mecanicamente a parte roscada do corpo da válvula. Com o tempo poderão ocorrer rupturas com perdas de água que podem causar danos materiais e/ou pessoais. Se a temperatura da água
for superior a 50 ºC pode provocar queimaduras graves. Durante a instalação, colocação em funcionamento e manutenção das válvulas de segurança, devem adoptar-se as precauções necessárias para
que tais temperaturas não coloquem as pessoas em perigo.
NL - Opgelet! Indien de veiligheidskleppen niet volgens de instructies in deze handleiding geïnstalleerd, in werking gesteld of onderhouden worden, kan de werking ervan verstoord worden, met letsel
en/of schade tot gevolg. Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn. Bij het maken van de hydraulische aansluitingen dient men erop te letten dat de aansluitingen niet mechanisch overbelast
worden. Anders zou er na verloop van tijd waterverlies kunnen optreden met letsel en/of schade tot gevolg. Watertemperaturen hoger dan 50 °C kunnen ernstige brandwonden veroorzaken. Tijdens
het installeren, het in werking stellen en het onderhoud van de veiligheidskleppen, moeten alle noodzakelijke stappen in acht genomen worden om ervoor te zorgen dat dergelijke temperaturen niet
voor gevaar zorgen.
PL - Uwaga! Jeśli zawory bezpieczeństwa nie są zainstalowane na zlecenie i konserwowane zgodnie z zaleceniami zawartymi w instrukcji, to może nie działać prawidłowo i może narazić Cię na ryzyko.
Upewnij się, że wszystkie połączenia są wodoszczelne. W podłączeniem wody, należy uważać, aby nie gwint zaworu. Z czasem może to doprowadzić do pęknięcia, z utratą wody, powodując uszkodzenia
mienia lub osób. Temperatura wody powyżej 50 ° C może powodować poważne oparzenia. Podczas instalacji, uruchomienia i konserwacji zaworów bezpieczeństwa, do podjęcia niezbędnych środków
ostrożności, aby takie temperatury nie powodują zagrożenia dla ludzi.
RU - Внимание! Если предохранительные клапаны установлены, укомплектованы или не обслуживаются должным образом в соответствие с данным буклетом, они могут функционировать не
правильно и причинить ущерб. Убедитесь, что все соединения герметизированы. Производя гидравлическое соединение, убедитесь, что резьба клапана не испытывает чрезмерное механическое
напряжение. В противном случае с течением времени могут возникать протечки, которые способны нанести урон лицам или собственности. Вода с температурой свыше 50°С может вызвать серьезные
ожоги. Во время установки и обслуживания данных клапанов следует соблюдать меры предосторожности, чтобы исключить попадание горячей воды на людей.
IT - Montaggio e messa in servizio. Prima dell’installazione di qualsiasi valvola di sicurezza, è necessario
che il personale tecnico responsabile dell’impianto eettui il corretto dimensionamento, nel rispetto delle
normative vigenti. Le valvole di sicurezza Giacomini della serie R140C devono essere montate in posizione
verticale od orizzontale, ma non capovolte per evitare il deposito delle impurità presenti nell’impianto, e
rispettando il senso di usso indicato dalla freccia riportata sul corpo. Le valvole di sicurezza, inoltre, devono
essere installate nella parte più fredda dell’impianto (in corrispondenza della mandata ai collettori solari,
come mostrato in gura) ben visibili e facilmente controllabili. La tubazione di collegamento della valvola di
sicurezza deve essere lunga al massimo 1 m, senza alcuna riduzione, e con un diametro non inferiore a quello
della sezione di ingresso della valvola stessa. Lo scarico della valvola di sicurezza deve essere ben visibile e
convogliato in una tubazione di diametro non inferiore a quello della sezione di uscita della valvola stessa.
FR - Montage et mise en service. Avant l’installation de la soupape de sécurité, le personnel technique
responsable de l’installation doit eectuer le dimensionnement correct, en respectant les normes en vigeur.
Les soupapes de sécurité Giacomini de la série R140C doivent être montées verticalement ou horizontalement,
mais pas à l’envers pour éviter le dépôt des impuretés qui sont présents dans l’installation, en respectant le
sens de circulation qui est indiqué par une èche dans le corps de la soupape. En plus, les soupapes de
sécurité doivent être montées dans la partie la plus froide de l’installation (partie départ vers les collec-teurs
solaires), bien visible et facilement contrôlable. La longueur des tuyaux de raccordement de la soupape de
sécurité ne peut pas dépasser 1m, les tuyaux ne peuvent avoir aucune réduction et ils doivent avoir un
diamètre qui ne peut pas être inférieur à la section d’entrée de la soupape de sécurité. L’eau purgée doit être
bien visible et captée dans un tuyau dont le diamètre nest pas inférieur à la section de sortie de la soupape.
DE - Montage und Inbetriebnahme. Vor Einbau jedes Sicherheitsventils muss sich der Fachinstallateur
vergewissern, dass die Auslegung der Anlage den geltenden Normen ent-spricht. Die Giacomini Sicherheitsventile der Serie R140C müssen vertikal oder horizontal eingebaut werden. Der Auslass der
Sicherheitsventile muss so eingebaut werden, dass keine Schmutzpartikel eindringen können. Die Durchussrichtung ist durch einen Pfeil auf dem Gehäuse gekennzeichnet. Darüber hinaus sollen die
Sicherheitsventile an der Stelle der Anlage angebracht werden, wo die niedrigsten Temperaturen vorherrschen (auf dem Vorlaufrohr in Nähe der Solarkollektoren - siehe Abbildung), wobei sie gut sichtbar
und leicht zugänglich sein müssen. Die Anschlussleitung des Sicherheitsventils soll max.1 m. lang sein, ohne Reduzierung und mit einem Durchmesser nicht kleiner als der Einlass des Ventils selbst. Der
Auslass des Sicherheitsventils soll gut sichtbar sein, und der Durchmesser des Auslassrohrs darf nicht kleiner sein als der Auslass am Ventil selbst.
EN - Assembly and starting. Before installing any safety valve, the technical personnel responsible of the system shall ensure the correct sizing, respecting the standards in force. Giacomini safety valves of
the R140C series shall be mounted either vertically or horizontally, but not upside down to avoid the deposit of impurities from the system, and respecting the ow direction indicated by the arrow, shown
on the body. Furthermore the safety valves, shall be installed in the coldest part of the system (at the delivery to the solar collectors, as shown in the gure), well visible and easy to maintain. The connection
pipe of the of the safety valve shall be maximum 1 m long, without any reduction, and having a diameter not lower than that one of the inlet section of the valve itself.
ES - Montaje y puesta en marcha. Antes de instalar cualquier válvula de seguridad es necesario que el personal técnico responsable de la instalación efectúe un dimensionamien-to apropiado, conforme a la
normativa vigente. Las válvulas de seguridad R140C deben ser instaladas en posición vertical o horizontal, nunca invertida para evitar la acumulación de impurezas presentes en la instalación, y respectando el
sentido de ujo indicado en las echas grabadas sobre el cuerpo. Las válvulas de seguridad además, deben instalarse en la parte más fría de la instalación (en correspondencia con la impulsión al colector solar,
tal como muestra la gura), en un lugar visible y fácilmente accesible. El tubo de conexión de la válvula de seguridad debe ser de una longitud máxima de 1m, sin ninguna reducción, y con un diámentro no
inferior al de la sección de entrada de la propia válvula. La descarga de la válvula de seguridad deber ser visible y conectada a una tubería de diámetro no inferior al de la propia válvula.
PT - Montagem e arranque. Antes da instalação de qualquer válvula de segurança é necessário que o pessoal técnico responsável pela instalação efectue o correcto dimensionamento, de acordo com a
regulamentação em vigor. As válvulas de segurança Giacomini da série R140C devem ser montadas em posição vertical ou horizontal, mas nunca voltadas para baixo, para evitar o depósito de impurezas
presentes na instalação, e respeitando o sentido do uxo indicado pela seta marcada sobre o corpo da válvula. As válvulas de segurança devem também ser instaladas na parte mais fria da instalação (em
correspondência com a ida aos painéis solares, como ilustrado na gura) bem visíveis e facilmente controláveis. A tubagem de ligação à válvula de segurança deve ter um comprimento máximo de 1 m,
sem nenhuma redução, e com um diâmetro não inferior ao da secção de entrada da válvula. A descarga da válvula de segurança deve estar bem visível e encaminhada para uma tubagem de diâmetro
não inferior ao da saída da válvula.
NL - Montage en in dienst stelling. Alvorens om het even welk overdrukventiel te monteren, dient het technisch personeel dat verantwoordelijk is voor de installatie een juiste dimensionering uit te
voeren, in overeenstemming met de geldende normen. De overdrukventielen Giacomini van de serie R140C moeten vertikaal of horizontaal gemonteerd worden, maar niet omgekeerd om de afzetting
van onzuiverheden die aanwezig zijn in de installatie te vermijden, rekening houdend met de stromingsrichting die aangeduid is door een pijl op het lichaam. Bovendien dienen de overdrukventielen
gemonteerd te worden in het koudste deel van de installatie (wat overeenstemt met de aanvoer naar de zonnecollectoren, zoals afgebeeld in de guur in bijlage), goed zichtbaar en makkelijk te
controleren. De verbindingsleiding met het overdrukventiel moet maximaal 1m lang zijn, zonder vernauwingen en met een diameter die niet kleiner is dan de diameter van het overdrukventiel. De
uitgang van het overdrukventiel moet goed zichtbaar zijn en aangesloten aan een leiding met een diameter die niet kleiner is dan de diameter van het overdrukventiel.
PL - Instalacja i uruchomienie. Przed przystąpieniem do instalacji zaworu bezpieczeństwa, konieczne jest, aby projektant dokonał doboru zaworu bezpieczeństwa o odpowiednich parametrach zgodnie
z przepisami. Zawory bezpieczeństwa Giacomini serii R140C mogą być montowane pionowo lub poziomo, lecz nie do góry nogami, aby zapobiec gromadzeniu się zanieczyszczeń w zaworze. Należy
zwrócić uwagę na kierunek przepływu wskazany przez strzałkę na korpusie. Zawór bezpieczeństwa musi być zainstalowany w najzimniejszej części systemu (na powrocie do kolektora słonecznego, jak
pokazano na rysunku) w widocznym i łatwo dostępnym miejscu. Rura łącząca zawór bezpieczeństwa z kotłem nie może być wyposażona w zawór odcinający oraz powinna posiadać średnicę równą
średnicy zaworu bezpieczeństwa. Ujście z zaworu bezpieczeństwa musi być widoczne i odprowadzone rurą o średnicy nie mniejszej niż zaworu.
RU - Монтаж клапана. Перед установкой предохранительного клапана, технический персонал, ответственный за использование системы должен убедиться, что клапан подобран верно
в соответствии с действующими нормами. Предохранительный клапан Джакомини серии R140С монтируется в вертикальном или горизонтальном положении, не перевёрнутым с целью
избежать скопления грязи из системы и соблюдая направление движения потока в соответствии со стрелкой, нанесённой на корпусе клапана. Предохранительный клапан должен быть
установлен в самой холодной точке системы (в соответствии с подающим трубопроводом солнечных коллекторов, как указано на рисунке), должен быть легко доступным и видимым. Участок
трубопровода, соединяющий клапан, должен иметь длину не более 1 метра и диаметр не менее диаметра клапана. Сливное отверстие клапан должно быть видимым и соединяться с трубой
диаметром не менее диаметра клапана.
≤ 1 m
R140C
R141 VES
IT - Impiego. Le valvole di sicurezza Giacomini della serie R140C si utilizzano negli impianti solari termici ad acqua calda o soluzioni glicolate (max. 50%), con vaso di espansione chiuso, per garantire che la
pressione del uido all’interno dei circuiti non superi i limiti di progetto. L’utente è tenuto al rispetto della taratura delle valvole di sicurezza, eettuata presso il fabbricante ed indicata sul cappuccio colorato,
evitando qualsiasi intervento che possa modicarne il funzionamento.
FR - Application. Les soupapes de sécurité Giacomini de la série R140C sont utilisées dans les installations solaires thermiques à eau chaude ou avec solutions glycolées (max. 50%), avec vase d’expansion
fermé, pour garantir que la pression du uide à l’intérieur des circuits ne dépasse pas les limites du projet. L’utilisateur doit respecter le tarrage de la soupape de sécurité, eectué par le fabricant et indiqué
sur le capuchon, en évitant toute intervention qui peut modier le fonctionnement.
DE - Anwendungsgebiete. Die Giacomini Sicherheitsventile der Serie R140C werden in Solaranlagen mit Warmwasser oder mit Glykollösungen (max 50°%) eingesetzt. Das Sicherheitsventil gewährleistet,
dass der max. Betriebsdruck der Anlage die zulässigen Maximalwerte nicht überschreitet. Der Betreiber der Anlage ist verpichtet, die vom Hersteller vorgenommene Einstellung der Sicherheitsventile
nicht zu verändern.
EN - Use. Giacomini safety valves of the R140C series are used in thermal hot water systems, or with glycol solu-tions (max 50%) with closed expansion tank, to guarantee that the uid pressure inside the
circuits does not exceed the designed limits. The user is obliged to observe the calibration of the safety valves as set at the manufacturing facility and marked on the coloured cap, avoiding any intervention
that could modify the operation.
ES - Uso. Las válvulas de seguridad Giacomini de la série R140C se utilizan en instalaciones solares térmicas con agua caliente o solución de glicol (máx. 50%), con vaso de expansión cerrado, para garantizar
que la presión del uido en el interior del circuito no supere el límite de proyecto. El usuario debe respetar el tarado de la válvula de seguridad, efectuada por el fabricante e indicada sobre el mando
colorado, evitando realizar cualquier acción que pueda modicar el funcionamiento de la misma.
PT - Aplicação. As válvulas de segurança Giacomini da série R140C devem ser usadas nas instalações solares térmicas de água quente ou soluções glicoladas (max. 50%), com vaso de expansão fechado,
para garantir que a pressão do uido no interior dos circuitos não supera os valores limites de projecto. O utilizador deve respeitar a aferição das válvulas de segurança, efectuada pelo fabricante e indicada
sobre a tampa colorida, evitando qualquer intervenção que possa alterar o seu funcionamento.
NL - Toepassing. De overdrukventielen Giacomini van de serie R140C worden gebruikt in thermische installaties met zonnecollectoren en warm water of glycolo-plossingen (max. 50%) en gesloten
expansievat, om er voor te zorgen dat de druk van de vloeistof in de leidingen niet stijgt boven de grenswaarden van het ontwerp. De gebruiker dient de ijking van de overdrukventielen, uitgevoerd door
de fabrikant, te respecteren en zal elke tussenkomst die de werking kan veranderen vermijden.
PL - Zastosowanie. Zawory bezpieczeństwa Giacomini serii R140C są wykorzystywane w systemach solarnych roztworu wody z glikolem (maks. 50%) w układach zamkniętych wyposażonych w naczynie
wzbiorcze, aby zapewnić nie przekroczenia limitów projektowych. Użytkownik jest zobowiązany do przestrzegania zasad obsługi zaworów bezpieczeństwa wskazanych przez producenta i unikać
jakichkolwiek działań, które mogłyby mieć wpływ na jego działanie.
RU - Область. применения Предохранительный клапан Джакомини серии R140C используется в солнечных системах отопления с теплоносителем вода или гликольсодержащие растворы
(макс. 50°C), с расширительным баком под давлением с целью предотвратить превышение давления теплоносителя внутри источника тепла (котла) выше проектного значения.
IT - L’azienda Giacomini SpA non risponde per danni derivati da un errato trasporto e/o movimentazione. Non accetta inoltre, alcun tipo di responsabilità per danni al prodotto od a
dispositivi ad esso collegati, alle persone o a proprietà derivanti dall’uso improprio o dall’incorretta installazione e messa in esercizio del prodotto.
FR - Giacomini S.p.A. nest pas responsable des dommages causés par les transports et les mouvements incorrectes. Giacomini S.p.A. décline toute autre responsabilité pour les dommages
causés au produit, aux dispositifs connectés, aux personnes et aux propriétés qui résultent de la mauvaise utilisation ou de la mauvaise installation et la mise en service du produit
DE - Die Fa. Giacomini S.P.A übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden, die durch fehlerhaften Transport und/oder falsche Handhabung verursacht worden sind. Schäden , die
durch unsachgemäße Anwendung und Installation entstanden sind, können ebenfalls nicht übernommen werden.
EN - Giacomini S.p.A. is not responsible for damages caused by incorrect transports and movements. It does not accept any other responsibility for damages caused to the product,
connected devices, people and properties resulting from the improper use or incorrect installation and start-up of the product.
ES - Giacomini SPA no se hace responsable de los daños derivados de un transporte y/o manipulación inadecuados. No se aceptará ninguna responsabilidad por daños al producto o
para dispositivos conectados a él, a personas o propiedades como resultado de un uso inapropiado o de una mala instalación y puesta en servicio del producto.
PT - A Giacomini SPA não se responsabiliza por danos causados pelo transporte e/ou manuseamento indevido. Não assume também, qualquer responsabilidade por danos causados
ao produto ou a dispositivos ligados a este, a pessoas ou bens, resultantes de má instalação, colocação em funcionamento indevido e utilização inadequada.
NL - Giacomini S.p.A. is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door onjuist transport en onjuiste handelingen. Giacomini S.p.A. aanvaardt geen enkele andere aansprakelijkheid
voor schade veroorzaakt aan het product, aan de aangesloten apparaten, aan mensen en eigendommen als gevolg van het oneigenlijk gebruik of de verkeerde installatie en
indienstname van het product.
PL - Giacomini SpA nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane przez nieprawidłowy transport i/lub obsługę. Nie przyjmuje również żadnej innej odpowiedzialności za szkody
wyrządzone przez produkt podłączony do innych urządzeń, wobec minia i osób wynikające z nieprawidłowego użytkowania lub nieprawidłowej instalacji i uruchomienia produktu.
RU - Компания Giacomini SpA не несет ответственности за ущерб, причиненный в результате неправильной транспортировки и / или складирования. Не несет также, никакой
ответственности за повреждения изделия или устройств, подключенных к нему, лиц или имущества, в результате неправильного использования или установки и ввода в
эксплуатацию продукта.
IT - Manutenzione. La verica della valvola deve essere eettuata almeno una volta all’anno, aumentando la pressione dell’impianto no a provocare lo scarico. Se questo non fosse possibile, si può ruotare la
manopola e controllare lo scarico a vista. Eventuali impurità formatesi sulla sede possono essere eliminate mediante spurghi periodici.
FR - Entretien. La soupape doit être contrôlée au moins une fois par an, en augmentant la pression de l’installation an d’obtenir une purge d’eau. Si ceci n’est pas possible, il faut tourner le volant de la soupape
et vérier la purge visiblement. Des éventuelles impuretés formées sur l’obturateur peuvent être éliminées en faisant des purges périodiques.
DE - Wartung. Die Uberprufung des Ventils soll mindestens einmal jährlich durchgeführt werden, indem der Anlagendruck bis zum Önen des Sicherheitsventils erhöht wird. Sollte dies nicht möglich sein,
kann das Sicherheitsventil durch Drehen der Kappe manuell betätigt werden. Eventuell vorhandene Verunreinigungen auf dem Sitz können durch regelmäßiges Spülen beseitigt werden.
EN - Maintenance. The verication of the valve shall be carried out at least once a year, by increasing the system pressure provoking the discharge. If this in not possible, you can rotate the handle and check
the discharge by sight. Possible impurities on the seat could be eliminated through periodic bleeding.
ES - Mantenimiento. La vericación de la válvula deber ser efectuada por lo menos una vez al año, aumentando la presión de la instalación hasta provocar la descarga. Si esto no fuera posible, debería girarse
el mando de la válvula y controlar la descarga. Las impurezas formadas sobre el asiento pueden eliminarse mediante purgas periódicas.
PT - Manutenção. A vericação da válvula deve ser efectuada pelo menos uma vez por ano, aumentando a pressão da instalação até que seja provocada a des-carga. Se isto não for possível, pode-se rodar o
manípulo e controlar a saída de uido. Eventuais impurezas formadas sobre a base podem ser eliminadas mediante purgas periódicas.
NL - Onderhoud. De controle van het overdrukventiel moet minstens een keer per jaar uitgevoerd worden door de druk van de installatie ter verhogen tot het overdrukventiel begint te spuien. Indien dit
niet mogelijk is, dan kan de handgreep open gedraaid worden en het spuien visueel gecontroleerd worden. Eventuele onzuiverheden die zich gevormd hebben op de zitting kunnen verwijderd worden
door regelmatig spuien.
PL - Konserwacja. Testowanie zaworu musi być dokonane, co najmniej raz w roku poprzez zwiększanie ciśnienia w układzie aż do zadziałania zaworu i upuszczenia wody. Jeżeli nie jest możliwe, można obrócić
pokrętło i sprawdzić, czy zaobserwujemy upust wody. Wszelkie zanieczyszczenia, utworzone na siedlisku należy okresowo usuwać.
RU - Обслуживание. Осуществлять проверку работы клапана не менее одного раза в год, увеличивая значение давления в системе до срабатывания клапана, либо открывая вручную рукоятку
клапана и наблюдая слив жидкости. Возможное скопление грязи на седле клапана удалять также периодическим открытием клапана.
IT - Avvertenza! Se le valvole di sicurezza non sono installate, messe in servizio e mantenute correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, allora possono non funzionare correttamente
e possono porre l’utente in pericolo. Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica. Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non sovrasollecitare
meccanicamente la lettatura del corpo valvola. Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone. Temperature dell’acqua superiori a 50 °C possono provocare
gravi ustioni. Durante la installazione, messa in servizio e manutenzione delle valvole di sicurezza, adottare gli accorgimenti necessari anché tali temperature non arrechino pericolo per le persone.
FR - Avertissement! Si les soupapes de sureté ne sont pas installées, mises en service et entretenues correctement selon les instruction de ce manuel, alors elles peuvent ne pas fonctionner correctement et
peuvent vous mettre en danger. S’assurer que tous les raccords soient étanches. Pendant la réalisation des joints hydrauliques, prêter attention à ne pas solliciter mécaniquement le letage du corps de la vanne.
Avec le temps des ruptures peuvent se produire avec pertes hydrauliques et des dommages des biens et/ou personnes. Des températures d’eau supérieures à 50°C peuvent causer des brûlures graves. Pendant
l’installation, la mise en service et la manutention des soupapes de sureté, prendre les précautions nécessaires pour s’assurer que de telles températures ne causent pas de danger pour les personnes.
DE - Warnung! Wenn diese Sicherheitsventile nicht korrekt installiert, in Betrieb genommen und nach den Anweisungen in dieser Packungsbeilage montiert wurden, besteht die Gefahr von Fehlfunktion.
Eine Gefährdung des Nutzers ist damit nicht auszuschließen. Überprüfen sie die Verbindungen auf Dichtheit und stellen Sie sicher, dass die Gewindeverbindungen des Ventilkörpers nicht mechanisch
beansprucht werden. Im Laufe der Zeit könnten Materialermüdungen entstehen, wodurch eine Leckage entstehen könnte, welche Folgeschäden nach sich ziehen kann. Wassertemperaturen von über 50
° C können zu schweren Verbrühungen führen. Während der Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Sicherheitsventile, sollten alle notwendigen Schritte unternommen werden, um sicherzustellen,
dass diese Temperatur keine Gefahr für den Menschen darstellt.
EN - Warning! If these safety valves are not installed, commissioned and maintained correctly according to the instructions contained in this leaet, then they may not function correctly and could put
the user in danger. Ensure that all connections are water-tight. When making hydraulic connections, ensure that the thread of the valve body is not mechanically overstressed. Over time, breakages
could occur, causing water leaks which could be harmful to property and/or individuals. Water temperatures in excess of 50 °C can cause serious scalding. During the installation, commissioning and
maintenance of these safety valves, all necessary steps should be taken to ensure that such temperatures do not cause danger to people.
ES - Atención! Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento de las válvulas de seguridad no se realizan de acuerdo con lo indicado en este manual, las válvulas pueden no funcionar
correctamente y poner al usuario en peligro. Controlar que todos los racores sean perfectamente estancos. Al realizar las conexiones hidráulicas, tener cuidado de no forzar la rosca del cuerpo de la válvula.
Con el tiempo podrían vericarse pérdidas de agua con los consiguientes daños materiales o personales. El agua a más de 50 °C puede causar quemaduras graves. Durante la instalación, la puesta en
servicio y el mantenimiento de las válvulas de seguridad, tomar las precauciones necesarias para que el agua caliente no suponga ningún peligro.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Giacomini R140C Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso