Rittal SK 3128.100 Assembly Instructions Manual

Tipo
Assembly Instructions Manual
Montageanleitung
Assembly instructions
Notice de montage
Montage-instructie
Montageanvisning
Istruzioni di montaggio
Instrucciones de montaje
R
RITTAL
TOP
THERM
Luft/Luft-
Wärmetauscher
Luft/Luft-
Wärmetauscher
Air/air
heat exchangers
Echangeurs
thermiques air/air
Lucht/lucht-
warmtewisselaars
Luft/luft värmeväxlare
Scambiatori di calore
aria/aria
Intercambiadores
de calor aire/aire
SK 3126.100
SK 3127.100
SK 3128.100
SK 3129.100
SK 3130.100
xx
xx
xx
xx
xx
2 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher
SK 3126.100
Montageausschnitt Anbau
Mounting cut-out for external mounting
Découpe pour montage en saillie
Montage-uitsparing aanbouw
Montageavsnitt påbyggnad
Montaggio sporgente
Escotadura para montaje exterior
280
550
501
251
18 x 45°
280
(230)
200
254
524
Ø 8 (4x)
Ø 15 (2x)
266
25
492
518
550
280
550
150
42
108
Montageausschnitt Teileinbau
Mounting cut-out for partial internal mounting
Découpe pour montage partiellement intégré
Montage-uitsparing gedeeltelijke inbouw
Montageavsnitt delinbyggnad
Montaggio semincassato
Escotadura para montaje interior parcial
Abb. 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Afb. 3.1
Bild 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Anbau
External mounting
Montage en saillie
Aanbouw
Utanpå
Sporgente
Montaje exterior
Einbau
Internal mounting
Montage encastré
Inbouw
Inbyggnad
Incassato
Montaje interior
Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 3
SK 3127.100*/SK 3128.100*/SK 3129.100
400
250
345
280
36.5
235
255
950
15
350
25
Ø 9.5 (8x)
385
350
380
Ø 9.5 (4x)
400
370
R6 (4x)
25
920
920
950
2
25 x 45°
950
400
205*/225
50
155*/175
Montageausschnitt Anbau
Mounting cut-out for external mounting
Découpe pour montage en saillie
Montage-uitsparing aanbouw
Montageavsnitt påbyggnad
Montaggio sporgente
Escotadura para montaje exterior
Abb. 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Afb. 3.1
Bild 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Montageausschnitt Einbau
Mounting cut-out for internal mounting
Découpe pour montage partiellement intégré
Montage-uitsparing inbouw
Montageavsnitt inbyggnad
Montaggio incassato
Escotadura para montaje interior
Anbau
External mounting
Montage en saillie
Aanbouw
Utanpå
Sporgente
Montaje exterior
Einbau
Internal mounting
Montage encastré
Inbouw
Inbyggnad
Incassato
Montaje interior
4 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher
SK 3130.100
280
350
Ø 13 (8x)
400
35
295
380
1580
260
25
875
320
275
340
400
370
324
324
Ø 13 (4x)
1558
1554
1538
1580
Ø 12 (2x)
22
R6 (2x)
376
1580
400
215
50
165
Montageausschnitt Anbau
Mounting cut-out for external mounting
Découpe pour montage en saillie
Montage-uitsparing aanbouw
Montageavsnitt påbyggnad
Montaggio sporgente
Escotadura para montaje exterior
Abb. 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Afb. 3.1
Bild 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Montageausschnitt Einbau
Mounting cut-out for internal mounting
Découpe pour montage partiellement intégré
Montage-uitsparing inbouw
Montageavsnitt inbyggnad
Montaggio incassato
Escotadura para montaje interior
Anbau
External mounting
Montage en saillie
Aanbouw
Utanpå
Sporgente
Montaje exterior
Einbau
Internal mounting
Montage encastré
Inbouw
Inbyggnad
Incassato
Montaje interior
Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 5
Einbau
Internal mounting
Montage encastré
Inbouw
Inbyggnad
Incassato
Montaje interior
3126. . . .
Tab. 2.1 Technische Daten
Tab. 2.1 Technical data
Tab. 2.1 Données techniques
Tab. 2.1 Technische gegevens
Tab 2.1 Tekniska data
Tab. 2.1 Caratteristiche tecniche
Tab. 2.1 Datos técnicos
Best.-Nr.
SK
Farbton Betriebs-
spannung
Bemessungs-
strom pro
Ventilator
Leistung pro
Ventilator
Spezifische
Wärme-
leistung
Luftleistung der
Ventilatoren
Innenkreislauf
Außenkreislauf
Temperatur-
bereich
Schutzart
Innenkreislauf
Abmessungen
(B x H x T)
mm
Gewicht
Model No.
SK
Colour Operating
voltage
Rated current
per fan
Output
per fan
Specific
thermal output
Air throughput of
internal circuit/
external circuit fans
Temperature
range
Protection
category
Internal circuit
Dimensions
(W x H x D)
mm
Weight
Référence
SK
Teint Tension
nominale
Courant
nominal
par
ventilateur
Puissance
par
ventilateur
Rendement
thermique
spécifique
Débit d’air des
ventilateurs du
circuit intérieur et
du circuit extérieur
Plage de
température
Indice de
protection
Circuit intérieur
Dimensions
(L x H x P)
mm
Poids
Bestelnr.
SK
Kleur Bedrijfs-
spanning
Nominale
stroom per
ventilator
Vermogen
per ventilator
Specifieke
warmte-
capaciteit
Luchtvermogen
van de ventilatoren
intern circuit/
extern circuit
Temperatuur-
bereik
Beschermklasse
intern circuit
Afmetingen
(B x H x D)
mm
Gewicht
Art. nr.
SK
Färgton
Anslut-
nings-
spänning
Märkström
per fläkt
Effekt
per fläkt
Specifik
värmeeffekt
Luftkapacitet hos
fläktarna
inre kretslopp
yttre kretslopp
Temperatur-
område
Kapslingsklass
Inre kretslopp
Mått
(B x H x D)
mm
Vikt
Nr. d’ord.
SK
Colore Tensione
nominale
Corrente
nominale per
ventilatore
Potenza per
ventilatore
Carico
termico
specifico
Portata del
ventilatore
circuito interno/
circuito esterno
Campo di
temperatura
Grado di
protezione
Circuito interno
Dimensioni
(L x A x P)
mm
Peso
Referencia
SK
Color Tensión
de servicio
Intensidad
nominal por
ventilador
Rendimiento
por ventilador
Potencia
térmica
específica
Rendimiento de aire
de los ventiladores
circuito interior/
circuito exterior
Campo de
temperaturas
Grado de
protección
Circuito interior
Dimensiones
(anch. x alt.
x prof.) mm
Peso
3126.100
RAL 7035
230 V,
50/60 Hz
0.11 A/0.13 A 23 W/27 W 17.5 W/K 265 m
3
/h, 315 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 280 x 550 x 150 10 kg
3126.115
RAL 7035
115 V,
50/60 Hz
0.23 A/0.25 A 23 W/27 W 17.5 W/K 265 m
3
/h, 315 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 280 x 550 x 150 10 kg
3127.100
RAL 7035
230 V,
50/60 Hz
0.28 A/0.34 A 60 W/75 W 30 W/K 480 m
3
/h, 525 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 18 kg
3127.115
RAL 7035
115 V,
50/60 Hz
0.55 A/0.7 A 60 W/75 W 30 W/K 480 m
3
/h, 525 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 18 kg
3128.100
RAL 7035
230 V,
50/60 Hz
0.3 A/0.4 A 70 W/90 W 45 W/K 600 m
3
/h, 625 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 19 kg
3128.115
RAL 7035
115 V,
50/60 Hz
0.6 A/0.8 A 70 W/90 W 45 W/K 600 m
3
/h, 625 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 19 kg
3129.100
RAL 7035
230 V,
50/60 Hz
0.38 A/0.4 A 85 W/90 W 60 W/K 860 m
3
/h, 900 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 225 21 kg
3129.115
RAL 7035
115 V,
50/60 Hz
0.65 A/0.8 A 85 W/90 W 60 W/K 860 m
3
/h, 900 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 225 21 kg
3130.100
RAL 7035
230 V,
50/60 Hz
0.65 A/0.9 A 150 W/200 W 90 W/K 850 m
3
/h, 945 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 1580 x 215 34 kg
3130.115
RAL 7035
115 V,
50/60 Hz
1.3 A/1.8 A 150 W/200 W 90 W/K 850 m
3
/h, 945 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 1580 x 215 34 kg
Ab
b. 3.2 Gerätemontage
Fig. 3.2 Mounting
Fig. 3.2 Montage de l’appareil
Afb. 3.2 Apparaatmontage
Bild 3.2 Aggregatmontage
Fig. 3.2 Montaggio dell’apparecchio
Fig. 3.2 Montaje del aparato
Anbau
External mounting
Montage en saillie
Aanbouw
Utanpå
Sporgente
Montaje exterior
Technische Änderungen vorbehalten.
Technical modifications reserved.
Sous réserve de modifications techniques.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Tekniska ändringar förbehålles.
Rittal si riserva di apportare eventuali modifiche tecniche.
Se reserva el derecho a realizar cambios técnicos.
3126.1XX
6 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher
Inhaltsverzeichnis
1. Anwendung
2. Technische Daten
3. Montage Wandgeräte
4. Sicherheitshinweise
5. Elektrischer Anschluss
6. Inbetriebnahme und Regelverhalten
7. Zusatzfunktionen
8. Technische Information
9. Wartung
10. Lieferumfang und Garantie
11. Displayanzeige und Systemanalyse
der elektronischen Regelung
12. Programmierung der Regelung in Ebene 1
13. Programmierung der Regelung in Ebene 2
1. Anwendung
Luft/Luft-Wärmetauscher (LLWT) sind entwickelt und konstruiert,
um Verlustwärme aus Schaltschränken abzuführen bzw. die
Schrankinnenluft zu kühlen und so temperaturempfindliche Bau-
teile zu schützen. Besonders geeignet sind LLWT bei aggressiver
Umgebungsluft, da diese durch die zwei getrennten Luftkreisläufe
nicht ins Schaltschrankinnere gelangen kann. Voraussetzung
für den Einsatz ist eine Umgebungstemperatur, die unter der
gewünschten Schaltschrank-Innentemperatur liegt.
2. Technische Daten
(siehe Tabelle 2.1)
3. Montage Wandgeräte
Das Wandgerät kann serienmäßig wahlweise an- oder eingebaut
werden. Ausschnitte und Bohrungen entsprechend Abb. 3.1 an
der Montageebene ausschneiden.
3.1 Montage Anbau
Beiliegende Dichtungen ablängen und auf das Gerät entspre-
chend Abb. 3.2 kleben, Gewindestifte an die Geräterückseite in
die Blindmuttern eindrehen. Anschließend ist das Gerät mittels
Scheiben und Muttern zu befestigen.
3.2 Montage Einbau
Zunächst sind die Lamellengitter und der Gürtel abzunehmen.
Beiliegende Dichtungen ablängen und auf das Gerät entspre-
chend Abb. 3.2 kleben. Muttern und Scheiben lösen, anschlie-
ßend Gerät mit den Scheiben und Muttern am Schrank befesti-
gen.
4. Sicherheitshinweise
Die nachfolgenden Sicherheitshinweise sind vollständig für den
fachgerechten Einsatz der Geräte zu beachten:
Um ein Kippen des Schaltschrankes mit montiertem LLWT
zu verhindern, muss dieser unbedingt am Boden verschraubt
werden.
Zum problemlosen Öffnen und Schließen der Schaltschranktür
ist eine Tür-Auflaufrolle zu verwenden.
Ein Schranktransport mit angebautem LLWT darf ausschließlich
unter Verwendung einer zusätzlichen Transportsicherung
zwecks Abstützung des LLWT durchgeführt werden.
Vor der Montage ist zu beachten, dass
der Aufstellungsort des Schaltschrankes und damit die Anord-
nung des LLWT so gewählt wird, dass eine gute Be- und Entlüf-
tung gewährleistet ist;
der Aufstellungsort frei von starkem Schmutz und Feuchtigkeit
ist;
sich der Ausschnitt für die Luftansaugung möglichst im oberen
Bereich des Schaltschrankes befinden sollte;
die auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Netzan-
schlussdaten gewährleistet sind;
die Umgebungstemperatur nicht höher als +55°C ist;
die Verpackung keine Beschädigungen aufweist.
Verpackungsschaden kann die Ursache für einen nachfolgen-
den Funktionsausfall sein;
der Schaltschrank allseitig abgedichtet ist (IP 54);
der Abstand der Geräte zueinander bzw. zur Wand mindestens
200 mm beträgt;
Luftein- und -austritt innen nicht verbaut sind;
Geräte nur waagerecht entsprechend der vorgegebenen Lage
angebaut werden;
der elektrische Anschluss und eventuelle Reparatur nur vom
autorisierten Fachpersonal durchgeführt werden darf.
Nur Originalersatzteile verwenden!
die Verlustleistung der im Schaltschrank installierten Kompo-
nenten das jeweilige Leistungsvermögen der LLWT nicht
überschreiten darf;
kundenseitig keine Modifikationen am LLWT vorgenommen
werden dürfen.
5. Elektrischer Anschluss
Die Anschlussspannung und -frequenz muss den auf dem Typen-
schild angegebenen Nennwerten entsprechen.
Der LLWT muss über eine allpolige Trennvorrichtung an das Netz
angeschlossen werden, die mindestens 3 mm Kontaktöffnung im
ausgeschalteten Zustand gewährleistet.
Als Leitungsschutz ist die auf dem Typenschild angegebene Vor-
sicherung vorzusehen. Bei der Installation geltende Vorschriften
beachten!
6. Inbetriebnahme und Regelverhalten
Nach erfolgter Gerätemontage kann der elektrische Anschluss er-
folgen. Der Wärmetauscher arbeitet automatisch, d. h. nach er-
folgtem elektrischen Anschluss läuft der Innenlüfter kontinuierlich
und wälzt die Schrankinnenluft permanent um. Der eingebaute
Regler (zur Einstellung der gewünschten Schaltschrank-Innen-
temperatur; Werkseinstellung +35°C) bewirkt einen automati-
schen Regelabschaltbetrieb des Wärmetauschers um den Wert
der werkseitig eingestellten Schaltdifferenz von 5 K.
6.1 Einstellen des Sollwertes St1
(Schaltschrank-Innentemperatur)
Zum Verändern der Schaltschrank-Innentemperatur Taste „K1“
betätigen, bis „°1“ im Display erscheint, dann mit Taste „Set“
bestätigen. Der Sollwert kann nun mit den Tasten K1 und K2 ver-
ändert werden. Anschließend die Taste „Set“ solange gedrückt
halten, bis die aktuelle Schaltschrank-Innentemperatur im Display
erscheint.
Abb. 6.1 Elektronische Regelung
6.2 Bedienung der elektronischen Regelung
(s. a. Diagramm 12.1 Programmierung)
Das Anzeigeterminal H1 enthält eine dreistellige 7-Segmentanzei-
ge zur Temperaturanzeige in °C oder °F umschaltbar sowie zur
Anzeige der Fehlercodierung.
H2 = Taste
H3 = TasteH1 = Anzeigeterminal
H4 = Taste Set/°FK1
K2
Hinweise
DE
Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 7
6.3 Umstellung °C/F
Halten Sie die Set-Taste 5 Sek. gedrückt, um den Einstellmodus
zu aktivieren. Drücken Sie die Tasten K1 oder K2, bis „PS“ er-
scheint; bestätigen Sie mit der Set-Taste.
Geben Sie den Code „22“ ein, um in der Ebene „/5“ die Umschal-
tung von °C zu °F vorzunehmen (0 = °C und 1 = °F). Halten Sie die
Set-Taste 5 Sek. gedrückt, um die Änderung zu speichern.
6.4 Änderung der Schalthysterese
Halten Sie die Set-Taste 5 Sek. gedrückt, um den Einstellmodus
zu aktivieren. Drücken Sie die Tasten K1 oder K2, bis „PS“ er-
scheint; bestätigen Sie mit der Set-Taste.
Geben Sie den Code „22“ ein, um in der Ebene „P1“ die Änderung
der Schalthysterese vorzunehmen.
6.5 Programmierung
(s. a. 12.1 Diagramm Programmierung)
Im EEPROM der Regelung sind verschiedene Parameter gespei-
chert, die über Programmierung der Taste H2, H3 und H4 geän-
dert werden können.
5 Parameter sind in den vorgegebenen Bereichen (max. und min.
Werte) veränderbar (s. a. Diagramm 12.1).
Die Tasten H2, H3 und H4 sind mehrfachbelegt.
Um in den Programmiermodus zu gelangen, ist „Set“ 5 Sek. ge-
drückt zu halten.
6.6 Systemmeldeeinrichtung
Alle Systemmeldungen am Wärmetauscher werden erfasst und
als Fehlernummer von H1 angezeigt. Die Systemmeldungen er-
scheinen alternierend zur aktuellen Schaltschrank-Innentempera-
tur (s. a. 11. Displayanzeige und Systemanalyse der elektroni-
schen Regelung).
6.7 Systemmelde-Kontakt (K1; potenzialfrei)
Das Relais hat im Normalfall angezogen. Alle dem Relais zuge-
ordneten Systemmeldungen führen zum Abfallen. Ein Ausfall der
Steuerspannung führt ebenfalls zum Abfallen des Relais. Der An-
schluss erfolgt an der Klemmleiste X1. Kontaktdaten und -bele-
gung – siehe Anschlussschema.
K1 Störmelderelais (Schließer/Wechselkontakt):
Klemme 3: NC (normally closed)
Klemme 4:
C (Anschluss Versorgungsspannung Störmelderelais)
Klemme 5: NO (normally open)
Die Definitionen NC und NO beziehen sich auf den spannungs-
losen Zustand.
7. Zusatzfunktionen
Filtermattenverwendung und -wechsel
Die im Zubehör erhältliche PU-Schaum-Filtermatte ist großporig
und filtert groben Staub bzw. Flusen aus der Luft. Ölkondensat
wird durch den Einsatz von Metallfiltermatten abgeschieden.
Diese sind ebenfalls als Zubehör erhältlich. Feiner Staub wird,
bedingt durch die hohe Ansaugleistung des Gebläses, durch die
Filtermatte und den Außenkreislauf des Gerätes hindurchgebla-
sen. Die Gerätefunktion wird dadurch nicht beeinflusst.
Abb. 7.1 Filtermattenwechsel
8. Technische Information
8.1 Kondensatablauf
Beim Betrieb der LLWT in Umgebungen, in denen z. B. Öl-/Farb-
nebel oder hohe Luftfeuchtigkeiten vorhanden sind, können sich
diese im Außenkreislauf des Gerätes niederschlagen. Zum Ab-
lassen aus dem Gehäuse kann einfach der Plastikstopfen am Ge-
räteboden entfernt werden (Anmerkung: beim Gerät SK 3126.100
darf nur der linke der beiden Plastikstopfen abgenommen wer-
den, da sonst die Schutzart verloren geht!)
8.2 Allgemeines
Lagertemperatur: Die LLWT dürfen während der Lagerung Tem-
peraturen über +70°C nicht ausgesetzt werden.
Die Entsorgung kann im Rittal Werk durchgeführt werden.
Technische Änderungen vorbehalten.
9. Wartung
Die eingebauten wartungsfreien Ventilatoren sind kugelgelagert,
feuchtigkeits- und staubgeschützt. Die Lebenserwartung beträgt
mindestens 30.000 Betriebsstunden. Der LLWT ist damit weitge-
hend wartungsfrei. Lediglich die Lamellen der Wärmetauscher-
kassette müssen eventuell von Zeit zu Zeit gereinigt werden.
Dies kann
a) durch Ausblasen mit Pressluft bei trockenem Staub
b) durch Auswaschen mit Waschlauge (max. 75°C) bei Fett- und
Ölrückständen (vor Anbau allseitig abtrocknen!) geschehen.
Zum Reinigen kann die Wärmetauscherkassette durch Lösen von
zwei Exzenterschrauben aus dem Gehäuse herausgenommen
werden. Vorher sind die Lamellengitter abzunehmen und die
Frontplatten abzuschrauben.
Die Verwendung einer Filtermatte als Schutz vor dem Verstopfen
des Wärmetauschers ist nur bei groben Flusen in der Luft sinnvoll
(Abb. 7.1 Filtermattenwechsel).
Achtung:
Vor Wartungsarbeiten ist der LLWT einspeisungsseitig span-
nungsfrei zu schalten.
10. Lieferumfang und Garantie
1 LLWT anschlussfertig
1 Bohrschablone
1 Dichtband
1 Montage- und Betriebsanleitung
1 steckbare Anschlussklemmleiste
Garantie:
Auf dieses Gerät gewähren wir 2 Jahre Garantie bei fachgerech-
ter Anwendung (s. a. Sicherheitshinweise unter Punkt 4.) vom
Tage der Lieferung an. Innerhalb dieses Zeitraumes wird das ein-
geschickte Gerät im Werk kostenlos repariert oder ausgetauscht.
Der LLWT ist ausschließlich zum Kühlen von Schaltschränken zu
verwenden. Bei unsachgemäßer Anwendung oder Anschließung
erlischt die Gewährleistung des Herstellers. Für die in solchem
Fall entstandenen Schäden wird nicht gehaftet.
Hinweise
DE
8 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher
11. Displayanzeige und Systemanalyse der elektronischen Regelung
Alarm-Nr. Systemmeldung Ursache Abhilfe
HI Schaltschrank-Innentemperatur
zu hoch
Kühlleistung zu gering/Gerät unterdimensoniert Kühlleistung prüfen
Umgebungstemperatur zu hoch Geräteeinsatzgrenze überschritten
Wärmetauscher verschmutzt Reinigen
Filtermatte verschmutzt Reinigen oder Austausch
Lüfter defekt Austausch
Lo Schaltschrank-Innentemperatur
zu niedrig
Nur relevant in Verbindung mit einer
Schaltschrank-Heizung
12. Programmierung der Regelung in Ebene 1
Ebene Display-
anzeige
Veränderbare
Parameter
Min.
Wert
Max.
Wert
Werksein-
stellung
Erklärung
1
PS Nicht veränderbare Werte
3 /6 Nicht relevant
5 r6 Messwert T
u
max. Messwert
6 r7 Messwert T
u
min. Messwert
7 r8 Reset r6 und r7 0 1 Zurücksetzen der Messwerte T
u
max. und T
u
min.
8 AL Grenzwert
Untertemperatur T
i
–50 AH –50 Unterer Grenzwert der zulässigen Schaltschrank-Innentemperatur
9 AH Grenzwert
Übertemperatur T
i
AL 150 40 Oberer Grenzwert der zulässigen Schaltschrank-Innentemperatur
10 H5
11 PS
13. Programmierung der Regelung in Ebene 2
Ebene Display-
anzeige
Veränderbare
Parameter
Min.
Wert
Max.
Wert
Werksein-
stellung
Erklärung
1 PS Nicht veränderbare Werte
2 /5 Umschaltung °C/°F 0 1 0 Achtung! Beim Umschalten von °C auf °F sind die werkseitig eingestellten Werte
anzugleichen. (Bsp.: Sollwert 35°C ist auf 95°F anzugleichen)
4 P1 Einstellung
Schaltdifferenz
0 19 5 Der Wärmetauscher ist werkseitig auf eine Schalthysterese von 5 K eingestellt.
Eine Veränderung dieses Parameters sollte nur in Absprache mit dem Hersteller
erfolgen.
Achtung! Alle weiteren Parametereinstellungen in der Ebene 2 dürfen nur durch autorisiertes und geschultes Fachpersonal durchgeführt werden!
DE
Hinweise
Assembly instructions Rittal air/air heat exchangers 9
Table of Contents
1. Application
2. Technical data
3. Wall mounting
4. Safety notices
5. Electrical connection
6. Commencing operation and control behavior
7. Supplementary functions
8. Technical information
9. Maintenance
10. Scope of supply and guarantee
11. Display screen and system analysis of electronic control
12. Control programming in level 1
13. Control programming in level 2
1. Application
Air/air heat exchangers are designed and built to dissipate heat
from enclosures by cooling the air inside the enclosure and pro-
tecting temperature-sensitive components. The air/air heat ex-
changer is particularly suited for operation in surroundings with
an aggressive airflow because the two separate air circulation
circuits prevent it from entering the inside of the enclosure.
A utilisation condition here is that the surrounding temperature
must be lower than the planned enclosure temperature.
2. Technical data
(see Table 2.1)
3. Wall mounting
The standard wall unit can be chosen for internal or
external wall
mounting and the mounting level cut-
outs and holes must be made
in accordance with Fig. 3.1.
3.1 External mounting
Cut the enclosed seals to the required length and attach to the unit
in accordance with Fig. 3.2. Screw tapped pins into the blind nuts
on the rear of the unit. The unit is then to be secured using wash-
ers and nuts.
3.2 Internal mounting
First remove the louvred grille and infill panel.
Cut the enclosed seals to the required length and attach to the
unit in accordance with Fig. 3.2. Loosen the nuts and washers,
then fasten the unit to the enclosure with the washers and nuts.
4. Safety notices
The following safety notices are to be observed in their entirety
with regard to the correct utilisation of the unit:
To prevent the enclosure with the air/air heat exchanger fitted
tipping over, it is essential that this be bolted to the floor.
A door ride-up roller is to be used to ensure problem-free
opening and closing of the enclosure door.
A transportable enclosure with built-in air/air heat exchanger
may only be produced if an additional transport anchorage to
support the heat exchanger is used.
Prior to mounting, ensure that:
The site for the enclosure, and hence the arrangement of the
air/air heat exchanger, is selected so as to ensure good venti-
lation;
The location is free from excessive dirt and moisture;
The cut-out for air extraction is located in the upper area of the
enclosure;
The mains connection ratings, as stated on the rating plate, are
available;
The ambient temperature does not exceed +55°C;
The packing must not show signs of damage. Any damage to
the packaging may be the cause of subsequent malfunctions;
The enclosure is sealed on all sides (IP 54);
The separation of the units from one another and from the wall
should not be less than 200 mm;
Air inlet and outlet are not obstructed on the inside of the enclo-
sure;
The unit must be mounted so that it is horizontal in accordance
with the planned position;
Only authorised personnel are permitted to make the electrical
connections and repairs. Use only original replacement parts!
The heat loss from the components installed in the enclosure
must never exceed the respective power capability of the air/air
heat exchanger;
The customer must not modify the air/air heat exchanger unit in
any way.
5. Electrical connection
The connected voltage and frequency must correspond to the
values stated on the rating plate.
The air/air heat exchanger must be connected to the mains via an
all-pin isolating device which ensures at least 3 mm contact open-
ing when switched off.
Line protection should be provided by means of the fusing spec-
ified on the rating plate. Observe the relevant regulations during
installation!
6. Commencing operation and control behavior
Following the completion of mounting, electrical connection can
be made. The heat exchanger operates automatically, i.e. after
electrical connection, the internal fan will run continuously to
circulate the air inside the enclosure. The installed controller (for
setting the desired internal temperature; factory setting +35°C)
provides automatic control switch-off of the heat exchanger by
the value of the switching difference of 5 K set in the factory.
6.1 Setting the target value St1
(internal enclosure temperature)
To modify the internal enclosure temperature press the key “K1”
until “°1” is displayed and confirm with the “Set” key. The target
value can now be changed via the keys K1 and K2. After that,
press down the key “Set” until the current internal enclosure tem-
perature appears on the display.
Fig. 6.1 Electronic control
6.2 Operation of the electronic control
(see diagram 12.1 Programming)
The display terminal H1 consists of a 3 position 7-segment display
which indicates the enclosure internal temperature in °C or °F
(changeable) as well as any fault codes.
H2 = Button
H3 = ButtonH1 = Display terminal
H4 = Button Set/°FK1
K2
Notes
GB
10 Assembly instructions Rittal air/air heat exchangers
6.3 Changeover °C/°F
Press the Set key for 5 sec. to activate the setting mode. Hold the
K1 or K2 key down until “PS” appears; confirm by pressing “Set”.
Enter the code “22” to change from °C to °F in level “/5” (0 = °C
and 1 = °F). Keep the Set key held down for 5 sec. to save any
changes.
6.4 Changing the switching hysteresis
Press the Set key for 5 sec. to activate the setting mode. Hold the
K1 or K2 key down until “PS” appears; confirm by pressing “Set”.
Enter the code “22” to change the switching hysteresis in level
“P1”.
6.5 Programming
(see diagram 12.1 Programming)
In the EEPROM of the controller various parameters are stored
which can be changed by using the buttons H2, H3 and H4.
5 changeable parameters can be set in the stated ranges
(max. and min. values; see diagram 12.1).
The H2, H3 and H4 keys are multiple occupancy. To access pro-
gramming mode, “Set” is to be pressed and held down for 5 sec.
6.6 System message equipment
All system messages at the heat exchanger are recorded and
displayed as an error number by H1. System messages alternate
in the display with the current internal enclosure temperature
(see 11. Display screen and system analysis of electronic control).
6.7 System message contact (K1; potential-free)
The relay is normally closed. All system messages assigned to the
relay result in it opening. If the control voltage fails, this also results
in the relay opening. Terminal strip X1 provides the connection,
see Wiring diagram. K1 fault signal relay (NO contact/changeover
contact):
Terminal 3: NC (normally closed)
Terminal 4:
C
(connection between voltage supply and fault
signal relay)
Terminal 5: NO (normally open)
The definitions NC and NO refer to the deenergised state.
7. Supplementary functions
Filter mat use and changing
The PU foam filter mat available as an accessory is coarse and fil-
ters large dust particles or fluff from the air. Metallic filter mats are
used to trap oil condensation. These are also available as an ac-
cessory. Subject to the suction of the blower being high enough,
fine dust is blown through the filter mat and the external circuit of
the unit. This does not affect the unit’s operation.
Fig. 7.1 Filter mat replacement
8. Technical information
8.1 Condensation discharge
When operating the air/air heat exchanger in surroundings, in
which, for example, there is oil/spray mist or high air humidity
present, these can be condensed in the unit’s external circuit. You
merely have to remove the plastic stopper fitted to the bottom of
the enclosure in order to drain it off (Note: only the left hand stop-
per of the two plastic stoppers can be removed in the case of a
SK 3126.100 unit, as otherwise the protection rating will be lost!)
8.2 General information
Storage temperature: The air/air heat exchangers must not be ex-
posed to temperatures above +70°C.
Disposal can be carried out at the Rittal factory.
Technical modifications reserved.
9. Maintenance
The maintenance-free fans fitted in the unit have sealed ball-bear-
ings and are therefore protected against dust and humidity. The
life expectancy is at least 30,000 operating hours. The air/air heat
exchanger is thus largely maintenance free. It is merely the lamel-
la in the heat exchanger cassette that have to be cleaned from
time-to-time. This can be done by:
a) using compressed air to blow the dry dust off of them
b) using a detergent solution (max. 75°C) to wash off any grease
or oil residue (ensure that all sides are dry before refitting!).
The heat exchanger cassette can be removed from the enclosure
for cleaning by undoing the two eccentric screws. The louvred
grille and the front plates must have been unscrewed previously
so that this can be done.
The use of a filter mat is recommended only if large particles of lint
are present in the air, so that blockage of the heat exchanger is
prevented (Fig. 7.1 Filter mat replacement).
Attention!
Prior to any maintenance work, the power to the heat exchanger
unit must be disconnected.
10. Scope of supply and guarantee
1 x air/air heat exchanger ready for connection
1 x drilling template
1 x sealing tape
1 x set of mounting and operating instructions
1 x plug-in terminal strip
Guarantee:
This unit is covered by a 2-year guarantee from the date of supply,
subject to correct usage (see Safety notices in Section 4 as well).
Within this period, the returned unit will be repaired in the factory
or replaced free of charge. The air/air heat exchanger is to be
used for the cooling of enclosures only. Unauthorised utilisation or
incorrect connecting up will invalidate the manufacturer’s guaran-
tee. No liability will be assumed for any damage arising from such
occasions.
Notes
GB
Assembly instructions Rittal air/air heat exchangers 11
11. Display screen and system analysis of electronic control
Alarm no. System message Cause Remedy
HI Internal temperature of enclosure
too high
Cooling capacity too low/unit undersized Check cooling capacity
Ambient temperature too high Unit operating limits exceeded
Heat exchanger soiled Clean
Filter mat soiled Clean or exchange
Fan defective Exchange
Lo Internal temperature of enclosure
too low
Only relevant in conjunction with an enclosure
heater
12. Control programming in level 1
Level Display
screen
Changeable
parameter
Min.
value
Max.
value
Factory
setting
Explanation
1 PS Unchangeable values
3 /6 Not relevant
5 r6
Measured value
T
u
max.
Measured value
6r7
Measured value
T
u
min.
Measured value
7 r8 Reset r6 and r7 0 1 Resetting the measured values T
u
max. and T
u
min.
8 AL Limit value
min. temperature T
i
–50 AH –50 Lower limit value of admissible enclosure internal temperature
9 AH Limit value
max. temperature T
i
AL 150 40 Upper limit value of admissible enclosure internal temperature
10 H5
11 PS
13. Control programming in level 2
Level Display
screen
Changeable
parameter
Min.
value
Max.
value
Factory
setting
Explanation
1 PS Unchangeable values
2 /5 Temperature
conversion °C/°F
010 Attention! When changing from °C to °F the values set in the factory must be
adjusted accordingly. (E.g. target value 35°C must be changed to 95°F)
4 P1 Temperature
switching
difference setting
0 19 5 The heat exchanger is set in the factory for a switching cycle of 5 K.
This parameter should only be changed after agreement with the manufacturer.
Attention! All other parameters in level 2 may only be changed by authorised and trained personnel.
Notes
GB
12 Notice de montage Echangeurs thermiques air/air de Rittal
Sommaire
1. Utilisation
2. Caractéristiques techniques
3. Installation mural
4. Avertissements de sécurité
5. Raccord électrique
6. Mis en service et régulation
7. Fonctions supplémentaires
8. Information technique
9. Maintenance
10. Composition de la livraison et garantie
11. Affichage et analyse des défauts
du régulateur électronique
12. Programmation de la régulation sur le niveau 1
13. Programmation de la régulation sur le niveau 2
1. Utilisation
Les échangeurs thermiques air/air sont conçus et fabriqués pour
éjecter la chaleur du courant de fuite dans les armoires électri-
ques, pour réfrigérer l’air intérieur dans les armoires électriques et
protéger ainsi les pièces sensibles à la température. Les échan-
geurs thermiques air/air sont particulièrement recommandés pour
les atmosphères agressives, dont l’air ne peut pas pénétrer à l’in-
térieur grâce aux deux circuits d’air séparés. Condition d’utilisa-
tion : La température ambiante doit être inférieure à la températu-
re intérieure souhaitée de l’armoire.
2. Caractéristiques techniques
(voir le tableau 2.1)
3. Montage mural
L’appareil mural modèle série est adapté pour le montage et le
démontage mural ; découper les fentes et les trous débouchant
sur la face de montage selon la fig. 3.1.
3.1 Montage
Couper les joints à la longueur utile et coller sur l’appareil selon la
fig. 3.2 ; visser le goujon fileté au dos de l’appareil sur l’écrou iso-
lant. Fixer ensuite l’appareil avec rondelles et écrous.
3.2 Montage
Déposer d’abord les lamelles et la ceinture.
Couper les joints de la livraison à la longueur voulue et coller sur
l’appareil selon la fig. 3.2. Dévisser les écrous et les rondelles ;
fixer ensuite l’appareil au mur avec les rondelles et les écrous.
4. Avertissements de sécurité
Les avertissements de sécurité ci-dessous doivent être respectés
intégralement pour garantir l’utilisation sécuritaire de l’appareil :
Pour prévenir le renversement de l’armoire électrique avec
l’échangeur thermique air/air installé, il est absolument
nécessaire que celui-ci soit vissé au sol.
Pour assurer l’ouverture et la fermeture faciles de la porte
d’armoire électrique, utiliser une porte sur rouleau.
L’armoire électrique avec échangeur thermique air/air installé
ne sera transportée qu’avec des sécurités de transport supplé-
mentaires pour l’échangeur thermique.
Avant le montage, veiller à ce que :
Le lieu d’implantation de l’armoire électrique et la disposition de
l’échangeur thermique air/air soient choisis de manière à assu-
rer une bonne ventilation et circulation de l’air ;
Le lieu d’implantation ne présente aucune concentration de
poussière et d’humidité ;
La fente d’aspiration de l’air se trouve si possible dans la partie
supérieure de l’armoire électrique ;
Les caractéristiques de branchement données sur la plaque si-
gnalétique sont respectées ;
La température ambiante n’est pas supérieure à +55°C ;
L’emballage ne présente pas de dommage.
Les altérations de l’emballage peuvent être la cause de l’une
des défaillances suivantes ;
L’armoire électrique est hermétique sur toutes les faces (IP 54) ;
L’écart entre les appareils entre eux et par rapport au mur est
d’au moins 200 mm ;
L’entrée et la sortie de l’air ne sont pas obstrués ;
Les appareils sont installés à l’horizontale selon les spécifi-
cations de localisation ;
Le branchement électrique et les réparations, si nécessaires,
sont exécutées par le seul personnel technique autorisé.
Utiliser uniquement les pièces de rechange originales !
Les pertes en puissance des composantes installées dans
l’armoire électrique n’excèdent pas la capacité en puissance
des échangeurs thermiques air/air ;
Le client n’exécute aucune modification sur l’échangeur ther-
mique air/air.
5. Raccord électrique
Le voltage et la fréquence de raccordement doivent être identi-
ques aux valeurs mentionnées sur la plaque signalétique.
L’échangeur thermique air/air est connecté au réseau au moyen
d’un sectionneur sur tous les pôles garantissant une ouverture de
contact d’au moins 3 mm au repos.
Installer un coupe-circuit en amont constitué d’un disjoncteur de
puissance correspondant à la plaque signalétique. Pour réaliser
l’installation, respecter les prescriptions en vigueur !
6. Mis en service et régulation
Après montage de l’appareil, effectuer le branchement électrique.
L’échangeur fonctionne de manière automatique : après raccor-
dement électrique, le ventilateur interne fonctionne en continu
pour assurer un brassage permanent de l’air à l’intérieur de
l’armoire. Le régulateur intégré (réglage d’usine +35°C) comman-
de le déclenchement automatique du système de l’échangeur
(hystérésis = 5 K).
6.1 Réglage de la température de consigne St1
(Température interne)
Pour modifier la température interne de l’armoire, maintenez la
touche «K1» enfoncé jusqu’à ce que «°1» s’affiche. Confirmez en
appuyant sur «Set». Vous pouvez maintenant modifier la valeur
de consigne en appuyant sur les touches K1 ou K2. Validez en-
suite le réglage en maintenant la touche «Set» enfoncé jusqu’à
ce que la température interne de l’armoire s’affiche à nouveau.
Fig. 6.1 Régulation électronique
6.2 Utilisation du régulateur électronique
(voir aussi fig. 12.1 Programmation)
Le terminal d’affichage H1 comporte un écran 7 segments à
3 digits, permettant d’afficher la température en °C ou °F par com-
mutation, ainsi que l’affichage des codes défauts.
H2 = Touche
H3 = ToucheH1 = Terminal d’affichage
H4 = Touche Set/°FK1
K2
Indication
F
Notice de montage Echangeurs thermiques air/air de Rittal 13
6.3 Passage d’une unité de température à l’autre °C/°F
Maintenir la touche Set en position appuyée pendant 5 secondes
pour activer le mode de réglage. Appuyer sur la touche K1 ou K2
jusqu’à ce que «PS» apparaisse sur l’afficheur puis confirmer
avec la touche Set.
Entrer le code «22» pour effectuer le passage des °C aux °F sur
le niveau «/5» (0 = °C et 1 = °F). Maintenir la touche Set en position
appuyée pendant 5 secondes pour enregistrer la modification.
6.4 Modification de l’hystérésis de commutation
Maintenir la touche Set en position appuyée pendant 5 secondes
pour activer le mode de réglage. Appuyer sur la touche K1 ou K2
jusqu’à ce que «PS» apparaisse sur l’afficheur puis confirmer
avec la touche Set.
Entrer le code «22» pour modifier la valeur de l’hystérésis de com-
mutation sur le niveau «P1».
6.5 Programmation
(voir aussi 12.1 Diagramme Programmation)
Plusieurs paramètres sont définis dans l’EEPROM du régulateur
et peuvent être modifiés par programmation des touches H2, H3
et H4.
5 paramètres différents sont modifiables à l’intérieur des plages
de valeurs définies (mini/maxi ; cf. diagramme 12.1).
Les touches H2, H3 et H4 sont multi-programmées. Pour passer
en mode programmation, appuyer sur «Set» pendant 5 sec.
6.6 Défauts de fonctionnement
Tous les défauts sont enregistrés et affichés sur H1, en alternance
avec la température intérieure de l’armoire (voir aussi 11. :
Affichage et analyse des défauts du régulateur électronique).
6.7 Contact sec d’indication de défauts (K1)
Le relais est normalement fermé. Tout signal de défaut attribué au
relais commande son ouverture. Une absence d’alimentation pro-
voque également l’ouverture des relais. Connexion sur bornier X1.
Données des contacts et assignation : voir schéma de connexion.
K1 relais d’indication de défaut à contact normalement ouverte/
inverseur :
Borne 3 : NC (normalement fermée)
Borne 4 : C (raccordement tension d’alimentation du relais
d’indication de défaut)
Borne 5 : NO (normalement ouverte)
Les définitions NC et NO correspondent à l’état hors tension.
7. Fonctions supplémentaires
Utilisation d’un filtre tissu/Echange
Le tissu de filtre en mousse PU figurant dans les fournitures est à
pores larges ; il filtre les particules de poussière grossières et les
peluches. La condensation d’huile est séparée en utilisant des tis-
sus de filtre métalliques. Ils sont aussi disponibles en fournitures.
Sous l’effet de la puissance d’aspiration supérieure de la soufflan-
te, les particules de poussière fine passent par le tissu de filtre et
le circuit extérieur de l’appareil. Le fonctionnement de l’appareil
n’en est pas affecté.
Fig. 7.1 Echange de tissu de filtre
8. Information technique
8.1 Evacuation de condensation
Dans les milieux présentant par exemple une forte concentration
de brouillard d’huile et d’humidité de l’air, le fonctionnement des
échangeurs thermiques air/air peut provoquer la condensation
sur le circuit extérieur. Pour exécuter la vidange du carter, il suffit
de dévisser les bouchons de plastique sur le fond (remarque : sur
l’appareil SK 3126.100, seul le bouchon de gauche sera dévissé,
à l’exclusion de l’autre, sans quoi la protection électrique est
supprimée !).
8.2 Généralités
Température de stockage : Les échangeurs thermiques air/air
ne doivent pas être exposés pendant le stockage à des tempéra-
tures supérieures à +70°C.
Le rejet des déchets peut être exécuté dans les usines Rittal.
Sous réserve de modifications techniques.
9. Maintenance
Les ventilateurs de l’installation sont sans maintenance ; ils sont
installés sur paliers de roulement et sont protégés contre l’humi-
dité et la poussière. La durée de vie utile est d’au moins 30.000
heures de fonctionnement. L’échangeur thermique air/air ne né-
cessite donc pratiquement pas de maintenance. Seules les lamel-
les de la cassette de l’échangeur thermique doivent être net-
toyées à intervalles irréguliers. Cette opération est exécutée
a) par purge à l’air comprimé quand il s’agit de poussière sèche
b) par lavage dans une lessive (max. 75°C) pour les résidus
d’huile et de graisse (avant le démontage, sécher sur toutes les
faces !).
Pour le nettoyage, déposer la cassette d’échangeur thermique
en dévissant deux vis à excentrique sur le carter. Au préalable,
retirer les lamelles et dévisser la plaque avant.
L’utilisation de filtre tissu pour prévenir le bourrage de l’échangeur
thermique n’a d’utilité que quand l’air est chargé de peluches
grossières. (Fig. 7.1 Echange de filtre tissu).
Attention :
Avant d’exécuter les travaux de maintenance, couper le courant
sur l’échangeur thermique air/air.
10. Contenu de la livraison et garantie
1 échangeur thermique air/air prêt pour le branchement
1 piste de perçage
1 bande d’étanchéité
1 notice de montage et de fonctionnement
1 barrette de bornes à encastrement
Garantie :
La garantie constructeur est de 2 ans à compter de la date de
livraison, sous réserve d’une utilisation conforme de l’appareil
(cf. 4. Avertissements de sécurité). Pendant cette durée, Rittal
assure la réparation gratuite de l’échangeur retourné ou son
échange. L’échangeur thermique air/eau ne doit être utilisé ex-
clusivement que pour le refroidissement d’armoires électriques.
Toute utilisation ou manipulation inadéquates entraînent l’annu-
lation de la garantie constructeur.
Rittal décline également toute responsabilité pour les dommages
indirects causés par une défaillance en cas d’utilisation non con-
forme.
Indication
F
14 Notice de montage Echangeurs thermiques air/air de Rittal
11. Affichage et analyse des défauts du régulateur électronique
Code alerte Message défaut Causes Actions correctives
HI Température intérieure trop élevée Puissance insuffisante du climatiseur Vérifier puissance frigorifique
Température extérieure trop élevée Corriger les conditions extérieures
Encrassement du echangeurs thermiques Nettoyage
Encrassement du filtre Nettoyage ou remplacement
Défaut du ventilateur Remplacement
Lo Température intérieure trop basse Ce message n’est pertinent qu’en présence
d’un chauffage d’armoire
12. Programmation de la régulation sur le niveau 1
Niveau Affi-
chage
Paramètres
réglables
Val.
min.
Val.
max.
Réglage Commentaires
1 PS Valeurs non modifiables
3 /6 Sans objet
5 r6
Valeur mesurée
T
u
max.
Valeur mesurée
6r7
Valeur mesurée
T
u
min.
Valeur mesurée
7 r8 Reset r6 et r7 0 1 Réinitialiser les valeurs mesurées T
u
max. et T
u
min.
8 AL Valeur sous-
température T
i
–50 AH –50 Limite inférieure de la température intérieure de l’armoire
9 AH Valeur sur-
température T
i
AL 150 40 Limite supérieure de la température intérieure de l’armoire
10 H5
11 PS
13. Programmation de la régulation sur le niveau 2
Niveau Affi-
chage
Paramètres
réglables
Val.
min.
Val.
max.
Réglage Commentaires
1 PS Valeurs non modifiables
2 /5 Sélection °C/°F 0 1 0 Attention ! Après changement de l’affichage de °C en °F, les réglages usine doivent
être réajustés (ex : temp. de consigne 35°C devient 95°F).
4 P1 Réglage
hystérésis
0 19 5 Le echangeurs thermiques usine de l’hystérisis de commutation est de 5 K.
Avant toute modification de cette valeur, il est recommandé de contacter
le fabricant.
Attention ! Seul le personnel dûment qualifié est habilité à pratiquer le réglage de tous les autres paramètres du niveau 2 !
Indication
F
Montage-instructie Rittal lucht/lucht-warmtewisselaars 15
Inhoud
1. Toepassing
2 Technische gegevens
3. Montage wandapparaat
4. Veiligheidsinstructies
5. Elektrische aansluiting
6. In bedrijf stellen
7. Extra functies
8. Technische informatie
9. Onderhoud
10. Levering en garantie
11. Displaymeldingen en systeemanalyse
van de elektronische regeling
12. Programmering van de regeling in niveau 1
13. Programmering van de regeling in niveau 2
1. Toepassing
Lucht/lucht-warmtewisselaars (LLWW) zijn ontwikkeld en ge-
bouwd om overtollige warmte uit behuizingen af te voeren, resp.
de lucht in de behuizingen te koelen. Hierdoor worden tempera-
tuurgevoelige componenten tegen oververhitting beschermd. Bij-
zonder geschikt zijn LLWW’s bij aggressieve omgevingslucht om-
dat deze door de twee gescheiden luchtcircuits niet binnen in de
kast kan komen. Voorwaarde voor het gebruik is een omgeving-
stemperatuur die onder de gewenste behuizingtemperatuur ligt.
2. Technische gegevens
(zie tabel 2.1)
3. Montage wandapparaat
Het wandapparaat kan standaard naar wens worden aan- of inge-
bouwd. Uitsparingen en boorgaten overeenkomstig afb. 3.1 uit
het montagevlak snijden.
3.1 Montage aanbouw
Snijd de bijgeleverde afdichtingen op maat en plak ze overeen-
komstig afb. 3.2 op het apparaat, schroefdraadstiften achter op
het apparaat in de blinde moeren draaien. Vervolgens het appa-
raat met ringen en moeren bevestigen.
3.2 Montage inbouw
Verwijder eerst de roosters en het tussenstuk.
Snijd de bijgeleverde afdichtingen op maat en plak ze overeen-
komstig afb. 3.2 op het apparaat. Draai moeren en ringen los en
bevestig het apparaat met de ringen en moeren aan de kast.
4. Veiligheidsinstructies
De volgende veiligheidsinstructies zijn van toepassing om de ap-
paraten correct te kunnen inzetten:
Om te voorkomen dat de behuizing met gemonteerde LLWW
omkantelt, dient u de behuizing aan de vloer vast te schroeven.
Om de deur van de behuizing probleemloos te kunnen openen
en sluiten, is een oplooprol noodzakelijk.
Het transporteren van een behuizing met gemonteerde LLWW
is uitsluitend toegestaan wanneer de warmtewisselaar met een
transportbeveiliging wordt ondersteund.
Voor de montage er op letten dat
de opstelling van de behuizing en daarmee de plaatsing van de
LLWW zodanig is dat een goede be- en ontluchting gegaran-
deerd is;
de plaats van opstelling niet te vuil en te vochtig is;
de opening van de luchtaanzuiging zich in het bovenste deel
van de behuizing bevindt;
de op het typeplaatje van het apparaat aangegeven netaansl-
uitgegevens corresponderen met de aanwezige netspanning;
de omgevingstemperatuur niet hoger is dan +55°C;
de verpakking niet is beschadigd. Elke verpakkingsschade
kan de oorzaak zijn van een latere storing;
de behuizing aan alle kanten is afgedicht (IP 54);
de afstand tussen de apparaten onderling of tot de muur
tenminste 200 mm is;
luchtin- en uittrede binnen niet zijn geblokkeerd;
apparaten enkel horizontaal conform de voorgeschreven
positie worden ingebouwd;
de elektrische aansluiting en evt. reparatie
uitsluitend wordt uitgevoerd door gekwalificeerde vakmensen.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen!
het vermogensverlies van de in de behuizing geïnstalleerde
componenten mag het vermogen van de LLWW’s niet over-
schrijden;
de klant zelf mag geen modificaties aan de LLWW uitvoeren.
5. Elektrische aansluiting
De aansluitspanning en -frequentie moet overeenkomen met de
op het typeplaatje aangegeven nominale waarden.
De LLWW moet via een scheidingsschakelaar op het net worden
aangesloten. De scheidingsschakelaar moet in uitgeschakelde
toestand een contactopening van tenminste 3 mm hebben.
Ter beveiliging van de kabel moet de op het typeplaatje aangege-
ven primaire zekering worden gemonteerd. Houd bij het installe-
ren rekening met de ter plaatse geldende voorschriften!
6. In bedrijf stellen
Na montage van het apparaat kan de elektriciteit worden aange-
sloten. De warmtewisselaar werkt automatisch, d.w.z. na het elek-
trisch aansluiten werkt de binnenventilator continu en wordt de
lucht in de kast permanent gecirculeerd. De ingebouwde regelaar
(instelling van de gewenste temperatuur in de kast; fabrieksinstel-
ling +35°C) zorgt er voor dat de koelcyclus automatisch wordt on-
derbroken zodra de waarde van de door de fabriek ingestelde
hysterese van 5 K wordt bereikt.
6.1 Instellen van de gewenste temperatuur St1
(kastbinnentemperatuur)
Om de kastbinnentemperatuur te wijzigen, drukt u op toets „K1” tot
„°1” op het display verschijnt. Bevestig deze waarde vervolgens
door op de toets „Set” te drukken. De gewenste waarde kan nu
met de toetsen K1 en K2 worden gewijzigd. Druk vervolgens net
zo lang op de toets „Set” tot de actuele kastbinnentemperatuur op
het display verschijnt.
Afb. 6.1 Elektronische regeling
6.2 Bediening van de elektronische regeling
(zie diagram 12.1 Programmering)
Display H1 is een 7-segments display met drie posities voor het
weergeven van de temperatuur in °C of °F (omschakelbaar) en
van foutcodes.
H2 = Toets
H3 = ToetsH1 = Display
H4 = Toets Set/°FK1
K2
Verwijzing
NL
16 Montage-instructie Rittal lucht/lucht-warmtewisselaars
6.3 Omschakeling °C/F
Houd de Set-toets 5 sec. ingedrukt om de Instelmode te active-
ren. Druk op de toets K1 of K2 tot „PS” verschijnt; bevestig de se-
lectie met de Set-toets.
Voer code „22” in om in niveau „/5” de omschakeling van °C naar
°F in te stellen (0 = °C en 1 = °F). Houd de Set-toets 5 sec. inge-
drukt om de wijziging op te slaan.
6.4 Wijzigen van de schakelhysterese
Houd de Set-toets 5 sec. ingedrukt om de Instelmode te active-
ren. Druk op de toets K1 of K2 tot „PS” verschijnt; bevestig de se-
lectie met de Set-toets.
Voer code „22” in om in niveau „P1” de wijziging van de schakel-
hysterese in te stellen.
6.5 Programmering
(zie diagram 12.1 Programmering)
In het EEPROM van de comfortregeling zijn verschillende para-
meters opgeslagen, die met de toetsen H2, H3 en H4 kunnen
worden gewijzigd.
Er zijn 5 instelbare parameters zijn toegankelijk (max.- en min.-
waarden; zie diagram 12.1).
De toetsen H2, H3 en H4 hebben elk meerdere functies. Om de
programmeerfunctie te starten, dient u de toets „Set” 5 seconden
ingedrukt te houden.
6.6 Systeemmeldinrichting
Alle systeemmeldingen in de warmtewisselaar worden geregis-
teerd en in de vorm van een foutcode op H1 aangegeven.
Systeemmeldingen en temperatuur in de kast worden om en om
weergegeven (zie ook 11. Displaymeldingen en systeemanalyse
van de elektronische regeling).
6.7 Systeemmeldcontact (K1; potentiaalvrij)
Het relais is in normale toestand bekrachtigd. Alle aan het relais
toegewezen systeemmeldingen leiden tot afvallen van het relais.
Ook het uitvallen van de regelspanning leidt tot afvallen van het
relais. De aansluiting vindt plaats op klemmenstrook X1.
Contactgegevens en -bezetting zie aansluitschema.
K1 stroomrelais met maakcontact/wisselcontact:
Klem 3: NC (normally closed)
Klem 4:
C
(common)
Klem 5: NO (normally open)
De defenitie NC en NO heeft betrekking op een spanningsloze
toestand.
7. Extra functies
Filtermatten gebruiken en vervangen
De optionele PU-schuimfiltermat heeft grote poriën en filtert grove
stofdeeltjes resp. pluizen uit de lucht. Oliecondensaat wordt afge-
scheiden door metalen filtermatten. Ook deze zijn als toebehoren
leverbaar. Fijne stofdeeltjes worden, vanwege de grote aanzuig-
kracht van de ventilator, door de filtermat en het externe circuit
van het apparaat geblazen. Deze deeltjes beïnvloeden de wer-
king van het apparaat niet.
Afb. 7.1 Filtermat vervangen
8. Technische informatie
8.1 Condensafvoer
Bij inzet van de LLWW in omgevingen waarin b.v. olie-/verfnevel
of een hoge luchtvochtigheid voorkomt, kan afzetting of condens-
vorming in het externe circuit van het apparaat optreden. Voor het
aftappen uit de kast kan gewoon de plastic stop aan de onder-
zijde van het apparaat worden verwijderd (opmerking: bij het
apparaat SK 3126.100 mag alleen de linker van de twee plastic
stoppen worden weggehaald omdat anders de beschermklasse
verloren gaat!).
8.2 Algemeen
Opslagtemperatuur: De LLWW’s mogen tijdens opslag niet wor-
den blootgesteld aan temperaturen boven +70°C.
De ontmanteling kan plaatsvinden in de Rittal-fabriek.
Technische wijzigingen voorbehouden.
9. Onderhoud
De ingebouwde onderhoudsvrije ventilatoren zijn kogelgelagerd,
beveiligd tegen stof en vocht. De verwachte levensduur bedraagt
tenminste 30.000 bedrijfsuren. De LLWW zijn onderhoudsarm.
Alleen de lamellen van de warmtewisselaarcassette moeten even-
tueel van tijd tot tijd worden gereinigd. Dit kan
a) door uitblazen met perslucht bij droog stof
b) door uitwassen met zeepsop (max. 75°C)
bij vet- en olieresten (voor montage aan alle zijden drogen!)
gebeuren.
Voor het reinigen kan de warmtewisselaarcassette door los-
draaien van twee excenterschroeven uit de kast worden gehaald.
Het lamellenrooster en de frontplaten dienen vooraf te worden
verwijderd.
Het gebruik van een filtermat om verstopping van de warmtwisse-
laar te voorkomen is alleen zinvol bij grote stofdelen in de lucht.
(Afb. 7.1 Filtermat vervangen).
Let op:
Voor onderhoudswerkzaamheden moet de voeding van de LLWW
worden uitgeschakeld.
10. Levering en garantie
1 LLWW aansluitgereed
1 boorsjabloon
1 afdichtband
1 montage- en gebruiksaanwijzing
1 plug-in aansluitklemmenstrook
Garantie:
Op dit apparaat wordt een garantie van 2 jaar gegeven. De garan-
tie geldt vanaf de dag van levering en voor zover het apparaat
overeenkomstig de voorschriften wordt ingezet (zie ook veilig-
heidsinstructies onder punt 4). Gedurende deze periode wordt
het opgestuurde apparaat in de fabriek gratis gerepareerd of
vervangen. De LLWW is uitsluitend bestemd voor het koelen van
kasten. Bij onvakkundig gebruik of onvakkundige installatie ver-
valt de garantie.
Voor schade die hieruit voortvloeit aanvaardt de fabrikant geen
aansprakelijkheid.
Verwijzing
NL
ma
_
holl
_
sk
_
3126.fm
Seite
16
Dienstag,
2.
Dezember
2008
10:59
10
Montage-instructie Rittal lucht/lucht-warmtewisselaars 17
11. Displaymeldingen en systeemanalyse van de elektronische regeling
Storings-
nummer
Systeemmelding Oorzaak Maatregel
HI Temperatuur in behuizing te hoog Koelvermogen te laag/capaciteit aggregaat niet voldoende Koelvermogen controleren
Omgevingstemperatuur te hoog Inzetbereik overschreden
Warmtewisselaars verontreinigd Reinigen
Filtermat verontreinigd Reinigen of vervangen
Ventilator defect Vervangen
Lo Temperatuur in behuizing te laag Alleen van toepassing in combinatie met een kastverwarming
12. Programmering van de regeling in niveau 1
Niveau Display-
melding
Instelbare
parameters
Min.
waarde
Max.
waarde
Fabrieks-
instelling
Toelichting
1 PS Niet-instelbare waarden
3/6 ––– N.v.t.
5 r6
Meetwaarde
T
u
max.
Meetwaarde
6r7
Meetwaarde
T
u
min.
Meetwaarde
7 r8 Reset r6 en r7 0 1 Resetten van de meetwaarden T
u
max. en T
u
min.
8 AL Grenswaarde te
lage temperatuur T
i
–50 AH –50 Onderste grenswaarde van de toelaatbare behuizingsbinnentemperatuur
9 AH Grenswaarde te
hoge temperatuur T
i
AL 150 40 Bovenste grenswaarde van de toelaatbare behuizingsbinnentemperatuur
10 H5
11 PS
13. Programmering van de regeling in niveau 2
Niveau Display-
melding
Instelbare
parameters
Min.
waarde
Max.
waarde
Fabrieks-
instelling
Toelichting
1 PS Niet-instelbare waarden
2/5
Temperature
conversion °C/°F
010
Let op! Bij het omschakelen van °C naar °F dienen de door de fabriek inge-
stelde waarden op elkaar te worden afgestemd (bijvooorbeeld: een gewenste
waarde van 35°C dient als 95°F te worden weergegeven).
4 P1 Instelling
schakelhysterese
0 19 5 De warmtewisselaar is standaard ingesteld op een schakelhysterese van 5 K.
Dit mag uitsluitend in overleg met de producent worden gewijzigd.
Let op! Alle andere parameters in niveau 2 mogen uitsluitend door erkende en speciaal hiervoor opgeleide technici worden ingesteld!
Verwijzing
NL
18 Montageanvisning Rittal luft/luft värmeväxlare
Innehållsförteckning
1. Användning
2. Tekniska data
3. Montage väggmonterade aggregat
4. Säkerhetsinformation
5. Elektrisk anslutning
6. Drift och reglering
7. Ytterligare funktioner
8. Teknisk information
9. Underhåll
10. Leverans och garanti
11. Den elektroniska regleringens display och systemanalys
12. Programmering av reglering i nivå 1
13. Programmering av reglering i nivå 2
1. Användning
Värmeväxlarna är utvecklade och konstruerade för att kyla appa-
ratskåp i industrimiljöer.
Skåpen skall vara väl tätade. Värmeväxlarna är särskilt lämpliga
vid aggressiv omgivningsluft, eftersom denna inte kan komma in i
skåpets inre beroende på de två åtskilda luftkretsloppen. Villkor
för användningen är en omgivningstemperatur som ligger under
den önskade temperaturen för skåpets inre.
2. Tekniska data
(se tabell 2.1)
3. Montage väggmonterade aggregat
Det väggmonterade aggregatet kan valfritt monteras på eller i
som standard. Urtag och hål görs motsvarande bild 3.1 på mon-
tageplanet.
3.1 Montage påbyggnad
Kapa bifogade tätningar till rätt längd och fäst på aggregatet mot-
svarande bild 3.2, skruva in gängstiften på aggregatets baksida i
blindmuttrarna. Fäst aggregatet med brickor och muttrar.
3.2 Montage inbyggnad
Ta först bort lamellgallret och mittbandet.
Kapa bifogade tätningar till rätt längd och fäst på aggregatet mot-
svarande bild 3.2. Lossa muttrar och brickor och fäst aggregatet
på skåpet med brickorna och muttrarna.
4. Säkerhetsinformation
Följande säkerhetsinformation ska beaktas för fackriktig använd-
ning:
För att förhindra att skåpet med monterat kylaggregat tippar,
måste det skruvas fast i golvet.
För problemfri öppning och stängning av skåpdörren ska
dörrhjul användas.
Vid skåptransport med påbyggt kylaggregat måste ytterligare
transportsäkring användas som stöd för kylaggregatet.
Att tänka på före montage:
Välj skåpets uppställningsplats och kylaggregatets placering så
att man får god ventilation och genomluftning.
Uppställningsplatsen ska vara fri från grov smuts och fukt.
Håltagningen för luftintag bör om möjligt göras i skåpets övre
del.
Följ de nätanslutningsdata som finns angivna på aggregatets
typskylt.
Omgivningstemperaturen ska inte överstiga +55°C.
Se till att förpackningen inte har några skador.
Förpackningsskador kan förorsaka efterföljande defekt.
Kopplingsskåpet ska vara tätt (IP 54).
Avståndet mellan två aggregat och avståndet till väggen ska
vara minst 200 mm.
Luftin- och utgång får inte byggas för på insidan.
Aggregaten skall placeras vågrätt motsvarande det föreskrivna
läget.
Den elektriska anslutningen och eventuella reparationer får
endast göras av auktoriserad fackpersonal. Använd bara origi-
nalreservdelar!
Förlusteffekten för de i kopplingsskåpet installerade kompo-
nenterna för inte överskrida respektive kapacitet hos kylaggre-
gaten.
Inga modifikationer får göras av kunden på kylaggregatet.
5. Elektrisk anslutning
Anslutningsspänningen och -frekvensen måste motsvara de före-
skrivna värden på typskylten.
Kylaggregatet måste anslutas till nätet med en allpolig kontaktor
som har en kontaktöppning på minst 3 mm i stängt tillstånd.
Som ledningsskydd ska säkring kopplas emellan, värdet finns
angivet på typskylten. Beakta föreskrifterna vid installation!
6. Drift och reglering
När aggregatet är monterat kan det anslutas elektriskt. Värme-
växlare arbetar automatiskt, d.v.s. efter anslutning går punktkyl-
ningsfläkt kontinuerligt och får luften inne i skåpet att cirkulera.
Den inbyggda regleringen (kan ställas in på önskad temperatur,
fabriksinställning +35°C) ger värmeväxlaren en automatiskt styrd
frånslagsfrekvens som är förinställd på en brytdifferens på 5 K.
6.1 Inställning av bör-värdet St1
(apparatskåpets innertemperatur)
För att ändra apparatskåpets innertemperatur trycker du på knap-
pen ”K1” tills ”°1” visas på displayen. Bekräfta med knappen
”Set”. Bör-värdet kan nu ställas in med knapparna K1 och K2.
Håll knappen ”Set” nedtryckt tills apparatskåpets önskade inner-
temperatur visas på displayen.
Bild 6.1 Elektronisk reglering
6.2 Elektronisk reglering
(se diagram 12.1 programmering)
Displayterminalen H1 innehåller en tresiffrig 7-segmentsdisplay
som visar temperaturen i °C eller °F och även upplyser om felko-
dering.
6.3 Ändra inställning °C/°F
Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för att aktivera program-
meringsläge. Tryck på knappen K1 eller K2 till dess att ”PS” visas,
bekräfta med Set-knappen.
Ange koden ”22” för att ändra inställningen från °C till °F (0 = °C
och 1 = °F) i nivå ”/5”. Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för
att spara ändringarna.
6.4 Ändra kopplingshysteres
Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för att aktivera program-
meringsläge. Tryck på knappen K1 eller K2 till dess att ”PS” visas,
bekräfta med Set-knappen.
Ange koden ”22” för att ändra kopplingshysteresen i nivå ”P1”.
Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för att spara ändringarna.
H2 = Tangent
H3 = TangentH1 = Displayterminal
H4 = Tangent Set/°FK1
K2
Förebud
S
Montageanvisning Rittal luft/luft värmeväxlare 19
6.5 Programmering elektronisk reglering
(se diagram 12.1 programmering)
I regleringens EEPROM finns olika parametrar lagrade som kan
ändras vid programmering av tangenterna H2, H3 och H4.
5 parametrar kan ändras inom föreskrivna områden (max. och
min. värde; se även diagrammet under 12.1).
Tangenterna H2, H3 och H4 har flera funktioner. För programme-
ringsläge måste tangenten H4 (set) hållas intryckt 5 sek., primär-
funktion (endast diod-display).
6.6 Systemmeddelande
Alla värmeväxlarens systemmeddelanden uppfattas och visas
som felsiffra på H1. Systemmeddelandena visas omväxlande
med aktuell innertemperatur i skåpet (se 11. Den elektroniska
regleringens display och systemanalys).
6.7 Systemmeddelandekontakt (K1; potentialfri)
De båda reläerna är i normalfallet slutna. Alla till resp. relä sända
systemmeddelande leder till reläöppning. Ett bortfall av styrspän-
ningen leder också till reläöppning och kan därmed läsas av och
dokumenteras i logfilen. Alla systemmeddelanden kan, beroende
på hur viktiga de är, kopplas till de båda reläerna eller lämnas
oanslutna. Anslutning sker på kopplingsplinten X1. Kontaktdata
och -beläggning se anslutningsschema).
K1 summalarm-relä med slutande kontakt och växelfunktion:
Kontakt 3: NC (normalt sluten)
Kontakt 4: C (anslutning matningsspänning summalarmrelä)
Kontakt 5: NO (normalt öppen)
Beteckningarna NC och NO relaterar till spänningslöst tillstånd.
7. Ytterligare funktioner
Användning och byte av filtermatta
PU-skum-filtermattan som finns som tillbehör har stora porer och
filtrerar grovt damm ur luften. Oljekondens filtreras bäst av metall-
filtermattor. Dessa finns som tillbehör. Finare damm blåses genom
filtermattan och genom aggretatets yttre kretslopp beroende på
fläktens höga utsugningskapacitet. Aggregatfunktionen påverkas
inte därigenom.
Bild 7.1 Byte av filtermatta
8. Teknisk information
8.1 Kondensavledning
Vid drift av kylaggregaten i omgivningar i vilka t.ex. olje-/färg-
dimma eller hög luftfuktighet finns, kan denna slå sig ner i det
yttret kretsloppet till aggregatet. För avtappning ur lådan kan helt
enkelt plastproppen tas ur lådbotten (anmärkning: för aggregatet
SK 3126.100 får endast den vänstra av de båda plastpropparna
tas ur, eftersom kapslingsklassen annars går förlorad!).
8.2 Allmänt
Lagringstemperatur: värmeväxlaren får under lagring inte utsättas
för temperaturer högre än +70°C.
Avfallshantering kan ske hos Rittal.
Tekniska ändringar förbehålles.
9. Underhåll
De inbyggda underhållsfria fläktarna är kullagrade, fukt- och
dammskyddade. Fläktarna har en beräknad livslängd på minst
30.000 drifttimmar. Kylaggregatet kan därmed gå underhållsfritt
under lång tid. Bara lamellerna i värmeväxlarkassetten måste
eventuellt göras rena ibland. Detta kan göras
a) vid torrt damm genom urblåsning med tryckluft
b) genom urtvättning med tvättlösing (max. 75°C) vid fett- och
oljerester (torka av runt om före inmontering!).
För rengöring kan värmeväxlarkassetten tas ur lådan genom att
lossa två excenterskruvar. Dessförinnan skall lamellgallren tas
bort och frontplåtarna skruvas av.
Filtermatta som skydd för att värmeväxlaren täpps till behövs bara
vid stora dammpartiklar (Byte av filtermatta se bild 7.1).
Varning!
Se till att värmeväxlaren är spänningsfritt före service och under-
håll.
10. Leverans och garanti
1 anslutningsklar värmeväxlare
1 borrschablon
1 tätningsband
1 montage- och driftanvisning
1 kopplingsplint
Garanti:
På detta aggregat ger vi 2 års garanti vid fackriktig användning
(se säkerhetsinformation under punkt 4) från leveransdagen.
Inom denna tid byter vi ut eller reparerar aggregatet kostnadsfritt.
Kylaggregatet ska endast användas för att kyla apparatskåp. Vid
oriktig användning eller anslutning ger tillverkaren ingen garanti.
Vi tar inget ansvar för eventuella skador som uppstått i sådana fall.
Förebud
S
20 Montageanvisning Rittal luft/luft värmeväxlare
11. Den elektroniska regleringens display och systemanalys
Alarm nr Systemmedelande Orsak Åtgärd
HI Skåpets innertemperatur för hög
För låg kyleffekt/underdimensionerat aggregat Testa kyleffekten
För hög omgivningstemperatur Aggregatets gräns överskriden
Smutsig värmeväxlare Rengör
Smutsig filtermatta Rengör eller byt ut
Får luften defekt Byt ut
Lo Skåpets innertemperatur för låg Enbart relevant i kombination med värmeelement
för apparatskåp
12. Programmering av reglering i nivå 1
Nivå Display Parametrar som
kan ändras
Min.
värde
Max.
värde
Inställning
från fabrik
Förklaring
1 PS Ej ändringsbart värde
3 /6 Ej relevant
5 r6 Mätvärde T
u
max. Mätvärde
6 r7 Mätvärde T
u
min. Mätvärde
7 r8 Reset r6 och r7 0 1 Återställning av mätvärdena T
u
max. och T
u
min.
8 AL Gränsvärde –
lägsta temperatur T
i
–50 AH –50 Lägsta gränsvärde för apparatskåpets tillåtna innertemperatur
9 AH
Gränsvärde –
högsta temperatur
AL 150 40 Högsta gränsvärde för apparatskåpets tillåtna innertemperatur
10 H5
11 PS
13. Programmering av reglering i nivå 2
Nivå Display Parametrar som
kan ändras
Min.
värde
Max.
värde
Inställning
från fabrik
Förklaring
1 PS Ej ändringsbart värde
2 /5 Omställning °C/°F 0 1 0 Obs! När du ställer om från °C till °F är det viktigt att även ändra de förinställda
värdena (t.ex. bör-värdet 35°C skall ställas in så att det motsvarar 95°F).
4 P1 Inställning
brytningsdifferens
0 19 5 Värmeväxlare är från fabrik inställt på en switchfrekvens på 5 K.
En ändring av denna parameter bör endast ske i samspråk med tillverkaren.
Obs! Alla övriga parametrar i nivå 2 får enbart ändras av auktoriserad och utbildad fackpersonal!
Förebud
S
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Rittal SK 3128.100 Assembly Instructions Manual

Tipo
Assembly Instructions Manual

in altre lingue