Petzl PROGRESS ADJUST-I anchor Technical Notice

Tipo
Technical Notice
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
1
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
2
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
3
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
4
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
5
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
6
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any
misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any
doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
PROGRESS ADJUST-I.
Adjustable lanyard for work positioning.
Temporary anchor.
For single-person use only.
Helps prevent falls when used as an adjustable work positioning lanyard.
Protects against falls from height when used as a temporary anchor.
Do not use this equipment as a means of hoisting.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other
than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume
the consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this
responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this
equipment.
2. Nomenclature
(1) Rope in use - lanyard, (2) Rope adjuster, (3) Reserve rope (free rope), (4) Sewn
termination with plastic protection, (5) Carabiner attachment hole, (6) STUART, (7)
CAPTIV ADJUST - part for sleeve side of connector, (8) CAPTIV ADJUST - part for
spine side of connector, (9) CAPTIV ADJUST screws (x 2), (10) Protective sheath
(version 2, 3 and 5 m).
Principal materials: nylon, polyester, high-modulus polyethylene, aluminum.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions of
usage). WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more
frequently. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
For use as an anchor device, affix a marking indicating the date of the next (or last)
inspection.
Before each use
On the rope adjuster, verify the absence of deformation, cracks, marks, wear,
corrosion...
Check the rope and the safety stitching: look for cuts, cut or loose threads, wear and
damage due to use, to heat, to chemicals...
Check the condition of the STUART and that the connector is properly held in position.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to
the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly
positioned with respect to each other.
Beware of any pressure or rubbing on the rope adjuster that can cause unblocking.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your PROGRESS ADJUST-I must meet current standards in your
country (e.g. EN 362 carabiners).
Lanyard-end connector:
Use the STUART for better connector positioning.
Rope adjuster connector:
For frequent connections, use an Am’D, OK, OXAN or Bm’D locking carabiner, with
the CAPTIV ADJUST bar. WARNING: without CAPTIV ADJUST, there is a risk of poor
positioning between the rope adjuster and the connector, which can cause unblocking.
For semi-permanent installation, use a semi-permanent connector, closed with a tool
(e.g. RING OPEN).
If using any other connector, carry out a compatibility test (correct installation and
functioning, and check for any possibility of poor positioning).
5. Installing the PROGRESS ADJUST-I
Mount the CAPTIV ADJUST part for the sleeve side of the connector and tighten
slightly.
Install the rope adjuster on the connector. Verify that the rope adjuster is correctly
installed (see diagram).
Mount the CAPTIV ADJUST part for the spine side of the connector and tighten slightly.
The screw for this piece must also hold the end of the other CAPTIV ADJUST part.
Verify that the assembly is properly positioned, and finish tightening the screws.
6. Function principle and test
Shortening the rope in use: pull on the free rope.
In order to block, the rope adjuster must be free to pivot on the connector.
Extending the rope in use: tilt the rope adjuster to allow the rope to run.
7. Adjustable lanyard for work positioning
EN 358: 2018
Working load: 140 kg.
ANSI Z359.3 for 130-310 lbs, or 59-140 kg.
CSA Z259.11-17 class F (up to 2.5 m).
7a. Double mode use
GB 24543
Pass the lanyard around a suitable anchor (sufficient strength, sufficient diameter,
absence of sharp or abrasive edges...).
Connect the rope adjuster and the lanyard end to the harness, on symmetrical
attachment points, for good balance.
7b. Single mode use: rope adjuster on the harness
Connect the lanyard end to an anchor and the rope adjuster to the harness ventral
attachment point.
7c. Single mode use: rope adjuster on the anchor
With PROGRESS ADJUST-I 1 m only. In this case, use a VERTIGO connector and
TANGA on the rope adjuster / anchor end of the lanyard. WARNING: with 2, 3 or 5 m
lanyards, it is difficult to keep the lanyard tensioned while moving between the anchor
and the workstation: there is a risk of a fall.
7d. Precautions
Adjust the lanyard length to keep your weight on the system, while staying below the
anchor.
Do not use a work positioning belt if there is a foreseeable risk of the user becoming
unintentionally suspended or exposed to uncontrolled tension by the waistbelt.
The PROGRESS ADJUST-I lanyard must not be used for fall arrest. The work
positioning system helps support the user; it may be necessary to supplement the
work positioning system with a fall-arrest system.
Beware when using the lanyard near moving machinery or electrical hazards.
8. Temporary anchor
EN 795: 2012 type B
GB 30862/B
Pass the lanyard around a suitable anchor (sufficient strength, sufficient diameter,
absence of sharp or abrasive edges...). The strength of the anchor is no greater than
the strength of the wrapped structure.
Secure your anchor by making a mule knot in the free rope, close to the rope adjuster
and tied off with a stopper knot. This knot must not be tied around the rope in use:
there is a risk of unblocking if it comes into contact with the rope adjuster.
Adjust the rope length to prevent any uncontrolled movement during use.
Maximum anchor strength and maximum load transmissible to the structure: 18 kN.
The anchor may elongate under load. During certification testing, an elongation of 114
mm under load and a residual elongation of 53 mm were measured.
9. Additional Information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- The melting point of high-modulus polyethylene (140° C) is lower than that of nylon
and polyester.
- When the anchor device is used as part of a fall-arrest system, the user must be
equipped with a means of limiting the impact force, exerted on the user when the fall is
arrested, to a maximum value of 6 kN.
- The maximum load that can be transmitted to the structure by the anchor is
approximately 18 kN.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet EN 795 or ANSI Z359.2 requirements.
- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the user
before each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to reduce the
pendulum risk and the fall distance.
- A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall-arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function of
another item of equipment.
- WARNING - DANGER: ensure that your products do not rub against abrasive
materials, or sharp edges/objects.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a
harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Keep the Instructions for Use in a permanent file for reference after removing them
from the equipment.
- Make sure the product markings are present and legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use,
depending on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh
environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It has exceeded its lifespan.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history (e.g. an illegible product marking).
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifespan: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H.
Maintenance - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities,
except replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE - b. Notified body performing the EU
type examination - c. Traceability: datamatrix - d. ANSI/CSA certification body - e.
Serial number - f. Year of manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number
- i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l.
Model identification - m. Make only compatible connections - n. Single-person use
- o. Manufacturer address - p. Date of manufacture (month/year) - q. Materials - r.
Adjustable positioning lanyard - s. Do not use for fall arrest (concerns ANSI standard
only) - t. Position relative to the anchor
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
7
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains
usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation
de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance
des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
PROGRESS ADJUST-I.
Longe réglable de maintien au travail.
Ancrage provisoire.
Réservé à l’usage d’une seule personne.
Permet d’éviter les chutes lorsqu’utilisé comme longe réglable de maintien au travail.
Protège des chutes de hauteur lorsqu’utilisé comme ancrage provisoire.
N’utilisez pas cet équipement comme moyen de levage.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation
que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Corde utile - longe, (2) Bloqueur, (3) Réserve de corde (corde libre), (4) Terminaison
cousue avec protection en plastique, (5) Trou de connexion du mousqueton, (6)
STUART, (7) CAPTIV ADJUST - pièce côté bague du connecteur, (8) CAPTIV ADJUST
- pièce côté corps du connecteur, (9) Vis pour CAPTIV ADJUST (x 2), (10) Gaine de
protection (version 2, 3 et 5 m).
Matériaux principaux : polyamide, polyester, polyéthylène haute densité, aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre
pays et de vos conditions d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous
amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes opératoires
décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI :
type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates
: fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
remarques, nom et signature du contrôleur.
Pour une utilisation comme dispositif d’ancrage, apposez un marquage indiquant la
date de la prochaine ou de la dernière inspection.
Avant toute utilisation
Sur le bloqueur, vérifiez l’absence de déformations, fissures, marques, usures,
corrosion...
Vérifiez la corde et les coutures de sécurité : coupures, fils coupés ou distendus,
usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits chimiques...
Vérifiez l’état du STUART et le bon maintien du connecteur.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
Attention à tout appui ou frottement sur le bloqueur pouvant entraîner un déblocage.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre PROGRESS ADJUST-I doivent être conformes aux
normes en vigueur dans votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
Connecteur de bout de longe :
Utilisez le STUART pour un meilleur maintien du connecteur.
Connecteur du bloqueur :
Pour les connexions fréquentes utilisez un mousqueton à verrouillage Am’D, OK, OXAN
ou Bm’D, avec la barrette CAPTIV ADJUST. ATTENTION, sans CAPTIV ADJUST, il y
a un risque de mauvais positionnement entre le bloqueur et le connecteur, pouvant
conduire à un déblocage.
Pour une installation à demeure, utilisez un connecteur semi-permanent fermé avec
outil : RING OPEN par exemple.
Pour l’utilisation de tout autre connecteur, faites un test de compatibilité (mise en place
et fonctionnement corrects et étude des possibilités de mauvais positionnement).
5. Installation de la PROGRESS ADJUST-I
Montez la pièce côté bague du connecteur de la CAPTIV ADJUST et vissez
modérément dans un premier temps.
Installez le bloqueur sur le connecteur. Vérifiez le placement correct du bloqueur (voir
dessin).
Montez la pièce côté corps du connecteur de la CAPTIV ADJUST et vissez
modérément dans un premier temps. La vis de cette pièce doit maintenir également le
bout de l’autre pièce de la CAPTIV ADJUST.
Vérifiez le bon positionnement de l’ensemble et finalisez le serrage des vis.
6. Principe et test de fonctionnement
Raccourcir la corde utile : tirez sur la corde libre.
Pour bloquer, le bloqueur doit être libre de pivoter autour du connecteur.
Agrandir la corde utile : faites basculer le bloqueur pour permettre le défilement de
corde.
7. Longe réglable de maintien au travail
EN 358 : 2018
Charge utile : 140 kg.
ANSI Z359.3 pour 130 à 310 lbs, soit 59 à 140 kg.
CSA Z259.11-17 classe F (jusqu’à 2,5 m).
7a. Utilisation en double
GB 24543
Ceinturez un ancrage adapté (résistance suffisante, diamètre suffisant, absence d’arête
vive ou de texture abrasive...).
Connectez le bloqueur et le bout de longe au harnais, sur des points d’attache
symétriques, pour un bon équilibre.
7b. Utilisation à simple bloqueur au harnais
Connectez le bout de longe à un ancrage et le bloqueur au point d’attache ventral de
votre harnais.
7c. Utilisation à simple bloqueur à l’ancrage
Avec PROGRESS ADJUST-I 1 m uniquement. Dans ce cas, utilisez un connecteur
VERTIGO et TANGA côté bloqueur à l’ancrage. Attention avec les longes 2, 3 ou 5 m, il
est difficile de garder la longe tendue lors des déplacements entre l’ancrage et le poste
de travail : il y a un risque de chute.
7d. Précautions
Réglez la longueur de longe pour être en tension sur le système et restez en aval de
l’ancrage.
Veillez à ne pas utiliser une ceinture de maintien s’il y a un risque prévisible que
l’utilisateur se retrouve involontairement suspendu ou exposé à une tension incontrôlée
par la ceinture.
La longe PROGRESS ADJUST-I ne doit pas être utilisée pour l’arrêt des chutes. Le
système de maintien au travail assure le support de l’utilisateur, il peut être nécessaire
de compléter l’équipement par un dispositif de protection contre les chutes de hauteur.
Faites attention lors de l’utilisation de la longe proche de machines en mouvement ou
de dangers électriques.
8. Ancrage provisoire
EN 795 : 2012 type B
GB 30862/B
Ceinturez un ancrage adapté (résistance suffisante, diamètre suffisant, absence
d’arête vive ou de texture abrasive...). La résistance de l’ancrage ne peut dépasser la
résistance de la structure ceinturée.
Pour sécuriser votre ancrage, réalisez un nœud de mule avec un nœud d’arrêt proche
du bloqueur, sur la corde libre. Ce nœud ne doit pas être repris sur la corde utile : il y a
un risque de déblocage s’il venait en butée sur le bloqueur.
Ajustez la longueur de corde pour éviter tout mouvement non contrôlé en cours
d’utilisation.
Résistance maximale de l’ancrage et charge maximale transmissible à la structure :
18 kN.
Il peut y avoir un allongement de l’ancrage sous charge. Lors du test de certification,
un allongement sous charge de 114 mm et un allongement résiduel de 53 mm ont
été mesurés.
9. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- La température de fusion du polyéthylène haute densité (140° C) est inférieure à celle
du polyamide et du polyester.
- Lorsque le dispositif d’ancrage est utilisé en tant que partie d’un système d’antichute,
l’utilisateur doit être équipé d’un moyen permettant de limiter les forces dynamiques
maximales, exercées sur l’utilisateur lors de l’arrêt des chutes, à une valeur maximale
de 6 kN.
- La charge maximale susceptible d’être transmise à la structure par l’ancrage est de
l’ordre de 18 kN.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de
difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 ou ANSI Z359.2.
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un
obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque de chute pendulaire et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis
d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux
abrasifs, arêtes tranchantes ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé
à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Conservez les instructions d’utilisation dans un dossier permanent pour pouvoir les
consulter après les avoir retirées de votre équipement.
- Assurez-vous de la présence et de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation :
milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits
chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a dépassé sa durée de vie.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur
sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un
marquage produit illisible).
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/
transport - H. Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des
ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences,
utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition
à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le
fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI - b. Organisme notifié intervenant
pour l’examen UE de type - c. Traçabilité : datamatrix - d. Organisme de certification
ANSI/CSA - e. Numéro individuel - f. Année de fabrication - g. Mois de fabrication - h.
Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la notice
technique - l. Identification du modèle - m. Connexions compatibles uniquement - n.
Un seul utilisateur - o. Adresse du fabricant - p. Date de fabrication (mois/année) - q.
Matériaux - r. Longe de positionnement réglable - s. Ne pas utiliser pour l’arrêt des
chutes (concerne uniquement la norme ANSI) - t. Position par rapport à l’ancrage
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
8
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es
werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung
Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben.
Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen
auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
PROGRESS ADJUST-I.
Einstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung.
Temporäres Anschlagmittel.
Darf nur von einer Person benutzt werden.
Kann bei Verwendung als einstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung
einen Absturz verhindern.
Schützt bei Verwendung als temporäres Anschlagmittel vor Absturz.
Benutzen Sie diese Ausrüstung nicht zum Hochziehen von Lasten.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind naturgemäß
gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen
verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen
Kontrolle einer kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung
zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben,
benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Verfügbares Seil - Verbindungsmittel, (2) Einstellvorrichtung, (3) Seilreserve (freies
Seilende), (4) Vernähte Endverbindung mit Kunststoffüberzug, (5) Öse zum Einhängen
des Karabiners, (6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - Teil für die Schnapperseite
des Verbindungselements, (8) CAPTIV ADJUST - Teil für die Körperseite des
Verbindungselements, (9) Schrauben für CAPTIV ADJUST (x 2), (10) Schutzhülle
(Version 2, 3 und 5 m).
Hauptmaterialien: Polyamid, Polyester, hochdichtes Polyethylen, Aluminium.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung
durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der
Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte
beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die
Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des
Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste
Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und
Unterschrift des Prüfers.
Bei der Verwendung als Anschlageinrichtung muss das Produkt mit einer Markierung
mit Angabe des Datums der nächsten oder der letzten Überprüfung versehen werden.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie die Einstellvorrichtung auf Deformierungen, Risse, Kratzer, Abnutzungs-
und Korrosionserscheinungen usw.
Überprüfen Sie das Seil und die Sicherheitsnähte: Einschnitte, durchtrennte oder lose
Fäden, durch Benutzung, Hitzeeinwirkung, chemische Produkte usw. hervorgerufene
Abnutzungserscheinungen und Beschädigungen.
Überprüfen Sie den Zustand des STUART und kontrollieren Sie, ob das
Verbindungselement in der richtigen Position gehalten wird.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
Warnung: Jeglicher Druck oder Reibung an der Einstellvorrichtung kann eine
Entriegelung zur Folge haben.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem PROGRESS ADJUST-I verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit
den in Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z. B. Karabiner EN 362).
Verbindungselement am Ende des Verbindungsmittels:
Verwenden Sie das STUART-Element, um das Verbindungselement in der richtigen
Position zu halten.
Verbindungselement der Einstellvorrichtung:
Verwenden Sie zum häufigen Ein- und Aushängen einen Am’D-, OK-, OXAN-
oder Bm’D-Verschlusskarabiner mit CAPTIV ADJUST-Positionierungsbügel.
ACHTUNG: Ohne CAPTIV ADJUST kann es zu einer Falschpositionierung des
Verbindungselements in der Einstellvorrichtung kommen, was zu einer Entriegelung
führen kann.
Verwenden Sie für eine dauerhafte Installation ein Verbindungselement, das mit einem
Werkzeug geschlossen wird (z. B. RING OPEN).
Bei Verwendung anderer Verbindungselemente führen Sie bitte einen
Kompatibilitätstest durch (korrekte Installation und Funktion, Prüfung des Risikos einer
Falschpositionierung).
5. Installation des PROGRESS ADJUST-I
Montieren Sie das für die Schnapperseite des Verbindungselements vorgesehene Teil
des CAPTIV ADJUST und ziehen Sie die Schraube erst einmal nur leicht an.
Hängen Sie die Einstellvorrichtung in das Verbindungselement ein. Achten Sie auf die
richtige Positionierung der Einstellvorrichtung (siehe Abbildung).
Montieren Sie das für die Körperseite des Verbindungselements vorgesehene Teil des
CAPTIV ADJUST und ziehen Sie die Schraube erst einmal nur leicht an. Die Schraube
dieses Teils muss auch das Ende des anderen Teils des CAPTIV ADJUST halten.
Kontrollieren Sie die richtige Positionierung des Systems und ziehen Sie dann die
Schrauben fest an.
6. Bedienung und Funktionsprüfung
Kürzen des verfügbaren Seils: Ziehen Sie am freien Seilende.
Um zu blockieren, muss sich die Einstellvorrichtung ungehindert um das
Verbindungselement drehen können.
Verlängern des verfügbaren Seils: Kippen Sie die Einstellvorrichtung, damit das Seil
durchrutschen kann.
7. Einstellbares Verbindungsmittel zur
Arbeitsplatz-positionierung
EN 358: 2018
Gebrauchslast: 140 kg.
ANSI Z359.3 für 130 bis 310 lbs,
d. h. 59 bis 140 kg.
CSA Z259.11-17 Klasse F (bis 2,5 m).
7a. Befestigung an den beiden seitlichen Halteösen
GB 24543
Schlingen Sie das Verbindungsmittel um einen geeigneten Anschlagpunkt
(ausreichende Bruchlast, ausreichender Durchmesser, keine scharfen Kanten oder
rauen Oberflächen...).
Befestigen Sie die Einstellvorrichtung und das Ende des Verbindungsmittels an
symmetrisch angeordneten Befestigungspunkten des Gurts, um für ein gutes
Gleichgewicht zu sorgen.
7b. Befestigung der Einstellvorrichtung an der zentralen Öse des Gurts
Verbinden Sie das Ende des Verbindungsmittels mit einem Anschlagpunkt und die
Einstellvorrichtung mit der ventralen Öse Ihres Gurts.
7c. Installation der Einstellvorrichtung am Anschlagpunkt
Nur mit PROGRESS ADJUST-I 1 m. Verwenden Sie in diesem Fall ein VERTIGO- oder
TANGA-Verbindungselement an der Einstellvorrichtung am Anschlagpunkt. Warnung:
Bei Bewegungen zwischen Anschlagpunkt und Arbeitsplatz ist es schwierig, ein
Verbindungsmittel von 2, 3 oder 5 m Länge gestrafft zu halten: Sturzrisiko.
7d. Vorsichtsmaßnahmen
Stellen Sie die Länge des Verbindungsmittels so ein, dass das Seil gestrafft ist und
bleiben Sie unterhalb des Anschlagpunkts.
Benutzen Sie einen Haltegurt nicht, wenn das Risiko vorhersehbar ist, dass der
Anwender unabsichtlich im Gurt hängt oder einer unkontrollierten Belastung durch den
Gurt ausgesetzt ist.
Das PROGRESS ADJUST-I-Verbindungsmittel darf nicht zum Auffangen eines
Sturzes verwendet werden. Das Arbeitsplatz-Positionierungssystem gewährleistet
den Halt des Anwenders. Gegebenenfalls muss dieses System durch ein System zur
Absturzsicherung ergänzt werden.
Vorsicht bei der Benutzung des Verbindungsmittels in der Nähe von laufenden
Maschinen oder bei Stromschlaggefahr.
8. Temporäres Anschlagmittel
EN 795: 2012 Typ B
GB 30862/B
Schlingen Sie das Verbindungsmittel um einen geeigneten Anschlagpunkt
(ausreichende Bruchlast, ausreichender Durchmesser, keine scharfen Kanten oder
rauen Oberflächen...). Die Bruchlast des Anschlagmittels kann nicht höher sein als die
Bruchlast der umschlungenen Struktur.
Um Ihr Anschlagmittel zu sichern, machen Sie am freien Seilende nahe an der
Einstellvorrichtung einen Schleifknoten und einen Blockierknoten. Dieser Knoten
darf nicht um das verfügbare Seil geknüpft werden, da das Risiko einer Entriegelung
besteht, wenn der Knoten an die Einstellvorrichtung stößt.
Passen Sie die Länge des Seils so an, dass eine unkontrollierte Bewegung während
der Benutzung möglichst ausgeschlossen ist.
Maximale Bruchlast des Anschlagmittels und maximale auf die Struktur übertragbare
Last: 18 kN.
Das Anschlagmittel kann sich unter Last dehnen. Beim Zertifizierungstest wurden eine
Dehnung von 114 mm unter Last und eine Restdehnung von 53mm gemessen.
9. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
- Die Schmelztemperatur von hochdichtem Polyethylen (140° C) ist niedriger als die
von Polyamid und Polyester.
- Wenn eine Anschlageinrichtung als Bestandteil eines Auffangsystems verwendet wird,
muss ein Hilfsmittel verfügbar sein, mit dem sich die beim Auffangen eines Sturzes
auf den Anwender einwirkenden maximalen dynamischen Kräfte auf einen Wert von
maximal 6 kN reduzieren lassen.
- Die maximale Belastung, die von der Anschlageinrichtung auf die Struktur übertragen
werden kann, liegt bei 18 kN.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der Position des
Benutzers errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 oder ANSI
Z359.2 entsprechen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht
auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko eines
Pendelsturzes und die Sturzhöhe zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG - GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien, scharfen Kanten oder spitzen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen
oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig in einem Ordner als künftige
Referenz aus, nachdem Sie sie von der Ausrüstung entfernt haben.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt vorhanden und
lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der
Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe
Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Seine Lebensdauer wurde überschritten.
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt (z. B. ist eine
Produktmarkierung unleserlich).
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder
der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen
usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit
- D. Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G.
Lagerung/Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/
Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeit und Anwendungen, für die das
Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Kontrollstelle für die Herstellung dieser PSA - b. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Zertifizierungsstelle
ANSI/CSA - e. Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h.
Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen
Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Nur
kompatible Verbindungen - n. Nur ein Anwender - o. Adresse des Herstellers - p.
Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - q. Materialien - r. Einstellbares Positionierungsmittel
- s. Nicht zum Auffangen von Stürzen verwenden (gilt nur für die ANSI-Norm) - t.
Positionierung zum Anschlagpunkt
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
9
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
PROGRESS ADJUST-I.
Cordino regolabile di posizionamento sul lavoro.
Ancoraggio provvisorio.
Riservato all’utilizzo di una sola persona.
Consente di evitare le cadute quando utilizzato come cordino regolabile di
posizionamento sul lavoro.
Protegge dalle cadute dall’alto quando utilizzato come ancoraggio provvisorio.
Non utilizzare questo dispositivo come mezzo di sollevamento.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza
e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa
responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo
dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Corda utile - cordino, (2) Bloccante, (3) Riserva di corda (corda libera), (4)
Terminazione cucita con protezione di plastica, (5) Foro di collegamento del
moschettone, (6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - elemento lato ghiera del connettore,
(8) CAPTIV ADJUST - elemento lato corpo del connettore, (9) Vite per CAPTIV ADJUST
(x 2), (10) Guaina di protezione (versione 2, 3 e 5 m).
Materiali principali: poliammide, poliestere, polietilene ad alta densità, alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di
una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle
vostre condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo
più frequente del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i
risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero
di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive
verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Per un utilizzo come dispositivo di ancoraggio, apporre una marcatura che indichi la
data della successiva o della precedente ispezione.
Prima di ogni utilizzo
Verificare sul bloccante l’assenza di deformazioni, fessurazioni, segni, usura,
corrosione…
Controllare la corda e le cuciture di sicurezza: tagli, fili tagliati o allentati, usura e danni
dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Verificare lo stato dello STUART e il posizionamento corretto del connettore.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con
gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli
uni rispetto agli altri.
Attenzione a qualsiasi pressione o sfregamento sul bloccante che può provocare lo
sbloccaggio.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con il PROGRESS ADJUST-I devono essere conformi alle norme in
vigore nel vostro paese (per esempio moschettoni EN 362).
Connettore di estremità del cordino:
Utilizzare lo STUART per un miglior posizionamento del connettore.
Connettore del bloccante:
Per i collegamenti frequenti utilizzare un moschettone con ghiera di bloccaggio Am’D,
OK, OXAN o Bm’D, con la barretta CAPTIV ADJUST. ATTENZIONE, senza CAPTIV
ADJUST, c’è il rischio di errato posizionamento tra il bloccante e il connettore che può
provocare lo sbloccaggio.
Per un’installazione permanente, utilizzare un connettore semipermanente chiuso con
un attrezzo: RING OPEN per esempio.
Per l’utilizzo di qualsiasi altro connettore, fare un test di compatibilità (installazione e
funzionamento corretti e studio delle possibilità di errato posizionamento).
5. Installazione del PROGRESS ADJUST-I
Montare l’elemento lato ghiera del connettore della CAPTIV ADJUST e in un primo
tempo avvitare moderatamente.
Installare il bloccante sul connettore. Verificare il corretto inserimento del bloccante
(vedi disegno).
Montare l’elemento lato corpo del connettore della CAPTIV ADJUST e in un primo
tempo avvitare moderatamente. La vite di questo elemento deve tenere anche
l’estremità dell’altro elemento della CAPTIV ADJUST.
Controllare il corretto posizionamento dell’insieme e ultimare il serraggio delle viti.
6. Principio e test di funzionamento
Accorciare la corda utile: tirare la corda libera.
Per bloccare, il bloccante deve essere libero di ruotare intorno al connettore.
Allungare la corda utile: spostare il bloccante per consentire lo scorrimento della corda.
7. Cordino regolabile di posizionamento sul
lavoro
EN 358: 2018
Carico utile: 140 kg.
ANSI Z359.3 per 130-310 lbs, vale a dire 59-140 kg.
CSA Z259.11-17 classe F (fino a 2,5 m).
7a. Utilizzo doppio
GB 24543
Avvolgere un ancoraggio adatto (resistenza sufficiente, diametro sufficiente, assenza di
spigolo vivo o di consistenza abrasiva...).
Collegare il bloccante e l’estremità del cordino all’imbracatura, su punti di attacco
simmetrici, per un corretto equilibrio.
7b. Utilizzo singolo bloccante sull’imbracatura
Collegare l’estremità del cordino a un ancoraggio e il bloccante al punto di attacco
ventrale dell’imbracatura.
7c. Utilizzo singolo bloccante sull’ancoraggio
Esclusivamente con PROGRESS ADJUST-I 1 m. In questo caso, utilizzare un
connettore VERTIGO e TANGA lato bloccante sull’ancoraggio. Attenzione con i cordini
2, 3 o 5 m, è difficile tenere il cordino in tensione negli spostamenti tra l’ancoraggio e la
postazione di lavoro: rischio di caduta.
7d. Precauzioni
Regolare la lunghezza del cordino per essere in tensione sul sistema e restare al di
sotto dell’ancoraggio.
Fare attenzione a non utilizzare una cintura di posizionamento se esiste un rischio
potenziale che l’utilizzatore si ritrovi involontariamente sospeso o esposto a una
tensione incontrollata sulla cintura.
Il cordino PROGRESS ADJUST-I non deve essere utilizzato per arrestare le cadute. Il
sistema di posizionamento sul lavoro garantisce il sostegno dell’utilizzatore, può essere
necessario completare l’attrezzatura con un dispositivo di protezione contro le cadute
dall’alto.
Fare attenzione all’utilizzo del cordino vicino a macchine in movimento o in caso di
rischio elettrico.
8. Ancoraggio provvisorio
EN 795: 2012 tipo B
GB 30862/B
Avvolgere un ancoraggio adatto (resistenza sufficiente, diametro sufficiente, assenza
di spigolo vivo o di consistenza abrasiva...). La resistenza dell’ancoraggio non può
superare la resistenza della struttura avvolta.
Per garantire la sicurezza dell’ancoraggio, realizzare un’asola di bloccaggio con un
nodo d’arresto vicino al bloccante, sulla corda libera. Questo nodo non deve essere
ripreso sulla corda utile, rischio di sbloccaggio se si blocca sul bloccante.
Regolare la lunghezza di corda per evitare movimenti non controllati durante l’utilizzo.
Resistenza massima dell’ancoraggio e carico massimo trasmissibile alla struttura: 18
kN.
L’ancoraggio può allungarsi sotto carico. Durante le prove di certificazione, è stato
misurato un allungamento sotto carico di 114 mm e un allungamento residuo di 53
mm.
9. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di
protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.
com.
- La temperatura di fusione del polietilene ad alta densità (140° C) è inferiore a quella
della poliammide e del poliestere.
- Quando il dispositivo di ancoraggio è utilizzato come parte di un sistema anticaduta,
l’utilizzatore deve essere dotato di un mezzo che consente di ridurre le forze dinamiche
massime, esercitate sull’utilizzatore all’arresto della caduta, ad un valore massimo di
6 kN.
- Il carico massimo che può essere trasmesso alla struttura dall’ancoraggio è
dell’ordine di 18 kN.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 o ANSI
Z359.2.
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo
spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio di effetto pendolo e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito
utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di
sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
abrasivi, spigoli o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte
nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Conservare le istruzioni d’uso in un archivio permanente per poterle consultare dopo
averle rimosse dal dispositivo.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano presenti e leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo
un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi,
ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha superato la sua durata di vita prevista.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua
affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo (per esempio, una marcatura prodotto
illeggibile).
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti
Petzl salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI - b. Ente riconosciuto che
interviene per l’esame UE di tipo - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Ente di certificazione
ANSI/CSA - e. Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione
- h. Numero di lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente
l’istruzione tecnica - l. Identificazione di modello - m. Soltanto collegamenti compatibili
- n. Un solo utilizzatore - o. Indirizzo del fabbricante - p. Data di fabbricazione (mese/
anno) - q. Materiali - r. Cordino di posizionamento regolabile - s. Non utilizzare per
l’arresto di cadute (riguarda esclusivamente la norma ANSI) - t. Posizione rispetto
all’ancoraggio
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
10
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados
con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las
actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
PROGRESS ADJUST-I.
Elemento de amarre regulable de sujeción.
Anclaje provisional.
Reservado a la utilización por una sola persona.
Permite evitar las caídas cuando se utiliza como elemento de amarre regulable de
sujeción.
Protege de las caídas de altura cuando se utiliza como anclaje provisional.
No utilice este equipo como medio de elevación.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de heridas
graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice
este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Cuerda útil - elemento de amarre, (2) Bloqueador, (3) Reserva de cuerda (cuerda
libre), (4) Terminal cosido con protección plástica, (5) Orificio de conexión del
mosquetón, (6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - pieza lado casquillo del conector, (8)
CAPTIV ADJUST - pieza lado cuerpo del conector, (9) Tornillo para CAPTIV ADJUST (x
2), (10) Funda de protección (versión 2, 3 y 5 m).
Materiales principales: poliamida, poliéster, polietileno de alta densidad y aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de
las condiciones de utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar
a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos en la
página web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo,
modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual,
fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos,
defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Para una utilización como dispositivo de anclaje, aplique un marcado que indique la
fecha de la próxima o de la última inspección.
Antes de cualquier utilización
Compruebe que el bloqueador no tenga deformaciones, fisuras, marcas, desgaste,
corrosión...
Compruebe la cuerda y las costuras de seguridad: cortes, hilos cortados o flojos,
desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Compruebe el estado del STUART y la correcta sujeción del conector.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de los
equipos entre sí.
Atención a cualquier apoyo o rozamiento en el bloqueador que pueda provocar un
desbloqueo.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema
en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el PROGRESS ADJUST-I deben ser conformes a las
normas en vigor en su país (por ejemplo, mosquetones EN 362).
Conector de la punta del elemento de amarre:
Utilice el STUART para una mejor sujeción del conector.
Conector del bloqueador:
Para las conexiones frecuentes, utilice un mosquetón con bloqueo de seguridad Am’D,
OK, OXAN o Bm’D, con la barra CAPTIV ADJUST. ATENCIÓN, sin CAPTIV ADJUST,
existe un riesgo de mal posicionamiento entre el bloqueador y el conector, que puede
conducir a un desbloqueo.
Para una instalación permanente, utilice un conector semipermanente cerrado con una
herramienta: RING OPEN, por ejemplo.
Para la utilización de cualquier otro conector, haga una prueba de compatibilidad
(colocación y funcionamiento correctos y estudio de las posibilidades de
posicionamiento incorrecto).
5. Instalación de la PROGRESS ADJUST-I
Monte la pieza lado casquillo del conector de la CAPTIV ADJUST y atornille
moderadamente en un primer momento.
Instale el bloqueador en el conector. Compruebe la correcta colocación del bloqueador
(consulte dibujos).
Monte la pieza lado cuerpo del conector de la CAPTIV ADJUST y atornille
moderadamente en un primer momento. El tornillo de esta pieza también debe sujetar
el extremo de la otra pieza de la CAPTIV ADJUST.
Compruebe la correcta colocación del conjunto y finalice el apretado de los tornillos.
6. Principio y prueba de funcionamiento
Acortar la cuerda útil: tire de la cuerda libre.
Para bloquear, el bloqueador debe poder pivotar libremente alrededor del conector.
Alargar la cuerda útil: haga bascular el bloqueador para permitir que la cuerda circule.
7. Elemento de amarre regulable de sujeción
EN 358: 2018
Carga útil: 140 kg.
ANSI Z359.3 para 130 a 310 lbs, es decir, 59 a 140 kg.
CSA Z259.11-17 clase F (hasta 2,5 m).
7a. Utilización en doble
GB 24543
Rodee un anclaje adecuado (resistencia suficiente, diámetro suficiente, ausencia de
arista viva o de textura abrasiva...).
Conecte el bloqueador y la punta del elemento de amarre al arnés, en puntos de
enganche simétricos, para un correcto equilibrio.
7b. Utilización en simple con el bloqueador en el arnés
Conecte la punta del elemento de amarre a un anclaje y el bloqueador al punto de
enganche ventral de su arnés.
7c. Utilización en simple con el bloqueador en el anclaje
Con el PROGRESS ADJUST-I 1 m únicamente. En este caso, utilice un conector
VERTIGO y TANGA lado bloqueador en el anclaje. Atención con los elementos de
amarre de 2, 3 o 5 m, es difícil mantener el elemento de amarre tensado durante los
desplazamientos entre el anclaje y el lugar de trabajo: riesgo de caída.
7d. Precauciones
Regule la longitud del elemento de amarre para estar en tensión en el sistema y
permanezca por debajo del anclaje.
Asegúrese de no utilizar un cinturón de sujeción si hay un riesgo previsible de que el
usuario quede involuntariamente suspendido o expuesto a una tensión incontrolada
en el cinturón.
El elemento de amarre PROGRESS ADJUST-I no debe ser utilizado para la detención
de caídas. El sistema de sujeción asegura el soporte del usuario, puede ser necesario
completar el equipo mediante un dispositivo de protección contra las caídas de altura.
Preste atención al utilizar el elemento de amarre cerca de máquinas en movimiento o
de peligros eléctricos.
8. Anclaje provisional
EN 795: 2012 tipo B
GB 30862/B
Rodee un anclaje adecuado (resistencia suficiente, diámetro suficiente, ausencia de
arista viva o de textura abrasiva...). La resistencia del anclaje no puede superar la
resistencia de la estructura rodeada.
Para asegurar el anclaje, realice, con la cuerda libre y cerca del bloqueador, un nudo
de fuga rematado con un nudo de detención. Este nudo no debe rodear la cuerda útil,
riesgo de desbloqueo si llega a topar con el bloqueador.
Ajuste la longitud de la cuerda para evitar cualquier movimiento no controlado durante
la utilización.
Resistencia máxima del anclaje y carga máxima transmisible a la estructura: 18 kN.
Puede producirse un alargamiento del anclaje bajo carga. Durante el ensayo de
certificación, se han medido un alargamiento bajo carga de 114 mm y un alargamiento
residual de 53 mm.
9. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
- La temperatura de fusión del polietileno de alta densidad (140º C) es inferior a la de la
poliamida y del poliéster.
- Cuando el dispositivo de anclaje se utiliza como parte de un sistema anticaídas, el
usuario debe estar equipado con un medio que permita limitar las fuerzas dinámicas
máximas, ejercidas sobre el usuario debido a la detención de la caída, a un valor
máximo de 6 kN.
- La carga máxima susceptible de ser transmitida a la estructura por el anclaje es del
orden de 18 kN.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la
posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 o ANSI
Z359.2.
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la
altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o
con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el
riesgo de caída pendular y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido
utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función
de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad
de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales abrasivos,
aristas cortantes o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en
altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas
fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas
de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Conserve las instrucciones de utilización archivadas permanentemente para poder
consultarlas tras haberlas retirado de su equipo.
- Asegúrese de la presencia y de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización:
ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas,
productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha superado su vida útil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización (por ejemplo, un marcado en el
producto ilegible).
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G.
Almacenamiento/transporte - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/
reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición
a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el
funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI - b. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Organismo
de certificación ANSI/CSA - e. Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes
de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea
atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Conexiones compatibles
únicamente - n. Un único usuario - o. Dirección del fabricante - p. Fecha de fabricación
(mes/año) - q. Materiales - r. Elemento de amarre de posicionamiento regulable - s.
No utilizar para la detención de caídas (solo se aplica a la norma ANSI) - t. Posición
respecto al anclaje
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
11
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente
algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
PROGRESS ADJUST-I.
Longe ajustável de posicionamento no trabalho.
Ancoragem provisória.
Apenas para uso individual.
Permite evitar as quedas quando utilizado como longe ajustável de posicionamento
no trabalho.
Protege contra as quedas de altura quando utilizado como ancoragem provisória.
Não utilize esse equipamento para içamento de cargas.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra
situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances
e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis,
ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este
equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Corda útil - longe, (2) Bloqueador, (3) Reserva de corda (ponta livre de corda
livre), (4) Extremidade cosida com protecção de plástico, (5) Orifício de conexão do
mosquetão, (6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - peça do lado do anel do conector,
(8) CAPTIV ADJUST - peça do lado do corpo do conector, (9) Parafuso para CAPTIV
ADJUST (x 2), (10) Manga de protecção (versão 2, 3 e 5 m).
Materiais principais: poliamida, poliéster, polietileno de alta densidade, alumínio.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar
com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos de operação descritos no site
Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de fabrico,
aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, observações,
nome e assinatura do controlador.
Para uma utilização enquanto dispositivo de ancoragem, coloque uma marcação que
indique a data da próxima ou da última inspecção.
Antes de qualquer utilização
No bloqueador, verifique a ausência de deformações, fissuras, marcas, desgaste,
corrosão...
Verifique a corda e as costuras de segurança: cortes, fios cortados ou repuxados,
desgaste e danos devido à utilização, calor, produtos químicos...
Verifique o estado do STUART e o bom posicionamento do conector.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos de uns em relação aos outros.
Tenha atenção a qualquer apoio ou atrito no bloqueador que possa provocar um
desbloqueio.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com a sua PROGRESS ADJUST-I devem estar conformes
com as normas em vigor no seu país (mosquetões EN 362, por exemplo).
Conector de extremidade de longe:
Utilize o STUART para um melhor posicionamento do conector.
Conector do bloqueador:
Para as conexões frequentes, utilize um mosquetão com segurança Am’D, OK, OXAN
ou Bm’D, com a barra CAPTIV ADJUST. ATENÇAO, sem CAPTIV ADJUST, existe um
risco de mau posicionamento entre o bloqueador e o conector, podendo levar a um
desbloqueio.
Para uma instalação permanente, utilize um conector semi-permanente fechado com
uma ferramenta: por exemplo o RING OPEN.
Para uma utilização com qualquer outro conector, faça um teste de compatibilidade
(montagem e funcionamento correctos e estudo de possibilidades de mau
posicionamento).
5. Instalação da PROGRESS ADJUST-I
Monte a peça do lado do anel do conector da CAPTIV ADJUST e aparafuse numa
primeira fase de forma moderada.
Instale o bloqueador no conector. Verifique o correcto posicionamento do bloqueador
(ver desenho).
Monte a peça do lado do corpo do conector da CAPTIV ADJUST e aparafuse numa
primeira fase de forma moderada. O parafuso desta peça deve também manter a
ponta da outra peça da CAPTIV ADJUST.
Verifique o bom funcionamento do conjunto e finalize o aperto dos parafusos.
6. Princípio e teste de funcionamento
Encurtar a corda útil: puxe pela ponta livre da corda.
Para bloquear, o bloqueador deve estar livre para pivotar em torno do conector.
Alongar a corda útil: faça bascular o bloqueador para permitir que a corda deslize.
7. Longe ajustável de posicionamento no
trabalho
EN 358: 2018
Carga útil: 140 kg.
ANSI Z359.3 para 130 a 310 lbs, ou seja 59 a 140 kg.
CSA Z259.11-17 classe F (até 2,5 m).
7a. Utilização em duplo
GB 24543
Contorne uma ancoragem adaptada (resistência suficiente, diâmetro suficiente,
ausência de aresta afiada ou de textura abrasiva...).
Conecte o bloqueador e a ponta de longe ao arnês, em pontos de fixação simétricos,
para um bom equilíbrio.
7b. Utilização em simples bloqueador ao arnês
Conecte a ponta de longe a uma ancoragem e o bloqueador ao ponto de fixação
ventral do seu arnês.
7c. Utilização em simples bloqueador à ancoragem
Somente com PROGRESS ADJUST-I 1 m. Neste caso, utilize um conector VERTIGO
e TANGA do lado bloqueador à ancoragem. Cuidado com as longes de 2, 3 ou 5
metros dado que é difícil guardar a longe em tensão aquando das progressões entre a
ancoragem e o posto de trabalho: risco de queda.
7d. Precauções
Ajuste o comprimento da longe para ficar em tensão no sistema e mantenha-se a
jusante da ancoragem.
Tenha cuidado para não usar um cinto de posicionamento se houver um risco
previsível que o utilizador fique suspenso ou exposto a uma tensão descontrolada
pelo cinto.
A longe PROGRESS ADJUST-I não deve ser utilizada para travar uma queda. O
sistema de posicionamento no trabalho assegura o suporte do utilizador; é possível
que seja necessário completar o equipamento com um dispositivo de protecção
contra as quedas em altura.
Tenha cuidado aquando da utilização da longe nas proximidades de máquinas em
movimento ou de perigos eléctricos.
8. Ancoragem provisória
EN 795: 2012 tipo B
GB 30862/B
Contorne uma ancoragem adaptada (resistência suficiente, diâmetro suficiente,
ausência de aresta afiada ou de textura abrasiva...). A resistência da ancoragem não
pode ultrapassar a resistência da estrutura contornada.
Para assegurar ao máximo a sua ancoragem, faça um nó de mula com um nó de
fim de corda próximo do bloqueador, na ponta livre da corda. Este nó não deve ser
retomado na corda útil, risco de desbloqueio se parar no bloqueador.
Ajuste o comprimento da corda para evitar qualquer movimento não controlado no
decurso da utilização.
Resistência máxima da ancoragem e carga máxima transmissível à estrutura: 18 kN.
Pode existir um alongamento da ancoragem sob carga. Aquando do teste
de certificação, foram medidos um alongamento sob carga de 114 mm e um
alongamento residual de 53 mm.
9. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
- A temperatura de fusão do polietileno de alta densidade (140° C) é inferior à da
poliamida e do poliéster.
- Quando o dispositivo de ancoragem é utilizado como fazendo parte de um sistema
antiquedas, o utilizador deve estar equipado com um meio que permita limitar as
forças dinâmicas máximas, exercidas no utilizador durante o travamento da queda, a
um valor máximo de 6 kN.
- A carga máxima susceptível de ser transmitida à estrutura pela ancoragem é da
ordem de 18 kN.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 ou ANSI Z359.2.
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o
utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com
um obstáculo, em caso de queda.
- Certifique-se que o ponto de ancoragem esteja correctamente posicionado, afim de
limitar o risco de queda pendular e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido
utilizar num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que
a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de
segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, verifique que os produtos não sejam sujeitos a atritos com
materiais abrasivos, arestas cortantes ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no
idioma do país de utilização.
- Guarde as instruções de utilização num dossier permanente para poder consultá-las
depois de as ter retirado do seu equipamento.
- Assegure-se da presença e da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após
uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes
agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos
químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Ultrapassou o seu tempo de vida útil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Tem uma dúvida sobre a
sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo (por exemplo, uma marcação
de um produto ilegível).
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas -
D. Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G.
Armazenamento/transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações
(interditas fora das oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/
contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição
a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o
funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Organismo controlador do fabrico deste EPI - b. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - c. Rastreio: datamatrix - d. Organismo de certificação
ANSI/CSA - e. Número individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número
de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica
- l. Identificação do modelo - m. Conexões compatíveis unicamente - n. Um único
utilizador - o. Endereço do fabricante - p. Data de fabrico (mês/ano) - q. Materiais - r.
Longe de posicionamento ajustável - s. Não utilizar para paragem de quedas (diz
respeito somente à norma ANSI) - t. Posição em relação à ancoragem
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
12
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik
van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom
de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw
materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong
liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met
Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
PROGRESS ADJUST-I.
Verstelbare leeflijn voor werkpositionering.
Tijdelijke verankering.
Voorbehouden voor gebruik door één enkele persoon.
Vermijdt vallen indien gebruikt als verstelbare leeflijn voor werkpositionering.
Beschermt tegen hoogtevallen indien gebruikt als tijdelijke verankering.
Gebruik dit apparaat niet om lasten te hijsen.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden
in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot ernstige
of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht
staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk
de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te
nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan
niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Nuttig touw - leeflijn, (2) Touwklem, (3) Touwreserve (vrij touw), (4) Genaaid uiteinde
met plastic bescherming, (5) Verbindingsoog van de karabiner, (6) STUART, (7) CAPTIV
ADJUST - deel kant ring van de karabiner, (8) CAPTIV ADJUST - deel kant body van
de karabiner, (9) Schroef voor CAPTIV ADJUST (x 2), (10) Beschermhuls (versie 2, 3
en 5 m).
Voornaamste materialen: polyamide, polyester, polyethyleen met hoge dichtheid,
aluminium.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd
persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin
u het product gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw
PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.
com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de
fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage, aankoop, eerste
ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, opmerkingen, naam en
handtekening van de controleur.
Bij gebruik in een verankeringssysteem moet u de datum van de vorige of volgende
inspectie op het product vermelden.
Vóór elk gebruik
Controleer de touwklem op afwezigheid van vervormingen, scheuren, markeringen,
vlekken, slijtage, corrosie ...
Controleer het touw en de veiligheidsstiksels: scheuren, doorgesneden of uitgerokken
vezels, slijtageverschijnselen en schade door gebruik, warmte, chemische producten ...
Controleer de staat van de STUART en de correcte installatie van de karabiner.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op: elke druk of wrijving op de touwklem kan het touw deblokkeren.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw PROGRESSADJUST-I gebruikt, moeten voldoen
aan de normen die van kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
Karabiner op het einde van de leeflijn:
Gebruik de STUART voor een betere positionering van de karabiner.
Karabiner van de touwklem:
Gebruik voor frequente verbindingen een Am’D, OK, OXAN of Bm’D karabiner met
vergrendeling en een CAPTIV ADJUST beugel. LET OP: zonder CAPTIV ADJUST
bestaat het risico op een slechte positionering tussen de touwklem en de karabiner,
wat het touw kan deblokkeren.
Gebruik voor een permanente installatie een semipermanente karabiner die u met een
tool moet sluiten, zoals de RING OPEN.
Voer bij het gebruik van andere karabiners een compatibiliteitstest uit (juiste installatie
en werking, en onderzoek van de mogelijkheden op een slechte positionering).
5. Installatie van de PROGRESS ADJUST-I
Installeer het deel voor de kant van de ring van de karabiner van de CAPTIV ADJUST
en zet in eerste instantie lichtjes vast met een schroef.
Installeer de touwklem op de karabiner. Controleer of de touwklem goed geplaatst is
(zie tekening).
Installeer het deel aan de kant van de body van de karabiner van de CAPTIV ADJUST
en schroef in eerste instantie lichtjes aan. De schroef van dit deel moet eveneens door
het uiteinde van het andere deel van de CAPTIV ADJUST zitten.
Check de correcte positionering van het geheel en zet de schroeven mooi vast.
6. Principe en werkingstest
Het nuttige touw inkorten: trek aan het vrije touweinde.
Blokkeren: de touwklem moet vrij rond de karabiner kunnen draaien.
Het nuttige touw verlengen: kantel de touwklem zodat het touw erdoor kan glijden.
7. Verstelbare leeflijn voor werkpositionering
EN 358: 2018
Nuttige last: 140 kg.
ANSI Z359.3 voor 130 tot 310 lbs, of 59 tot 140 kg.
CSA Z259.11-17 klasse F (tot 2,5 m).
7a. Gebruik rond een structuur op de laterale inbindpunten
GB 24543
Omgord een aangepaste verankering (voldoende weerstand, geschikte diameter, geen
scherpe rand of ruwe textuur ...).
Verbind de touwklem en het uiteinde van de leeflijn met de gordel mooi symmetrisch
op de inbindpunten voor een goed evenwicht.
7b. Gebruik als enkeltouw met touwklem op de gordel
Verbind het uiteinde van de leeflijn met een verankering en de touwklem met het
ventrale inbindpunt van uw gordel.
7c. Gebruik als enkeltouw met touwklem op de verankering
Enkel met PROGRESS ADJUST-I 1 m. Gebruik in dit geval een VERTIGO karabiner en
een TANGA aan de kant van de touwklem/verankering. Let op met de leeflijnen van 2,
3 of 5 m, want het is moeilijk om de leeflijn onder spanning te houden bij verplaatsingen
tussen de verankeringen en de werkpost: valrisico.
7d. Voorzorgsmaatregelen
Pas de lengte van de leeflijn aan zodat u het systeem onder spanning houdt, en blijf
onder de verankering.
Gebruik geen heupriem voor werkplaatsbeperking indien het risico bestaat dat
de gebruiker ongewild in hangende positie blijft of blootgesteld wordt aan een
ongecontroleerde spanning op de heupriem.
De PROGRESS ADJUST-I leeflijn mag niet gebruikt worden als valstopsysteem. Het
systeem voor werkpositionering ondersteunt de gebruiker. U moet dit systeem mogelijk
aanvullen met een systeem dat beschermt tegen hoogtevallen.
Let op wanneer u de leeflijn gebruikt in de nabijheid van machines in beweging of
elektrisch gevaar.
8. Tijdelijke verankering
EN 795: 2012 type B
GB 30862/B
Omgord een aangepaste verankering (voldoende weerstand, geschikte diameter, geen
scherpe rand of ruwe textuur ...). De weerstand van de verankering mag niet hoger zijn
dan de weerstand van de omgorde structuur.
Beveilig uw verankering door dicht bij de touwklem op het vrije touw een muilezelknoop
met een stopknoop te maken. Deze knoop mag niet vastgezet worden tegen het
nuttige touw, want de knoop kan loskomen als hij tot tegen de touwklem komt.
Pas de touwlengte aan om ongecontroleerde bewegingen tijdens het gebruik te
vermijden.
Maximale weerstand van de verankering en maximale last die kan worden
overgedragen op de structuur: 18 kN.
De verankering kan uitrekken als ze belast wordt. Tijdens de certificatietest werden
een uitrekking onder belasting van 114 mm en een residuele uitrekking van 53 mm
vastgesteld.
9. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- De smeltingswarmte van polyethyleen met hoge dichtheid (140° C) ligt lager dan deze
van polyamide en polyester.
- Als het verankeringssysteem gebruikt wordt als onderdeel van een antivalbeveiliging,
moet de gebruiker uitgerust zijn met een apparaat dat de maximale dynamische
krachten op de gebruiker bij het stoppen van de val tot maximaal 6 kN beperkt.
- De verankering kan een maximale last van 18 kN op de structuur overbrengen.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de
gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN795 of ANSI Z359.2.
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat
er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een
hindernis bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op een
slingerbeweging en de hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de
veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
oppervlakken, scherpe randen of snijdende oppervlakken.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met
dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting
in de taal van het land van gebruik.
- Houd de gebruiksinstructies in een permanente map bij, zodat u deze later nog kunt
raadplegen wanneer u ze van uw materiaal verwijderd hebt.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product aanwezig en goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- De levensduur overschreden is.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan
de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent (bv. een onleesbare markering op het
product).
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Controleorgaan voor de productie van dit PBM - b. Erkend keuringsorganisme
dat zich uitspreekt over het EU type-examen - c. Tracering: datamatrix - d.
Keuringsorganisme ANSI/CSA - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Enkel
compatibele verbindingen - n. Eén enkele gebruiker - o. Adres van de fabrikant - p.
Fabricagedatum (maand/jaar) - q. Materialen - r. Verstelbare positioneringsleeflijn - s.
Niet gebruiken als valstopsysteem (geldt enkel voor de ANSI-norm) - t. Positie ten
opzichte van de verankering
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
13
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun
enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og bruge udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i
tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
PROGRESS ADJUST-I.
Justerbar sikkerhedsline til arbejdspositionering.
Midlertidigt forankringspunkt.
Udelukkende til brug for én enkelt person.
Kan forhindre et fald, når den anvendes som justerbar sikkerhedsline til
arbejdspositionering.
Sikrer mod fald, når den anvendes som midlertidigt forankringspunkt.
Må ikke bruges som løfteanordning.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn
af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig
ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til
at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Rebets arbejdsende - sikkerhedsline, (2) Rebklemme, (3) Rebreserve (rebets frie
ende), (4) Syet øje med plastbeskyttelse, (5) Karabinens fastgørelseshul, (6) STUART,
(7) CAPTIV ADJUST - del på karabinens låseringside, (8) CAPTIV ADJUST - del på
karabinens rammeside, (9) Skrue til CAPTIV ADJUST (x 2), (10) Beskyttelsesstrømpe (til
2, 3 og 5 m versioner).
Hovedmaterialer: polyamid, polyester, høj densitet polyethylen, aluminium.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst
én gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land
og din anvendelse af produktet). Advarsel: Afhængigt af brugens omfang kan du
være nødt til at kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i logbogen for dit
personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om producenten,
serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse,
næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn og
underskrift.
Ved anvendelse som forankringsanordning skal produktet have en mærkning med
datoen for næste eller sidste kontrol.
Før enhver anvendelse
Kontroller rebklemmen for deformationer, revner, mærker, slitage, korrosion, osv.
Kontroller rebet og de bærende sømme for snit, ødelagte eller løse tråde, og slitage og
skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier, m.m.
Kontroller, at STUART er i god stand, og at forbindelsesleddet holdes korrekt på plads.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til
hinanden.
Advarsel: Pres eller friktion på rebklemmen kan frigøre rebet.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den
valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med PROGRESS ADJUST-I, skal opfylde de
gældende standarder i dit land (f.eks. EN 362 karabiner).
Forbindelsesled til sikkerhedslinens øje:
Anvend STUART for en bedre positionering af forbindelsesleddet.
Rebklemmens forbindelsesled:
For hyppige til- og frakoblinger skal der anvendes en Am’D, OK, OXAN eller Bm’D
låsekarabin sammen med CAPTIV ADJUST positionsbøjlen. ADVARSEL: Uden
en CAPTIV ADJUST er der en risiko for fejlpositionering mellem rebklemmen og
forbindelsesleddet, hvilket kan føre til, at rebet frigøres.
For delvis permanent fastgørelse skal der anvendes et semi-permanent låseligt
forbindelsesled med værktøj: f.eks. RING OPEN.
Ved anvendelse af andet forbindelsesled skal du foretage en kompatibilitetstest (korrekt
montering og funktion, samt undersøgelse om mulighed for fejlpositionering).
5. Montering af PROGRESS ADJUST-I
Monter CAPTIV ADJUST delen på karabinens låseringside og stram først moderat.
Monter rebklemmen på forbindelsesleddet. Kontroller, at rebklemmen er monteret
korrekt (se tegningen).
Monter CAPTIV ADJUST delen på karabinens rammeside og stram først moderat.
Delens skrue skal også fastholde enden på den anden del af CAPTIV ADJUST.
Kontroller, at hele systemet er korrekt positioneret og stram skruerne godt til.
6. Funktionsprincip og funktionstest
For at forkorte rebets arbejdsende: Træk i rebets frie ende.
For at blokere rebet skal rebklemmen kunne bevæge sig frit rundt om
forbindelsesleddet.
For at forlænge rebets arbejdsende: Vip rebklemmen op, så rebet kan løbe igennem.
7. Justerbar sikkerhedsline til
arbejdspositionering
EN 358: 2018
Nyttelast: 140 kg.
ANSI Z359.3 til 130-310 lbs svarende til 59-140 kg.
CSA Z259.11-17 klasse F (op til 2,5 m).
7a. Sikkerhedsline anvendt dobbelt
GB 24543
Før sikkerhedslinen rundt om et egnet ankerpunkt (tilstrækkelig styrke, tilstrækkelig
diameter, ingen skarpe kanter og slibende overflade, osv.).
Fastgør rebklemmen og sikkerhedslinens øje til selen på symmetriske
fastgørelsespunkter, så en god balance opnås.
7b. Sikkerhedsline anvendt med rebklemme fastgjort til selen
Fastgør sikkerhedslinens øje til et ankerpunkt og rebklemmen til
mavefastgørelsespunktet på selen.
7c. Sikkerhedsline anvendt med rebklemme fastgjort til et ankerpunkt
Kun med PROGRESS ADJUST-I 1 m. I så fald skal du bruge et VERTIGO eller TANGA
forbindelsesled på den side, hvor reblemmen er fastgjort til ankerpunktet. Advarsel:
Med sikkerhedsliner på 2, 3 eller 5 m kan det være svært at fastholde en stram
sikkerhedsline ved bevægelser mellem ankerpunktet og arbejdsstedet. Der er risiko
for et fald.
7d. Forholdsregler
Juster sikkerhedslinens længde for at belaste systemet og bliv under
forankringspunktet.
Du må ikke anvende et støttebælte, når der er en forventet risiko for, at brugeren
utilsigtet bliver hængende eller udsat for en ukontrolleret belastning ved støttebæltet.
PROGRESS ADJUST-I sikkerhedslinen må ikke bruges som en del af et
faldsikringssystem. Systemet til arbejdspositionering sikrer brugeren og det kan være
nødvendigt at supplere udstyret med et faldsikringssystem.
Vær særlig opmærksom, når sikkerhedslinen anvendes i nærheden af maskiner i
bevægelse eller i tilfælde af elektrisk fare.
8. Midlertidigt forankringspunkt
EN 795: 2012 type B
GB 30862/B
Før sikkerhedslinen rundt om et egnet ankerpunkt (tilstrækkelig styrke, tilstrækkelig
diameter, ingen skarpe kanter og slibende overflade, osv.). Forankringspunktets
brudstyrke kan ikke overstige strukturens brudstyrke.
Forankringspunktet sikres ved at binde et slipstik samt et stopknob nær rebklemmen
på rebets frie ende. Dette knob må ikke bindes på rebets arbejdsende: Der er en risiko
for, at rebet frigøres, hvis knobet stopper rebklemmen.
Juster rebets længde for at undgå ukontrollerede bevægelser under aktiviteten.
Forankringens maksimale styrke og den maksimale belastning, som kan overføres til
strukturen: 18 kN.
Der kan opstå en forlængelse af forankringen under belastning. Under
certificeringstesten blev der målt en forlængelse af forankringen under belastning på
114 mm og en blivende forlængelse på 53 mm.
9. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Smeltepunktet for høj densitet polyethylen (140° C) er lavere end polyamids og
polyesters smeltepunkt.
- Når ankerpunktet anvendes som en del af et faldsikringssystem, skal brugeren være
udstyret med midler til begrænsning af de maksimale dynamiske kræfter, som påvirker
brugeren under en faldsikring, til maksimum 6 kN.
- Den maksimale belastning, som kan overføres af ankerpunktet til vægge, svarer til
ca. 18 kN.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 eller ANSI Z359.2.
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden
eller en forhindring i tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risikoen for
pendulfald og for at begrænse faldlængden.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange
fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader,
skarpe kanter eller spidse elementer.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At
hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde
døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Opbevar brugsanvisningen et permanent sted for at kunne læse den, når den er
blevet fjernet fra udstyret.
- Kontroller, at mærkningerne er påført produktet og er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun
én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt
det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe
kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
- Dets levetid er udløbet.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du kender ikke udstyrets tidligere anvendelser til fulde (f.eks. en ulæselig
produktmærkning).
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport
- H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen
udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Organ, som kontrollerer produktionen af dette PV - b. Bemyndiget organ, som
udfører EU-typeafprøvning - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Certificeringsorgan
ANSI/CSA - e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h.
Batchnummer - i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen
grundigt - l. Modelreference - m. Kun kompatible tilkoblinger - n. Til én enkelt bruger -
o. Producentens adresse - p. Fremstillingsdato (måned/år) - q. Materialer - r. Justerbar
sikkerhedsline til positionering - s. Må ikke anvendes i faldsikringssystemer (gælder kun
ANSI standarden) - t. Arbejdsposition i forhold til forankringspunktet
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
14
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
PROGRESS ADJUST-I.
Justerbar lina för arbetspositionering.
Temporärt ankare.
Endast för användning av en person.
Hjälper att förhindra fall när den används som justerbar positioneringsslinga.
Skyddar mot fall från höjd vid användning som temporär ankare.
Använd inte denna utrustning för hissning.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av
personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten
om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Rep som är under användning – repslinga, (2) Repklämma, (3) Reservrep (fritt rep),
(4) Sydd ögla med plasthölje, (5) Inkopplingshål för karbin, (6) STUART, (7) CAPTIV
ADJUST – del för karbinens låssida, (8) CAPTIV ADJUST – del för karbinens ryggsida,
(9) CAPTIV ADJUST – skruvar (x 2), (10) Skyddshölje (version 2, 3 och 5 m).
Huvudsakliga material: nylon, polyester, hög-molekylär polyeten, aluminium.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var
12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka
förhållanden den används). Varning: din frekvens på användningen kan påverka ditt
behov av att inspektera din PPE mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på
Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE inspektion: typ, modell,
tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning,
inköp, första användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, kontrollantens namn
och signatur.
För användning som ankare klistra på en märkning som anger datum för nästa (eller
senaste) inspektion.
Före varje användningstillfälle
På justeringsanordningen: kontrollera att det inte finns några deformationer, sprickor,
märken, slitage, rost osv.
Kontrollera repet och säkerhetssömmar: leta efter jack, trasiga eller lösa trådar, slitage
och skador som uppkommer pga användning, värme, kemikalier osv.
Kontrollera skicket på STUART och att karbinen hålls i rätt position ordentligt.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess förbindelsepunkter
med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt
placerade i förhållande till varandra.
Var uppmärksam på tryck eller skav som skulle kunna leda till att repklämman öppnas.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som
används (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med PROGRESS ADJUST-I måste följa de
standarder som finns i det land där den används (t.ex. EN362-karbiner).
Slingändens karbin:
Använd STUART för bättre positionering av karbinen.
Repklämmans karbin:
För frekventa inkopplingar, använd en Am’D-, OK-, OXAN- eller Bm’D-låskarbin
med en CAPTIV ADJUST-spärr. VARNING: Utan CAPTIV ADJUST finns risk för dålig
positionering av repklämman och karbinen, vilket kan leda till oavsiktlig upplåsning.
Vid semi-permanenta installationer bör du använda ett semi-permanent inkopplingsdon
som låses med ett verktyg (t.ex. RING OPEN).
Vid användning med någon annan karbin bör ett kompatibilitetstest utföras (kontrollera
korrekt installation och funktion samt risken för felaktig position på karbinen).
5. Installera PROGRESS ADJUST-I
Montera den delen av CAPTIV ADJUST som sitter på karbinens låssida och dra åt lätt.
Koppla in karbinen i repklämman. Kontrollera att repklämman är korrekt installerad
(se figuren).
Montera den delen av CAPTIV ADJUST som sitter på karbinens ryggsida och dra
åt lätt. Skruven för denna del måste även sitta fast i änden av den andra CAPTIV
ADJUST-delen.
Kontrollera att systemet är korrekt positionerat och dra åt skruvarna ordentligt.
6. Funktionsprincip och test
Förkorta repet som är under användning: dra i den fria änden.
För att blockeringen ska fungera måste repklämman kunna rotera i karbinen.
Förlänga repet som är under användning: vinkla repklämman så att repet kan löpa
genom den.
7. Justerbar slinga för arbetspositionering
EN 358: 2018
Arbetsbelastning: 140 kg.
ANSI Z359.3 för 130–310 lbs, eller 59–140kg.
CSA Z259.11-17 klass F (upp till 2,5 m).
7a. Användning i dubbelläge
GB 24543
Placera slingan runt ett lämpligt ankare (med tillräcklig hållfasthet och tillräcklig
diameter, utan skarpa eller skrovliga kanter osv.).
Koppla in repklämman och slingans ände i selen. Välj symmetriska inkopplingspunkter
för att säkerställa jämn balans.
7b. Användning i enkelläge: repklämman på selen
Koppla in slingans ände i ett ankare och repklämman i selens främre infästningspunkt.
7c. Användning i enkelläge: repklämman i ankaret
Endast med PROGRESS ADJUST-I på 1 meter. I detta fall, använd en VERTIGO-karbin
och TANGA i slingänden vid repklämman/ankaret. VARNING: Med slingor på 2, 3
eller 5 meter är det svårt att hålla slingan spänd under förflyttning mellan ankaret och
arbetsstationen och det finns risk för fall.
7d. Försiktighetsåtgärder
Justera slingans längd så att du belastar systemet med din vikt och håll dig nedanför
ankaret.
Midjebälte ska inte användas om det finns en tänkbar risk för att användaren
oavsiktligen blir hängande eller utsatt för okontrollerad spänning från midjebältet.
PROGRESS ADJUST-I får inte användas som fallskydd. Arbetspositioneringssystemet
hjälper till att stötta användaren, men det kan behöva kompletteras med ett
fallskyddssystem.
Var försiktig när slingan används nära maskiner i rörelse och var uppmärksam på
elektriska faror.
8. Temporärt ankare
EN 795: 2012 typ B
GB 30862/B
Placera slingan runt ett lämpligt ankare (med tillräcklig hållfasthet och tillräcklig
diameter, utan skarpa eller skrovliga kanter osv.). Ankarets styrka är inte större än
styrkan hos strukturen runt vilken slingan lindas.
Säkra ankaret genom att göra en mule-knop nära repklämman och knyta av med en
överhandsknut. Knopen får inte knytas kring repet som är under användning, då det
finns risk för att den öppnas om den kommer i kontakt med repklämman.
Justera replängden för att förhindra okontrollerade rörelser under användningen.
Maximal ankarstyrka och maximal belastning som kan överföras till strukturen: 18 kN.
Förankringspunkten kan förlängas vid belastning. Vid certifieringsprovet uppmättes en
förlängning på 114 mm under belastning och en residualförlängning på 53 mm.
9. Ytterligare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen finns på
Petzl.com.
- Smältpunkten för hög-molekylär polyeten (140 °C) är lägre än den hos nylon och
polyester.
- När ankarutrustningen används som en del i ett fallskyddssystem måste användaren
vara utrustad med en falldämpare som begränsar fångrycket till max 6 kN om ett fall
inträffar.
- Maximala belastningen som ankare kan överföra till strukturen ungefär 18 kN.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem
skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla
kraven i standarden EN 795 eller ANSI Z359.2.
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
användaren före varje användning för att undvika kollision med marken eller ett hinder
vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkterna är korrekt placerade för att minska risken för pendling och
fallängden.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING - FARA: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga material eller
vassa kanter/objekt.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att
hänga fritt utan att röra på sig i sele kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som
talas i det land där produkten ska användas.
- Förvara användarinstruktionerna i ett permanent referensarkiv efter att de har
avlägsnats från utrustningen.
- Se till att produktens märkningar finns och går att läsa.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa
miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har nått gränsen för sin livslängd
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia (t.ex. på grund av oläsliga
produktmärkningar)
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G.
Förvaring/Transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför
Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar tillverkning av denna PPE - b. Testorgan som utför EU-
typtest - c. Spårbarhet: datamatris - d. ANSI/CSA certifieringsorgan - e. Serienummer
- f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering
- j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Gör
endast kompatibla kopplingar - n. En person användning - o. Tillverkarens adress - p.
Tillverkningsdatum (månad/år) - q. Material - r. Justerbar positioneringsslinga - s.
Använd ej för fallskydd (endast enligt ANSI-standarden) - t. Position i förhållande till
ankaret
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
15
FI
Näissä käyttöohjeissa ohjeistetaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin
tekniikat ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta
on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.
com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
PROGRESS ADJUST-I.
Säädettävä liitosköysi työasemointiin.
Väliaikainen ankkuri.
Yhden henkilön käyttöön kerrallaan.
Auttaa estämään putoamista, kun varustetta käytetään säädettävänä
työasemointiliitosköytenä.
Suojelee korkealta putoamisen riskiltä, kun varustetta käytetään tilapäisenä ankkurina.
Älä käytä tätä varustetta nostotoiminnassa.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
– Hankkia varusteen asianmukaista käyttöä varten erikoiskoulutus.
– Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
– Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat
pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun
tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai jos
et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Käytössä oleva köysi – liitosköysi, (2) Köysisäädin, (3) Varaköysi (vapaa köysi), (4)
Ommeltu päätöslenkki muovisuojuksella, (5) Sulkurenkaan kiinnitysreikä, (6) STUART,
(7) CAPTIV ADJUST – osa sulkurenkaan vaippapuolelle, (8) CAPTIV ADJUST – osa
sulkurenkaan ydinpuolelle, (9) CAPTIV ADJUST -ruuvit (2 kpl), (10) Suoja (2, 3 ja
5metrin versiot).
Päämateriaalit: nailon, polyesteri, suurimolekyylinen polyeteeni, alumiini.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Varoitus:
Käyttösi intensiivisyys voi aiheuttaa tarpeen tarkastaa henkilösuojaimesi useammin.
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero,
päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan
määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Jos varustetta käytetään ankkuroinnissa, merkitse siihen seuraavan (tai viimeisen)
tarkastuksen päivämäärä.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, ettei köysisäätimessä ole vääntymiä, halkeamia, jälkiä, kulumia, syöpymiä
tms.
Tarkista köysi ja turvaompeleet: tarkista, ettei niissä ole viiltoja, purkautuneita ompeleita,
kulumia tai vaurioita, jotka ovat aiheutuneet käytöstä, kuumuudesta, kemikaaleista jne.
Tarkista STUARTin kunto ja että sulkurengas on tiiviisti paikoillaan.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa
säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa
nähden.
Vältä köysisäätimeen kohdistuvaa painetta tai hiertymistä, joka voisi vapauttaa
estotoiminnon.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
PROGRESS ADJUST-I -liitosköyden kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa
kunkin maan sen hetkisiä standardeja (esim. EN 362 -sulkurenkaat).
Liitosköyden pään sulkurengas:
Asemoi sulkurengas paikoilleen STUARTilla.
Köyden säätimen kiinnitin:
Käytä toistuvaan kiinnittämiseen lukkiutuvaa
Am’D-, OK-, OXAN- tai Bm’D-sulkurengasta yhdessä CAPTIV ADJUST -tangon
kanssa. VAROITUS: jos CAPTIV ADJUST -tankoa ei käytetä, köysisäätimen ja
sulkurenkaan välisestä asennosta voi tulla väärä, minkä seurauksena estotoiminto voi
aueta.
Käytä väliaikaiseen asennukseen puolikiinteää sulkurengasta suljettuna varusteella
(esim. RING OPEN).
Mikäli käytät jotain muuta sulkurengasta, tee yhteensopivuustesti (oikeanlainen
kiinnittyminen ja toimivuus sekä huonon asemoinnin mahdollisuuden tarkistaminen).
5. PROGRESS ADJUST-I -liitosköyden
asentaminen
Asenna CAPTIV ADJUST -tangon sulkurenkaan aukonpuolelle tarkoitettu osa ja kiristä
kevyesti.
Asenna köysisäädin sulkurenkaaseen. Tarkista, että köysisäädin on asennettu oikein
(ks. kuva).
Asenna CAPTIV ADJUST -tangon sulkurenkaan selänpuolelle tarkoitettu osa ja kiristä
kevyesti. Tämän osan ruuvin on pideltävä myös CAPTIV ADJUST -tangon toisen osan
päätä.
Tarkista, että kokoonpano on asemoitu oikein, ja kiristä ruuvit.
6. Toiminnan periaate ja testi
Käytössä olevan köyden lyhentäminen: vedä vapaasta köydestä.
Köysisäätimen tulee kiertää sulkurenkaassa vapaasti, jotta estotoiminto toimii.
Käytössä olevan köyden pidentäminen: päästä köysi liukumaan kallistamalla
köysisäädintä.
7. Säädettävä liitosköysi työasemointiin
EN 358: 2018
Työkuorma: 140 kg.
ANSI Z359.3 130–310 naulalle tai 59–140 kilolle.
CSA Z259.11-17 luokka F (2,5 metriin saakka).
7a. Kahden pisteen tekniikka
GB 24543
Kiedo liitosköysi sopivan ankkurin ympärille (riittävä vahvuus, riittävä halkaisija, ei viiltäviä
tai kuluttavia reunoja...).
Liitä köysisäädin ja liitosköyden pää valjaiden kiinnityspisteisiin symmetrisesti hyvää
tasapainoa varten.
7b. Yhden pisteen tekniikka: köysisäädin valjaissa
Liitä liitosköyden pää ankkuriin ja köysisäädin valjaisen vatsakiinnityspisteeseen.
7c. Yhden pisteen tekniikka: köysisäädin ankkurissa
Käytettäväksi vain 1metrin PROGRESS ADJUST-I:n kanssa. Käytä tässä tapauksessa
VERTIGO-sulkurengasta ja TANGA-asemontirengasta köysisäätimessä / liitosköyden
ankkuripäässä. VAROITUS: jos tekniikkaa käytetään 2, 3 tai 5metrin versioiden kanssa,
liitosköyden pitäminen jännitettynä on hankalaa ankkurin ja työskentelypaikan välillä
liikuttaessa – putoamisvaara.
7d. Varotoimenpiteet
Säädä liitosköyden pituutta siten, että käyttäjän paino pitää köyden kireänä ja käyttäjä
pysyy ankkurin alapuolella.
Älä käytä lantiovyötä, jos käyttäjä saattaa jäädä tahattomasti jännittyneen lantiovyön
varaan tai lantiovyö saattaa kiristyä hallitsemattomasti.
PROGRESS ADJUST-I -liitosköyttä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen.
Työasemointijärjestelmä kannattelee käyttäjää. Työasemointijärjestelmään on
mahdollisesti lisättävä putoamisen pysäyttävä järjestelmä.
Ole varovainen käyttäessäsi liitosköyttä liikkuvan työkoneen lähellä tai tilanteessa, joissa
on sähköiskun vaara.
8. Väliaikainen ankkuri
EN 795: 2012 tyyppi B
GB 30862/B
Kiedo liitosköysi sopivan ankkurin ympärille (riittävä vahvuus, riittävä halkaisija, ei viiltäviä
tai kuluttavia reunoja...). Ankkurin vahvuus ei ole suurempi kuin sen rakenteen, jonka
ympärille köysi on kiedottu.
Varmista ankkuri sitomalla muulisolmu vapaaseen köyteen lähelle köysisäädintä ja
viimeistele pidäkesolmulla. Tätä solmua ei saa sitoa käytössä olevaan köyteen: jos
solmu osuu köysisäätimeen, syntyy riski estotoiminnon avautumisesta.
Säädä köyden pituutta estääksesi hallitsemattomat liikkeet käytön aikana.
Rakenteeseen välittyvä ankkurin maksimivahvuus ja -kuorma: 18 kN.
Ankkuri voi pidentyä kuormituksessa. Sertifiointitestauksen aikana mitattiin 114 mm
pidentyminen kuormituksen aikana sekä 53 mm jäännöspidentymä.
9. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Suurimolekyylisen polyeteenin sulamispiste (140°C) on matalampi kuin nailonin tai
polyesterin.
– Kun ankkurointivälinettä käytetään osana putoamisen pysäyttävää järjestelmää,
käyttäjän tulee varustautua nykäysvoimaa vaimentamalla varusteella, joka
putoamistilanteessa rajoittaa käyttäjään kohdistuvat nykäysvoimat enintään 6 kN:iin.
– Ankkurin kautta rakenteeseen kohdistuva enimmäiskuormitus on noin 18kN.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä
varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi
täyttää EN 795- tai ANSI Z359.2 -standardin vaatimukset.
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti heilurimaisen putoamisen
riskin ja putoamismatkan minimoimiseksi.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS – VAARA: älä päästä tuotteita hiertymään naarmuttaviin materiaaleihin tai
teräviin reunoihin/esineisiin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita
on noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta käytetään.
– Säilytä käyttöohjeet pysyvässä kansiossa, jossa ne ovat aina saatavilla, kun olet
ottanut ne pois varusteista.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat siinä mukana ja luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden
ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista
(ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit
tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– sen käyttöikä on umpeutunut
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin (esim. lukukelvottomat tuotteen merkinnät)
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai
se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/
kuljetus - H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
toimesta, ei koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole
suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho - b. EU-tyyppitarkastuksen
suorittajaksi ilmoitettu laitos - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. ANSI/CSA-sertifioinnin
suorittava taho - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h.
Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l.
Mallin tunnistekoodi - m. Käytä vain yhteensopivia liitoksia - n. Yhden henkilön käyttö -
o. Valmistajan osoite - p. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) - q. Materiaalit - r. Säädettävä
työasemointiliitosköysi - s. Älä käytä putoamisen pysäyttämiseen (koskee ainoastaan
ANSI-standardia) - t. Asento suhteessa ankkuriin
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
16
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret
på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom
du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
PROGRESS ADJUST-I.
Justerbar forbindelseline for arbeidsposisjonering.
Midlertidig forankringspunkt.
Skal kun brukes av én person.
Bidrar til å hindre fall når den brukes som en justerbar forbindelseline for
arbeidsposisjonering.
Beskytter mot fall fra høyden når den brukes som et midlertidig forankringspunkt.
Dette utstyret skal ikke brukes til heising.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det
ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Tau i bruk - forbindelseline, (2) Tauklemme, (3) Tilgjengelig tau (fritt tau), (4) Sydd
ende med beskyttelseshette i plast, (5) Tilkoblingshull til karabiner, (6) STUART, (7)
CAPTIV ADJUST - del som monteres på portsiden av koblingsstykket, (8) CAPTIV
ADJUST - del som monteres på ryggsiden av koblingsstykket, (9) CAPTIV ADJUST
skruer (x2), (10) Beskyttende strømpe (versjon 2, 3 og 5 m).
Hovedmaterialer: nylon, polyester, høymodul-polyetylen, aluminium.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én
gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret).
Advarsel: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU
oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på
Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll;
problemer, kommentarer, kontrollørens navn og signatur.
Dersom enheten skal brukes som et forankringspunkt, merk det med informasjon om
dato for neste (eller forrige) inspeksjon.
Før du bruker produktet
Kontroller at tauklemmen ikke har sprekker, bulker, merker, slitasje, korrodert, osv.
Kontroller tauet og bærende sømmer: Se etter kutt, løse tråder, slitasje som følge av
bruk eller eksponering fra varme eller kjemikalier.
Kontroller tilstanden på STUART og at koblingsstykket holdes skikkelig på plass i riktig
posisjon.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er
riktig posisjonert i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på trykk eller gnissing mot tauklemmen som kan føre til at den
frigjøres.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med PROGRESS ADJUST-I må være godkjent i henhold til
standarder som gjelder i ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362).
Koblingsstykke på enden av forbindelselinen:
Bruk STUART for bedre posisjonering av koblingsstykket.
Koblingsstykke for tauklemme:
Ved bruk i situasjoner som krever jevnlig av- og påkobling brukes en låsbar
karabiner av typen Am’D, OK, OXAN eller Bm’D sammen med en CAPTIV ADJUST
posisjoneringsbøyle. ADVARSEL: Uten CAPTIV ADJUST vil en uheldig posisjon mellom
tauklemmen og koblingsstykket medføre risiko for at den frigjøres.
Ved bruk i midlertidig faste installasjoner brukes et koblingsstykke som må låses med
et verktøy (f.eks. RING OPEN).
Ved bruk av andre koblingsstykker må det utføres en kompatibililtetstest (korrekt
installasjon, funksjon og påse at den ikke kan feilposisjoneres).
5. Installering av PROGRESS ADJUST-I
Monter den delen av CAPTIV ADJUST som skal være på portsiden av koblingsstykket
og stram lett til.
Koble tauklemmen til koblingsstykket. Kontroller at tauklemmen er korrekt montert
(se tegning).
Monter den delen av CAPTIV ADJUST som skal være på ryggsiden av koblingsstykket
og stram lett til. Skruen til denne delen skal også skrues på den andre delen av CAPTIV
ADJUST.
Kontroller at sammenkoblingen er riktig, og stram så skruene helt til.
6. Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
Innkorting av forbindelselinen: dra i det frie tauet.
For at tauklemmen skal kunne blokkere tauet, må den kunne rotere fritt rundt
koblingsstykket.
Forlenging av forbindelselinen: vipp opp tauklemmen slik at tauet kan gli ut.
7. Justerbar forbindelseline for
arbeidsposisjonering
EN 358: 2018
Arbeidsbelastning: 140 kg.
ANSI Z359.3 for 59–140 kg (130–310 lbs).
CSA Z259.11–17 klasse F (opp til 2,5 m).
7a. Oppsett for dobbel bruk
GB 24543
Legg forbindelselinen rundt et egnet forankringspunkt (tilstrekkelig bruddstyrke og
diameter, uten skarpe eller slipende kanter osv.).
Koble tauklemmen og enden på forbindelselinen til selen. Bruk festepunkter som er
symmetrisk plasserte for å opprettholde god balanse.
7b. Ved bruk i enkel modus: tauklemmen på selen
Koble enden på forbindelselinen til et forankringspunkt og tauklemmen til selens lave
festepunkt på magen.
7c. Ved bruk i enkel modus: tauklemmen på forankringspunktet
Kun med PROGRESS ADJUST-I 1 m. Bruk et VERTIGO koblingsstykke og en TANGA
på den enden av forbindelselinen hvor tauklemmen / forankringspunktet er plassert.
ADVARSEL: Med forbindelseliner på 2, 3 eller 5 meter vil det ved forflytning mellom
forankringspunktet og arbeidsstedet være vanskelig å holde tauet stramt til enhver tid,
noe som medfører risiko for fall.
7d. Forholdsregler
Juster lengden på forbindelselinen slik at systemet er stramt, samtidig som du er
posisjonert under ankeret.
Ikke bruk et belte til arbeidsposisjonering dersom det er fare for at brukeren utilsiktet
kan bli hengende eller utsatt for ukontrollert belastning fra beltet.
PROGRESS ADJUST-I må ikke brukes til falloppfanging.
Arbeidsposisjoneringssystemet støtter brukeren. Det kan bli nødvendig å bruke et
falloppfangende system i tillegg til arbeidsposisjoneringssystemet.
Vær oppmerksom når forbindelselinen brukes i nærheten av bevegelige maskiner eller
elektriske farer.
8. Midlertidig forankringspunkt
EN 795: 2012 type B
GB 30862/B
Legg forbindelselinen rundt et egnet forankringspunkt (tilstrekkelig bruddstyrke og
diameter, uten skarpe eller slipende kanter osv.). Bruddstyrken på forankringspunktet
er ikke større enn bruddstyrken på strukturen som benyttes.
Sikre forankringspunktet med en stoppknute, og deretter en overhåndsknute, nær
tauklemmen på låseenden av tauet. Denne knuten må ikke knyttes rundt det tauet
som får belastning: dette medfører risiko for at den løsner hvis den kommer i kontakt
med tauklemmen.
Juster lengden på tauet for å unngå ukontrollerte bevegelser.
Maksimal styrke på forankringspunktet og maksimal overførbar arbeidsbelastning på
strukturen: 18 kN.
Forbindelselinen kan forlenges under belastning. Under sertifiseringstester ble det målt
en forlengelse på 114 mm under belastning og en permanent forlengelse på 53 mm.
9. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på
Petzl.com.
- Smeltepunktet til høymodul-polyetylen (140°C) er lavere enn smeltepunktet til nylon
og polyester.
- Når produktet brukes som en del av et falloppfangende system, må brukeren bruke
en falldemper for å begrense fangrykket til 6 kN.
- Den maksimale belastningen som kan overføres til strukturen gjennom forankringen
er ca. 18 kN.
- Når du bruker dette utstyret må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette
denne raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være plassert over posisjonen til brukeren
og være i henhold til kravene i EN 795 eller ANSI Z359.2 standardene.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren
for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på,
et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom
sikkerhetsfunksjonen i ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL - FARE: Påse at produktet ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt
eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Oppbevar bruksanvisningene på et fast sted etter at de fjernes fra produktene, slik at
de er tilgjengelige ved behov.
- Sørg for at produktets markeringer er tilstede og leselig.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk,
avhengig av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes for. Eksempler på
dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer,
kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har passert den tiltenkte levetiden.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie (f.eks. uleselig produktmerking).
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler
for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport -
H. Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl
er forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/
kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold,
forsømmelse eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2.
Eksponering for potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om
produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som godkjenner produsenten av dette PVU - b. Teknisk kontrollorgan
som utfører EU-typegodkjenningen - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. ANSI/CSA
kontrollorgan - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-
nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen
grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Bruk kun kompatible tilkoblinger - n. For bruk av
én person - o. Produsentens adresse - p. Produksjonsdato (måned/år) - q. Materialer
- r. Justerbar forbindelseline - s. Må ikke brukes til fallsikring (gjelder kun for ANSI-
standarden) - t. Posisjon i forhold til forankring
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
17
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń.
Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz
do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie
prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności
zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
PROGRESS ADJUST-I.
Lonża regulowana, stabilizująca wpozycji roboczej.
Tymczasowe stanowisko.
Do użycia wyłącznie przez jedną osobę.
Pozwala na uniknięcie upadku, gdy jest używana jako regulowana lonża stabilizują
wpozycji roboczej.
Chroni przed upadkiem zwysokości, gdy jest używana jako tymczasowe stanowisko.
Nie używać tego sprzętu jako środka do podnoszenia.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych ostrzeżeń
może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub
pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien
posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Lina robocza, (2) Przyrząd zaciskowy, (3) Rezerwa liny (wolny koniec liny), (4)
Zakończenie liny zosłonką plastikową, (5) Otwór do wpinania karabinka, (6) STUART,
(7) CAPTIV ADJUST - część od strony nakrętki łącznika, (8) CAPTIV ADJUST - część
od strony korpusu łącznika, (9) Śruba do CAPTIV ADJUST (x 2), (10) Osłona (wersje
2, 3, 5 m).
Materiały podstawowe: poliamid, poliester, polietylen owysokiej wytrzymałości,
aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez
osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych
warunków użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej
wykonywać kontrolę waszego SOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.
com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu,
model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty:
produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko
ipodpis kontrolera.
Przy użyciu jako urządzenie kotwiczące należy nanieść oznaczenie wskazujące datę
następnej lub ostatniej kontroli.
Przed każdym użyciem
Na przyrządzie zaciskowym sprawdzić brak śladów pęknięć, deformacji, śladów
uderzeń, zużycia, korozjiitd.
Sprawdzić linę istan szwów: przecięcia, przecięte lub wyciągnięte włókna, uszkodzenia
lub zużycie powstałe wtrakcie użytkowania, pod wpływem wysokiej temperatury, na
skutek kontaktu ze środkami chemicznymiitd.
Sprawdzić stan elementu STUART, jak również prawidłowe podtrzymywanie łącznika.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji
elementów wyposażenia.
Uwaga: każdy nacisk lub tarcie na przyrząd zaciskowy może spowodować
odblokowanie.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (kompatybilność = prawidłowe wzajemne
funkcjonowanie).
Elementy wyposażenia używane zwaszą lonżą PROGRESS ADJUST-I muszą być
zgodne zobowiązującym normami (na przykład karabinki EN 362).
Łącznik na końcu lonży:
Używać elementu STUART dla lepszego podtrzymywania łącznika.
Łącznik przyrządu zaciskowego:
Do częstego wpinania używać karabinka zblokadą Am’D, OK, OXAN lub Bm’D,
zpoprzeczką CAPTIV ADJUST. UWAGA: użycie łącznika bez CAPTIV ADJUST stwarza
ryzyko złego ustawienia łącznika iprzyrządu zaciskowego, co może prowadzić do
odblokowania.
Wpięcie na stałe: używać łącznika zamykanego narzędziem np. RING OPEN.
Przed użyciem innych łączników należy zrobić test kompatybilności (wpięcie,
prawidłowe działanie, analiza potencjalnego złego ustawienia).
5. Instalacja PROGRESS ADJUST-I
Zamontować CAPTIV ADJUST, część od strony nakrętki łącznika, wstępnie dokręcić.
Założyć przyrząd zaciskowy do łącznika. Sprawdzić czy jest prawidłowo umieszczony
wprzyrządzie zaciskowym (patrz rysunek).
Zamontować CAPTIV ADJUST, część od strony korpusu łącznika, wstępnie dokręcić.
Śruba tej części musi również przytrzymywać koniec drugiej części CAPTIV ADJUST.
Sprawdzić prawidłowe umieszczenie całości, anastępnie dokręcić śrubki.
6. Zasada itest działania
Skracanie liny roboczej: ciągnąć za wolny koniec.
Blokowanie: przyrząd zaciskowy musi obracać się swobodnie wokół łącznika.
Wydłużenie liny roboczej: obrócić przyrząd zaciskowy, by umożliwić przesunięcie się
liny.
7. Lonża regulowana, stabilizująca wpozycji
roboczej
EN 358: 2018
Obciążenie robocze: 140 kg.
ANSI Z359.3 od 130 do 310 lbs, czyli 59 do 140 kg.
CSA Z259.11-17 klasa F (do 2,5 m).
7a. Wpinanie do dwóch punktów
GB 24543
Opasać odpowiedni punkt stanowiskowy (wystarczająca wytrzymałość, wystarczająca
średnica, brak ostrych krawędzi lub szorstkich powierzchni).
Dla lepszej równowagi wpiąć przyrząd zaciskowy ikoniec lonży do uprzęży do
symetrycznych punktów wpinania.
7b. Użycie pojedynczo, zprzyrządem zaciskowym wpiętym do uprzęży
Wpiąć koniec lonży do punktu stanowiskowego, a przyrząd zaciskowy do przedniego
punktu wpinania waszej uprzęży.
7c. Użycie pojedynczo, zprzyrządem zaciskowym wpiętym do punktu
stanowiskowego
Wyłącznie zPROGRESS ADJUST-I 1 m. Wtakim przypadku należy użyć łącznika
VERTIGO iTANGA od strony przyrządu zaciskowego na punkcie stanowiskowym.
Uwaga: przy użyciu lonży 2, 3 lub 5 m trudno jest zachować naprężoną lonżę podczas
przemieszczania się miedzy punktem stanowiskowym amiejscem pracy: ryzyko
upadku.
7d. Środki ostrożności
Dopasować długość lonży tak, by system był napięty. Należy pozostawać pod
stanowiskiem.
Nie należy używać pasa stabilizującego wpozycji roboczej, jeżeli istnieje przewidywalne
zagrożenie, że użytkownik mimowolnie znajdzie się wzwisie lub będzie narażony na
niekontrolowane naprężenie pasa.
Lonża PROGRESS ADJUST-I nie może być używana do zatrzymywania upadków.
System stabilizujący wpozycji roboczej zapewnia podparcie dla pracownika.
Może zajść potrzeba uzupełnienia go przez urządzenie chroniące przed upadkiem
zwysokości.
Zachować ostrożność podczas używania lonży wpobliżu pracujących maszyn lub
zagrożeń związanych zporażeniem prądem.
8. Tymczasowe stanowisko
EN 795: 2012 typ B
GB 30862/B
Opasać odpowiedni punkt stanowiskowy (wystarczająca wytrzymałość, wystarczająca
średnica, brak ostrych krawędzi lub szorstkich powierzchni). Wytrzymałość punktu
stanowiskowego nie może być większa od wytrzymałości opasywanej konstrukcji.
Dla zabezpieczenia stanowiska, na wolnym końcu liny, zawiązać tuż za przyrządem
zaciskowym półsztyk plus pojedynczy zderzak. Ten węzeł nie może znajdować się
na linie roboczej, istnieje ryzyko odblokowania wprzypadku kontaktu zprzyrządem
zaciskowym.
Dopasować długość liny dla uniknięcia wszelkich niekontrolowanych ruchów podczas
użytkowania.
Maksymalna wytrzymałość stanowiska oraz maksymalne obciążenie przekazywane na
konstrukcję: 18 kN.
Pod obciążeniem może nastąpić wydłużenie tymczasowego stanowiska. Podczas
testu wtrakcie certyfikacji zmierzono wydłużenie pod obciążeniem 114mm oraz
wydłużenie resztkowe 53mm.
9. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Temperatura topnienia polietylenu owysokiej wytrzymałości (140° C) jest niższa od
temperatury topnienia poliamidu ipoliestru.
- Gdy punkt stanowiskowy jest używany jako element systemu chroniącego przed
upadkiem zwysokości, użytkownik musi być wyposażony wrozwiązanie pozwalające
na ograniczenie maksymalnych sił dynamicznych, działających na użytkownika, do
maksymalnej wartości 6 kN.
- Maksymalne obciążenie jakie może zostać przeniesione przez punkt stanowiskowy
na konstrukcję wynosi 18 kN.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie
trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać
wymagania normy EN795 lub ANSIZ359.2.
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem,
niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
wahadła iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed
upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie
tarły oszorstkie powierzchnie, ostre krawędzie lub elementy tnące.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa
wkraju użytkowania.
- Instrukcje obsługi należy zachować na stałe wdokumentacji, by móc je sprawdzić po
odłączeniu od waszych produktów.
- Upewnić się co do obecności iwidoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie (rodzaj iintensywność użytkowania, środowisko
użytkowania: środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre krawędzie,
ekstremalne temperatury, substancje chemiczneitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Przekroczył swoją żywotność.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania (na przykład oznaczenie produktu jest
nieczytelne).
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D.
Środki ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F.
Suszenie - G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub
naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2.
Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat
działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI - b. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Jednostka
certyfikująca ANSI/CSA - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc
produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję
obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Wyłącznie kompatybilne połączenia - n. Jeden
użytkownik - o. Adres producenta - p. Data produkcji (miesiąc/rok) - q. Materiały - r.
Regulowana lonża do nadawania pozycji - s. Nie używać do zatrzymywania upadków
(dotyczy wyłącznie normy ANSI) - t. Pozycja w stosunku do punktu stanowiskowego
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
18
JP
本書では製品の正い使用方法を説明ています技術や使用方
法についてはつかの例のみを掲載ます
製品の使用に関連す危険については警告のマーが付いてい
ただ製品の使用に関連す危険の全てに網羅す
はでません。最新の情報やその他の補足情報等は Petzl.
com で参照できすので、定期的に確認ださい。
警告おび注意事項に留意し、製品を使用すは、ユー
ザーの責任です本製品の誤た使用は危険を増加させます
問点や不明な点は (株) ルテア (TEL 04-2968-3733) にご相談
ださい。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的使用する個人保護用具
(PPE) です
PROGRESS ADJUST-I。
ポジニング用調節型ンヤドです
設アンカー。
ひとりに対して使 きます。
ポジニング用調節型ンヤて使用すで墜
落を防ぎます
仮設カーて使用すで高所からの墜落を防ぎます
の製品を吊上げ作業には使用しないださい。
本製品の限界を超えな使用をしないださい。た、本来
の用途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けてださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用す活動に伴危険について理解ださ
の注意事項を無視または軽視重度の傷害や死に
がるます
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のる人、るいは
それの人か目の届範囲で直接指導を受けられる人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について
任を負い、またそれによって生じる結果についても責任を負
ます各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、
た取扱説明書の内容を理解できない場合は、の製品を使用しな
いでださい。
2.各部の名称
(1) 使用可能なロプ - ランヤド、(2) ロ(3) 末端側
ロープ (ーロープ)、(4) プスチブ付縫製処理済み
末端、(5) カビナチメホール、(6) STUART、(7) CAPTIV
ADJUST - コネーのゲー側、(8) CAPTIV ADJUST - コ
レーム側(9) CAPTIV ADJUST 用ー (x 2)、(10) ロ
プロー (2m、3m および 5mのバージン)
主な素材: ナステル、高弾性ポエチレン
ウム
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少な
12 に行をお勧めます (国や地域における法規や
使用状態に変わます)警告: 使用頻度には、
頻繁に個人保護用具 (PPE) を点検す必要があPetzl.com
で説明されてる方法に従て点検ださい。個人保護用具
(PPE) の点検結果を点検フームに記録ださい: 種類、モデ
ル、製造者の連絡先、個別番号、製造日購入日初回使用時の
付、次回点検予定日問題点、点検者の名前おび署名。
ンカ使用する際は次回または前回の点検日をマーキ
ングしてく
毎回、使用前に
ロープに変形や亀裂、傷、磨耗、腐食等がないを確認
ださい。
ロープおよび縫製箇所の点検: 使用にまたは熱や化学薬品に
切れ目、縫製部分の切れ目や緩み、摩耗、損傷がないを確
ださい。
STUART の状態おびコネクーが適切に取付けれて
を確ださい。
使用中の注意点
の製品および併用す器具 (連結ている場合は連結部を含む)
に常に注意を払い、状態を確認ださい。全ての構成器具が正
しくトさいることを認してく
ロープに力や摩擦力が加わが解除さるおそ
れがるので注意しださい。
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用でを確認
ださい (併用できる = 相互の機能を妨げない)。
PROGRESS ADJUST-I 併用する器具は、使用する国における最新
の規格に適合いなければなせん (例: ヨーパにおけ
コネーの規格 EN 362)。
ンヤのコネクター:
コネーが適切な向きになに STUART を使用ださ
い。
ープクラ取り付けるコネク :
頻繁に付け外しする場合は、Am’D、OK、OXAN または Bm’D にポ
グバー CAPTIV ADJUST を付けて使用ださ
い。警告: CAPTIV ADJUST を併用しない場合、ロープクンプ
ーが不適切な向きにな解除の原因なるおそれ
りま
長期間接続する場合はRING OPEN 等の工具でる長期間
連結用コネクターを使ださい。
その他のコネーを使用す場合は、を行い、適切にセ
でき機能す不適切な向きになる可能性がな
いことを認してさい
5.PROGRESS ADJUST-I の方法
ゲー側にる CAPTIV ADJUST のパーツを取付けーで
めてださい。
ネクターにロープクランプ取りープクランプ
が正されていを確認ださい (図参照)。
レーム側に CAPTIV ADJUST のパーツを取付け
で軽締めてださい。CAPTIV ADJUST のも一方のパーツの端
で固定する必要がます
全てが正い位置に取付けれているを確認
を最後まで締めてださい。
6.機能の原理確認
ロープを短調節する: 末端側のロプを引ます
ロックするたープクランプはコネクター周りをス
ズに回転する必要がます
ロープを長調節する: ロプを傾けロープが流れ
す。
7 .ョニング 用 調 節 型ランード
EN 358:2018
使用荷重: 140 kg
ANSI Z359.3: 130 - 310 lbs たは 59 - 140 kg
CSA Z259.11-17 class F (2.5 m で)
7a.ル (U 字つ) の設定
GB 24543
ンヤを適切なアンカー (十分な強度、十分な直径、
た箇所や尖た箇所がない等) に回し掛けます
スを保つためローンヤドの末端を左右
対称の位置にあるハーネスのアポイに接続
ださい。
7b.ルの設定: プをハーに接続
ンカンヤードの先端、ハーネスの腹部アチメトポイ
トにープクランプ続してい。
7c.ルの設定: プをーに接続
PROGRESS ADJUST-I の 1m バーンのみで可能ですの場合、
ロープおよびンカー側に、コネー VERTIGO およ
TANGA を使用ださい。警告: 2m、3m または 5m のバー
では、カー作業位置の間を移動する際にンヤを張
た状態に保つのが難墜落の危険があます
7d.注意
常にシステムにテンシンをかけた状態を維し、ンカー
も低い位置を維持できうに、ンヤードの長さを調節
ださい。
ユーザーが不意にウエベルで宙吊になる、または動きの取
れない状態にな危険性が予測される際には、エスベル
使しなでくさい。
ンヤド PROGRESS ADJUST-I は墜落を止め目的では使用
きませんワークポジショニンステムは支えるた
す。ョニング シスアレ
ムを併用する必要がます
稼動中の機械や電源の近ンヤドを使用する際は注意
ださい。
8.仮設
EN 795:2012 プ B
GB 30862/B
ンヤを適切なアンカー (十分な強度、十分な直径、
た箇所や尖た箇所がない等) に回し掛けますンカーの強度
が回掛けている構造物の強度を超えないださい。
ンカーを確かなものにするため、プから近い位置
ープでミューノットとッパノットを施し
ださい。のノは、使用可能なロープには結ばないで
ださい。ロープにぶつかが解除される危険が
ありま
使用中にロ機能が失われないに、ロープの長さを調整
ださい。
ンカーの最大強度および構造物にかかる最大荷重: 18 kN。
荷重がかかカーが伸びがあます認証試験におい
荷重がかかた状態で 114mm の伸び、よび 53mm の残留
伸びが計測されまた。
9.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合てい
EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます
- 高弾性ポエチンの融点 (140℃) は、ンやポエステル
比較て低いです
- ールアレスステムの一部ンカーを使用する場合
は、墜落が止めれた時にユーザーにかかる衝撃荷重を 6 kN 以
下に抑るための手段を講る必要がます
- ンカーから母材に伝わるおそれのある最大荷重は約 18 kN
です
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに
きるよう、キューランとそ となあら
じめ用意てお必要があます
- システきる限りユより上にとるよ
また EN 795 または ANSI Z359.2 の要求事項を満たてい
なければなませ
- ールアレスステでは、墜落た際に地面や障害物に衝
突すがない毎回使用前に十分なスがユーザ
ーの下に確保されていを確認する必要があます
- 振れにを抑墜落距離を短るため、ンカーが
適切な位置に設置されていを確認ださ
- ールアレスステで身体のサポートに使用できるのは
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用する場合1つの器具の安全性が、別の
器具の使用にて損なわれるがあます
- 警告、危険: 製品がざざらた箇所や鋭利な角等に接触しない
に 注 意くだ さ
- ユーザーは、高所での活動が行る良好な健康状態に
必要です警告: ハーネスを着用て動きの取れない状態のま吊
下げ重度の傷害や死に至る危険がます
- 併用する全ての用具の取扱説明書読み、理解ださ
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければな
せん。また、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳さ
いなければなせん
- 取扱説明書は、用具かした後も参照できに、永久
保 存くだ さ
- 製品のマーキグが消えてお読み取れる状態であ
確 認くだ さ
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生
の後使用不可能にな場合があす (劣悪な使用環境、海に近
い環境での使用鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用
や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用ないでださい:
- 耐用年数を経過
- 大きな墜落を止めたるいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分かない (例: 判読できない製品のマーキ
ング)
- 該当する規格や法律の変更しい技術の発達また他の器具
の併用に適さない等の理由で、使用には適さない判断された
な製品は、以後使用されるを避けるため廃棄
ださい。
アイン :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の
注意 - E.ーニグ / 消毒 - F.乾燥 - G.保管 / 持ち運び - H.
ス - I.改造 / 修理 (パーツの交換除きルの施設
での製品の改造び修理を禁す) - J.問い合わ
3年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥にて適用されま
以下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷酸化、
造や改変、不適切な保管方法、テナスの不足、事故または過
失に損傷、不適切または誤った使用方法にる故障
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがあます2.事故や怪我につな
る危険性がます3.製品の機能や性能に関する重要な情報
です4.てはいけない内容です
ビリテング
a.の個人保護用具の製造を監査す公認機関 - b.EU 適合評価試
験公認機関 - c.レーサビ: データマコード - d.ANSI/
CSA 認証機関 - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロ番号 -
i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱説明書を読んださい - l.モ
デル名 - m.併用可能なコネターのみ - n.1人用 - o.製造者住
所 - p.製造日 (月 / 年) - q.素材 - r.調節型ポジニング用ラ
ンヤド - s.墜落を止め目的では使用しないださい (ANSI 規
格にのみ関連ます) - t.支点の位置関係
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
19
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li
jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
PROGRESS ADJUST-I.
Nastavitelný spojovací prostředek pro pracovní polohování.
Dočasné kotvící body.
Použití pouze pro jednu osobu.
Napomáhá předcházet pádu, pokud se používá jako nastavitelný spojovací prostředek
pro pracovní polohování.
Chrání proti pádu z výšky, pokud se používá jako dočasné kotvící zařízení.
Tento prostředek nepoužívejte jako zvedací zařízení.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí
být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby
pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Používané lano - spojovací prostředek, (2) Nastavovač lana, (3) Záložní lano (volné
lano), (4) Zašité zakončení s plastovým chráničem, (5) Připojovací otvor pro karabinu,
(6) STUART, (7) CAPTIV ADJUST - díl zásuvky, (8) CAPTIV ADJUST - díl zástrčky, (9)
CAPTIV ADJUST sřoubky (x 2), (10) Ochranný obal (verze 2, 3 a 5 m).
Hlavní materiály: polyamid, polyester, vysoce modulární polyetylen, hliník.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za
12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití).
Upozornění: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častějši
provádět revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize
zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce,
sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické
revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Pro použití jako kotvící zařízení přiložte označení příští (nebo poslední) revize.
Před každým použitím
U nastavovacího zařízení lana zkontrolujte přítomnost deformací, prasklin, vrypů,
opotřebení, koroze...
Zkontrolujte lano a bezpečnostní švy: pozor na řezy, přetržené, nebo chybějící stehy,
opotřebení a poškození způsobené používáním, teplem, chemikáliemi, atd.
Zkontrolujte stav polohovacího segmentu STUART a je-li karabina udržována ve
správné poloze.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatním vybavením v
systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti vybavení v systému navzájem
ve správné poloze.
Vyvarujte se jakéhokoliv tlaku nebo oděru nastavovače lana, které může způsobit
uvolnění.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším spojovacím prostředkem PROGRESS ADJUST-I musí
splňovat současné normy pro vaši zemi (např. EN 362 karabiny).
Spojka na konci spojovacího prostředku:
Použijte polohovací segment STUART pro lepší polohování spojky.
Spojka pro nastavovač lana:
Pro časté používání zvolte karabiny s pojistkou zámku Am’D, OK, OXAN nebo Bm’D, s
dělící příčkou CAPTIV ADJUST. UPOZORNĚNÍ: bez CAPTIV ADJUST hrozí nebezpečí
neúčinné polohy mezi nastavovačem lana a karabinou, což může způsobit jeho
uvolnění.
Pro dočasně trvalé použití použijte spojku pro dočasně trvalé použití uzavřenou klíčem
(např. RING OPEN).
Pokud použijete jinou spojku, proveďte zkoušku slučitelnosti (správná instalace a
funkce, a kontrola možnosti nesprávné polohy).
5. Instalace PROGRESS ADJUST-I
Připevněte zásuvkovou část CAPTIV ADJUST určenou pro karabinu a lehce dotáhněte.
Na spojku instalujte nastavovač lana. Ověřte si správnou instalaci nastavovače lana
(viz nákres).
Připevněte zástrčkovou část CAPTIV ADJUST určenou pro karabinu a lehce dotáhněte.
Šroubek pro tento díl musí také spojovat druhý díl spojky CAPTIV ADJUST.
Zkontrolujte správnou polohu sestavy a dotáhněte šroubky.
6. Princip fungování a zkouška funkčnosti
Zkrácení používaného lana: zatáhněte za volné lano.
Aby došlo k zablokování, musí být nastavovač lana volný, aby došlo k jeho otočení
na karabině.
Prodloužení spojovacího prostředku: naklopte nastavovač lana a nechte lano
prokluzovat.
7. Nastavitelný spojovací prostředek pro
pracovní polohování
EN 358: 2018
Pracovní zatížení: 140 kg.
ANSI Z359.3 pro 130-310 lbs, nebo 59-140 kg.
CSA Z259.11-17 třída F (do 2,5 m).
7a. Použití dvěma způsoby
GB 24543
Spojovací prostředek založte kolem kotvícího bodu (dostatečné pevnosti, dostatečného
průměru, bez ostrých nebo drsných hran, atd.).
Nastavovač lana a konec spojovacího prostředku připojte do postranních připojovacích
bodů pro dobrou rovnováhu.
7b. Jednoduché použití: nastavovač lana na postroji
Konec spojovacího prostředku připojte do kotvícího bodu a nastavovač lana do
předního připojovacího bodu postroje.
7c. Jednoduché použití: nastavovač lana v kotvícím bodě
Pouze s modelem PROGRESS ADJUST-I 1 m. V tomto případě použijte spojku
VERTIGO a TANGA na nastavovači lana / konci pro kotvící bod. UPOZORNĚNÍ: se
spojovacími prostředky délek 2, 3 nebo 5 m je obtížné udržet spojovací prostředek
napnutý během pohybu mezi kotvícím bodem a pracovním stanovištěm: nebezpečí
pádu.
7d. Bezpečnostní opatření
Délku spojovacího prostředku nastavte tak, aby byl systém neustále zatížen a vy stáli
pod kotvícím bodem.
Nepoužívejte pás, pokud existuje předpokládané nebezpečí, že uživatel zůstane
neúmyslně zavěšen, nebo bude vystaven nekontrolovanému pnutí pásu.
Spojovací prostředek PROGRESS ADJUST-I nesmí být používán pro zachycení pádu.
Systém pracovního polohování vytváří oporu uživatele, v některých případech je
potřeba doplnit systém pro pracovní polohování systémem zachycení pádu.
Pozor na použití spojovacího prostředku v blízkosti pohybujících se strojů, nebo v
místech s rizikem elektrického proudu.
8. Dočasné kotvící body
EN 795: 2012 typ B
GB 30862/B
Spojovací prostředek založte kolem kotvícího bodu (dostatečné pevnosti, dostatečného
průměru, bez ostrých nebo drsných hran, atd.). Pevnost kotvícího bodu není větší než
pevnost použité struktury.
Vaše kotvící zařízení zajistěte uvázáním zajišťovacího uzlu na volném konci lana,
blízko nastavovače lana. Tento uzel nesmí být uvázán na používaném laně: nebezpečí
odjištění pokud se uzel zastaví o nastavovač lana.
Nastavte délku lana, abyste předešli nekontrolovanému posunutí při použití.
Maximální pevnost a maximální zatížení přenesené do konstrukce: 18 kN.
Při zatížení může dojít k prodloužení kotvícího zařízení. Během certifikačních zkoušek
bylo naměřeno prodloužení 114 mm při zatížení a zbytkové prodloužení 53 mm.
9. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Teplota tavení vysoce modulárního polyetylenu (140° C) je nižší než u polyamidu, či
polyesteru.
- V případě, že kotvící zařízení je používáno jako součást systému zachycení pádu,
musí být uživatel chráněn ve smyslu ztlumení rázové síly tak, že při zastavení pádu na
uživatele působí síla maximální hodnoty 6 kN.
- Maximální zatížení, jaké může být přenesené kotvícím zařízením do struktury je 18 kN.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Kotvící bod systému by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by
splňovat požadavky normy EN 795 nebo ANSI Z359.2.
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou
volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku,
nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
kyvadlového pohybu a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému
zachycení pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které je
zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR - NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré
hrany/předměty.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve spojení
s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
používáno.
- Návody k použití si po odstranění z produktů uchovejte pro pozdější potřebu.
- Udržujte značení produktu viditelné a čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku
již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek
používán (znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty,
chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Přesáhne dobu své životnosti.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání (např. nečitelné označení produktu).
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s
ostatním vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní
opatření - E. Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H.
Údržba - I. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny
náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování
nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Orgán kontrolující výrobu tohoto OOP - b. Zkušebna provádějící certifikační
zkoušky EU - c. Sledovatelnost: označení - d. ANSI/CSA certifikační úřad - e. Výrobní
číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j.
Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání - l. Identifikace typu - m. Používejte
pouze kompatibilní spojení - n. Použití jednou osobou - o. Adresa výrobce - p. Datum
výroby (měsíc/rok) - q. Materiály - r. Nastavitelný polohovací spojovací prostředek - s.
Nepoužívejte pro zachycení pádu (platí pouze pro normu ANSI) - t. Poloha ve vztahu
ke kotvícímu bodu
TECHNICAL NOTICE PROGRESS ADJUST I L0023400E (210823)
20
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo
nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci z višene.
PROGRESS ADJUST-I.
Nastavljiv podaljšek za namestitev pri delu.
Začasno sidrišče.
Namenjeno za uporabo ene osebe.
Pomaga pri preprečevanju padcev, če ga uporabljate kot nastavljiv podaljšek za
namestitev pri delu.
Ščiti pred padci z višine, kadar se uporablja kot začasno sidrišče.
Ne uporabljajte te opreme za namene dvigovanja.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno
in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice.
Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete
katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) vrv v uporabi - podaljšek, (2) regulator podaljška, (3) rezervna vrv (prosta vrv), (4)
zašiti zaključek s plastično zaščito, (5) odprtina za vpenjanje vponke, (6) STUART, (7)
CAPTIV ADJUST - delček za del veznega člena z matico, (8) CAPTIV ADJUST - dečekl
za hrbtni del veznega člena, (9) CAPTIV ADJUST vijaka (x 2), (10) zaščitni ovoj (različica
2, 3, 5 m)
Glavni materiali: poliamid, poliester, visokomodulni polietilen, aluminij.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe). OPOZORILO: intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto
pregledati svojo OVO. Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate
preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije
proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe,
naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Ko se uporablja kot priprava za izdelavo sidrišča, pritrdite oznako, ki označuje datum
naslednjega (ali zadnjega) pregleda.
Pred vsako uporabo
Na regulatorju podaljška preverite, da ni nobenih deformacij, razpok, prask, obrabe,
korozije...
Preverite vrv in varnostne šive: bodite pozorni na zareze, prerezane ali razrahljane šive,
obrabo in poškodbe, nastale zaradi uporabe, toplote, kemikalij...
Preverite stanje pripomočka STUART in da je vezni člen pravilno nameščen.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo
v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
Bodite pozorni na kakršen koli pritisk ali drgnjenje regulatorja podaljška, ki bi lahko
povzročilo deblokiranje.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost
= dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z PROGRESS ADJUST-I nastavljivim podaljškom, mora biti
skladna z veljavnimi standardi v vaši državi (npr. EN 362 vponke).
Podaljšek in vezni člen:
Za boljšo pozicioniranje veznega člena uporabite STUART.
Vezni člen regulatorja podaljška:
Za pogosto odpiranje/zapiranje uporabite Am’D, OK, OXAN ali Bm’D vponke z matico
s CAPTIV ADJUST. OPOZORILO: brez CAPTIV ADJUST obstaja nevarnost za slabo
pozicioniranje med regulatorjem podaljška in veznim členom, kar lahko povzroči
deblokiranje.
Za občasno nemestitev, uporabite poltrajen vezni člen, ki ga zaprete z orodjem (kot
RING OPEN).
Če uporabljate kateri koli drugi vezni člen, naredite test združljivosti (pravilna namestitev
in delovanje in preverite morebitno slabo pozicioniranje).
5. Namestitev podaljška PROGRESS ADJUST-I
Na del veznega člena, kjer je matica, namestite ustrezen delček dodatka CAPTIV
ADJUST in rahlo privijte.
Vpnite regulator podaljška v vezni člen. Preverite, da je regulator podaljška pravilno
nameščen.(glejte sliko).
Na hrbtni del veznega člena namestite ustrezen delček CAPTIV ADJUST in rahlo
privijte. Vijak za ta del mora prav tako držati konec drugega dela CAPTIV ADJUST.
Preverite, ali je sklop pravilno nameščen in zaključite s privijanjem vijakov.
6. Princip delovanja in test
Krajšanje vrvi v uporabi: potegnite za prosti del vrvi.
Za blokiranje se mora regulator podaljška prosto obračati v veznem členu.
Podaljšanje vrvi v uporabi: nagnite vrvno prižemo, da omogočite da vrv teče.
7. Nastavljiv podaljšek za namestitev pri delu
EN 358: 2018
Delovna obremenitev: 140 kg.
ANSI Z359.3 za 130-310 lbs, ali 59-140 kg.
CSA Z259.11-17 razred F (do 2,5 m).
7a. Dvojni/podvojen način uporabe
GB 24543
Namestite zanko okoli ustreznega sidra (zadostna trdnost, zadosten premer, brez ostrih
ali abrazivnih robov...).
Za dobro ravnotežje vpnite regulator podaljška in konec podaljška na pas na
simetričnih pritrdilnih točkah.
7b. Enojni način uporabe: regulator podaljška na pasu
Vpnite konec podaljška v sidrišče in regulator podaljška na sprednje navezovalno
mesto na pasu.
7c. Enojni način uporabe: regulator podaljška v sidrišču
Samo s PROGRESS ADJUST-I 1m. V tem primeru uporabite vezni člen VERTIGO
in TANGA na regulatorju podaljška / sidriščnem koncu podaljška. OPOZORILO: s
podaljški dolžine 2, 3, 5 m je težko ohranjati napetost podaljška med premikanjem med
sidriščem in delovno postajo: nevarnost padca.
7d. Varnostna opozorila
Prilagodite dolžino podaljška tako, da je sistem obremenjen z vašo težo, medtem ko
stojite pod sidriščem.
Ne uporabljajte pasu, če obstaja predvidljiva nevarnost, da bi se uporabnik nenamerno
obesil ali bil izpostavljen nenadzorovani napetosti zaradi pasu.
PROGRESS ADJUST-I podaljška ne smete uporabljati za ustavljanje padca. Sistem za
namestitev pri delu pomaga podpirati uporabnika; morda bo potrebno dopolniti sistem
namestitve pri delu s sistemom za ustavljanje padca.
Bodite pozorni pri uporabi podaljška v bližini premikajočih strojev ali električnih
nevarnosti.
8. Začasno sidrišče
EN 795: 2012 tip B
GB 30862/B
Namestite zanko okoli ustreznega sidra (zadostna trdnost, zadosten premer, brez
ostrih ali abrazivnih robov...). Nosilnost sidrišča ni večja od nosilnosti zanke ovite okoli
konstrukcije.
Zavarujte vaše sidrišče z izdelavo mulinega vozla na prosti vrvi, blizu regulatorja
podaljška in z dodatnim vozlom za zaustavitev. Tega vozla ne smete zavezati navrvi v
uporabi: nevarnost deblokiranja, če se ustavi ob regulator podaljška.
Prilagodite dolžino vrvi, da preprečite nenadzorovano premikanje med uporabo.
Največja nosilnost sidrišča in največja obremenitev, prenesena na konstrukcijo: 18 kN.
Sidrišče se lahko pod obremenitvijo podaljša. Med certificiranjem smo izmerili 114 mm
raztezka pod obremenitvijo in 53 mm preostalega raztezka.
9. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Tališče visokomodulnega polietilena (140° C) je nižje kot od poliamida in poliestra.
- Ko se pripomoček za izdelavo sidrišča uporablja kot del sistema za ustavljanje
padca, mora biti uporabnik opremljen z opremo za zmanjšanje sile sunka, ki deluje na
uporabnika pri ustavljanju padca, na največ 6 kN.
- Največja obremenitev, ki se lahko prenaša na konstrukcijo s sidrom je približno 18 kN.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale
ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati
zahtevam po preskusu tipa EN 795 ali ANSI Z359.2.
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan
prazen prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla
ali oviro.
- Prepričajte se, da je sidrišče pravilno nameščeno, da se zmanjša tveganje nihanja in
višina padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu
za ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- OPOZORILO - NEVARNO: poskrbite, da se vaši izdelki ne bi drgnil ob abrazivne
materiale ali ostre robove/objekte.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO:
nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se
ta oprema uporablja.
- Navodila za uporabo shranite v trajno mapo, da jih boste lahko po odstranitvi z
izdelka ponovno pogledali.
- Zagotovite, da so na izdelku oznake in da so čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je presegel svojo življenjsko dobo;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe (npr. nečitljiva oznaka izdelka);
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen
z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D.
Varnostna opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G.
Shranjevanje/transport - H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih
delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz.
ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2.
Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne
informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustanova, ki nadzoruje proizvodnjo te OVO - b. Priglašeni organ, ki opravlja pregled
tipa EU - c. Sledljivost: matrica s podatki - d. ANSI/CSA certifikacijski organ - e.
Serijska številka - f. Leto izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna
označba - j. Standardi - k. Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka
modela - m. Delajte samo združljive povezave - n. Uporaba za eno osebo - o. Naslov
proizvajalca - p. Datum proizvodnje (mesec/leto) - q. Materiali - r. Nastavljiv podaljšek
za pozicioniranje - s. Ne uporabljajte za ustavljanje padca (velja samo za ANSI
standard) - t. Položaj glede na sidrišče
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

Petzl PROGRESS ADJUST-I anchor Technical Notice

Tipo
Technical Notice