Pottinger TOP 422 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

Notice d‘ utilisation
Traduction de la notice d’instructions originale
Nr.
Andaineur
99+2620.FR.80U.0
TOP 342
(Type SK 2610 :
+ . . 0839
TOP 382
(Type SK 2620 :
+ . . 01489
TOP 422
(Type SK 2630 :
+ . . 0977
TOP 462
(Type SK 2640 :
+ . . 0265
1900_FR-SEITE2
Responsabilité du producteur, obligation d'information
La responsabilité du producteur oblige le fabricant et le commerçant, lors de la vente d'appareils, à remettre le mode d'emploi et
à former le client pour l'utilisation de la machine en se référant aux conditions d'utilisation, de sécurité et de maintenance.
Une confirmation est nécessaire pour prouver que la machine et la notice d'utilisation ont été remis correctement. Pour ce faire,
vous avez reçu un e-mail de confirmation de Pöttinger. Si vous n'avez pas reçu ce courrier, veuillez contacter votre concessionnaire.
Votre concessionnaire doit compléter la déclaration de mise en route en ligne.
Conformément à la loi sur la responsabilité du Constructeur, chaque agriculteur est entrepreneur.
Un dommage matériel, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur, est un dommage qui est causé par une machine,
et non une machine défectueuse; concernant la responsabilité, une franchise de 500,00 euros est appliquée.
Les dommages matériels subvenant lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur,
exclus de cette responsabilité.
Attention!
Lors d'une transmission ultérieure de la machine par le client, le mode d'emploi doit également être remis et celui qui
reprend la machine, et doit être formé sous précision des conditions mentionnées.
Pöttinger- La conance crée la proximité - depuis 1871
La qualité est une valeur qui rapporte. C'est pourquoi, nous appliquons pour nos produits un standard de qualité élevé, réactualisé
en permanence par notre management qualité et par notre direction. Car la sécurité, le fonctionnement irréprochable, la plus haute
qualité et la fiabilité absolue de nos machines lors de leur utilisation sont nos compétences principales que nous défendons.
Etant donné que nous travaillons en permanence sur le perfectionnement de nos produits, il est possible qu'il y ait des différences
entre les informations contenues dans ce manuel et le produit. De ce fait, les indications, illustrations et descriptions ne sauront faire
l'objet de réclamations. Veuillez demander à votre revendeur spécialisé les informations définitives relatives aux caractéristiques
de votre machine.
Nous comptons sur votre compréhension concernant des modifications qui pourraient survenir à tout moment au niveau du contenu
de la livraison, tant en termes de la forme, que de l'équipement et de la technique.
La réimpression, la traduction et la reproduction même partielle sous toute forme que ce soit, nécessitent l'obtention de l'autorisation
écrite de Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b. H.
conformément à la loi relative au droit d'auteur, Pöttinger Landtechnik GmbH. se réserve expressément tous les droits.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31 octobre 2012
Trouver des informations supplémentaires concernant votre machine
sur PÖTPRO:
Vous cherchez des accessoires ou d'autres options pour votre machine? Par ce biais, nous mettons à votre service ces informations
et bien d'autres. Scanner le QR-Code à partir de la plaque signalétique de la machine ou par internet
www.poettinger.at/poetpro
www.poettinger.at/poetpro
Si toutefois votre recherche est infructueuse, votre revendeur est à votre service et peut vous assister à tous moments.
FR-1901 Dokum D Anbaugeräte
- 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Veuillez cocher s'il y a lieu.
X
X
Nous vous demandons de vérifier les points ci-dessus conformément à l'obligation de conformité du produit.
Instructions pour le transfert de propriété de produit
Une confirmation est nécessaire pour prouver que la machine et la notice d'utilisation ont été remis correctement. Pour ce faire, vous avez reçu
un e-mail de confirmation de Pöttinger. Si vous n'avez pas reçu ce courrier, veuillez contacter votre concessionnaire. Votre concessionnaire doit
compléter la déclaration de mise en route en ligne.
Machine vériée selon le bon de livraison. Retirer toutes les p
ièces emballées. Contrôle de tous les équipements de sécurité,
transmissions et des commandes disponibles.
La mise en route, le fonctionnement, et la maintenance de la ma
chine ou de l'appareil ont été décrits et expliqués au le clien
t
et la notice d'utilisation lui a été remise.
La pression des pneu a été vérié.
Le serrage des roues à été effectué.
Le régime de rotation de la prise de force a été notié.
L'adaptation au tracteur a été vériée: réglage du 3 points
Adapter la transmission à la bonne longueur.
Essai effectué et aucun défaut trouvé.
Explication fonctionnelle pendant l'essai.
Explication du passage en position de transport et de travail e
xpliquée.
Informations sur les équipements optionnels ou supplémentaires
données.
Nécessité impérative d'une lecture des instructions d'utilisati
on et de les avoir à disposition lors de l'utilisation.
FR
- 4 -
1400_F-INHALT_2620
F
Table des ma
T
ières
TièresT
Table des matières
T
A
TAT
BLE DES M
ATI
È
R
ES
Signification des symboles
........................................
5
Sigle CE
.....................................................................
5
VUE D'E
N
SEMBLE
Vue d'ensemble
.........................................................
6
AU
TO
C
O
LL
ANT
D'
AV
E
RTI
SSEME
NT
Signification des symboles de danger
......................
7
Position des autocollants d'avertissement
.................
8
ATT
EL
AG
E
Attelage de la machine sur relevage 3 points
...........
9
Verrouillage de la tête lors du transport au dételage.
9
Dételage de la machine
...........................................
10
PO
S
ITION
DE
TRAN
S
PORT
E
T
DE
TRAVAI
L
Transformation en position de transport
...................
11
Transport
...................................................................
11
Transport sur voie publique
.....................................
12
Passage en position de travail
.................................
12
M
I
SE
E
N
SE
RVI
CE
Recommandations générales pour l'utilisation de la
machine
...................................................................
13
Travail en pente
.........................................................
14
Vitesse prise de force
..............................................
15
Stabilisateurs latéraux
..............................................
15
Réglage de l'aide au repliage de la bâche
...............
15
Roue de jauge "MULTITAST"
...................................
15
Réglage du rotor (sans roue de jauge "Multitast")
...
15
Réglage de la hauteur du rotor
................................
15
Essieu tandem (option)
............................................
15
Relevage hydraulique de la toile d'andainage (option)
16
Repliage mécanique des protections
.......................
16
Réglage du chemin de cames
..................................
17
E
NTR
E
TI
E
N
Consignes de sécurité
.............................................
18
Entretien et maintenance
........................................
18
Transmissions
..........................................................
18
Nettoyage de la machine
.........................................
18
Remisage en fin de saison
......................................
18
Plan de graissage
....................................................
19
Bras porte-dents
......................................................
20
Rotor
........................................................................
21
Dents souples
..........................................................
22
Plan de graissage
....................................................
23
DONN
ÉES
T
ECH
NI
QUES
Données techniques
................................................
24
Utilisation conforme
.................................................
24
Plaque du constructeur
............................................
24
Équipements optionnels:
.........................................
24
ANN
E
X
E
CON
S
IGN
ES DE CU
RIT
É
Lubrifiants
................................................................
31
Combinaison d'un tracteur avec des outils portés
...
34
- 5 -
1400_F-INHALT_2620
Table des ma
T
ières
TièresT
F
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les
spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes.
D
éclaration de conformité
CEE
(Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Signification des symboles
Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement,
aussi longtemps que des pièces y sont encore en
mouvement.
Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le
moteur tourne.
495.173
Observer
les recom
-
manda
-
tions pour
la sécurité dans le
travail annexe!
- 6 -
1400-F_Übersicht_2620
F
Vue d'ensemble
Vue d'ensemble
D
ésignations :
(1)
Manivelle (hauteur de ratissage)
(2)
Tête d'attelage avec béquille
(3)
Support de transport des bras porte-dents
(4)
Rotor
(5)
Toile d'andainage
(6)
Essieu arrière
(7)
Verrou du rotor lors du transport
(8)
Garants
595-14-17
2
3
4
1
6
7
8
5
- 7 -
2000_FR-Warnbilder_2111
FR
Autocoll
A
AutocollAAutocoll
nt d'
A
nt d'Ant d'
vertissement
Signification des symboles de danger
1
(1x)
Faite valoir vos droits lors de la signature de la déclaration
de mise en route
495.713
2
(1x)
540
540 tr/min
495.310
3
(2x)
Ne pas se tenir dans la zone de rotation des rotors. Ne pas
entrer dans la zone dangereuse tant que les rotors ne sont
pas à l'arrêt.
495.173
4
(4x)
Ne pas s'approcher de la zone de danger d'écrasement, tant
que des pièces y sont encore en mouvement.
495
171
5
(1x)
Lire soigneusement le manuel, avant de mettre la machine
en route.
494.529
6
(1x)
494.695
Nach den er
sten Betriebsstunden
Muttern bz
w.
Schrauben nachziehen.
Resserer les vis écr
ous après les 10
premières heures de f
onctionnement.
Tighten nuts and scre
ws after the
fir
st 10 hour
s of operation.
Na de eer
ste 10 werkuren bouton en
moeren natrekken.
Resserrer les raccords vissés après les premières heures de
fonctionnement.
494.695
- 8 -
2000_FR-Warnbilder_2111
FR
Autocoll
A
AutocollAAutocoll
nt d'
A
nt d'Ant d'
vertissement
Position des autocollants d'avertissement
068-19-005
- 9 -
2000_FR-ANBAU_2620
FR
Attelage de la machine sur relevage 3
points
-
Atteler la machine au relevage 3 points du tracteur.
-
Fixer les stabilisateurs latéraux (4) de manière à ce que
la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Replier et sécuriser des deux côtés les béquilles (5)
-
l'attelage du 3ème point dépend de l'utilisation ou non
d'une roue de jauge (option).
Attelage sans roue de jauge:
-
Atteler le 3ème point sur le trou (A) ou sur le trou
oblong (L)
-
Verrouiller le trou oblong avec la console (K)
C
ON
SE
I
L
Lors du premier attelage sans roue de jauge:
Si la console (K) n'est pas fixée sur le trou oblong, la
fixer avec la vis (S) et l'entretoise afin de supprimer la
fonction du trou oblong.
l
A
K
S
a
TT
ela
TTelaTT
G
e
Attelage avec roue de jauge:
-
Atteler et régler le 3ème point sur le milieu du trou
oblong, afin que la roue de jauge puisse s'adapter
au sol.
-
La console (K) doit être rdémonté afin de ne pas
entraver le déplacement du 3ème point dans le trou
oblong.
l
K
-
Lors du premier attelage, adapter la longueur du cardan
(voir chapitre ''Adaptation du cardan'' dans l'annexe B).
-
En présence d'une bâche d'andainage à relevage
hydraulique (option), raccorder le flexible hydraulique
sur un distributeur simple effet.
Verrouillage de la tête lors du transport
au dételage.
Lors du transport, verrouiller la tête d'attelage (SB) avec
la broche.
C = Position de travail
D = Position de transport
C
FR
SB
- 10 -
2000_FR-ANBAU_2620
ATTELAGE
FR
C
ON
SE
I
L
Déplacer uniquement la broche lorsque l'outil est relevé.
Dételage de la machine
-Mettre la broche au niveau de la tête pivotant (SB) dans
la position ''D''
Attention!
Déplacer uniquement la broche lorsque l'outil est relevé.
-
Abaisser la machine avec le relevage du tracteur et la
poser sur la béquille.
-
Retirer la transmission et la déposer sur le support (E).
E
Ne pas utiliser la chaîne de sécurité pour accrocher la
transmission !
-
Abaisser les deux béquilles et mettre les broches.
-
Eventuellement débrancher le ou les flexibles
hydrauliques
-
Dételer la machine du tracteur.
- 11 -
2000_FR-t
R
anspo
R
t_2620
FR
AV
AV
E
RTI
SSEME
NT
Risque de blessures mortelles ou d'autres blessures
graves si le rotor tourne de manière indépendante
et si les bras porte-dents restant sur le rotor sont
transversaux par rapport au sens de déplacement.
•
Démonter le plus de bras possible.
•
Tourner le rotor de manière à ce que les
bras porte-dents restant sur le rotor soient
dirigés vers l'avant de la machine.
•
Bloquer le rotor contre toute rotation à l'aide
du dispositif anti-rotation (G). Le dispositif
anti-rotation (G) est pivoté vers le bas lors
de l'étape suivante "Pivoter vers le haut les
garants" Assurez-vous que le dispositif an
-
ti-rotation se verrouille sur un bras de rotor.
G
7.
Relever la machne
8.
Mettre l'axe de verrouillage de la tête (SB) dans la
position (B).
B
A
C
ON
SE
I
L
Déplacer uniquement la broche lorsque l'outil est relevé.
Transport
Le transport vers la/de la parcelle de semis est un
déplacement. Si ces transports se font sur voies publiques,
la machine doit être conforme à la réglementation et en
position de transport sur route:
• La
signalisation
et
l'éclairage
doivent
être
à
la
verticale par rapport à la route et en état de
fonctionnement.
• La
signalisation
doit
être
propre,
la
nettoyer
si
nécessaire!
Transformation en position de transport
D
ANG
E
R
D
anger de mort aux pièces mobiles, basculantes
ou rotatives.
N'effectuer les réglages que lorsque l'appareil est:
•
Abaissé en toute sécurité sur un terrain plat
et stabilisé.
•
moteur du tracteur arrêté et prise de force à
l'arrêt.
•
Clés du tracteur retirées
1.
Si nécessaire : abaisser la machine
2.
Rentrer entièrement la toile d’andainage (9) et la
sécuriser avec la vis (K).
3.
Pivoter le garant gauche manuellement vers le haut
ou hydrauliquement avec le distributeur hydraulique
(relevage hydraulique de la toile d'andainage) puis
verrouiller l'ensemble avec la broche équipée d'un
ressort de rappel.
4.
Démonter tous les bras possible et les placer sur leur
support (Pos.1).
5.
Tourner le rotor de manière à ce que les porte-dents
restant sur le rotor soient dirigés vers l'avant de la
machine.
C
ON
SE
I
L
Si les bras porte-dents restant ne sont pas dirigés vers
l'avant, ils élargissent inutilement la machine.
6
Relever le garant droit (10) et le verrouiller avec la
goupille (6). S'assurer que le dispositif anti-rotation (G)
est bien accroché à un bras porte-dents.
TD 50/93/4
9K
6
10
PO
si
T
i
TiT
O
n
de
T
de Tde
rans
Trans T
PO
r
T
e
T
de
T
de Tde
ra
Tra T
V
ail
VailV
- 12 -
2000_FR-t
R
anspo
R
t_2620
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL
FR
Transport sur voie publique
 Respectez
la
réglementation
en
vigueur
dans
votre
pays.
Dans la notice jointe C, vous trouverez les indications
pour le montage de l'éclairage en vigueur dans votre
pays.
- Le déplacement sur voie publique doit se faire
conformément à la description du chapitre «Position
de transport».
S
tabilisateurs latéraux
-Bloquer les bras inférieurs (U) du relevage hydraulique du
tracteur de façon à ce que la machine ne puisse pas
dévier latéralement.
Passage en position de travail
1.
Mettre la broche au niveau de la tête pivotante (SB)
dans la position ''A''.
B
A
C
ON
SE
I
L
Déplacer uniquement la broche lorsque l'outil est relevé.
2.
Abaisser la machine
3.
Monter tous les bras porte-dents
4.
Abaisser les garants gauche (9) et droit (10) et les
verrouiller soit avec la broche à ressort de rappel soit
avec une goupille (6). (si le garant gauche est comman
hydrauliquement, il n'est pas à verrouiller).
5.
Sortir la bâche d'andainage (X) et la fixer à l'aide du
levier de verrouillage.
6.
Régler la distance (X) suivant le besoin.
- 13 -
2000_FR-EINSATZ_2620
FR
Recommandations générales pour
l'utilisation de la machine
RI
RI
SQUE
DE
D
anger de mort aux rotors et aux bras articulés
en mouvement
•
Couper l'andaineur avant de quitter la ca
-
bine tracteur.
•
Arrêter le moteur et retirer la clé de contact
avant de procéder aux travaux de mainte
-
nance et de réparation.
•
Ne travailler à proximité des rotors unique
-
ment lorsque la prise de force est à l'arrêt.
•
Ne pas s'approcher de l'andaineur aussi
longtemps que le moteur tourne.
•
Assurez-vous que la zone de travail est dé
-
gagée et que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse avant d'allumer le moteur.
495.173
AV
AV
E
RTI
SSEME
NT
Risque de blessure grave causée par les projections
de pierres et d'objets
•
Ne démarrez pas l'andaineur uniquement
lorqu'il n'y a plus personne dans la zone
dangereuse.
•
Veiller pendant le travail qu'aucune per
-
sonne ne se situe dans un périmètre proche
de l'évolution de l'andaineur.
•
Arrêter immédiatement l'andaineur si une
personne se trouve proche du périmètre
d'évolution.
AV
AV
E
RTI
SSEME
NT
Risque de blessure entraînant la mort ou d'autres
blessures graves en pénétrant dans la zone
dangereuse et en y restant pendant le levage.
•
Lors du levage, veiller à ce qu'il n'y ait ni
personnes ni obstacles dans la zone de
pivotement. La machine pivote automatique
-
ment en position centrale (M) et est verrouil
-
lée dans cette position.
•
En posant la machine sur le sol, le crochet
se déverrouille automatiquement.
R
E
N
SE
IGN
EME
NT
Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine
d'andainer correctement tout le fourrage.
C
ON
SE
I
L
Contrôler régulièrement le réglage du rotor en cours
d'utilisation afin de préserver un résultat de travail
satisfaisant.
- Si la sécurité fonctionne, rétrograder d’une vitesse.
-Mettre la broche au niveau de la tête pivotant (SB) dans
la position ''A''
B
A
C
ON
SE
I
L
Déplacer uniquement la broche lorsque l'outil est relevé.
- Relever l'appareil avant une courbe serrée et en cas de
marche arrière.
mise
en
ser
V
i
ViV
C
e
- 14 -
2000_FR-EINSATZ_2620
MISE EN SERVICE
FR
1
Réglage de la longeur de tige :
Réglez la longueur de la tige de chaque côté de manière
à laisser un jeu d'environ 1 mm entre le coeur et l'axe du
coeur lorsque la machine est pivotée au maximum.
Procédure d'utilisation :
1.
Braquer au maximum
2.
Vérifiez le jeu latéral de l'axe du cœur à l’intérieur de
la courbe (1). Le jeu doit être d'environ 1mm.
1
3.
Si nécessaire, modifiez la longueur des tiges
d’amortisseurs :
a.
Braquer au maximum
b.
Retirer le boulon à l'arrière de la tige du piston
c.
Sortir la tige
C
ON
SE
I
L
Si la tige de piston ne peut pas être retirée, réduire
le serrage de l'amortissement. (voir "Réglage des
valeurs d'amortisseurs")
Une fois la longueur modifiée, le serrage de
l'amortissement d'origine doit être rétablie.
d. Ajuster la longueur de la tige du piston avec la
vis de réglage
e.
Remonter la tige
f.
Braquer au maximum - vérifiez le jeu - répétez
la procédure jusqu’à ce que le jeu soit réglé
correctement.
g. Répétez l'opération pour l'autre amortisseeur
Travail en pente
AV
AV
E
RTI
SSEME
NT
Risque de blessure mortelle ou autre blessure grave
en cas de renversement de l'équipement en virage
dans une pente.
•
Si on relève l'outil dans un virage, il vient
se positionner automatiquement au centre.
Cela peut conduire à des situations dange
-
reuses dans les pentes en raison de l'inertie
de l'appareil (basculement, glissement,
rupture de matériau, etc.).
L
es amortisseurs (
D
) évitent un mouvement
brutal et assurent un déplacement lent et
continuel.
FR
Amortisseurs (option)
Lors du travail en pente, l'utilisation d'amortisseur (D)
est conseillé afin d'augmenter la stabilité.
Réglage des valeurs d'amortisseurs :
Ici, vous pouvez régler la dureté, réactivité des amortisseurs.
1.
Modifier le réglage de l'amortisseur à l'aide du contre
écrou (1)
C
ON
SE
I
L
Le réglage des deux amortisseurs devrait être identique.
C
ON
SE
I
L
Les amortisseurs ne sont pas prévus sur HIT 4.54.
- 15 -
2000_FR-EINSATZ_2620
MISE EN SERVICE
FR
Vitesse prise de force
- Régime maximum = 540 tr/min.
Le régime optimal est d’environ 450 tr/min.
- Si du fourrage est reje derrière les toupies, il faut diminuer
le régime de la prise de force.
Stabilisateurs latéraux
-
Les bras inférieurs du relevage du tracteur doivent être
bloqués.
Réglage de l'aide au repliage de la bâche
Régler la tension du ressort à l'aide de la vis à œil (2) afin
que celle-ci soit facile à relever. Une tension trop importante
peut causer des blessures corporelles. Elle augmente la
vitesse de relevage.
2
Roue de jauge "MULTITAST"
L’utilisation d’une roue de jauge permet, sur des terrains
très bosselés, une adaptation optimale des dents au sol.
Le trois points supérieur doit être réglé et fixé, sur sol plat,
au milieu du trou oblong afin de garantir le suivi du terrain.
Réglage du rotor (sans roue de jauge
"Multitast")
- Pour obtenir un bon travail, il faut que la toupie soit de
niveau. On tolère une légère inclinaison vers l'avant.
Cette inclinaison est à régler avec le trois points (7).
Réglage de la hauteur du rotor
- La hauteur de travail des dents est réglée par la manivelle
de réglage (8), les dents doivent passer juste au-dessus
du sol. Avec un réglage trop bas, le fourrage est pollué
et/ou la petite herbe arrachée.
Essieu tandem (option)
-
Le rotor doit également être réglé à l'horizontale droite/
gauche avec une hauteur inférieure de 1.5cm côté andain.
-
En présence d'un essieu tandem, relever l'outil dans
les virages serrés.
- 16 -
2000_FR-EINSATZ_2620
MISE EN SERVICE
FR
Réglage de l'inclinaison droite/gauche
1.
Abaisser le rotor avec la manivelle (1) jusqu'à ce que
les dents du côté de l'andain touchent légèrement le
sol.
2.
Régler les dents du côté opposé à l'andain à env. 1 à
1.5 cm au-dessus du sol avec l'excentrique (2)
a.
Desserrer l'écrou (3) avec une clé plate de 36mm
b.
Régler l'inclinaison souhaitée de l'essieu avec
l'excentrique (2) à l'aide d'une clé plate de 36mm
c.
Resserrer l'écrou (3) au couple de 280Nm
3
2
a1
b1
b2
a2
Relevage hydraulique de la toile
d'andainage (option)
1.
Relever avec un distributeur hydraulique la toile
d'andainage gauche
.
Verrouiller la toile d'andainage avec la broche munie
d'un ressort de rappel. La broche se verrouille
automatiquement.
2.
Mettre le distributeur hydraulique en position flotante
afin d'abaisser la toile d'andainage.
Repliage mécanique des protections
1.
Verrouiller les tubes de protection avec la broche
munie d'un ressort de rappel.
B r o c h e c ô t é t o i l e
d'andainage
Broche sur la droite sens
de marche
2.
Pivoter les tubes de protection dans la position
souhaitée.
3.
Sécuriser les tubes de protection dans la position
souhaitée avec la broche (1) munie du ressort de
rappel
ATT
ATT
E
NTION
Risque de blessures légères ou modérées avec une
barre de protection relevée.
•
Lors du relevage, veiller à ce que le ressort
n'entraine pas trop rapidement le dispositif
de protection.
- 17 -
2000_FR-EINSATZ_2620
MISE EN SERVICE
FR
Réglage du chemin de cames
Si du fourrage n'est pas bien mis sur l'andain, le chemin
de cames peut être réglé.
1.
Mettre l'outil, sur une surface plate et caler les roues.
(mettre des cales sous les roues)
2.
Retirer les trois capuchons en plastique (1) des trous
d'accès sur le dessous du rotor afin de desserrer les
vis de fixation de la came.
1
3.
Desserrer les 3 écrous (2) du chemin de cames.
4.
Réglage du chemin de cames Régler en tournant le
chemin de cames par rapport aux trous oblongs, soit
à l'aide d'un bras de levier, soit en tournant le rotor à
l'aide des bras porte dents afin que le fourrage soit
mieux ramassé.
2
5.
Resserrer les trois écrous (2).
6.
Remettre les bouchons en plastique (1) sur les trous
d'accès .
7.
Faire un essai. Reprendre la procédure si l'essai n'est
pas satisfaisant.
- 18 -
2000_FR_WARTUNG_2620
FR
FR
Consignes de sécurité
M
I
SE
E
N GAR
DE
Risque de blessures mortelles ou d'autres blessures
graves en cas de déplacement ou de renversement
de la machine lors des travaux de réglage, d'entretien
ou de réparation.
•
Dételer la machine uniquement sur un ter
-
rain plat et stabilisé!
•
Mettre la machine en position de travail.
•
Arrêter le moteur du tracteur avant d'effec
-
tuer les travaux de réglage, d'entretien ou
de réparation sur la machine et retirer la clé
de contact.
•
Ne pas travailler sous l'appareil sans l'avoir
calé avec des chandelles.
AV
AV
E
RTI
SSEME
NT
Risque de blessures graves par fuites d'huiles.
•
Avant toute intervention sur les composants
hydrauliques, enlever la pression du circuit
hydraulique.
Entretien et maintenance
Pour conserver votre machine en bon état pendant de nom
-
breuses années, bien respecter les consignes ci-dessous.
-Resserrer tous les boulons après les
premières heures d'utilisation.
-
Contrôler en particulier le serrage des
vis de dents et les vis du bâti.
- Toujours respecter la pression de gonflage des pneus
indiquée.
- Lubrifier la machine selon le plan de graissage.
-Lubrifier les graisseurs toutes les 20 heures d’utilisation
avec une graisse universelle.
Transmissions
-Graisser les cardans toutes les 8 heures de fonctionnement.
-
Désaccoupler les tubes et les garnir de graisse.
Nettoyage de la machine
Attention
! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression
pour le nettoyage des paliers et des composants
hydrauliques.
-
Risque de rouille!
-
Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
-
Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se
produire des dommages au niveau de la peinture.
Remisage en fin de saison
-
Nettoyer soigneusement la machine avant le remisage
en fin de saison.
-
Remiser la machine à l’abri.
-
Protéger les pièces dont la peinture est partie.
-
Graisser selon le plan de graissage.
- Bien huiler tous les cardans et graisser les roulements.
en
T
re
TreT
T
ien
TienT
- 19 -
2000_FR_WARTUNG_2620
ENTRETIEN
FR
FR
Plan de graissage
20h
20h
595-14-091
595-14-091
2
1
1
(V)
(V)
(V)
TOP 342
0,80 [kg]
TOP 382
0,80 [kg]
TOP 422
1,00 [kg]
TOP 462
1,00 [kg]
8
h
FETT
- 20 -
2000_FR_WARTUNG_2620
ENTRETIEN
FR
FR
Bras porte-dents
Remplacement d'un bras porte-dents
- Déposer la vis du cache (1).
1
-
1. Déposer les deux vis (2) M12x110
2. Desserrer les quatre vis (3) M12x110
3
2
-
Déposer le cache
-
Dépose du bras porte-dents Tourner le rotor de
façon à retirer l'ancien porte-dents dans le secteur
de montée et descente de la came (voir sur schéma
ci-dessous: secteur grisé)
-
Remontage du bras porte-dents - Tourner le rotor
de façon à remonter le nouveau porte-dents dans
le secteur de montée et descente de la came (voir
sur schéma ci-dessous: secteur grisé)
595-14-02
Sens de la
marche
- Resserrer chaque vis M12 x 110 avec un jeu de 2
rondelles "Nordlock" et écrou (comme sur la vue
ci-dessous).
(Couple de serrage: 160 Nm)
Positionner les grosses rainures des deux rondelles
"Nordlock" l'une en face de l'autre, Cela mettra les
rainures fines vers l'extérieur.
- Enfiler les protections sur les nouveaux bras porte-
dents, les insérer dans les carters puis remonter
et serrer les vis. Resserrer toutes les vis (1) des
protections dévissées.
- Après environ 50 heures de fonctionnement, vérifier
le serrage des vis et écrous et les resserrer si
nécessaire.
- Faites attention à la position des goupilles. voir photo
ci-dessous - détail B
B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Pottinger TOP 422 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue