SICK PowerProx - WTT12L Photoelectric proximity sensor Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
English
Photoelectric proximity sensor
Operating instructions
Safety notes
Read the operating instructions before commissioning.
Connection, mounting, and setting may only be performed by trained
specialists.
Not a safety component in accordance with the EU Machinery Directive.
UL: Only for use in applications in accordance with NFPA 79.
These devices shall be protected by a 1 A fuse suitable for 30 V DC.
Adapters listed by UL with connection cables are available. Enclosure
type 1.
When commissioning, protect the device from moisture and contamina-
tion.
These operating instructions contain information required during the life
cycle of the sensor.
WARNING: Interruption, manipulation or incorrect use can lead to
hazardous exposure due to laser radiation.
Correct use
The WTT12L is an opto-electronic photoelectric proximity sensor (referred
to as "sensor" in the following) for the optical, non-contact detection of
objects. If the product is used for any other purpose or modied in any way,
any warranty claim against SICK AG shall become void.
Commissioning
1 Check the application conditions: Adjust the sensing range and dis-
tance to the object or background and the remission capability of the
object according to the corresponding diagram [H] (x = sensing range,
y = minimum distance between the object and background in mm
(object remission / background remission) (Remission: 6 % = black,
90 % = white (referring to standard white as per DIN 5033)).
The minimum distance (= y) for background suppression can be read
from diagram [H1 ] as follows:
Example: x = 1,000 mm, y = 25 mm. That is, the background is sup-
pressed at a distance of > 25 mm behind the object.
2 Mount the sensor using a suitable mounting bracket (see the SICK
range of accessories).
Note the sensor's maximum permissible tightening torque of 0.8 Nm.
Note the preferred direction of the object relative to the sensor [see E].
3 Operation in standard I / O mode:
The sensors must be connected in a voltage-free state (U
v
= 0 V). The
information in the graphics [B] must be observed, depending on the
connection type:
Male connector connection: pin assignment
Cable: core color
Only apply voltage / switch on the power supply (U
v
> 0 V) once all
electrical connections have been established. The green LED indicator
lights up on the sensor.
Operation in IO-Link mode: Connect the device to a suitable IO-Link
master and integrate in the master or control via IODD / function block.
The green LED indicator ashes on the sensor. IODD and function block
are available to download from www.sick.com under the order number.
Explanations of the connection diagram (graphic B):
Teach-in = external teach-in (ET) (see Adjustment)
TI / Test = test input (see Additional functions)
C = communication (e.g., IO-Link) (see Additional functions)
L / D = light / dark switch
4 Align the sensor with the object. Select the position so that the red
emitted light beam hits the center of the object. You must ensure that
the optical opening (front screen) of the sensor is completely clear [E].
We recommend making the adjustments using an object with a low
remission.
5 Sensor with potentiometer:
The sensing range is adjusted with the potentiometer (type: 4 rotations).
Clockwise rotation: sensing range increased; counterclockwise rotation:
sensing range reduced. We recommend placing the switching state in
the object, e.g., see graphic E. Once the sensing range has been adjust-
ed, the object is removed from the path of the beam, which causes the
background to be suppressed and the switching output to change (see
graphic C).
Sensor with teach-in button:
The sensing range is adjusted by pressing the teach-in button. Do
not operate the teach-in button using sharp objects. We recommend
placing the switching state in the object, e.g., see graphic E. Once the
sensing range has been adjusted, the object is removed from the path
of the beam, which causes the background to be suppressed and the
switching output to change (see graphic C).
Please refer to the enclosed operating instructions for the IO-Link photo-
electric sensor for information about adjusting the IO-Link sensing range.
The sensor is adjusted and ready for operation. Refer to graphics C
and E to check the function. If the switching output fails to behave in
accordance with graphic C, check application conditions. See section
Fault diagnosis.
Additional functions
Test input: The WTT12L sensor features a test input ("TI" or "Test" on the
connection diagram [B]), which can be used to switch the sender o and
therefore check that the sensor is functioning correctly: If female cable
connectors with LED indicators are used, you must ensure that the TI is
assigned accordingly.
There must be an object in the path of the beam (light reception); activate
the test input (see the connection diagram [B], TI 24 V). The send LED is
shut down or no object being detected is simulated. Refer to graphics C to
check the function. If the switching output fails to behave in accordance with
graphic C, check application conditions. See section Fault diagnosis.
The sensor can be used in standard I / O mode (SIO) or IO-Link mode (IOL).
All automation functions and other parameter settings are eective in
IO-Link mode and in standard I / O mode (exception: time stamp). Output of
binary switching signals during standard I / O operation via pin 4 / black wire
or via pin 5 / gray wire.
Information on the IO-Link functions can be found in the enclosed IO-Link
photoelectric sensors operating instructions or downloaded from www.sick.
com under the device order number.
Fault diagnosis
Table I indicates which measures are to be taken if the sensor stops working.
Disassembly and disposal
The sensor must be disposed of according to the applicable country-specic
regulations. Eorts should be made during the disposal process to recycle
the constituent materials (particularly precious metals).
WTT12L-B2xx1 / -B2xx2
-B3xx1 / -B3xx2
-B1xx1 / -B1xx2 -B1xx6 / -B1xx3
Anzeige-LED / Fehlerbild /
LED indicator / fault pattern
Ursache /
Cause
Maßnahme /
Measures
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
keine Spannung oder Spannung unterhalb der
Grenzwerte /
No voltage or voltage below the limit values
Spannungsversorgung prüfen, den gesamten elekt-
rischen Anschluss prüfen (Leitungen und Steckerver-
bindungen) /
Check the power supply, check all electrical connec-
tions (cables and plug connections)
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
Spannungsunterbrechungen /
Voltage interruptions
Sicherstellen einer stabilen Spannungsversorgung
ohne Unterbrechungen /
Ensure there is a stable power supply without
interruptions
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
Sensor ist defekt /
Sensor is faulty
Wenn Spannungsversorgung in Ordnung ist, dann
Sensor austauschen /
If the power supply is OK, replace the sensor
grüne LED leuchtet, kein Ausgangssignal bei Objekt
-
detektion /
green LED lights up, no output signal when object is
detected
Testeingang (TE) ist nicht korrekt angeschlossen /
Test input (TI) is not connected properly
Siehe Hinweis für Anschluss des TE /
See the note on connecting the TI
grüne LED blinkt /
green LED flashes
IO-Link Kommunikation /
IO-Link communication
-
Schaltausgänge nicht gemäß Grafik C /
Switching outputs not according to graphic C
IO-Link Kommunikation /
IO-Link communication
-
Schaltausgänge nicht gemäß Grafik C /
Switching outputs not according to graphic C
manuell vorgenommene, vom Standard abweichende,
Parametereinstellungen /
Parameter settings made manually, which deviate from
the standard
Factory reset auslösen. Die Schaltausgänge werden
wieder auf Werkseinstellung zurückgesetzt /
Initiate a factory reset. The switching outputs are reset
to factory settings
gelbe LEDs blinken synchron /
yellow LEDs flash at the same time
Sensor ist nicht betriebsbereit. Bei tiefen Umge
-
bungstemperaturen befindet sich der Sensor in der
Aufwärmphase. Bei zu hohen Umgebungstemperaturen
hat sich der Sensor abgeschaltet. /
The sensor is not ready for operation. The sensor will be
in the warming-up phase at low ambient temperatures.
The sensor will have shut down at excessively high
ambient temperatures.
Bei tiefen Umgebungstemperaturen warten, bis sich der
Sensor aufgewärmt hat. Bei zu hohen Umgebungstem
-
peraturen für Abkühlung sorgen /
At low ambient temperatures, wait until the sensor has
warmed up. Ensure the sensor cools down at excessi
-
vely high ambient temperatures.
gelbe LED blinkt (nur kurz) /
yellow LED flashes (only briefly)
Teach-in Modus /
Teach-in mode
Teach-Modus überprüfen /
Check the teach-in mode
gelbe LED leuchtet, kein Objekt im Strahlengang /
yellow LED lights up, no object in the path of the beam
Abstand zwischen Sensor und Hintergrund ist zu
gering /
Distance between the sensor and the background is
too short
Schaltabstand verringern, siehe Grafik F /
Reduce the sensing range, see graphic F
Objekt ist im Strahlengang, gelbe LED leuchtet nicht /
Object is in the path of the beam, yellow LED does not
light up
Abstand zwischen Sensor und Objekt ist zu groß oder
Schaltabstand ist zu gering eingestellt /
Distance between the sensor and the object is too long
or sensing range is set too short
Schaltabstand vergrößern, siehe Grafik F /
Increase the sensing range, see graphic F
-Bxx3x -Bxx4x -Bxx6x -Bxx1x -Bxx2x -Bxx5x
Laser class Laserklasse Classe laser Classe de laser Classe laser Clase de láser
激光等级 レーザークラス
Класс лазера 1 1 1 1 1 1
Sensing range Schaltabstand Distance de commutation Distância de comutação Distanza di commutazione Distancia de conmutación
开关距离 検出範囲
Расстояние срабатывания 100 ... 2500 mm
1)
100 ... 1800 mm
1)
100 ... 3800 mm
1)
100 … 1600 mm
1)
100 … 1400 mm
1)
100 … 1800 mm
1)
Sensing range max. Schaltabstand max. Portée max. Distância de comutação máx. Distanza max. di commutazione Distancia de conmutación máx.
最大开关距离 最大検出範囲
Расстояние срабатывания, макс. 50 ... 2500 mm
1)
50 ... 1800 mm
1)
50 ... 3800 mm
1)
50 … 1600 mm
1)
50 … 1400 mm
1)
50 … 1800 mm
1)
Light spot diameter / distance Lichtfleckdurchmesser / Entfernung Diamètre spot / distance Diâmetro do ponto de luz / distância Diametro punto luminoso / distanza Diámetro del punto luminoso / distancia 光斑直径 / 距离 光点のスポット径 / 距離 Диаметр светового пятна / расстояние < 14.0 mm / 2500 mm < 12.0 mm / 1800 mm < 18.0 mm / 3800 mm < 11.0 mm / 1600 mm < 10.0 mm / 1400 mm < 12.0 mm / 1800 mm
Supply voltage V
S
Versorgungsspannung U
V
Tension d'alimentation U
V
Tensão de alimentação U
V
Tensione di alimentazione U
V
Tensión de alimentación U
V
供电电压 U
V
供給電圧 U
v
Напряжение питания U
V
DC 10 ... 30 V
2)
DC 10 ... 30 V
2)
DC 10 ... 30 V
2)
DC 10…30V
2)
DC 10…30V
2)
DC 10…30V
2)
Output current I
max.
Ausgangsstrom I
max.
Courant de sortie I
max.
Corrente de saída I
max.
Corrente di uscita I
max.
Intensidad de salida I
max.
输出电流 I
max.
出力電流 I
max.
Выходной ток I
макс.
≤ 100 mA ≤ 100 mA ≤ 100 mA ≤ 100 mA ≤ 100 mA ≤ 100 mA
Max. switching frequency Schaltfolge max. Commutation max. Sequência máx. de comutação Sequenza di commutazione max. Secuencia de conmutación máx.
最大开关操作顺序 最大スイッチング周波数
Частота срабатывания макс. 1,000 Hz
3)
30 Hz
3)
100 Hz
3)
1000 Hz
3)
30 Hz
3)
100 Hz
3)
Max. response time Ansprechzeit max. Temps de réponse max. Tempo máx. de resposta Tempo di reazione max. Tiempo de respuesta máx.
最长响应时间 最大応答時間
Время отклика макс. 0.5 ms
4)
16.7 ms
4)
5 ms
4)
0.5 ms
4)
16.7 ms
4)
5 ms
4)
Enclosure rating Schutzart Indice de protection Tipo de proteção Tipo di protezione Tipo de protección
防护类型 保護等級
Класс защиты IP 67 IP 67 IP 67 IP 67 IP 67 IP 67
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção Classe di protezione Clase de protección
防护等级 保護クラス
Класс защиты
Circuit protection Schutzschaltungen Protections électriques Circuitos de proteção Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 回路保護
Circuitos de protección A, B, C
5)
A, B, C
5)
A, B, C
5)
A, B, C
5)
A, B, C
5)
A, B, C
5)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température de service Temperatura ambiente de funcionamento Temperatura ambientale di funzionamento Temperatura ambiente de servicio
工作环境温度 周辺温度 (作動中)
Диапазон рабочих температур -35 ... +50 °C
6)
-35 ... +50 °C
6)
-35 ... +50 °C
6)
-35…+50°C
6) -
35…+50°C
6)
-35…+50°C
6)
Warm-up time Aufwärmzeit Temps de montée en température Tempo de aquecimento Tempo di riscaldamento Tiempo de calentamiento
暖机时间 ウォームアップ時間
Время на разогрев < 15 Min < 15 Min < 15 Min < 15 Min < 15 Min < 15 Min
IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link IO-Link 1.1 1.1 1.1 1.1 1.1 1.1
Communication mode Kommunikationsmodus Mode de communication Modo de comunicação Modalità di comunicazione Modo de comunicación
通信模式 通信モード
Режим коммуникации COM2 COM2 COM2 COM2 COM2 COM2
Distance value – measuring range Distanzwert - Messbereich Valeur de distance - plage de mesure Valor de distância - Faixa de medição Valore distanza - campo di misura Valor de distancia - Campo de medición
距离值 - 测量范围 距離値 - 測定範囲 Значение дистанции - Диапазон измерения 50 ... 2500 mm 50 ... 1800 mm 50 ... 3800 mm 50…1600 mm 50 … 1400 mm 50 … 1800 mm
Distance value – resolution Distanzwert - Auflösung Valeur de distance - résolution Valor de distância - Resolução Valore distanza - risoluzione Valor de distancia - Resolución
距离值 - 分辨率 距離値 - 分解能 Значение дистанции - Разрешение 1 mm 1 mm 1 mm 1 mm 1 mm 1 mm
Distance value – reproducibility Distanzwert - Reproduzierbarkeit Valeur de distance - reproductibilité Valor de distância - Reprodutibilidade Valore distanza - riproducibilità Valor de distancia - Reproducibilidad
距离值 - 再现性 距離値 - 再現性 Значение дистанции - Воспроизводимость 2.3…6.1 mm
7) 8)
0.9…1.3 mm
7) 8)
1.1…3.0 mm
7) 8)
2.7…8.0 mm
7) 8)
1.1…1.5 mm
7) 8)
1.2…3.0 mm
7) 8)
Distance value – accuracy Distanzwert - Genauigkeit Valeur de distance - précision Valor de distância - Precisão Valore distanza - accuratezza Valor de distancia - Exactitud 距离值 - 精度 距離値 - 正確性 Значение дистанции - Точность typ. ± 15 mm typ. ± 15 mm typ. ± 15 mm typ. ± 20 mm (50…1000 mm)
± 15 mm (1000…1600 mm)
typ. ± 20 mm (50…1000 mm)
± 15 mm (1000…1400 mm)
typ. ± 20 mm (50…1000 mm)
± 15 mm (1000…1800 mm)
1)
Object with 6 ... 90 % remission
(based on standard white DIN 5033)
2)
Limit value:
operation in short-circuit protection mains max.
8 A;
residual ripple max. 5 V
SS
3)
With light / dark ratio 1:1
4)
Signal transit time with resistive load
5)
A = U
V
-connections reverse polarity protected
B = inputs and output reverse-polarity protected
C = Interference suppression
6)
As of T
U
= 45°C a max. output current of I
max
= 50 mA
is permissible. Below T
U
= -10°C a warm-up time
is necessary.
7)
Equivalent to 1 σ.
8)
6% ... 90% remission.
1)
Tastgut mit 6 ... 90 % Remission
(bezogen auf Standard-Weiß DIN 5033)
2)
Grenzwerte:
Betrieb im kurzschlussgeschützten Netz max. 8 A;
Restwelligkeit max. 5 V
SS
3)
Mit Hell- / Dunkelverhältnis 1:1
4)
Signallaufzeit bei ohmscher Last
5)
A = U
V
-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein- und Ausgänge verpolsicher
C = Störimpulsunterdrückung
6)
Ab T
U
= 45 °C ist ein max. Ausgangsstrom I
max
= 50 mA zulässig. Unter T
U
= -10 °C ist eine
Aufwärmzeit notwendig.
7)
Entspricht 1 σ.
8)
6 % ... 90 % Remission.
1)
Objet avec 6 ... 90 % de réémission
(par rapport au blanc standard selon DIN 5033)
2)
Valeurs limites :
fonctionnement sur réseau protégé contre les
courts-circuits max. 8 A ; ondulation résiduelle
max. 5 V
CC
3)
Pour un rapport clair / sombre de 1:1
4)
Temps de propagation du signal sur charge
ohmique
5)
A = raccordements U
V
protégés contre les inversions
de polarité
B = entrées et sorties protégées contre les inversi-
ons de polarité
C = Suppression des impulsions parasites
6)
À partir de T
U
= 45 °C, un courant de sortie max.
I
max
= 50 mA est admissible. Sous T
U
= -10 °C, un
temps de montée en température est nécessaire.
7)
Correspond à 1 σ.
8)
6 % à 90 % de réémission.
1)
Objeto a ser detectado com 6 ... 90% de luminân-
cia (com base no padrão branco DIN 5033)
2)
Valores limite: funcionamento com rede à prova de
curto-circuito máx. 8 A; ondulação residual máx. 5
V
SS
3)
Com proporção sombra / luz 1:1
4)
Tempo de funcionamento do sinal com carga
ôhmica
5)
A = conexões protegidas contra inversão de pólos
U
V
B = Entradas e saídas protegidas contra polaridade
inversa
C = Supressão de impulsos parasitas
6)
A partir de uma T
U
= 45 °C, é permitida uma corren-
te de saída máx. I
máx
= 50 mA. Abaixo de uma T
U
=
-10 °C, é necessário um tempo de aquecimento.
7)
Corresponde a 1 σ.
8)
Luminância 6% ... 90%.
1)
Oggetto con il 6 ... 90% di remissione
(riferito al bianco standard DIN 5033)
2)
Valori limite:
funzionamento in rete protetta da cortocircuito
max. 8 A;
ondulazione residua max. 5 V
SS
3)
Con rapporto chiaro / scuro 1:1
4)
Durata segnale con carico ohmico
5)
A = U
V
-Allacciamenti protetti dall‘inversione di
polarità
B = entrate e uscite protette da polarità inversa
C = Soppressione impulsi di disturbo
6)
A partire da T
U
= 45°C è ammessa una corrente di
uscita max. I
max
= 50 mA. A meno di T
U
= -10 °C è
necessario un tempo di riscaldamento.
7)
Corrisponde a 1 σ.
8)
Riflessione 6% ... 90%.
1)
Material con un 6 ... 90% de reflexión
(sobre el blanco estándar según DIN 5033)
2)
Valores límite:
funcionamiento en red protegida contra cortocir-
cuitos máx. 8 A;
ondulación residual máx. 5 V
SS
3)
Con una relación claro / oscuro de 1:1
4)
Duración de la señal con carga óhmica
5)
A = U
V
protegidas contra polarización inversa
B = Entradas y salidas protegidas contra polariza-
ción incorrecta
C = Supresión de impulsos parásitos
6)
A partir de T
U
= 45 °C se permite una intensidad de
salida máx. I
max
= 50 mA. Por debajo de T
U
= -10 °C,
es necesario un tiempo de calentamiento.
7)
Corresponde a 1 σ.
8)
6% ... 90% de reflectancia.
1)
具有 6 ... 90 % 反射比的扫描对象
(指 DIN 5033 规定的标准白)
2)
极限值:
在防短路电网中运行,
最大 8 A
最大余波 5 V
SS
3)
明暗比为 1:1
4)
信号传输时间(电阻负载时)
5)
A = U
V
接口(已采取反极性保护措施)
B = 具有反极性保护的输入端和输出端
C = 抑制干扰脉冲
6)
温度 T
U
= 45 °C 时,允许的最大输出电
流为 I
max
= 50 mA 。当温度低于 T
U
= -10
°C 时需要暖机时间。
7)
对应于 1 σ
8)
6 % ... 90 % 衰减。
1)
反射率 6 ... 90 % の対象物
DIN 5033 に準拠した白色)
2)
限界値:
短絡保護の操作は最大 8 A
残留リップルは最大 5 V
SS
3)
ライト / ダークの比率 1:1
4)
負荷のある信号経過時間
5)
A = U
V
電源電圧逆接保護
B = 出入力 逆接保護
C = 干渉パルス抑制
6)
T
U
= 45 °C を上回る場合は、最大出力
電流 I
max
= 50 mA が許可されています。
T
U
= -10 °Cを下回る場合、ウォームア
ップ時間が必要です。
7)
1 σ に相当
8)
6 % ... 90 % 反射率
1)
Сканируемый объект – ремиссия 6 ... 90 %
(относительно стандартного белого по DIN 5033)
2)
Предельные значения:
эксплуатация в защищенной от короткого
замыкания сети макс. 8 А;
остаточная волнистость макс. 5 В
SS
3)
Соотношение светлых и темных участков
изображения 1:1
4)
Продолжительность сигнала при омической
нагрузке
5)
A = U
V
-подключения с защитой от перепутывания
полюсов
B = входы и выходы с защитой от перепутывания
полюсов
C = подавление импульсных помех
6)
Начиная с T
U
= 45 °C допустим макс. выходной
ток I
макс.
= 50 мА. При значении ниже T
U
= –10 °C
требуется время на разогрев.
7)
Соответствует 1 σ.
8)
6 % ... 90 % яркости.
PowerProx -
WTT12L
+ (L+)
Q2
- (M)
brn
wht
blu
Q1
blk
Test
gra
Teach-in-Modus
für Objekte /
Teach-in mode for objects
Teach-in-Zeit /
Teach-in time
Ausrichtung /
Alignment
Anzeige-LED /
LED indicator
Ergebnis /
Results
Einfach-Teach-in-Taste /
Single teach-in pushbutton
ca. 1,0 s /
approx. 1.0 s
Sensor auf Objekt /
Sensor to object
Schaltabstand wird auf Objekt
eingestellt /
Sensing range is adjusted
according to object
ET: Pin 5 oder graue Ader für > 2
… < 4 s auf U
V
legen () /
ET: Connect pin 5 or gray wire to
U
V
for > 2 to < 4 s ()
> 2 s Sensor auf Objekt /
Sensor to object
Schaltabstand wird auf Objekt
eingestellt /
Sensing range is adjusted
according to object
-B2xx6 / -B2xx3
-B3xx6 / -B3xx3
-B2xx8 / -B2xx7
-B3xx8 / -B3xx7
-B1xx8 / -B1xx7 -B1xx4 WTT12LC-B1xx3
+ (L+)
Q
- (M)
brn
wht
blu
1
2
3
Q
blk
4
Test
gra
5
+ (L+)
Q
- (M)
brn
wht
blu
Q
blk
Test
gra
+ (L+)
Q2
- (M)
brn
wht
blu
1
2
3
Q1
blk
4
Test
gra
5
+ (L+)
Q2
- (M)
brn
wht
blu
1
2
3
Q1
blk
4
L/D
gra
5
WTT12LC-B2xx3 / -B3xx3
+ (L+)
Q2
- (M)
brn
wht
blu
Q1
blk
L/D
gra
B2xx4 / -B3xx4
+ (L+)
Q
- (M)
brn
wht
blu
1
2
3
Q
blk
4
Teach
gra
5
+ (L+)
Q
- (M)
brn
wht
blu
Q
blk
Teach
gra
+ (L+)
MFin
- (M)
brn
wht
blu
1
2
3
Q1/C
blk
4
MFout
gra
5
+ (L+)
MFin
- (M)
brn
wht
blu
Q1/C
blk
MFout
gra
Q1
Q1
0
4
5
6
90%/90%
90%/90%
90%/90%
1
6%/90%
2
3
6%/90%
6%/90%
30
(1.18)
20
(0.79)
10
(0.39)
50
(1.97)
40
(1.57)
500
(19.69)
1,000
(39.37)
1,500
(59.06)
2,000
(78.74)
Min. distance from object to background in mm (inch)
Distance in mm (inch)
1) -Bxx1x: 6 % / 90 %
2) -Bxx1x: 90 % / 90 %
3) -Bxx5x: 6 % / 90 %
4) -Bxx5x: 90 % / 90 %
5) -Bxx2x: 6 % / 90 %
6) -Bxx2x: 90 % / 90 %
0
5
(0.2)
10
(0.39)
15
(0.59)
20
(0.79)
25
(0.98)
30
(1.18)
35
(1.38)
40
(1.57)
0
1
6%/90%
2
6%/90%
90%/90%
5
4
90%/90%
3
6%/90%
6
90%/90%
Min. distance from object to background in mm (inch)
1,000
(39.37)
2,000
(78.74)
3,000
(118.11)
4,000
(157.48)
Distance in mm (inch)
1) -Bxx3x: 6 % / 90 %
2) -Bxx3x: 90 % / 90 %
3) -Bxx6x: 6 % / 90 %
4) -Bxx6x: 90 % / 90 %
5) -Bxx4x: 6 % / 90 %
6) -Bxx4x: 90 % / 90 %
Deutsch
Reexions-Lichttaster
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
UL: Nur zur Verwendung in Anwendungen gemäß NFPA 79. Diese Geräte
müssen mit einer für 30V DC geeigneten 1A-Sicherung abgesichert
werden. Von UL gelistete Adapter mit Anschlusskabeln sind verfügbar.
Enclosure type 1.
Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen.
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen, die während des Leb-
enszyklus des Sensors notwendig sind.
ACHTUNG: Eingrie oder Manipulationen oder nicht bestim-
mungsgemäße Verwendung kann zu gefährlicher Belastung durch
Laser-Lichtstrahlung führen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die WTT12L ist ein optoelektronischer Reexions-Lichttaster (im Folgenden
Sensor genannt) und wird zum optischen, berührungslosen Erfassen von Sa-
chen eingesetzt. Bei jeder anderen Verwendung und bei Veränderungen am
Produkt verfällt jeglicher Gewährleistungsanspruch gegenüber der SICK AG.
Inbetriebnahme
1 Einsatzbedingungen prüfen: Schaltabstand und Distanz zum Objekt
bzw. Hintergrund sowie Remissionsvermögen des Objektes mit dem
zugehörigen Diagramm [vgl. H] abgleichen (x = Schaltabstand,
y = Mindestabstand zwischen Objekt und Hintergrund in mm (Remission
Objekt / Remission Hintergrund) (Remission: 6 % = schwarz,
90 % = weiß (bezogen auf Standardweiß nach DIN 5033)).
Die minimale Distanz (= y) für die Hintergrundausblendung kann aus
dem Diagramm [vgl. H1 ] wie folgt abgelesen werden:
Beispiel: x = 1000 mm, y = 25 mm. D. h. der Hintergrund wird ab einer
Distanz von > 25 mm hinter dem Objekt ausgeblendet.
2 Den Sensor an einen geeigneten Befestigungswinkel montieren
(siehe SICK-Zubehör-Programm).
Maximal zulässiges Anzugsdrehmoment des Sensors von 0,8 Nm
beachten.
Vorzugsrichtung des Objektes zum Sensor beachten [vgl. E].
3 Betrieb im Standard I / O-Modus:
Anschluss der Sensoren muss spannungsfrei (U
V
= 0 V) erfolgen.
Je nach Anschlussart sind die Informationen in den Graken [vgl. B]
zu beachten:
Steckeranschluss: Pinbelegung
Leitung: Adernfarbe
Erst nach Anschluss aller elektrischen Verbindungen die Spannungsver-
sorgung (U
V
> 0 V) anlegen bzw. einschalten. Am Sensor leuchtet die
grüne Anzeige-LED.
Betrieb im IO-Link-Modus: Gerät an geeigneten IO-Link-Master
anschließen und per IODD / Funktionsblock im Master, bzw. in der
Steuerung integrieren. Am Sensor blinkt die grüne Anzeige-LED. IODD
und Funktionsblock stehen unter www.sick.com unter der Bestellnum-
mer zum Download bereit.
Erläuterungen zum Anschlussschema (Grak B):
Teach = externer Teach (ET) (siehe Einstellung)
TE / Test = Testeingang (siehe Zusatzfunktionen)
C = Kommunikation (z. B. IO-Link) (siehe Zusatzfunktionen)
L / D = Hell- / Dunkelumschalter
4 Sensor auf Objekt ausrichten. Positionierung so wählen, dass der rote
Sendelichtstrahl in der Mitte des Objekts auftrit. Es ist darauf zu ach-
ten, dass die optische Önung (Frontscheibe) des Sensors vollständig
frei ist [vgl. E]. Wir empfehlen, die Einstellung mit einem Objekt von
niedriger Remission vorzunehmen.
5 Sensor mit Potentiometer:
Mit dem Potentiometer (Art: 4 Umdrehungen) wird der Schaltabstand
eingestellt. Drehung nach rechts: Erhöhung des Schaltabstandes, Dreh-
ung nach links: Verringerung des Schaltabstandes. Wir empfehlen, den
Schaltabstand in das Objekt zu legen, z. B. siehe Grak E. Nachdem der
Schaltabstand eingestellt worden ist, das Objekt aus dem Strahlengang
entfernen, der Hintergrund wird dabei ausgeblendet und der Schaltaus
-
gang ändert sich (siehe Grak C).
Sensor mit Teach-in-Taste:
Durch Drücken der Teach-in-Taste wird der Schaltabstand eingestellt.
Teach-in-Taste nicht mit spitzen Gegenständen betätigen. Wir empfeh-
len, den Schaltabstand in das Objekt zu legen, z. B. siehe Grak E. Nach
dem der Schaltabstand eingestellt worden ist, das Objekt aus dem
Strahlengang entfernen, der Hintergrund wird dabei ausgeblendet und
der Schaltausgang ändert sich (siehe Grak C).
Einstellung des Schaltabstandes über IO-Link bitte der beiliegenden
Betriebsanleitung IO-Link Photoelectric sensors entnehmen.
Sensor ist eingestellt und betriebsbereit. Zur Überprüfung der Funktion
Grak C und E heranziehen. Verhält sich der Schaltausgang nicht gemäß
Grak C, Einsatzbedingungen prüfen. Siehe Abschnitt Fehlerdiagnose.
Zusatzfunktionen
Testeingang: Der Sensor WTT12L verfügt über einen Testeingang („TE“ oder
„Test“ im Anschlussschema [B]), mit dem der Sender ausgeschaltet und
somit die ordnungsgemäße Funktion des Sensors überprüft werden kann:
Bei Verwendung von Leitungsdosen mit LED-Anzeigen ist darauf zu achten,
dass der TE entsprechend belegt ist.
Es muss sich ein Objekt im Strahlengang benden (Lichtempfang),
Testeingang aktivieren (siehe Anschlussschema [B], TE 24 V). Sende-LED
wird abgeschaltet, bzw. es wird simuliert, dass kein Objekt erkannt wird. Zur
Überprüfung der Funktion Grak C heranziehen. Verhält sich der Schaltaus-
gang nicht gemäß Grak C, Einsatzbedingungen prüfen. Siehe Abschnitt
Fehlerdiagnose.
Der Sensor kann im Standard I / O-Modus (SIO) oder im IO-Link-Modus
(IOL) verwendet werden. Alle Automatisierungsfunktionen und sonstigen
Parametereinstellungen sind im IO-Link-Betrieb und im Standard I / O-Betrieb
wirksam (Ausnahme: Zeitstempel). Im Standard I / O-Betrieb Ausgabe der
binären Schaltsignale über Pin 4 / schwarze Ader bzw. über Pin 5 / graue Ader.
Die IO-Link Funktionalitäten bitte der beiliegenden Betriebsanleitung IO-
Link Photoelectric Sensors entnehmen oder über www.sick.com unter der
Geräte-Bestellnummer downloaden.
Fehlerdiagnose
Tabelle I zeigt, welche Maßnahmen durchzuführen sind, wenn die Funktion
des Sensors nicht mehr gegeben ist.
Demontage und Entsorgung
Die Entsorgung des Sensors hat gemäß den länderspezisch anwendbaren
Vorschriften zu erfolgen. Für die enthaltenen Wertstoe (insbesondere
Edelmetalle) ist im Rahmen der Entsorgung eine Verwertung anzustreben.
Wartung
SICK-Sensoren sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
– die optischen Grenzächen zu reinigen
– Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
Irrtümer und Änderungen vorbehalten. Angegebene Produkteigenschaften
und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximale Pulsleistung: < 250 mW
Impulsdauer: 4 ns
Wellenlänge: 658 nm
Entspricht 21 CFR 1040.10
und 1040.11 mit Ausnahme von
Abweichungen nach
Laser-Hinweis 50, 24. Juni 2007
LASERKLASSE 1
Maintenance
SICK sensors are maintenance-free.
We recommend doing the following regularly:
– clean the external lens surfaces
– check the screw connections and plug-in connections
No modications may be made to devices.
Subject to change without notice. Specied product properties and
technical data are not written guarantees.
-------------------------------------------------------- 8018110.101D 0419 COMAT ------------------------------------------------------
A B
C D
E1 E2
E3 J
I
E4
H1 H2
BZ int48
Please find detailed addresses and further locations in all major industrial
nations at www.sick.com
Australia
Phone +61 (3) 9457 0600
Austria
Phone +43 (0) 2236 62288-0
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0) 2 466 55 66
Brazil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905.771.1444
Czech Republic
Phone +420 2 57 91 18 50
Chile
Phone +56 (2) 2274 7430
China
Phone +86 20 2882 3600
Denmark
Phone +45 45 82 64 00
Finland
Phone +358-9-25 15 800
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Germany
Phone +49 (0) 2 11 53 01
Hong Kong
Phone +852 2153 6300
Hungary
Phone +36 1 371 2680
India
Phone +91-22-6119 8900
Israel
Phone +972-4-6881000
Italy
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 3 5309 2112
Malaysia
Phone +603-8080 7425
Mexico
Phone +52 (472) 748 9451
Netherlands
Phone +31 (0) 30 229 25 44
New Zealand
Phone +64 9 415 0459
Norway
Phone +47 67 81 50 00
Poland
Phone +48 22 539 41 00
Romania
Phone +40 356-17 11 20
Russia
Phone +7 495 283 09 90
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovakia
Phone +421 482 901 201
Slovenia
Phone +386 591 78849
South Africa
Phone +27 (0)11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321
Spain
Phone +34 93 480 31 00
Sweden
Phone +46 10 110 10 00
Switzerland
Phone +41 41 619 29 39
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Thailand
Phone +66 2 645 0009
Turkey
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 88 65 878
United Kingdom
Phone +44 (0)17278 31121
USA
Phone +1 800.325.7425
Vietnam
Phone +65 6744 3732
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
2006/42/EC
NO
SAFETY
Français
Détecteur en réexion directe
Notice d'instruction
Consignes de sécurité
Lire la notice d'instruction avant la mise en service.
Coner le raccordement, le montage et le réglage uniquement à un
personnel spécialisé.
Il ne s'agit pas d'un composant de sécurité au sens de la directive
machines CE.
UL : utilisation uniquement dans des applications selon la NFPA 79.
Ces appareils doivent être protégés par un fusible de 1 A adapté à du
30 V C.C. Des adaptateurs listés UL avec câbles de connexion sont
disponibles. Enclosure type 1.
Protéger l'appareil contre l'humidité et les impuretés lors de la mise en
service.
Cette notice d'instruction contient des informations nécessaires pen-
dant toute la durée de vie du capteur.
ATTENTION : toute intervention, manipulation ou utilisation non con-
forme peut entraîner des blessures graves causées par le faisceau laser.
Utilisation conforme
WTT12L est un détecteur à réexion directe optoélectronique (appelé
capteur dans ce document) qui permet la détection optique sans contact
d'objets. Toute autre utilisation ou modication du produit annule la
garantie de SICK AG.
Mise en service
1 Vérier les conditions d'utilisation : comparer la portée et la distance
à l'objet ou à l'arrière-plan et les caractéristiques de réectivité avec
le diagramme correspondant [cf. H] (x = portée, y = distance minimale
entre l'objet et l'arrière-plan en mm (réectivité de l'objet / réectivité
de l'arrière-plan) (réectivité : 6 % = noir, 90 % = blanc (par rapport au
blanc standard selon DIN 5033)).
La distance minimale (= y) pour l'élimination d'arrière-plan peut être
déterminée à partir du diagramme [H1 ] comme suit :
Exemple : x = 1 000 mm, y = 25 mm. Cela signie que l’arrière-plan est
masqué à partir d’une distance supérieure à 25 mm derrière l’objet.
2 Monter le capteur sur une équerre de xation adaptée (voir la gamme
d'accessoires SICK).
Respecter le couple de serrage maximum autorisé du capteur de 0.8 Nm.
Tenir compte de la direction préférentielle de l'objet par rapport au
capteur [voir E].
3 Fonctionnement en mode I / O standard :
Le raccordement des capteurs doit s'eectuer hors tension (U
v
= 0 V).
Selon le mode de raccordement, respecter les informations contenues
dans les schémas [B] :
Raccordement du connecteur : aectation des broches
Câble : couleur des ls
Après avoir terminé tous les raccordements électriques, enclencher l'al-
imentation électrique (U
v
> 0 V). La DEL verte s'allume sur le capteur.
Fonctionnement en mode IO-Link : raccorder l'appareil au maître IO-
Link approprié et l'intégrer au maître ou à la commande par IODD / bloc
de fonctions. La LED verte clignote sur le capteur. IODD et bloc de
fonctions peuvent être télécharger sous la référence de commande à
l'adresse www.sick.com.
Explications relatives au schéma de raccordement (schéma B) :
Apprentissage = apprentissage externe (ET) (voir le réglage)
TE / Test = entrée test (voir fonctions supplémentaires)
C = communication (par ex. IO-Link) (voir fonctions supplémentaires)
L / D = commutateur clair / sombre
4 Aligner le capteur sur l'objet. Sélectionner la position de sorte que le
faisceau lumineux émis rouge touche l'objet en plein milieu. S'assurer
que l'ouverture optique (vitre frontale) du capteur est parfaitement
dégagée [voir E]. Nous recommandons de procéder au réglage avec un
objet peu rééchissant.
5 Capteur avec potentiomètre :
La portée se règle avec le potentiomètre (réf. : 4 tours). Rotation vers la
droite : augmentation de la portée, rotation vers la gauche : réduction
de la portée. Nous recommandons de régler la portée sur l'objet, par
ex. voir schéma E. Après le réglage de la portée, retirer l'objet de la
trajectoire du faisceau, ce qui élimine l'arrière-plan et fait basculer la
sortie de commutation (voir le schéma C).
Capteur avec touche apprentissage :
Appuyer sur la touche apprentissage pour régler la portée. Ne pas
appuyer sur la touche apprentissage avec des objets pointus. Nous
recommandons de régler la portée sur l'objet, par ex. voir schéma E.
Après le réglage de la portée, retirer l'objet de la trajectoire du faisceau,
ce qui élimine l'arrière-plan et fait basculer la sortie de commutation
(voir le schéma C).
Pour régler la portée via une liaison IO-Link, consulter la notice d'in-
struction "IO-Link Photoelectric sensors ".
Le capteur est réglé et prêt à être utilisé. Pour contrôler le fonctionne-
ment, utiliser les schémas C et E. Si la sortie de commutation ne se
comporte pas comme indiqué sur le schéma C, vérier les conditions
d'utilisation. Voir la section consacrée au diagnostic.
Fonctions supplémentaires
Entrée test : le capteur WTT12L dispose d’une entrée test (" TE " ou " Test "
dans le schéma de raccordement [B]) qui permet de désactiver le capteur
et ainsi de contrôler son bon fonctionnement : lorsque des câbles avec
connecteurs femelles équipés de DEL sont utilisés, s’assurer que l’entrée TE
est correctement aectée.
Aucun objet ne doit se trouver dans la trajectoire du faisceau (réception de
la lumière), activer l'entrée test (voir le schéma de raccordement [B], TE
24 V). La LED d’émission est arrêtée ou il est simulé qu'aucun objet n'est
détecté. Pour contrôler le fonctionnement, utiliser les schémas C. Si la sor-
tie de commutation ne se comporte pas comme indiqué sur le schéma C,
vérier les conditions d'utilisation. Voir la section consacrée au diagnostic.
Le capteur peut être utilisé en mode E / S standard (SIO) ou en mode IO-Link
(IOL). Toutes les fonctions d’automatisation et tous les autres réglages
de paramètres sont actifs en mode IO-Link et en mode E / S standard (à
l’exception de l'estampille). En mode E / S standard, sortie des signaux de
commutation binaires via la broche 4 / brin noir ou via la broche 5 / brin gris.
Les fonctions du mode IO-Link sont décrites dans la notice d’instruction IO-
Link Photoelectric Sensors fournie ou peuvent être téléchargées sur
www.sick.com sous le numéro de commande de l’appareil.
Diagnostic
Le tableau I présente les mesures à appliquer si le capteur ne fonctionne
plus.
Démontage et mise au rebut
La mise au rebut du capteur doit respecter la réglementation nationale en
vigueur. Dans le cadre de la mise au rebut, veiller à recycler les matériaux
(notamment les métaux précieux).
Maintenance
Les capteurs SICK ne nécessitent aucune maintenance.
Nous vous recommandons de procéder régulièrement
– au nettoyage des surfaces optiques
– au contrôle des vissages et des connexions enchables
Ne procéder à aucune modication sur les appareils.
Sujet à modication sans préavis. Les caractéristiques du produit et
techniques fournies ne sont pas une déclaration de garantie.
Português
Sensor de reexão
Manual de instruções
Notas de segurança
Ler as instruções de operação antes da colocação em funcionamento.
A conexão, a montagem e o ajuste devem ser executados somente por
pessoal técnico qualicado.
Os componentes de segurança não se encontram em conformidade com
a Diretiva Europeia de Máquinas.
UL: Somente na utilização em aplicações de acordo com NFPA 79. Estes
dispositivos devem ser protegidos por um fusível de 1 A adequado para
30 VCC. Estão disponíveis adaptadores listados pela UL com cabos de
conexão. Enclosure type 1.
Durante o funcionamento, manter o aparelho protegido contra im-
purezas e umidade.
Este manual de instruções contém informações necessárias para toda a
vida útil do sensor.
ATENÇÃO: Intervenções ou manipulações, ou o uso contrário às espe-
cicações podem levar a uma carga perigosa por radiação laser.
Especificações de uso
O WTT12L é um sensor optoeletrônico de reexão (doravante denominado
"sensor") utilizado para a detecção óptica e sem contato de objetos.
Qualquer utilização diferente ou alterações do produto provocam a perda
da garantia da SICK AG.
Colocação em operação
1 Vericar as condições de uso: equiparar a distância de comutação e
distância até o objeto ou plano de fundo, bem como a reetividade do
objeto, com o respectivo diagrama [cp. H] (x = distância de comu-
tação, y = distância mínima entre o objeto e o plano de fundo em mm
(luminância do objeto / luminância do fundo) (luminância: 6 % = preto,
90 % = branco (com base no padrão branco da norma DIN 5033)).
A distância mínima (= y) para a supressão do fundo pode ser obtida do
diagrama [cp. H1 ] como a seguir:
exemplo : x = 1000 mm, y = 25 mm. Isto signica, que o plano de fundo
é suprimido a partir de uma distância de > 25 mm atrás do objeto.
2 Montar o sensor numa cantoneira de xação adequada (ver linha de
acessórios da SICK).
Observar o torque de aperto máximo permitido de 0.8 Nm para o sensor.
Observar a direção preferencial do objeto em relação ao sensor [cp. E].
3 Operação no modo I / O padrão:
A conexão dos sensores deve ser realizada em estado desenergizado
(U
V
= 0 V). Conforme o tipo de conexão, devem ser observadas as
informações contidas nos grácos [cp. B]:
Conector: Pin-out
Cabo: Cor dos os
Instalar ou ligar a alimentação de tensão (U
V
> 0 V) somente após a
conclusão de todas as conexões elétricas. O indicador LED verde está
aceso no sensor.
Operação no modo IO-Link: conectar o dispositivo a um mestre IO-Link
adequado e integrá-lo ao mestre ou ao comando através de IODD / blo-
co funcional. O indicador LED verde está intermitente no sensor. O
download da IODD e do bloco funcional pode ser efetuado em
www.sick.com com o número de encomenda.
Explicações relativas ao esquema de conexões (Gráco B):
Teach = Teach externo (TE) (ver Ajuste)
ET / Teste = Entrada de teste (ver Funções adicionais)
C = Comunicação (por ex., IO-Link) (ver Funções adicionais)
L / D = Comutador por sombra / luz
4 Alinhar o sensor ao objeto. Posicionar, de forma que o feixe da luz de
emissão vermelha incida sobre o centro do objeto. Certicar-se de
que a abertura óptica (vidro frontal) do sensor esteja completamente
livre [cp. E]. Recomendamos efetuar o ajuste com um objeto de baixa
luminância.
5 Sensor com potenciômetro:
A distância de comutação é ajustada com o potenciômetro (tipo: 4
rotações). Giro para direita: aumento da distância de comutação; giro
para esquerda: redução da distância de comutação. Recomendamos
posicionar a distância de comutação no objeto, por ex., como no grá-
co E. Após o ajuste da distância de comutação, o objeto é removido do
caminho óptico, o fundo é suprimido e a saída de comutação se altera
(ver gráco C).
Sensor com tecla Teach-in:
O ajuste da distância de comutação é efetuado com a pressão da
tecla Teach-in. Não acionar a tecla Teach-in com objetos pontiagudos.
Recomendamos posicionar a distância de comutação no objeto, por
ex., como no gráco E. Após o ajuste da distância de comutação, o
objeto é removido do caminho óptico, o fundo é suprimido e a saída de
comutação se altera (ver gráco C).
Para o ajuste da distância de comutação através de IO-Link, por favor
consulte o manual de instruções anexo, IO-Link Photoelectric sensors.
O sensor está ajustado e operacional. Utilizar os grácos C e E para
vericar o funcionamento. Se a saída de comutação não se comportar
de acordo com o gráco C, vericar as condições de uso. Ver seção
Diagnóstico de erros.
Funções adicionais
Entrada de teste: o sensor WTT12L dispõe de uma entrada de teste ("ET"
ou "Teste" no esquema de conexões [B]), através da qual o sensor é de-
sligado, permitindo assim vericar o seu funcionamento correto: ao utilizar
conectores fêmea com indicadores LED, certicar-se de que a ET tenha o
pin-out adequado.
É necessário haver um objeto no caminho óptico (recepção de luz),
ativar a entrada de teste (ver o esquema de conexões [B], ET 24V). O LED
de emissão é desligado ou há a simulação, de que nenhum objeto foi
detectado. Utilizar os grácos C para vericar o funcionamento. Se a saída
de comutação não se comportar de acordo com o gráco C, vericar as
condições de uso. Ver seção Diagnóstico de erros.
O sensor pode ser utilizado no modo I / O padrão (SIO) ou no modo IO-Link
(IOL). Todas as funções de automação e outros ajustes de parâmetros têm
efeito na operação IO-Link e na operação I / O padrão (exceção: Carimbo
de tempo). Na operação I / O padrão, há a saída dos sinais de comutação
binários através do pino 4 / o preto ou do pino 5 / o cinza.
Você pode consultar as funcionalidades de IO-link no manual de instruções
"IO-Link Photoelectric sensors" anexo ou fazer o download em www.sick.
com com o número de encomenda do dispositivo.
Diagnóstico de erros
A tabela I mostra as medidas a serem executadas, quando o sensor não
estiver funcionando.
Desmontagem e descarte
O descarte do sensor deve ser efetuado de acordo com as normas
aplicáveis especícas de cada país. No âmbito do descarte, deve-se procu-
rar o aproveitamento dos materiais recicláveis contidos (principalmente dos
metais nobres).
Manutenção
Os sensores SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se efetue em intervalos regulares
– uma limpeza das superfícies ópticas
– uma vericação das conexões roscadas e dos conectores
Não são permitidas modicações no aparelho.
Sujeito a alterações sem aviso prévio. As propriedades do produto e os da-
dos técnicos especicados não constituem nenhum certicado de garantia.
Italiano
Sensore di luce a riessione
Istruzioni per l'uso
Avvertenze sulla sicurezza
Prima della messa in funzionamento leggere le istruzioni per l'uso.
Allacciamento, montaggio e regolazione solo a cura di personale tecnico
specializzato.
Nessun componente di sicurezza ai sensi della direttiva macchine UE.
UL: Solo per l'utilizzo in applicazioni ai sensi di NFPA 79. Questi dispositivi
devono essere protetti con fusibile 1 A idoneo per 30 V dc. Sono disponibi
-
li adattatori elencati da UL con cavi di collegamento. Enclosure type 1.
Alla messa in funzionamento proteggere l'apparecchio dall'umidità
e dalla sporcizia.
Queste istruzioni per l'uso contengono le informazioni che sono neces-
sarie durante il ciclo di vita del sensore fotoelettrico.
ATTENZIONE: interventi o manipolazioni o un uso non conforme alle indi-
cazioni può provocare un carico pericoloso dovuto al raggio di luce laser.
Uso conforme alle prescrizioni
La WTT12L è una fotocellula a riessione optoelettronica (di seguito nom-
inato sensore) utilizzata per il rilevamento ottico senza contatto di oggetti.
Se viene utilizzata diversamente e in caso di modiche sul prodotto, decade
qualsiasi diritto alla garanzia nei confronti di SICK.
Messa in funzione
1 Controllare le condizioni d'impiego: predisporre la distanza di commu-
tazione e la distanza dall'oggetto o dallo sfondo nonché il fattore
di riessione dell'oggetto in base al relativo diagramma [cfr. H]
(x = distanza di comunicazione, y = distanza minima tra oggetto e sfon-
do in mm (remissione oggetto / remissione sfondo) (remissione: 6 %
= nero, 90 % = bianco (riferito al bianco standard secondo DIN 5033)).
La distanza minima (= y) per la soppressione dello sfondo può essere
letta dal diagramma [cfr. H1 ] come segue:
Esempio: x = 1000 mm, y = 25 mm. Questo signica che lo sfondo
viene soppresso a partire da una distanza > 25 mm dall’oggetto.
2 Montare il sensore su un punto di ssaggio adatto (vedi il programma
per accessori SICK).
Rispettare il momento torcente massimo consentito del sensore di 0.8
Nm.
Rispettare la direzione preferenziale dell'oggetto in relazione al sensore
[cfr. E].
3 Funzionamento in modalità I / O standard:
Il collegamento dei sensori deve avvenire in assenza di tensione (U
V
= 0
V).
In base al tipo di collegamento si devono rispettare le informazioni nei
graci [cfr. B]:
Collegamento a spina: assegnazione pin
Conduttore: colore lo
Solamente in seguito alla conclusione di tutti i collegamenti elettrici,
ripristinare o accendere l'alimentazione di tensione (U
V
> 0 V). Sul
sensore si accende l'indicatore LED verde.
Funzionamento in modalità IO-Link (IOL): collegare il dispositivo a un
IO-Link-Master adatto e integrare in base a IODD / blocco funzionale in
Master o nel comando. Sul sensore lampeggia l'indicatore LED verde.
IODD e blocco funzionale sono pronti al download all’indirizzo www.sick.
com sotto il numero d’ordine.
Spiegazioni dello schema di collegamento (graco B):
Teach = teach esterno (ET) (vedi impostazione)
TE / Test = entrata di prova (vedi funzioni supplementari)
C = comunicazione (ad es. IO-Link) (vedi funzioni supplementari)
L / D = commutatore funzionamento light on / dark on
4 Orientare il sensore sul rispettivo oggetto. Scegliere la posizione in
modo tale che il raggio di luce rosso emesso colpisca il centro dell'og-
getto. Fare attenzione anché l'apertura ottica del sensore (nestrella
frontale) sia completamente libera [cfr. E]. Si consiglia di eettuare
l'impostazione con un oggetto a bassa riessione.
5 Sensore con potenziometro:
Con il potenziometro (tipo: 4 rotazioni) viene regolata la distanza di
commutazione. Rotazione verso destra: innalzamento della distanza
di commutazione, rotazione verso sinistra: riduzione della distanza
di commutazione. Si consiglia di ssare la distanza di commutazione
nell'oggetto, ad es. vedi graco E. Dopo l'impostazione della distanza
di commutazione, allontanare l'oggetto dalla traiettoria del raggio, lo
sfondo viene quindi soppresso e l'uscita di commutazione cambia (vedi
graco C).
Sensore con tasto Teach-in:
Español
Sensor fotoeléctrico de reexión
Instrucciones de uso
Instrucciones de seguridad
Lea las instrucciones de uso antes de efectuar la puesta en servicio.
La conexión, el montaje y el ajuste deben ser efectuados exclusivamente
por técnicos especialistas.
No se trata de un componente de seguridad según la Directiva de
máquinas de la UE.
UL: solo para utilizar en aplicaciones según NFPA 79. Estos dispositivos
estarán protegidos por un fusible de 1 A adecuado para 30 VCC. Se
encuentran disponibles adaptadores listados por UL con cable de
conexión. Enclosure type 1.
Proteja el equipo contra la humedad y la suciedad durante la puesta en
servicio.
Las presentes instrucciones de uso contienen información que puede
serle necesaria durante todo el ciclo de vida del sensor.
ATENCIÓN: cualquier intervención, manipulación o uso contrario a lo
previsto puede provocar una situación de peligro por radiación láser.
Uso conforme a lo previsto
La WTT12L es una fotocélula optoelectrónica de reexión directa (en lo
sucesivo llamada sensor) empleada para la detección óptica y sin contacto
de objetos. Cualquier uso diferente al previsto o modicación en el produc-
to invalidará la garantía por parte de SICK AG.
Puesta en marcha
1 Comprobar las condiciones de aplicación: comparar la distancia de
conmutación y la distancia respecto al objeto o al fondo, así como la
capacidad de remisión del objeto, con el diagrama correspondiente
[véase gura H]. (x = distancia de conmutación, y = distancia mínima
entre el objeto y el fondo en mm [remisión del objeto / remisión del fon-
do] (remisión: 6 % = negro, 90 % = blanco (referido al blanco estándar
según DIN 5033)).
La distancia mínima (= y) para suprimir el fondo puede extraerse del
diagrama [véase gura H1 ] del modo siguiente:
Ejemplo: x = 1.000 mm, y = 25 mm. Es decir, el fondo se suprimirá a
partir de una distancia de > 25 mm por detrás del objeto.
2 Montar el sensor en una escuadra de jación adecuada (véase el
programa de accesorios SICK).
Respetar el par de apriete máximo admisible del sensor de 0.8 Nm.
Respetar la orientación preferente del objeto con respecto al sensor.
[véase g. E].
3 Funcionamiento en modo E / S estándar:
Los sensores deben conectarse sin tensión (U
V
= 0 V). Debe tenerse
en cuenta la información de las guras [B] en función de cada tipo de
conexión:
Conexión de enchufes: asignación de terminales
Cable: color del hilo
No aplicar o conectar la fuente de alimentación (U
V
> 0 V) hasta que
no se hayan nalizado todas las conexiones eléctricas. En el sensor se
ilumina el LED indicador verde.
Funcionamiento en modo IO-Link: conectar el dispositivo al maestro
IO-Link adecuado e integrarlo en el maestro o en el control con la
ayuda de la hoja de datos IODD y el bloque de funciones. En el sensor
parpadea el LED indicador verde. La hoja de datos IODD y el bloque de
funciones se encuentran disponibles para su descarga en la página
web www.sick.com indicando el número de pedido.
Explicaciones relativas al esquema de conexión (gura B):
中文
反射式光电传感器
操作说明
安全须知
调试前请阅读操作说明。
仅允许由专业人员进行接线、安装和设置。
本设备非欧盟机械指令中定义的安全部件。
UL:仅限用于符合 NFPA 79 的应用。该设备类型应由一个适用于 30 V
直流电的 1 A 保险丝进行保护。可用 UL 所列出的含连接线缆的连接器。
Enclosure type 1
调试前防止设备受潮或污染。
本操作说明中包含了传感器生命周期中必需的各项信息。
注意:干预或篡改或不符合规定的使用均可能导致因激光辐射引起的危险负荷。
设计用途
WTT12L 是一种光电反射式光电传感器(下文简称为"传感器"),用于物体的
非接触式光学检测。如果滥用本产品或擅自更改产品,则
SICK AG 公司所作之
质保承诺均将失效。
调试
1 检查使用条件:使用随附的图表 [参照 H] 调整开关距离和物体距离,或背
景及物体的反射能力(
x = 开关距离,y = mm 为单位的物体和背景之间
的最小距离(物体反射比
/ 背景反射比)(反射比:6 % = 黑色,90 %
=
白色(DIN 5033 规定的标准白))。
根据图表
[参照 H1 ] 按如下方法读取背景遮蔽功能的最小距离 = y):
示例:x = 1000 mm,y = 25 mm。即,当与物体后方距离 > 25 mm 时,
才 能有效抑制背景。
2 将传感器安装在合适的安装托架上(参见 SICK 附件说明书)。
注意传感器的最大允许拧紧扭矩为
0.8 Nm
以传感器为参照物,注意物体的优先方向
[参照 E]
3 标准 I / O 模式下的运行:
必须在无电压状态 (
U
V
= 0 V) 连接传感器。依据不同连接类型,注意图
[
参照 B] 中的信息:
插头连接:引线分配
电缆:芯线颜色
完成所有电子连接后,才敷设或接通电源 (
U
V
> 0 V)。
传感器上的绿色
LED 指示灯亮起。
日本語
反射形光電センサ
取扱説明書
安全上の注意事項
ご使用前に必ず取扱説明書をお読みください。
本製品の接続・取り付け・設定は、訓練を受けた技術者が行って下さい。
本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネントではありません。
ULNFPA79に準拠した用途においてのみご使用ください。この装置は
30V DC用の1 Aヒューズによって保護されるものとします。UL規格によっ
てリストアップされた接続ケーブル付きのアダプターを使用できます。
Enclosure type 1
使用開始前に、湿気や汚れから機器を保護して下さい。
本取扱説明書には、センサのライフサイクル中に必要となる情報が記載
されています。
警告:投光光軸の妨害・人為的操作・不適切な使用は、レーザー照射に
よる危険な被ばくにつながる恐れがあります。
正しい使用法
WTT12Lとはリフレクタ形光電スイッチ (以下センサと呼ぶ)で、物体を光
学技術により非接触で検知するための装置です。製品を用途以外の目的で
使用したり改造したりした場合は、
SICK AG に対する一切の保証請求権が無
効になります。
コミッショニング
1 使用条件の点検: 検出範囲と対象物または背景への距離、ならびに対象
物の反射率を対応する図
[Hを参照] に従って調整します x = 検出範
囲、
y = 対象物と背景の最小距離 (対象物反射率 / 背景反射率) (反射
: 6 % = 黒、90 % = DIN 5033 に準拠した白))。
背景抑制のための最低必要距離 (
= y は図 [H1を参照 ] から以下の
ように読み取ることができます
:
例: x = 1000 mmy = 25 mm。つまり背景は、対象物後ろの距離が25
mm を上回ると抑制されます。
2 適切なブラケットを使用してセンサを取り付けます(SICK 付属品カタ
ログを参照)。
センサの締め付けトルクの最大許容値
0.8 Nm に注意してください。
センサに対して対象物が検出可能な方向にあることを確認してください。
3 標準I / Oモードでの使用:
センサーの接続は無電圧で(
U
v
0 V)行わなければなりません。接続
タイプに応じてグラフ
[Bを参照] の情報に留意してください:
コネクタ接続:ピン配置
ケーブル:芯線の色
すべての電気機器を接続してから電圧(
U
v
> 0 V)を印加、あるいは電
源を入れてください。センサの緑色の
LED 表示灯が点灯します。
IO-Link モードでの使用:装置を適切な IO-Link マスターに接続
し、
IODD / 機能ブロックを通じてマスター内に、または制御装置に組み
込んでください。センサの緑色の
LED 表示灯が点滅。IODD と機能ブロ
ックは
www.sick.com にて注文番号を元にダウンロードできます。
接続図の説明(グラフ
B):
ティーチ=外部ティーチ(
ET)(設定参照)
TE / テスト=テスト入力 (追加機能参照)
C
=通信(例えばIO-Link)(追加機能参照)
L / D =
ライト / ダークオン
4 センサを対象物に合わせます。赤色の投光軸が対象物の中央に照射され
Premendo il tasto Teach-in viene impostata la distanza di commutazi-
one. Non azionare il tasto Teach-in con oggetti appuntiti. Si consiglia
di ssare la distanza di commutazione nell'oggetto, ad es. vedi graco
E. Dopo l'impostazione della distanza di commutazione, allontanare
l'oggetto dalla traiettoria del raggio, lo sfondo viene quindi soppresso e
l'uscita di commutazione cambia (vedi graco C).
Per l'impostazione della distanza di commutazione tramite IO-Link ,
consultare le istruzioni d'uso allegate "IO-Link Photoelectric sensors".
Il sensore è impostato e pronto per il funzionamento. Per vericare il
funzionamento, osservare i graci C e E. Se l'uscita di commutazione
non si comporta conformemente al graco C, vericare le condizioni
d'impiego. Vedi paragrafo diagnostica delle anomalie.
Funzioni supplementari
Entrata di prova: il sensore WTT12L dispone di un'entrata di prova („TE“ o
„test“ nello schema di collegamento [B]), tramite la quale l'emettitore può
essere disattivato e in questo modo il funzionamento regolare del sensore
può venire controllato: in caso di uso di connettori femmina precablati con
indicatori LED si deve prestare attenzione che TE sia relativamente inserita.
Ci deve essere un oggetto nella traiettoria del raggio (ricezione luce), attivare
l'entrata di prova (vedi schema di collegamento [B], TE 24 V). Il LED di
emissione si spegne, ovvero viene simulato il rilevamento di nessun oggetto.
Per vericare il funzionamento, osservare i graci C. Se l'uscita di commu-
tazione non si comporta conformemente al graco C, vericare le condizioni
d'impiego. Vedi paragrafo Diagnostica delle anomalie.
Il sensore può essere utilizzato in modalità standard I / O (SIO) oppure
IO-Link (IOL). Tutte le funzioni automatiche e ulteriori impostazioni parametri
sono attive nel funzionamento IO-Link e nel funzionamento standard I / O
(eccezione: marcatempo). Nel funzionamento standard I / O, output dei
segnali di commutazione binari attraverso il pin 4 / conduttore nero ovvero il
pin 5 / conduttore grigio.
Per le funzionalità IO-Link consultare le istruzioni d'uso supplementari ivi
allegate "IO-Link Photoelectric sensors" o scaricare le funzionalità IO-Link
dal sito web www.sick.com alla voce "numero d'ordine dei dispositivi".
Diagnostica delle anomalie
La tabella I mostra quali provvedimenti si devono adottare quando il
sensore non funziona più.
Smontaggio e smaltimento
Lo smaltimento del sensore deve avvenire conformemente alle direttive
previste specicatamente dal paese. Per i materiali riciclabili in esso
contenuti (in particolare metalli nobili) si auspica un riciclaggio nell'ambito
dello smaltimento.
Manutenzione
I sensori SICK sono esenti da manutenzione.
A intervalli regolari si consiglia di
– pulire le superci limite ottiche
– vericare i collegamenti a vite e gli innesti a spina
Non è consentito eettuare modiche agli apparecchi.
Contenuti soggetti a modiche senza preavviso. Le proprietà del prodotto e
le schede tecniche indicate non costituiscono una dichiarazione di garanzia.
Aprendizaje = aprendizaje externo (ET); véase Conguración
TE / Test = entrada de prueba (véase Funciones adicionales)
C = comunicación (p. ej., IO-Link); véase Funciones adicionales
L / D = conmutador en claro / en oscuro
4 Oriente el sensor hacia el objeto. Seleccione una posición que permita
que el haz de luz roja del transmisor incida en el centro del objeto.
Hay que procurar que la apertura óptica (pantalla frontal) del sensor
esté completamente libre [véase gura E]. Recomendamos realizar los
ajustes con un objeto de remisión baja.
5 Sensor con potenciómetro:
Con el potenciómetro (tipo: 4 revoluciones) se ajusta la distancia
de conmutación. Giro hacia la derecha: aumenta la distancia de
conmutación; giro hacia la izquierda: se reduce la distancia de
conmutación. Recomendamos poner la distancia de conmutación en
el objeto, p. ej., véase gura E. Una vez ajustada la distancia de con-
mutación, retirar el objeto de la trayectoria del haz, el fondo se suprime
y la salida conmutada cambia (véase Figura C).
Sensor con botón de aprendizaje:
Pulsando el botón de aprendizaje se ajusta la distancia de con-
mutación. No accione el botón de aprendizaje con objetos puntiagudos.
Recomendamos poner la distancia de conmutación en el objeto, p. ej.,
véase Figura E. Una vez ajustada la distancia de conmutación, retirar el
objeto de la trayectoria del haz, el fondo se suprime y la salida conmu-
tada cambia (véase Figura C).
El ajuste de la distancia de conmutación a través de IO-Link lo puede
consultar en las instrucciones de uso para sensores fotoeléctricos
IO-Link adjuntas.
El sensor está ajustado y listo para su uso. Para vericar el funciona-
miento, véanse las guras C y E Si la salida conmutada no se comporta
según la gura C, comprobar las condiciones de aplicación. Véase la
sección "Diagnóstico de fallos".
Funciones adicionales
Entrada de prueba: el sensor WTT12L dispone de una entrada de
prueba ("TE" o "Test" en el esquema de conexión [B]), con la que puede
desconectarse el emisor y, de ese modo, comprobarse el buen funciona-
miento del sensor: si se utilizan tomas de red con indicadores LED hay que
procurar que la TE esté asignada como corresponde.
Debe encontrarse un objeto en la trayectoria del haz (recepción de luz),
activar la entrada de prueba (véase esquema de conexión [B], TE tras 24 V).
El LED emisor se desconecta o se simula que no se ha detectado ningún
objeto. Para vericar el funcionamiento, véanse las guras C. Si la salida
conmutada no se comporta según la gura C, comprobar las condiciones
de aplicación. Véase la sección "Diagnóstico de fallos".
El sensor puede utilizarse en el modo E / S estándar (SIO) o en el modo
IO-Link (IOL). Todas las funciones de automatización y las conguraciones
de parámetros son efectivas tanto en el modo IO-Link como en el modo
E / S estándar (excepción: sellado de tiempo). En el modo E / S estándar,
la salida de las señales de conmutación binarias se realiza a través del
terminal 4 / hilo negro o del terminal 5 / hilo gris.
Puede consultar las funciones del sistema IO-Link en las instrucciones de
uso para sensores fotoeléctricos IO-Link adjuntas o descargarlas con el
número de pedido del equipo en la página web www.sick.com.
Diagnóstico de fallos
La tabla I muestra las medidas que hay que tomar cuando ya no está
indicado el funcionamiento del sensor.
Desmontaje y eliminación
El sensor tiene que eliminarse siguiendo la normativa aplicable especíca
de cada país. Los materiales valiosos que contenga (especialmente metales
nobles) deben ser eliminados considerando la opción del reciclaje.
Mantenimiento
Los sensores SICK no precisan mantenimiento.
A intervalos regulares, recomendamos:
– limpiar las supercies ópticas externas
– comprobar las uniones roscadas y las conexiones.
No se permite realizar modicaciones en los aparatos.
Sujeto a cambio sin previo aviso. Las propiedades y los datos técnicos del
producto no suponen ninguna declaración de garantía.
IO-Link 模式下的运行:将仪器连接至合适的 IO-Link 母板,并利用
IODD /
功能块嵌入母板或控制器。传感器上的绿色 LED 指示灯闪烁。
可通过网址
www.sick.com 利用预订编号下载 IODD 和功能块。
接线图(图
B)说明:
Teach = 外部示教 ET)(参见设置)
TE / Test = 测试输入端(参见附加功能)
C = 通信(例如,IO-Link)(参见附加功能)
L / D = 亮通 / 暗通开关
4 将传感器对准物体。选择定位,确保红色发射光束射中物体的中间。
此时,应注意传感器的光学开口(前部玻璃)处应无任何遮挡
[参照 E]
我们建议使用反射比较低的物体进行设置。
5 配电位计的传感器:
使用电位计(型号:
4 圈) 设置开关距离。向右旋转:提高开关距离,
向左旋转:降低开关距离。我们建议开关距离应涵盖物体;例如,参见图
E
。开关距离设置完成后,将物体从光路中移除,同时,将抑制背景并改
变输出信号开关装置(参见图
C)。
带示教按键的传感器:
通过按下示教按键可设置开关距离。不得使用尖锐物操作示教按键。我们建
议开关距离应涵盖物体;例如,参见图
E。开关距离设置完成后,将物体从
光路中移出,同时,将抑制背景并改变输出信号开关装置(参见图
C)。
通过 IO-Link 设置开关距离时,请参阅随附的 IO-Link 光电传感器使用说明书。
传感器已设置并准备就绪。参照图 C E 检查功能。如果输出信号开关装
置的动作不符合图
C,则须检查使用条件。参见故障诊断章节。
附加功能
测试输入端:传感器
WTT12L 具有测试输入功能(接线图 [B] 中的 "TE"
"Test"),使用该输入端关闭传感器及检查传感器功能是否正确:使用配备
LED
指示灯的母插头时应注意相应分配 TE
激活测试输入端时,光路中必须有一物体(光线接受 ),(参见接线图
[B]
TE 24 V)。发送 LED 关闭或者模拟没有检测到物体。参照图 C 检查功能。
如果输出信号开关装置的动作不符合图
C,则须检查使用条件。参见故障诊
断章节。
可在标准
I / O 模式 SIO IO-Link 模式 IOL 中使用传感器。在
IO-Link
运行和标准 I / O 运行中,所有自动化功能和其他参数设置均有效(例
外:时间戳)。在标准
I / O 运行中,通过针脚 4 / 黑色缆芯或通过针脚 5 /
色缆芯输出二进制开关信号。
IO-Link 的功能性请参阅随附的光电传感器 IO-Link 使用说明书或登录
www.sick.com
根据设备订货号下载。
故障诊断
I 中罗列了传感器无法执行某项功能时应采取的各项措施。
拆卸和废弃处理
必须根据当地特定的法律法规废弃处理传感器。如果其中含有可回收材料(尤
其是贵金属),则必须在废弃处理时回收利用。
保养
SICK 传感器无需保养。
我们建议,定期:
清洁镜头检测面
检查螺栓连接和插头连接
不得对设备进行任何改装。
如有更改,不另行通知。所给出的产品特性和技术参数并非质保声明。
るように位置を選択します。センサの光開口(フロントガラス)が全く
遮らぎられることがないよう、注意してください
[Eを参照]。反射率の
低い対象物を使用して調整することをお勧めします。
5 ポテンショメータ付きセンサ:
ポテンショメータ (タイプ: 4 回転) で検出距離を設定します。右へ回
すと検出距離が増大、左へ回すと検出距離が減少します。検出距離を対
象物内に入れることをお勧めします。例えばグラフ
E を参照してくだ
さい。感度が設定された後、対象物を光軸から取り除くと背景が抑制さ
れ、スイッチング出力が変化します(グラフ
C を参照)。
ティーチインボタン付きセンサ
ティーチインボタンを押して、検出距離を設定します。ティーチインボ
タンを尖った物体で操作しないでください。検出距離を対象物内に入れ
ることをお勧めします。例えばグラフ
E を参照してください。感度が設
定された後、対象物を光軸から取り除くと背景が抑制され、スイッチン
グ出力が変化します(グラフ
C を参照)。
IO
リンクを介した検出距離の設定では、付録の IOリンク光電センサの
取扱説明書を参照してください。
これでセンサは設定され動作準備が整いました。機能を点検するため
に、グラフ
C および E を使用します。スイッチング出力がグラフ C
従った動作を示さない場合は、使用条件を点検してください。故障診断
の章を参照。
追加機能
テスト入力
: センサ WTT12L にはテスト入力(概略接続図 [B] "TE" また
は「テスト」)が付いており、これによって投光器はオフになり、つまりセン
サが正しく機能しているかどうかを検査できます。
LED 表示灯付きのケー
ブルソケットを使用する場合は、
TE が適切に配置されているかどうか注意
してください。
対象物が光軸の中に存在している必要があります
(受光)。テスト入力を
有効にします(概略接続図
[B] を参照、 TE 24 V )。投光 LED がオフになる
か、または対象物が検出されないというシミュレーションが行われます。
機能を点検するために、グラフ
C を使用します。スイッチング出力がグラ
C に従った動作を示さない場合は、使用条件を点検してください。故障
診断の章を参照。
センサは標準
I / O モード(SIO)または IO-Link モード(IOL)で使用できま
す。すべての自動化機能およびその他のパラメータ設定は、
IO リンクモード
でも標準
I / O モードでも有効です(例外: タイムスタンプ)。標準I / O モー
ドでは、バイナリスイッチング信号がピン
4 / 黒色ワイヤないしピン 5 /
レーワイヤを通じて出力されます。
IO-Link の機能については、付録の IO-Link 光電センサの取扱説明書を参照
するか、または
www.sick.com にて注文番号を元にダウンロードしてくだ
さい。
故障診断
I は、センサが機能しなくなった場合に、どのような対策を講じるべきか
を示しています。
解体および廃棄
センサは必ず該当国の規制にしたがって処分してください。廃棄処理の際
には、できるだけ構成材料をリサイクルするよう努めてください(特に貴
金属類)。
メンテナンス
SICK センサはメンテナンスフリーです。
定期的に以下を行うことをお勧めしています:
レンズ境界面の清掃
ネジ締結と差込み締結の点検
機器を改造することは禁止されています。
記載内容につきましては予告なしに変更する場合がございますのであらか
じめご了承ください。指定された製品特性および技術データは保証書では
ありません。
Русский язык
Отражательный световой датчик
Руководство по эксплуатации
Указания по безопасности
Перед вводом в эксплуатацию изучите руководство по эксплуатации.
Подключение, монтаж и установку поручать только специалистам.
Не является оборудованием для обеспечения безопасности
в соответствии с Директивой ЕС по работе с машинным
оборудованием.
UL: Только для использования в областях применения согласно
NFPA 79. Эти устройства должны быть защищены предохранителем
1 A, подходящим для 30 В постоянного тока. Доступны адаптеры с
соединительными кабелями, перечисленные UL. Enclosure type 1.
При вводе в эксплуатацию защищать устройство от попадания грязи
и влаги.
Данное руководство по эксплуатации содержит информацию, которая
необходима во время всего жизненного цикла сенсора.
ВНИМАНИЕ: вмешательство или манипуляции или применение
не по назначению может привести к опасному воздействию
лазерного светового луча.
Применение по назначению
WTT12L является оптоэлектронным отражательным световым датчиком
(в дальнейшем называемым "сенсор") и используется для оптической
бесконтактной регистрации предметов. В случае использования
устройства для иных целей, а также в случае внесения в изделие
изменений, любые претензии к компании SICK AG на предоставление
гарантии исключаются.
Ввод в эксплуатацию
1 Проверить условия применения: сравнить расстояние срабатывания
и дистанцию до объекта / фона, а также яркость объекта с
соответствующей диаграммой [см. H] (x = расстояние срабатывания,
y = минимальная дистанция между объектом и фоном в мм (яркость
объекта / яркость фона) (Яркость: 6 % = черный, 90 % = белый
(относительно стандартного белого по DIN 5033)).
Минимальную дистанцию (= y) для подавления заднего фона можно
определить по диаграмме [см. H1 ] следующим образом:
Пример: x = 1000 мм, y = 25 мм. То есть, фон затемняется при
расстоянии >25 мм от сенсора.
2 Установите сенсор на подходящем крепежном уголке (см. программу
принадлежностей от SICK).
Выдерживайте максимально допустимый момент затяжки сенсора
в 0.8 Нм.
Учитывайте предпочтительное направление объекта относительно
сенсора [см. E].
3 Эксплуатация в стандартном режиме ввода / вывода:
Подключайте сенсоры при отключенном напряжении питания
(U
V
= 0 В). В зависимости от типа подключения следует учесть
информацию с графиков [см. B]:
Штекерный разъем: назначение контактов
Проводник: цвет жилы
Подавайте и включайте источник питания только после завершения
подключения всех электрических соединений (U
V
> 0 В). На сенсоре
загорается зеленый светодиодный индикатор.
Эксплуатация в режиме IO-Link: подключить устройство к
подходящему ведущему устройству IO-Link и с помощью
IODD / функционального блока интегрировать в ведущее
устройство / систему управления. На сенсоре мигает зеленый
светодиодный индикатор. IODD и функциональный блок доступны для
скачивания по номеру для заказа на сайте www.sick.com.
Пояснения к схеме электрических соединений (график B):
Teach = внешнее обучение (ET) (см. настройку)
TE / тест = тестовый вход (см. дополнительные функции)
C = коммуникация (например, IO-Link) (см. дополнительные функции)
L / D = переключение между активацией при наличии или отсутствии
отраженного света
4 Направьте сенсор на объект. Выберите такую позицию, чтобы
красный луч передатчика попадал в центр объекта. Оптическое
отверстие (фронтальное стекло) на сенсоре должно быть полностью
свободным [см. Е]. Рекомендуется выполнять настройку с объектом
пониженной яркости.
5 Сенсор с потенциометром:
С помощью потенциометра (тип: 4-оборотн.) регулируется
расстояние срабатывания. Вращение вправо: увеличение
дистанции переключения, вращение влево: уменьшение дистанции
переключения. Рекомендуется установить дистанцию срабатывания
в объекте, например, см. график E. После регулировки дистанции
срабатывания удалить объект с пути луча, при этом основание
затемняется и состояние коммутирующего выхода изменяется
(см. график С).
Сенсор с кнопкой калибровки:
Регулировка дистанции переключения производится нажатием
кнопки Teach-in. Не нажимайте кнопку Teach-in острыми
предметами. Рекомендуется установить дистанцию срабатывания
в объекте, например, см. график E. После регулировки дистанции
срабатывания удалить объект с пути луча, при этом основание
затемняется и состояние коммутирующего выхода изменяется
(см. график С).
Настройка дистанции срабатывания через IO-Link приведена в
руководстве по эксплуатации IO-Link Photoelectric.
Сенсор настроен и готов к эксплуатации. Для проверки
функционирования воспользуйтесь графиками C и E. Если характер
поведения коммутирующего выхода не соответствует графику
С, проверить условия применения. См. раздел "Диагностика
неисправностей".
Дополнительные функции
Тестовый вход: сенсор WTT12L имеет тестовый вход ("TE" или "Test"
на схеме электрических соединений [B]), с помощью которого
можно выключить сенсор и тем самым проверить его надлежащее
функционирование: при использовании розеток со светодиодными
индикаторами следите за правильным подключением TE.
На траектории луча должен быть объект (прием света), активируйте
тестовый вход (см. схему электрических соединений [B], TE 24 В).
Светодиод передатчика отключается или моделируется отсутствие
объекта. Для проверки функционирования воспользуйтесь графиками
C. Если характер поведения коммутирующего выхода не соответствует
графику С, проверить условия применения. См. раздел "Диагностика
неисправностей".
Сенсор может использоваться в стандартном режиме ввода / вывода
(SIO) или в режиме IO-Link (IOL). Все функции автоматизации и прочие
настройки параметров действительны в режиме IO-Link и в стандартном
режиме ввода / вывода (исключение: метка времени). В стандартном
режиме ввода / вывода вывод бинарных коммутационных сигналов
осуществляется через контакт 4 / черный кабель или через контакт
5 / серый кабель.
Сведения о функциональных возможностях IO-Link можно получить из
прилагаемого руководства по эксплуатации IO-Link Photoelectric Sensors
или скачать с сайта www.sick.com, указав номер для заказа устройства.
Диагностика неисправностей
В таблице I показано, какие меры нужно предпринять, если сенсоры не
работают.
Демонтаж и утилизация
Утилизацию сенсоров следует проводить согласно национальным
предписаниям по утилизации. Следует стремиться к повторному
использованию содержащихся в них материалов (прежде всего,
драгоценных металлов).
Техобслуживание
Датчики SICK не нуждаются в техобслуживании.
Рекомендуется регулярно
– очищать оптические ограничивающие поверхности
– проверять прочность резьбовых и штекерных соединений
Запрещается вносить изменения в устройства.
Право на ошибки и внесение изменений сохранено. Указанные
свойства изделия и технические характеристики не являются гарантией.
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
EN/IEC 60825-1:2014
IEC60825-1:2007
Laser
1
Maximum pulse power < 250 mW
Puls length: 4 ns
Wavelength: 658 nm
Complies with 21 CFR 1040.10
and 1040.11 except for deviations
pursuant to Laser Notice No. 50,
dated June 24, 2007
LASER CLASS 1
  • Page 1 1
  • Page 2 2

SICK PowerProx - WTT12L Photoelectric proximity sensor Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso