Pottinger EUROTOP 771 A Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Istruzioni per l‘uso
I
+ ISTRUZIONI PER LA CONSEGNA DEI PRODOTTI . . . pag. 3
"Traduzione della versione originale delle istruzioni d'uso"
Vostro nr. macchina nr. id. telaio
Nr. 99 289.IT.80I.0
• Andanatrice doppia
EUROTOP 771 A
(Tipo SK 289 : + . . 01461)
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-I
Responsabilità per il prodotto, obbligo di infor-
mazione.
La responsabilità per il prodotto obbliga il fabbricante ed il commerciante a consegnare il manuale delle
istruzioni per l’uso al momento della vendita della macchina e ad istruire il cliente in merito all’uso della
macchina stessa, richiamando contemporaneamente la sua attenzione sulle sue istruzioni per l’uso, sulle
sue norme di sicurezza e per la manutenzione.
Onde poter certificare che la macchina ed il manuale con le istruzioni per il suo uso siano stati consegnati
in modo regolamentare è necessaria una conferma scritta. A questo scopo si deve ritornare
- il documento A, debitamente firmato, alla ditta Pöttinger.
- Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina.
- Il cliente trattiene il documento C.
In base alla legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi ogni agricoltore è un
imprenditore.
Come danno materiale ai sensi della legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi si intende
un danno causato da una macchina, non un danno che si verifica in essa. Per la responsabilità è prevista
una franchigia (500 euro).
I danni materiali imprenditoriali ai sensi della legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi
sono esclusi dalla responsabilità.
Attenzione! Anche il cliente fa obbligo di consegnare il manuale delle istruzioni per l’uso nel caso rivenda
la macchina a terzi. Il nuovo acquirente deve essere parimenti istruito all’uso della macchina in conformità
alle istruzioni ed alle norme di cui sopra.
I
Caro agricoltore!
Siamo lieti che Lei abbia fatto una buona scelta e la ringraziamo per
essersi deciso per una macchina Pöttinger. Nella nostra qualità di Suo
partner agrotecnico siamo in grado di offrirLe qualità e rendimento al
passo con un servizio affidabile.
Al fine di poter valutare appieno le condizioni in cui le nostre macchine
agricole vengono impiegate e di tenerle poi presenti al momento dello
sviluppo di nuovi apparecchi agricoli, La preghiamo di volerci fornire
alcuni dati.
In questo modo ci sarà oltretutto possibile informarLa programmatamente
e ad hoc sui prodotti di nostro nuovo sviluppo.
Documento D
I-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
ISTRUZIONI PER LA
CONSEGNA DEI PRODOTTI
I
Contrassegnare con una X le informazioni esatte X
Si prega di verificare, conformemente alla responsabilità civile sui prodotti.
T Macchina controllata come da bolla di consegna. Rimossi tutti i pezzi usati per il trasporto. Insieme alla macchina sono stati
forniti tutti i dispositivi di sicurezza, la trasmissione cardanica e i dispositivi di comando.
T Sono stati discussi e chiariti con il cliente il comando, la messa in funzione e la manutenzione della macchina con le istruzioni
per l’uso alla mano.
T Controllata pressione pneumatici.
T =LYPÄJH[VPSLV]PL[[VTVU[HNNPVKLSSLY\V[LLKPSZLY]LHNNPVKLPI\SSVUP
T :WLJPÄJH[VPSJVYYL[[VU\TLYVKPNPYPWYL]PZ[VWLYSHWYLZHKPMVYaH
T ,ɈL[[\H[VHKH[[HTLU[VHS[YLaaVHSSH[YH[[YPJL!(NNP\Z[HNNPVKLSSH[[HJJVH[YLW\U[P
T Lunghezza trasmissione cardanica risulta correttamente regolata.
T ,ɈL[[\H[HWYV]HKPM\UaPVUHTLU[V"UVUZVUVZ[H[LYPZLVU[YH[LHUVTHSPL
T Illustrate le varie funzioni durante la prova di funzionamento.
T Illustrata sterzatura in posizione di trasporto e di lavoro.
T ISono state fornite informazioni per ulteriori dotazioni optional.
T E’ stata sottolineata l’imperativa necessità di leggere le istruzioni per l’uso.
6UKLWV[LYJLY[PÄJHYLJOLSHTHJJOPUHLKPSTHU\HSLJVUSLPZ[Y\aPVUPWLYPSZ\V\ZVZPHUVZ[H[PJVUZLNUH[PPUTVKVYLNVSHTLU[HYLuULJLZZHYPH
una conferma scritta.
 (X\LZ[VZJVWVZPKL]LYP[VYUHYLPSdocumento A, debitamente firmato, alla ditta Pöttinger oppure via internet all’indirizzo www.poettinger.
at)
- Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina.
- Il cliente trattiene il documento C.
I
INDICE
0600_IT-INHALT_289 - 4 -
Significato dei segnali di pericolo
Non sostare entro il raggio di azione degli
attrezzi.
Osservare le norme di sicurezza riportate nell'appendice!
Simbolo-CE
Il simbolo CE, che il produttore è tenuto ad apporre sulla macchina, ne documenta verso l’esterno la conformità alle
norme della Direttiva sui macchinari e ad altre specifiche direttive della Comunità Europea.
Dichiarazione di conformità C.E.E. (vedi allegato)
Tramite la sottoscrizione della Dichiarazione di conformità C.E.E., il produttore dichiara che il macchinario immesso
sul mercato soddisfa tutti i fondamentali requisiti attinenti alla tutela della sicurezza e della salute delle persone
previsti dalla normativa vigente.
Non avvicinare mai gli arti alla zona a rischio di
schiacciamento finché sussiste la possibiltà che
parti della macchina compiano movimenti.
Non entrare nel raggio di movimento del
giroscopio finché è innestato il motore
d'azianamento.
495.173
Indice
Significato dei segnali di pericolo ................................................4
Simbolo-CE .................................................................................4
Montaggio....................................................................................5
Attacco idraulico .........................................................................5
Collegamento dei flessibili idraulici al trattore .............................5
Albero cardanico..........................................................................6
Parcheggio dell’attrezzo ..............................................................7
Cambiando da posizione di lavoro in posizione di trasporto ......8
Percorso di strade pubbliche ......................................................9
Posizione di lavoro.....................................................................10
Cambio da posizione di trasporto in posizione di lavoro ..........10
Preparativi prima dell’impiego ...................................................11
Regolazione della larghezza di lavoro .......................................11
Andanatrice con il sistema "MULTITAST" .................................12
Indicazioni generali per il lavoro con l’attrezzo ..........................14
Indicazioni di sicurezza ..............................................................14
Numero di giri della presa di forza .............................................14
Inversione di marcia in posizione di lavoro ...............................14
Andane con un girello solo ........................................................15
Attenzione durante le manovre su pendii! .................................16
Precauzioni di sicurezza ............................................................17
Istruzioni generali di manutenzione ...........................................17
Pulizia di parti macchina ............................................................17
Sosta all’aperto ..........................................................................17
Sosta durante l’inverno..............................................................17
Alberi cardanici ..........................................................................17
Impianto idraulico ......................................................................17
Schema di lubrificazione ...........................................................18
Riduttore ....................................................................................18
Bracci dentati ............................................................................19
Denti a molla ..............................................................................19
Dati Tecnici ................................................................................20
Attacchi necessari .....................................................................20
Sede della targhetta della modello ............................................20
Equipaggiamento a richiesta .....................................................20
Uso regolamentare del ranghinatore .........................................20
Indicazioni per la sicurezza ........................................................23
Trasmissione cardanica .............................................................24
Smeermiddelen
Lubrificanti
Lubrifiants
Lubricants
Betriebsstoffe
Collegamento idraulico a effetto semplice ................................28
Comando ...................................................................................28
Combinazione trattore + attrezzo ..............................................29
I
MONTAGGIO
- 5 -
0600-I-ANBAU_289
Collegamento dei flessibili idraulici al trattore
- I flessibili idraulici devono essere collegati al trattore solo con la
valvola chiusa (posizione A).
La spina con la denominazione “EW” è da collegare al distributore
idr. a semplice effetto.
Le spine con la denominazione “DW” sono da collegare al
distributore idr. a doppio effetto.
Montaggio
Indicazioni per la sicurezza:
(vedi allegato A1 P.to 8a-h)
- Applicare l’attrezzo all’attacco a tre punti del trattore.
- I bracci inferiori (U) del sollevatore sono da fissare in modo, da
evitare che l’attrezzo posso girare verso l’esterno.
fino all’anno di costruzione 2003
- Alzare il piede d’appoggio (5b) e bloccarlo con il perno (B).
a partire dall’anno di costruzione 2004
- sbloccare (5a) il piede d‘appoggio tirandolo e sollevarlo (5b)
- il perno elastico (B) scatta automaticamente.
104-03-02
EW
DW
GW
WW
EL
WW= Articolazione grandangolare
Corda
- Allungare la corda (S) fino all’interno
cabina.
Attacco idraulico
EUROTOP 771, 801, 881
Il trattore deve disporre di almeno un distributore idraulico a
doppio effetto e uno a semplice effetto (DW, EW).
Distributore idraulico a semplice effetto: se il trattore dispone
solo di un distributore idraulico a semplice effetto, si può montare
un distributore supplementare (vedi allegato).
- Questo permette di azionare in modo indipendente ogni circuito
idraulico.
Attacco idraulico EUROTOP 701
Il trattore deve essere equipaggiato con un distributore idraulico
a semplice effetto (EW).
I
MONTAGGIO
- 6 -
0600-I-ANBAU_289
Albero cardanico
- Prima di utilizzare per la prima volta l’albero cardanico è da
controllare la lunghezza e se necessario adattarla (vedi anche
capitolo “Adattamento dell’albero cardanico” allegato B).
Procedimento di taglio a misura
- Per adattarne la lunghezza si debbono tenere le due metà della
trasmissione cardanica l‘una vicina all‘altra nella posizione di
funzionamento (L2) più corta e segnare.
025-05-04
L2
Bracci inferiori di sollevamento
Bloccare i bracci inferiori di sollevamento (U) in modo che l’attrezzo
non posso spostarsi lateralmente.
I
MONTAGGIO
- 7 -
0600-I-ANBAU_289
Qualora si presentassero dei problemi durante lo
sganciamento dell’attrezzo:
- Portare la leva del distributore idr. (ST) per un istante su
“abbassare” (S).
In questo modo viene ridotta un’eventuale pressione residua che
si potrebbe trovare allapresa idraulica e il flessibile idraulico potrà
essere staccato facilmente.
- Togliere la corda dalla cabina del trattore.
- Staccare il cavo elettrico (EL) dal trattore
- Staccare l’attrezzo dal trattore.
Parcheggio dell’attrezzo
L’attrezzo può essere parcheggiato sia in posizione di lavoro
come anche in posizione di trasporto.
Parcheggiare l’attrezzo in modo stabile!
fino all’anno di costruzione 2003
- abbassare il piede (5b) d’appoggio
- perno di bloccaggio (B)
a partire dall’anno di costruzione 2004
- sbloccare il perno elastico (B)
- abbassare il piede d‘appoggio (5a) finché non scatta
- Sganciare l’albero cardanico (GW) ed appoggiarlo sul supporto.
- Chiudere il rubinetto (Pos. A).
- Staccare i flessibili idraulici (EW, DW) dal trattore.
EW, DW = EUROTOP 771,801, 881
EW = EUROTOP 701
A
E
TD 26/92/16
s
h
0
ST
Indicazione:
Smontando i bracci dei girelli (1a) possono essere ridotte le
dimensioni per la sosta in altezza oppure in larghezza.
I
POSIZIONE DI TRASPORTO
0600_IT-TRANSPORTSTELLUNG_288 - 8 -
4. Verificare che all’interno del raggio d’azione
per lo spostamento non si trovi nessuno.
5. Sollevare leggermente da terra le due unità
dei girelli.
• Per questa operazione è da azionare il distributore
idraulico a semplice effetto (ST).
6. Posizione di lavoro più stretta per le unità dei
girelli.
Questa operazione è da eseguire soltanto se
strettamente necessaria, p.e. per ridurre l'altezza
complessiva dell'attrezzo.
7. Portare le due unità dei girelli in posizione di
trasporto (H2).
• Per questa operazione è da azionare il distributore
idraulico a semplice effetto (ST).
Attenzione!
Controllare che le paratie di bloccaggio
(11) si trovino anche nella prorpia sede.
8. Spostare indietro (pos. T) il tubo di protezione
(10)
- Portare il tubo di protezione (10) in posizione di
trasporto.
9. Chiudere la valvola di chiusura (posizione
“A”)
Per motivi di sicurezza disinnestare la presa
di forza ed attendere che i girelli si siano
fermati.
Il cambiamento dalla posizione di lavoro
in posizione di trasporto e viceversa è da
effettuare solo su terreno piano e solido.
1. Valvola di chiusura aperta (posizione “E”)
2. Togliere il supporto dei denti (1) dal girello.
Lo smontaggio del supporto dei denti (1) dal girello è solo
necessario per ridurre le dimensioni d’ingombro.
Fissare il supporto dei denti (1a) sull’apposito perno al
telaio e bloccarlo con un coppiglia.
3. Girare verso l’interno i due archi di spartizione
(6) e bloccagli con la coppiglia (6a).
TD 50/96/10
A
T
10
A
E
TD44/94/8
ST
TD33/97/8
1010
TD 44/94/15
A2
A1
Cambiando da posizione di lavoro in posizione di trasporto
Attenzione!
Il cambiamento
dalla posizione
di lavoro in
posizione di
trasporto e
viceversa è da
effettuare solo su
terreno piano e
solido.
I
POSIZIONE DI TRASPORTO
0600_IT-TRANSPORTSTELLUNG_288 - 9 -
Trasportare l’attrezzo soltanto in posizione di trasporto
(H2)!
Percorso di strade pubbliche
TD33/97/8
1010
Attenzione!
Osservare la seguente procedura:
Portare le unità di lavoro completamente in
alto (H2)
Chiudere la valvola di
chiusura (posizione “A”)
Il sistema di bloccaggio è idraulico, per ulteriore
sicurezza ci sono dei ganci di bloccaggio.
Non osservando questa procedura, in determinate
condizioni è possibile utilizzare una larghezza di lavoro
superiore ai 3 metri.
021-06-01
< 3 m
A
E
TD44/94/8
Osservi le disposizioni rilasciate dalle autorità locali e
del Paese.
Il percorso di strade pubbliche deve avvenire solo come
descritto al capitolo “Posizione di trasporto”.
I dispositivi di protezione si devono trovare in uno stato
regolare.
Eventuali parti mobili devono essere ancorate nelle
giusta posizione prima di iniziare il viaggio onde evitare
danni derivanti dal cambiamento di posizione.
Controllare il funzionamento dell’impianto d’illuminazione
prima di iniziare il viaggio.
Altre importanti informazione vengono riportare anche
in allegato a queste istruzioni d’uso.
I
POSIZIONE DI LAVORO
- 10 -
ARBEITSSTELLUNG 9900-I (289)
4. Spostare le due unità di lavoro nella posizione di
lavoro.
Rubinetto (E) aperto.
Portare brevemente la leva
del distributore a semplice
effetto (ST) su “alzare” e tirare
contemporaneamente la corda (S).
Questo libera i fermi (11).
Portare in seguito la leva del
distributore (ST) su “abbassare” ed
abbassare i girelli fino a terra.
5. Spostare verso l’esterno gli archi di spartizione (6) sia
a destra che a sinistra e bloccarli con la spina a molla
(6a).
Posizione di lavoro
Non sostare nell’ambito del raggio d’azione.
Cambio da posizione di trasporto in posizione di
lavoro
• Il cambio da posizione di lavoro in posizione di
trasporto e viceversa deve essere effettuato su
terreno piano e solido.
1. Rubinetto aperto (posizione E)
2. Ribaltare verso l’alto (pos. A) i due archi di
protezione.
3. Controllare che il raggio d’azione sia libero e che nessuno
si trovi all’interno della zona di pericolo.
A
E
TD44/94/8
ST
TD 50/96/10
A
T
10
I
POSIZIONE DI LAVORO
- 11 -
ARBEITSSTELLUNG 9900-I (289)
Preparativi prima dell’impiego
Attenzione!
Non entrare nel circondario del girello fintanto che
il motore è in funzione.
1. Montare tutti i supporti dei denti-girello.
Montare il supporto dei denti (1a) sui bracci dei girelli, fermandoli
con la coppiglia (V).
2. Portare verso l’esterno l’arco di spartizione destro e
sinistro (6) fissandolo con la spina a molla (6a).
Regolazione della larghezza di lavoro
A seconda la situazione foraggera e al tipo di attrezzo che segue
(trincia-autocaricante), la larghezza di lavoro può essere variata
da 7,0m a 7,8m.
Variazione della larghezza di lavoro (A1 - A2)
Rubinetto aperto
(posizione E)
Azionare il distributore
(ST) ad azione
semplice.
Importante!
Ingrassare di tanto in tanto le parti scorrevoli.
TD 44/94/15
A2
A1
I
- 12 -
0300-I MULTITAST_288
IL SISTEMA "MULTITAST"
Andanatrice con il sistema "MULTITAST"
Giunto a snodo (1)
I girelli non sono accoppiati rigidamente ma girano su un giunto a snodo (1).
Ruota tastatrice
Lavorando nei campi con delle superfici particolarmente accidentate
ed utilizzando la ruota tastatrice, si ottiene un adattamento ottimale
dei denti al terreno (6°).
I denti si trovano molto vicino alla ruota tastatrice e pertanto
seguono in modo ottimale la formazione del terreno. Il risultato è
un rastrellamento molto pulito.
Impiego della macchina senza la ruota tastatrice
Delle condizioni d'impiego particolari possono richiedere che la
ruota tastatrice (2) debba essere tolta.
Lavorando senza la ruota tastatrice è necessario osservare
quanto segue
le ruote di scorrimento dei girelli devono in ogni caso essere
posizionati te in avanti (4).
- altrimenti si corre il rischio di rompere alcuni parti per
sovraccarico
il giunto a snodo (1) del singolo girello deve essere bloccato
altrimenti il girello si inclinerebbe verso il basso ed i denti si
impunterebbero nel terreno.
Con i giunti a snodo bloccati, l'adattamento al terreno non è più
cosi perfetto. Pertanto è da evitare questo sistema di lavoro.
Cambiamento e bloccaggio del girello:
- vedi pagina seguente
I
IL SISTEMA "MULTITAST"
- 13 -
0300-I MULTITAST_288
EUROTOP 701 A / 771 A / 881 A
Fissaggiodell'unità girello:
Smontare l'assale
Svitare j Bulloni esagonali (6 x M 14x35)
Girare indietro di 180° il supporto assale (4a) e rimontarlo
Rimontare l'assale (pos.4)
Allineare in parallelo e su terreno in piano le due unità girelli
Montare tutte e due le Bulloni esagonali "3a"
- Bulloni esagonali M16 x 70
Togliere la ruota tastatrice (2)
EUROTOP 701 A / 771 A / 881 A
Adattamento della macchina al funzionamento normale
(impiego con la ruota tastatrice (2):
Smontare l'assale
Svitare j Bulloni esagonali (6 x M 14x35)
Girare il supporto assale di 180° in avanti (5a) e rimontarlo
Rimontare l'assale (pos.5)
Abbassare i due girelli sul terreno in piano
Montare la ruota tastatrice (2)
Togliere tutte e due le bulloni esagonali "3a"
Montare tutte e due le limitatore d'oscillazioni "3b"
TD 159-99-1b
3a 3b
M16 x 70
272 / EINSATZ 9900-I - 14 -
I
IMPIEGO
Indicazioni generali per il lavoro con l’attrezzo
Tutti i lavori intorno ai girelli possono essere eseguiti solo con la
presa di forza disinnestata.
Attenzione!
Non entrare nel
raggio d’azione
del girello
con il motore
avviato.
La scelta della velocità di avanzamento deve essere tale da poter
raccogliere tutto il foraggio.
- In caso di sovraccarico ridurre di una marcia
Impostare la valvola di comando (ST) su „Posizione
di galleggiamento o
abbassamento“
In tal modo i pistoni dei
due cilindri di sollevamento
sono liberi di muoversi e le
unità girello si adattano alle
irregolarità del terreno.
Regolare il livello
del meccanismo di
sollevamento (H1)
- Per ottenere un effetto
pulito di rastrellamento
è indispensabile che la
posizione del girello sia il più
possibile orizzontale. Una
leggera inclinazione verso
avanti è acconsentita.
Manovella (8)
- L’altezza dei denti viene regolata con la manovella (8), i denti
devono appena sfiorare il terreno.
Una regolazione troppo bassa comporta il rastrellamento di
foraggio non pulito rispettivamente un danneggiamento della
cotica erbosa.
- Controllare questa regolazione più volte durante il lavoro.
Indicazioni importanti per iniziare il lavoro.
(vedi allegato A1 - p.to 1, 2, 3 e 4)
Indicazioni di sicurezza
1. Innesto della presa di forza
L’innesto della presa di forza deve avvenire soltanto dopo che
tutti i dispositivi di sicurezza (coperture, teli protettivi, rivestimenti,
ecc.) si trovino in uno stato buono e nella giusta posizione.
2. La macchina deve essere avviata solo in posizione di
lavoro ed i giri prescritti della presa di forza (p.e. mass.
540/giri/min) non devono essere superati!
Una decalcomania, posizionata vicino al riduttore indica il numero
di giri della presa di forza adatto per la Sua macchina
Numero di giri della presa di forza
Giri mass. della presa di forza = 540 giri/min.
Il numero di giri migliore è di ca 450 giri/min.
- Se il foraggio dell’andana viene nuovamente ridistribuito dai denti
sulla superficie rastrellata (lavoro non perfetto), vuol dire che li giri
devono essere ridotti.
- La corsia nelle curve può essere regolata (miglioramento della
regolazione dei denti).
- I bracci inferiori (U) del sollevamento idraulico del trattore non
devono aver gioco laterale, devono essere bloccati, evitando così
degli spostamenti avanti ed indietro dell’attrezzo.
Inversione di marcia in posizione di lavoro
Azionando il distributore idraulico a semplice effetto (ST), i
girelli vengono sollevati (pos. H1). Per questa operazione non è
indispensabile di fermare l’avviamento.
Attenzione!
Non entrare nel raggio d’azione del girello fintanto
che il motore non sia fermo.
495.173
A
E
TD 26/92/16
s
h
0
ST
TD 50/96/17
H1
TD 27/99/11
H1
- 15 -
0700_I-Einkreiselbedienung_289
I
IMPIEGO
Andane con un girello solo
Attenzione!
Non entrare nel
raggio d’azione
del girello con il
motore avviato.
Per transitare sopra andane già stese o in caso di
necessità per motivi di spazio il trattore può avanzare
anche con un girello solo grazie alla trasmissione ad
articolazione doppia.
Variante 1 *
Preselezione con comando idraulico
Come procedere:
- I girelli possono essere preselezionati
individualmente.
- Portare la leva (L o R) dell’elemento di comando in
posizione „ON“.
- Azionare il distributore idraulico del trattore
- Il girello selezionato viene sollevato solo fino alla
posizione di trasporto in campo (FT).
- Durante tale operazione non è necessario disinnescare
la trasmissione.
Funzioni dell’elemento di comando idraulico:
Leva L = girello sinistro
Leva R = girello destro
Posizione A = Valvola di chiusura aperta
Posizione B = Valvola di chiusura chiusa
Variante 2 *
Preselezione elettrica
A sollevamento singolo disinserito ambedue i girelli si
sollevano azionando solo un comando.
Premendo il pulsante sul quadro di comando si attiva
il sollevamento singolo.
- Quando il sollevamento singolo è attivato la spia di
controllo del quadro di comando è accesa.
- Azionare sul trattore il distributore idraulico (ST1 o
ST2) corrispondente.
- Il girello selezionato viene sollevato fino alla posizione
di trasporto in campo (FT).
Attenzione!
Per usufruire di questa variante è necessario
avere sul trattore un collegamento idraulico
a effetto semplice (EW) in più.
Il sollevamento singolo può essere attivato per mezzo di 2 varianti
151-05-03
FT
TD34/90/23
Attenzione!
Non sollevare mai i girelli al di sopra della
posizione di trasporto in campo (FT).
Sollevare i girelli a 90° durante l’esercizio
può danneggiare le articolazioni.
1) Attrezzatura a richiesta
+
- 16 -
9700-I HANGFAHRT_288
I
Attenzione durante le manovre su pendii!
Il peso (G) dei girelli influenza il
comportamento di guida del trattore.
Su pendii questo può provocare delle
situazioni pericolose.
Pericolo di ribaltamento
si presenta quando i girelli vengono sollevati
idraulicamente
- il girello a monte viene sollevato sempre per primo,
questo provoca una disuguale ripartizione di peso
(G)
in curva con i girelli sollevati.
TD 33/97/1
G
TD 33/97/2
Indicazio-
ne per la
sicurezza
ridurre la velocità
in curva.
• su pendii è prefe-
ribile fare retro-
marcia rispetto a
una inversione di
marcia rischiosa.
IMPIEGO SU PENDII
- 17 -
I
0400_I-Allgemeine-Wartung_BA
Impianto idraulico
Attenzione! Pericolo di lesioni ed infezioni.
Liquidi che fuoriescano sotto una pressione elevata
possono penetrare attraverso la cute. Consultare pertanto
subito un medico, quando si venga investiti da un fiotto
d’olio dell’impianto.
Dopo le prime dieci ore di lavoro ed in seguito
ogni 50 ore di lavoro
- verificare la tenuta del gruppo idraulico e delle
condutture e se necessario stringere i collegamenti a
vite.
Ogni volta, prima di mettere in funzione
l’impianto
- verificare lo stato di usura dei tubi dell’impianto
idraulico.
Ripristinare subito tubi idraulici logorati o danneggiati.
Le condutture di sostituzione devono essere conformi
ai requisiti tecnici stabiliti dal produttore.
I tubi sono soggetti ad un naturale processo
d’invecchiamento. La loro durata d’uso non deve
andare oltre i 5-6 anni.
Sosta all’aperto
- Nel caso di una sosta prolungata
all’aperto, i pistoni idraulici sono
da pulire e da lubrificare con del
grasso.
FETT
TD 49/93/2
Precauzioni di
sicurezza
• Prima di
effettuare
operazioni di
regolazione,
manutenzione
o riparazioni,
disinserire il
motore.
• Evitare di
effettuare
operazioni sotto
la macchina
senza predisporre
gli opportuni
sostegni.
Dopo le prime ore
di funzionamento
registrare tutti i
bulloni.
Istruzioni generali di manutenzione
Al fine di mantenere in buono stato
la macchina anche in seguito ad
un lungo periodo di esercizio, si
raccomanda di osservare le istruzioni
riportate qui di seguito.
- Dopo le prime ore di funzionamento
registrare tutti i bulloni.
In particolare si dovrà controllare:
- gli avvitamenti dei coltelli nelle falciatrici
- gli avvitamenti dei denti nelle andanatrici e negli
spandivoltafieno
Pezzi di ricambio
a. I pezzi originali e gli accessori sono stati concepiti
specificamente per le nostre macchine.
b. Richiamiamo esplicitamente la Vostra attenzione sul
fatto che pezzi ed accessori non forniti dalla nostra
Ditta non sono stati da noi controllati né autorizzati.
c. Il montaggio e/o l’impiego di tali prodotti potrebbe
pertanto alterare o compromettere le caratteristiche
strutturali della macchina. Viene esclusa qualunque
forma di responsabilità da parte del produttore per
danni causati dall’impiego di pezzi e accessori non
originali.
d. Per modifiche apportate di propria iniziativa come per
l’impiego di pezzi applicati sulla macchina viene esclusa
la responsabilità del produttore.
Pulizia di parti macchina
Attenzione! Il pulivapor non deve essere utilizzato per la
pulizia di supporti, cuscinetti e parti idrauliche.
- Pericolo per la formazione di ruggine!
- Terminata la pulizia, ingrassare le parti secondo lo
schema di lubrificazione ed eseguire una breve prova
di funzionamento.
- Effettuando la
pulizia con
una pressione
troppo alta si
corre pericolo di
danneggiare la
vernice.
Precauzioni di sicurezza
Prima di effettuare operazioni di regolazione,
manutenzione o riparazioni, disinserire il motore.
Sosta durante l’inverno
- L’attrezzo è da pulire a fondo prima della sosta
invernale.
- Proteggere l’attrezzo contro le intemperie invernali.
- Sostituire o rabboccare l’olio della trasmissione.
- Tutte le parti lavorate sono da proteggere contro la
ruggine.
- Ingrassare tutte le parti come indicato nello schema
di lubrificazione.
Alberi cardanici
- vedi anche note in appendice.
Per la manutenzione attenersi alle seguenti regole.
In linea di massima valgono le istruzioni contenute nel
presente manuale d’istruzione.
Nel caso in cui il manuale non contenga istruzioni a
proposito, valgono le istruzioni contenute nel manuale
d’istruzione del rispettivo fabbricante di alberi cardanici,
accluso in fornitura.
Riparazioni
Si prega di
attenersi alle
istruzioni su
come eseguire
le riparazioni,
esposte in
appendice (se
esistente).
MANUTENZIONE
I
MANUTENZIONE
0300-I Wartung_288 - 18 -
Riduttore
Quantità d’olio: 1 lt. SAE 90
Verifica livello olio: Il livello dell'olio è giusto se
l'olio raggiunge il bullone d'ispezione (1).
Cambio d’olio: al più tardi dopo ogni 500
ha.
Schema di lubrificazione
20h ogni 20 ore di esercizio
1 J volta all'anno
FETT GRASSO
(IV) Siehe Kapitel "Betriebsstoffe"
Liter litri
8
h
FETT
I
- 19 -
0600_I-Zinkenarmwartung_2611
MANUTENZIONE
Attenzione!
Controllare la
distanza (A)
dell’albero
cardanico (W)
almeno 1 volta
all’anno!
In condizioni di esercizio normale la distanza (A)
dev’essere di 1 mm circa. Se il gioco dell’albero
cardanico (W) diventa maggiore, lo si può correggere
con delle rondelle.
• Quando la
distanza (A) è maggiore di 4 mm si
debbono sostituire le boccole (B) sul lato interno dei
bracci dentati, altrimenti in seguito si possono avere
dei danni sulla macchina.
Bracci dentati
Denti a molla
Dopo le prime 10 ore di esercizio controllare le viti
di fissaggio (S) dei denti a molla e stringerle, se
necessario.
A partire dall’anno di costruzione 2007 *
In corrispondenza dei denti esterni (ZA) va montata in
aggiunta anche una rosetta (U).
- sono necessarie viti più lunghe (80 mm)
- le viti vanno montate con la testa rivolta verso
l’alto.
U
ZA
S
* vale per Eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
DATI TECNICI I
289 / TECHN. DATEN 0800-I - 20 -
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Uso regolamentare del
ranghinatore
Il ranghinatore EUROTOP 771 A (tipo
SK 289) è destinato esclusivamente
all’impiego per lavori agricoli:
Per voltare, rigirare e falciare il foraggio
fresco, il foraggio secco. il foraggio
insilato, il foraggio disidratato e la
paglia.
Qualsiasi altro uso è considerato non
regolamentare e quindi improprio.
Il costruttore non risponde dei danni
risultanti dall’impiego non regolamentare
della macchina. In questo caso è
l’utente a farsi carico totale dei rischi
pertinenti.
Perché l’utilizzo della macchina
possa considerarsi regolamentare
andranno rispettate anche le condizioni
di manutenzione in generale e le
manutenzioni periodiche prescritte dalla
casa produttrice.
Dati Tecnici Equipaggiamento a richiesta
• Cartelli
• Illuminazione
Tipo SK 289
2
12
7,0 - 7,8 m
7,0 - 7,8 m
2,9 m
5,3 m
5,3 m
max. 4,4 m / min. 4,0 m
ab 50 kW (68 PS)
1770 kg
540
16x6,5-8 / 4 Ply rating / 1,2 bar
215/65-15 / 6 Ply rating / 2,0 - 2,5 bar
10,0/80-12 / 6 Ply rating / 2,0 - 2,5 bar
30 km/h
80,2 dB(A)
Dati non impegnativi
EUROTOP 771 A
No. dei girelli
No. dei bracci per girello
Larghezza di lavoro
Larghezza macchina in posizione di lavoro
Larghezza macchina in posizione di trasporto - girelli alzati
Lunghezza in posizione di lavoro
Lunghezza in posizione di trasporto
Altezza in posizione di trasporto, girelli alzati
Potenza di lavoro richiesta
Peso con albero cardanico
Giri della presa di forza mass. giri/min.
Pneumatici ai girelli
Pneumatici (variazione 1) al telaio
Pneumatici (variazione 2) al telaio
Velocità mass. acconsentita
Rumorosità continua
Attacchi necessari
1 doppeltwirkender Hydrauliksteckanschluß
Betriebsdruck min.: 60 bar
Betriebsdruck max.: 180 bar
1 distributore idraulico a semplice effetto
Pressione d’esercizio min. : 120 bar
Pressione d’esercizio mass.:180 bar
Presa elettrica a 7 poli per l’impianto d’illuminazione (12 Volt)
Sede della targhetta della modello
Il numero di costruzione è inciso sulla targhetta del modello riportata a lato, la
quale è a sua volta punzonata sul telaio. Richieste in generale e di garanzia
non possono essere prese in considerazione se non viene anche indicato il
rispettivo numero di costruzione.
Si prega di riportare il numero del Vostro attrezzo sul frontespizio del manuale
delle istruzioni per l’uso subito dopo l’acquisto.
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Modell
Ges.Gew
Type
Masch.Nr.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Pottinger EUROTOP 771 A Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso