Electrolux IK32510RE Manuale utente

Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

I
F
D
Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
IK 325 10
2
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitungen
4 Einleitung
6 Sicherheitshinweise und Warnungen
8 Einschalten und Temperaturwahl
10 Einfrieren
12 Variable Innentüre
12 Kühlraum
14 Flaschenauszug
14 Abtauen
16 Reinigung
18 Tips
22 Glühbirne ersetzen
22 Störungen
22 Garantie
26 Betriebsgeräusche
30 Einbau / Masse
Einbau
Siehe Montageanleitung
in Einbaugarnitur
Table des matières
Mode d’emploi
4 Introduction
6
Instructions de sécurité et avertissements
8 Mise en service et réglage
de température
10 Congélation
12 Contre-porte variable
12 Compartiment réfrigérant
14 Tiroir à bouteilles
14 Dégivrage
16 Nettoyage
18 Conseils
22 Remplacement de l’ampoule
22 Pannes
22 Garantie
27 Bruits de fonctionnement
31 Encastrement / cotes
Encastrement
Voir instruction de montage jointe à la
garniture d’encastrement
3
Sommario
Istruzioni per l’uso
5 Introduzione
7 Norme di sicurezza e avvertenze
9 Accensione e selezione
della temperatura
11 Congelamento
13 Retroporta variabile
13 Vano frigorifero
15 Cassetto per le bottiglie
15 Scongelamento
17 Pulizia
19 Consigli
23 Sostituzione della lampadina
23 Guasti
23 Garanzia
28 Rumori di funzionamento
32 Installazione / dimensioni
Installazione:
Vedi istruzioni di montaggio
4
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde
Sie sind im Besitze eines modernen und
damit stromsparenden Kühlschrankes. Wir
gratulieren Ihnen zu diesem Gerät!
Der Kühlschrank entspricht den anerkann-
ten Regeln der Technik sowie der EG
Richtlinie 73/23/EWG (Nieder span nungs -
richtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richt -
linie 89/336/EWG und entspricht der Richt -
linie 96/57/EWG über Energieeffizienz.
Entsorgung des Altgerätes
Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar
machen
(z.B. Anschlusskabel abschneiden).
Bitte achten Sie darauf, dass die Rohr lei -
tungen Ihres Kältegerätes bis zum Ab trans -
port zu einer sachgerechten, um welt -
freund lichen Entsorgung nicht be schä digt
werden. Für die Entsorgung der Altgeräte
wenden Sie sich bitte an die zu ständigen
Stellen Ihrer Gemeinde. (Scharniere lösen
und Türe entfernen, damit sich spielende
Kinder nicht selbst einschliessen und in
Lebensgefahr kommen.)
Entsorgung der Verpackung
Alle verwendeten Verpackungsmaterialien
sind um weltverträglich und wiederverwert -
bar.
Chère Cliente,
Cher Client,
Vous possédez un réfrigérateur moderne,
consommant donc peu de courant. Nous
vous félicitons de votre achat!
Ce réfrigérateur répond aux règles techni-
ques reconnues de même qu’à la directive
CE 73/23/CEE (directive pour la basse ten-
sion). Il est homologué par l’ASE selon les
directives de CEM (compatibilité électro-
magnétique) 89/336/CEE et correspond à
la directive 96/57/CEE conc. l’efficacité
énergeti que.
Elimination de l’ancien appareil
Rendre immédiatement inutilisables les appa
-
reils usagés (p.ex. couper le cordon d’ali-
mentation). Veillez, ce faisant, à ce que les
conduites de votre appareil frigorifique ne
soient pas endommagées jusqu’à son
transport en un lieu où il sera éliminé dans
les règles conformes à la protection de
l’environnement. A cet effet, adressez-
vous au service compétent de votre com-
mune. (Dégager les charnières et enlever
les portes afin que des enfants en train de
jouer ne s’enferment pas à l’intérieur
mettant ainsi leur vie en danger.)
Elimination de l’emballage
Tous les matériaux d’emballage employés
sont compatibles avec l’environnement et
recyclables.
5
Stimata cliente,
stimato cliente
Lei è in possesso di un moderno frigorifero
con basso consumo di elettricità. Ci con-
gratuliamo con Lei per il Suo acquisto!
Il frigorifero è conforme alle regole rico-
nosciute della tecnica nonché alla direttiva
CE 73/23/CEE (direttiva di bassa tensione)
ed è omologato dall’ASE secondo la diretti-
va della CEM (compatibilità elettromagne-
tica) 89/336/CEE e conforme alle regole
96/57 EWG sulla efficienza energetica.
Lo smaltimento di un vecchio frigorifero
I frigoriferi fuori uso devono essere imme-
diatamente resi inutilizzabili (p.es. tagliare
il cavo di alimentazione). Abbia cura che le
tubazioni dell’impianto frigorifero non ven-
gano danneggiate prima che l’apparecchio
venga portato via per essere eliminato in
maniera
ecologica. Per l’eliminazione del
Suo vecchio
frigorifero voglia rivolgersi
all’ufficio competente del Suo comune.
(Mollare le cerniere e togliere le porte, in
modo che i bambini che giocano non si
chiudano dentro mettendo la loro vita in
pericolo.)
Eliminazione dell’imballaggio
Tutti i materiali d’imballaggio utilizzati sono
rispettosi dell’ambiente e riciclabili.
6
Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Ge -
rätes die in der Bedienungsanleitung auf ge -
führten Infor ma tio nen sorgfältig durch und
bewahren Sie diese für Nachbenützer auf.
Die elektrische Sicherheit (Berührungs -
schutz) ist durch den Einbau sicherzustel-
len
.
Benutzen Sie dieses Gerät nur für Haus halt -
zwecke und
wie es in der Bedie nungs -
anleitung beschrieben ist.
Haben Sie einen beschädigten Kühl -
schrank erhalten, setzen Sie sich sofort
mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
Reparaturen und andere Eingriffe dürfen
nur von einem Servicemonteur durchge-
führt werden. Verwenden Sie keine Ver -
längerungskabel.
Beim Reinigen Stromzufuhr unterbre-
chen: Stecker ausziehen oder Sicherung
ausschalten. Ziehen Sie den Stecker nie
an der Schnur oder mit nassen Hän den
aus der Steckdose. Greifen Sie immer
den Stecker und ziehen Sie ihn gerade
aus der Steck dose.
Hochprozentigen Alkohol nur dicht ver-
schlossen und stehend lagern, ausser-
dem keine explosiven Stoffe im Gerät
lagern. Explosionsgefahr!
Dieses Gerät ist FCKW- und FKW-frei
und enthält das umweltverträgliche Käl -
te mittel Isobutan (R600a) in geringen
Mengen.
Bei der Handhabung des Gerätes muss
darauf geachtet werden, dass der Kälte -
kreislauf nicht beschädigt wird. Sollte
der Kältekreislauf dennoch beschädigt
werden, so sind offenes Feuer und Zünd-
quellen jeder Art zu vermeiden. Der
Raum in dem das Gerät steht, ist für eini-
ge Minuten zu lüften.
Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf
darf nicht in Betrieb genommen werden.
Instructions de sécurité et avertissements
Avant de mettre l’appareil en service, nous
vous prions de lire attentivement les
instruc tions figurant dans le mode d’em-
ploi et de conserver ce dernier pour un
futur utilisateur éventuel de l’appareil.
Mettre en sûreté électrique (protection
contre les contacts accidentels) en l’enca-
strant comme il faut.
N’utilisez cet appareil qu’à des usages
domestiques et comme décrit dans le
mode d’emploi.
Si votre réfrigérateur vous a été livré
endommagé, mettez-vous immédiate-
ment en contact avec votre fournisseur.
Les réparations et autres interventions ne
doivent être réalisées que par un dépan-
neur qualifié. Ne pas utiliser de rallonge.
Pour le nettoyage, couper l’alimentation
électrique: sortir la fiche ou déconnecter
le fusible. Ne jamais tirer la fiche de la
prise par le cordon ou avec des mains
mouillées. Toujours saisir la fiche et l’ex-
traire droite de la prise.
Conserver les alcools concentrés unique-
ment fermés et placés debout. De plus,
ne jamais ranger de matières explosives
dans l’appareil. Risques d’explosion!
Cet appareil ne comporte pas de CFC et de
FC. Il contient le réfrigérant écologique
isobutane (R600a) en petites quantités.
Lors de la manipulation de l’appareil,
toujours veiller à ce que le circuit réfri-
gérant ne soit pas endommagé. Si, ce pen
-
dant, le cas se présentait, éviter la pré-
sence de toute flamme vive ou sources
d’étincelles. Aérer le local où se trouve
l’appareil pendant quelques minutes.
Un appareil ayant un circuit réfrigérant en-
dommagé ne doit pas être mis en service.
7
Norme di sicurezza e avvertenze
Prima di mettere in funzione l’apparecchio,
leggete attentamente le istruzioni per l’uso
e conservatele anche per gli altri utilizzatori.
La protezione contro le scariche elettriche
deve essere assicurata dall’installatore.
Utilizzate questo apprecchio solo per uso
domestico e come descritto nelle istruzioni.
Se il frigorifero che avete ricevuto fosse
difettoso, mettetevi immediatamente in
contatto con il vostro fornitore.
Riparazioni e altri interventi possono
essere effettuati esclusivamente da un
tecnico manutentore. Non usare prolun -
ghe.
Per la pulizia del frigorifero, togliete la
corrente: staccate la spina e aprite l’in-
terruttore automatico o togliete il fusibile.
Non staccate mai la spina tirandola per il
cavo né afferrandola con le mani bagna-
te. Afferrate sempre saldamente la spina
e tiratela in fuori diritta dalla presa.
Conservate i liquidi ad alta gradazione
alcolica solo in bottiglie ben chiuse e
poste in piedi, inoltre non coservate nel
frigorifero sostanze esplosive. Pericolo
d’esplosione!
Questo frigorifero è privo di CFC e FC e
contiene una quantità limitata del refri-
gerante isobutano (R600a), che non
danneggia l’ambiente.
Nell’uso del frigorifero occorre prestare
attenzione a non danneggiare il circuito
refrigerante. Se dovesse però capitare un
inconveniente del genere, evitate fiamme
vive e fonti d’accensione di qualsiasi
genere. Il locale in cui si trova il firgorifero
deve essere ventilato per alcuni minuti.
Non si deve assolutamente mettere in
funzione un frigorifero il cui circuito re -
frigerante è danneggiato.
8
Im eingebauten Zustand ist darauf zu
achten, dass die Be- und Entlüftungs öff -
nungen nicht abgedeckt oder zugestellt
sind.
Zur Beschleunigung der Abtauung dür-
fen keine anderen mechanischen oder
sonstige künstliche Mittel als die emp-
fohlenen benutzt werden.
Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch
bedient oder nicht fachgerecht repariert,
kann keine Haf tung für eventuelle Schä -
den übernommen werden. In diesem Fall
entfallen Garantie oder weitere Haf -
tungs ansprüche.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerä -
tes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder
eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um eine Gefährdung zu vermei-
den.
Warnung: Keine elektrischen Geräte in -
ner halb des Lebensmittellagerraumes be-
treiben.
Einschalten und Temperaturwahl
(Bild )
Mit dem Temperaturregler wird die Kühl -
leistung eingestellt und der Kühlschrank
ein- und ausgeschaltet.
Wichtig
Das Gerät ist für einen Betrieb bei Raum -
tempe ra tu ren
zwischen 10 38° C ausge-
legt. Bei Raum tem
pe ra turen ausserhalb
dieses Be reiches
ist das Einhalten der
Innen tem pera turen im Kühlraum und im
Tief kühl ab teil nicht mehr gewährleistet.
En montage encastré, il faut veiller à ce
que les orifices d’admission et de sortie
d’air ne soient pas obstrués ou recou-
verts.
Pour accélérer le dégivrage, aucun moy-
en mécanique ou artificiels autres que
ceux recommandés ne doivent être em -
ployés.
Si l’appareil est utilisé à d’autres usages
que ceux pour lesquels il a été prévu,
manipulé ou réparé de manière impropre
et incompétente, toute responsabilité
sera déclinée en cas de dommages éven-
tuels consécutifs.
Si le câble de raccordement de cet
appareil est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou son service
après-vente, ou par un technicien quali-
fié, pour éviter tout danger.
Remarque importante: ne pas utiliser
d’appareils électriques dans le comparti-
ment destiné aux produits alimentaires.
Mise en service
et réglage de température
(figure )
Le réglage de température sert à ajuster la
puissance réfrigérante ainsi qu’à établir et
couper le contact de l’appareil.
Important:
L’appareil est prévu pour fonctionner dans
une plage de température ambiante de
10 à 38° C. Dans le cas de températures
situées hors de cette plage, le maintien de
la température intérieure du réfrigérateur
et du congélateur n’est plus garanti.
9
Se il frigorifero è incassato, bisogna fare
attenzione a non coprire né chiudere le
aperture di entrata e di uscita dell’aria di
ventilazione.
Per accelerare lo sbrinamento non si
devono utilizzare mezzi meccanici o arti-
ficiali di qualsiasi genere, diversi da quelli
consigliati.
Se l’apparecchio viene adibito a uno sco-
po improprio, usato nel modo sbagliato
o non è riparato a regola d’arte, si declina
qualsiasi responsabilità per gli eventuali
danni. In un caso del genere decadono la
garanzia e qualsiasi pretesa di responsabi-
lità.
Nel caso il cavo di collegamento di questo
apparecchio dovesse essere danneggiato,
deve essere sostituito dal fabbricante, o
dal suo servizio assistenza clienti o da
una persona adeguatamente qualificata,
per evitare pericoli.
Avvertimento. Non usare apparecchi
elettrici all’interno del deposito di derrate
alimentari.
Accensione e selezione
della temperatura
(figura )
Con il termostato si regola la potenza refri-
gerante e si accende e spegne il frigorifero.
Importante
L’apparecchio è progettato per una tempe-
ratura ambiente da +10 a + 38° C. Da tem-
perature ambiente all’infuori di questo
campo il mantenere delle temperature
interne nel vano frigorifero e nel vano con-
gelatore non è più assicurato.
10
Normal: Stellung zwischen 5 7
Die Temperatur im Tiefkühlabteil
bleibt mind. –18° C, wenn die
Temperatur im Hauptkühlraum
+5° C oder niedriger ist.
Niedrige Umgebungstemperatur
Bei Umgebungstemperaturen von unter
+1 C kann durch Betätigung des roten
Kippschalters (Schalterbeleuchtung «EIN»)
die Temperatur im Gefrierfach auf –1 C
gehalten werden. Dies ist nötig, um gerin-
ge Einschaltzeiten des Kompressors zu ver-
längern. Bei Umgebungstemperaturen ab
16° C oder wärmer ist der Schalter in Nor -
malstellung (Schalterbeleuchtung «AUS»)
zu belassen.
Aus: Stellung 0
Kühlung und Beleuchtung sind
ausgeschaltet. Bei längerem
Nichtgebrauch beide Türen offen
lassen, da sonst Geruchsbildung
entstehen kann.
Einfrieren
Nur frische Ware ist für das Einfrieren
geeignet.
Zum Einfrieren der max. zul. Menge (
siehe Typschild) unmittelbar vor dem
Einlegen der einzufrierenden Ware die
Schalterstellung von Normal um ca. 1/2
Position wärmer einstellen. (z.B. von Po -
si tion 6 auf 5.5)
Die einzufrierende Ware nebeneinander
auf den Boden des Tiefkühlraumes legen
um eine optimale Kälteübertragung zu
erzielen.
nach 24 h die ursprüngliche Schalter stel -
lung wieder einstellen.
Kleinere Mengen können an jeder Stelle
des Tiefkühlraumes eingefroren werden.
Hierzu reicht es, den Schalter auf Normal
zu belassen.
Marche Position 5 7 env.
normale: La température dans le
compar ti ment congélation ne
dépasse jamais –18° C, si la
température dans la compar -
timent de réfrigération est de
+5° C ou inférieure.
Basse température ambiante
Dans le cas de températures ambiantes
situées en-dessous de +16° C, il est possi-
ble, au moyen du commutateur à bascule
rouge (touche illuminée = enclenché), de
maintenir la température du congélateur à
–18° C. Ceci est nécessaire afin d’augmen-
ter la durée de fonctionnement du com-
presseur. Pour des températures ambiantes
de 16° C ou supérieures il convient de lais-
ser le commutateur en position normale
(touche non illuminée).
Arrêt Position 0
Réfrigération et éclairage sont
arrêtés. En cas de non-utilisation
prolongée, laisser les portes
ouvertes, afin d’éviter la forma -
tion d’odeurs.
Congélation
Seules des denrées fraîches conviennent
à la congélation.
Pour congeler la quantité maximale (voir
plaque signalétique) baisser le bouton
de réglage d’une 1/2-position avant de
mett re en place les denrées à congeler
(p.ex. de position 6 à 5.5).
Placer les denrées à congeler sur le fond
du congélateur pour obtenir une trans-
mission de froid optimale.
Remettre le bouton de réglage en posi -
tion initiale après 24 h.
Des petites quantités à congeler peuvent
être placeés partout dans le congélateur
11
Normale: Posizione ca. 5 7
La temperatura nel scomparti-
mento di congelazione rimane al
minimo di –18° C se la tempera-
tura nel refrigeratore è di +5° C
o più bassa.
Basse temperature ambientali
A temperature ambientali inferiori a +16° C
è possibile, azionando l’interruttore rosso
(interruttore luce illuminato), mantenere la
temperatura nella cella frigorifera a –18° C.
Ciò permetterà di aumentare il corto nu -
me ro di cicli di lavoro del compressore. Per
temperature ambientali di 16° C o superio-
ri l’interruttore dovrà rimanere in posizione
normale (interruttore luce spento).
Spento: Posizione 0
Raffreddamento e illuminazione
sono spenti. Se il frigorifero non
si usa per un lungo periodo si
devono lasciare aperte le porte
per evitare la formazione di odori
sgradevoli.
Congelazione
Solo prodotti freschi si prestano alla con-
gelazione.
Per poter congelare la quantità massima
consentita di prodotti (vedasi targhetta)
è necessario, prima di introdurli, girare
indietro il termoregolatore di 1/2 unità
rispetto a quella usata normalmente.
(Per es. dalla posizione 6 a 5.5)
Collocare i prodotti sul fondo del conge-
latore l’uno accanto all altro in modo da
favorire la trasmissione del freddo.
Dopo 24 ore riportare il termoregolatore
sulla posizione impiegata normalmente.
Quantità limitate di prodotti possono
essere congelate in ogni zona del conge-
latore. Per esse non è necessario variare
la posizione del termoregolatore.
12
Damit die Temperatur des bereits einge-
lagerten Tiefkühlgutes nicht zu stark an -
steigt, nur die max. zul. Menge (siehe
Typschild) auf einmal einfrieren. Es ist
vorteilhaft nur kleine Portionen abzu-
packen. Die einzufrierende Ware darf
be reits eingelagertes Tiefkühlgut nicht
berühren.
Aufgetautes Gefriergut darf nicht noch -
mals eingefroren werden, weil Lebens -
mittel verderben können.
Variable Innentüre
Die Einhängeschalen in der Innen türe sind
leicht verstellbar und bieten Ihnen die Mög-
lichkeit einer individuellen Ein tei lung.
Verstellen der Einhängeschalen (Bild ;) und
Fla schen halter: zuerst nach oben drücken
und herausziehen, ge wünschte Höhe ein-
stellen und in umgekehrter Rei henfolge ein -
setzen. Beachten Sie, dass der Deckel zur
obersten Einhängeschale nicht verstellbar ist.
Kühlraum
Die hinten eingehängten Glastablare lassen
sich durch Anheben herausziehen und in
umgekehrter Reihenfolge beliebig verstel-
len bzw. wieder einsetzen (Bild =). Achten
Sie darauf, dass die Kunststoff-Trans port -
sicherungen in der Rückwandschiene vor
dem Verstellvorgang entfernt werden.
Die Glastablare ober- und unterhalb der
Gemüseschalen lassen sich durch das
gleichzeitige Andrücken der beiden seitli-
chen Halterungen nach oben schwenken
und herausnehmen (Bild %). Zum Ein setzen
wird dieses Glastablar hinten in die Füh -
rung gestossen und vorne von oben gleich-
zeitig in die beiden seitlichen Halterungen
gedrückt.
et il suffit de laisser le bouton de réglage
en position normale.
Congeler seulement la quantité maxima-
le (voir plaque signalétique) pour éviter
un réchauffement des denrées déjà
congelées. Il est recommandé d’emballer
seule ment de petites portions. Les den-
rées à congeler ne doivent pas entrer en
contact avec celles déjà congelées.
Les produit alimentaires décongelés ne
doivent pas être recongelés, car ils ris-
quent de s’altérer.
Contre-porte variable
Les balconets de la contre-porte sont facile -
ment réglables et vous offrent la possibilité
d’une répartition individuelle.
Ajustage des balconets et des galeries de
maintien des bouteilles: (figure ;) presser
d’abord vers le haut et tirer, régler la hauteur
désirée et insérer dans l’ordre inverse.
Noter que le couvercle du balconet supérieur
n’est pas réglable.
Compartiment réfrigérateur
Les étagères en verre accrochées à l’arrière
peuvent être retirées en les soulevant, dé -
placées ou remises en place en procédant
en sens inverse (fig. =). Veillez à ce que les
taquets de sécurité de transport en matière
plastique, situés sur le rail de fixation de la
paroi arrière, soient retirés avant de procé-
der au déplacement des étagères.
Les étagères en verre situées au-dessus et
en-dessous des bacs à légumes peuvent
être retirées en appuyant simultanément
sur les deux supports latéraux et en faisant
pivoter l’étagère vers le haut (fig. %). Pour
remettre ces étagères en place, les engager
dans la rainure située à l’arrière et rabattre
l’avant en l’encliquetant sumultanément
sur les deux supports latéraux.
13
Per evitare un notevole innalzamento di
temperatura dei prodotti già congelati
non si devono introdurre quantità supe -
riori a quelle prescritte (vedasi targhetta).
Si consigliano confezioni di piccole dimen -
sioni. I prodotti freschi introdotti nel con-
gelatore non devono essere posti a con-
tatto con quelli già congelati.
Prodotti una volta scongelati non si de -
vono ricongelare in quanto potrebbero
deteriorarsi.
Retroporta variabile
Gli scaffaletti della retroporta possono essere
spostati facilmente e permettono di dispor-
re lo spazio secondo le proprie esigenze.
Per spostare gli scaffaletti e i portabottiglie:
(figura
;
) premere prima verso in alto e tirare
fuori, regolare l’altezza desiderata ed inserirli
in ordine inverso. Osservate che il coper chio
dello scaffaletto superiore non è regolabile.
Refrigeratore
I ripiani di vetro, fissati posteriormente, si
possono togliere sollevandoli e, a piacere,
inserirli con operazione inversa all’altezza
desiderata (figura =). Si presti attenzione a
che la protezione di plastica applicata per il
trasporto sull’apposita guida fissata alla
parete posteriore prima dello spostamento
dei ripiani sia rimossa.
I ripiani di vetro sopra e sotto il portaverdu-
re si possono estrarre premendo simultane-
amente i due supporti laterali e girandoli
verso l’alto (figura %). Per reinserire il ripiano
di vetro è necessario spingerlo posterior-
mente entro la guida e anteriormente pre-
merlo contemporaneamente nei due sup -
porti laterali.
;
=
%
14
Flaschenauszug
In dieser Zone mit 4 5° C erhöhter Tem -
peratur gegenüber dem Kühl raum blei ben
die Getränke in der richtigen, gesunden
Trinktemperatur von ca. +10° C.
Korb herausnehmen: (Bild &)
Auszug bis zum Anschlag herausziehen.
Korb am Bedienungsbügel ruckartig
nach oben ziehen.
Korb einsetzen: (Bild ()
Korb gegenüber den Scharnieren an die
Innenwand halten, dabei Korb vorne
leicht anheben.
Korb mit der Hinterkante auf die
Kugelschienen aufsetzen und gemeinsam
bis zum Anschlag einschieben.
Vorderteil des Korbes am Bedienungs -
bügel durch herunterdrücken einrasten.
Abtauen
Der Kühlraum taut vollautomatisch ab.
Dabei wird das Eis, welches sich an der
Rückwand bildet, geschmolzen. Das Tau -
wasser fliesst durch das Ab laufloch aus
und verdunstet in der Auf fangschale aus-
serhalb des Kühlschrankes.
Halten Sie den Sammelkanal und das
Ablaufloch sauber, damit das Tauwasser
ungehindert abfliessen kann. Ablaufloch
mit dem beigelegten grünen Reiniger säu-
bern durch senkrechtes Bewegen und dre-
hen desselben.
Das Gefrierabteil bei starker Eisbildung
abtauen. Eine dicke Eisschicht verschlech-
tert die Kälteabgabe an das Gefriergut.
Tiefkühlgut während der Abtauzeit mög-
lichst kühl und gut isoliert lagern, z.B. in
Zei tun gen einpacken.
Déplacement du casier à bouteilles
coulissant
Dans cette zone, dont la tempé rature est
de 4 5° C plus élevée que dans le reste du
compartiment réfrigération, les boissons
restent à la température correcte et saine
d’environ +10° C.
Extraction du casier: (fig. &)
Tirer le casier jusqu’à la butée.
Tirer sur la partie avant de l’anse vers le
haut.
Mise en place du casier: (fig. ()
Déplacer le casier vers la paroi intérieure
située en face des charnières tout en
soulevant légèrement l’avant.
Placer la partie arrière du casier sur les
glissières, et le pousser jusqu’à la butée.
Encliqueter la partie avant du casier en
appuyant sur l’anse.
Dégivrage
Le compartiment réfrigérant dégivre auto-
matiquement. La glace qui se forme sur la
paroi arrière est fondue. L’eau de dégivra-
ge s’écoule alors par l’orifice d’évacuation
et s’évapore dans le bac placé à l’extérieur
du réfrigérateur.
Maintenir le canal collecteur et le trou
d’évacuation bien propres de manière à ce
que l’eau de dégivrage puisse s’écouler
sans encombre. Nettoyer le trou d’évacua-
tion avec le nettoyeur vert par des mouve-
ments verticaux et rotatifs.
Dégivrer le compartiment de congélation
lorsqu’une épaisse couche de glace s’est
formée. Cette couche entrave la congéla -
tion des denrées. Pendant le dégivrage,
entreposer les produits surgelés dans un
endroit aussi froid que possible en les iso-
lant bien à l’aide, p.ex. de papier journal.
15
Cassetto per le bottiglie
In questa zona con una temperatura mag-
giore di 4 5° C rispetto al vano frigorifero,
le bevande restano alla giusta sana tempe-
ratura di ca. +10° C.
Estrarre il cestello: (figura &)
Estrarre il cassetto fino alla battuta
d’arresto.
Tirare con uno strappo verso l’alto il
cestello presso la staffa di presa.
Inserire il cestello: (figura ()
Tenere il cestello sulla parete interna di
fronte alle cerniere, facendo ciò sollevare
leggermente verso l’alto la parte ante -
riore del cestello.
Appoggiare il bordo posteriore del
cestello sulle guide e infilarli assieme
fino alla battuta d’arresto.
Agganciare la parte anteriore del cestello
premendo sulle staffe di fissaggio.
Scongelamento
Il vano frigorifero si sbrina in modo com-
pletamente automatico. Il ghiaccio forma-
tosi sulla parete posteriore si scioglie.
L’acqua fuoriesce dal foro di scarico ed
evapora nella vaschetta esterna del frigori-
fero.
Abbiate cura di mantenere sempre puliti il
canale di raccolta e il foro di scarico, in
modo che l’acqua di sbrinamento possa
scorrere via liberamente. Pulire il foro di
scarico con il raschietto verde con movi-
menti verticali e rotativi.
Sbrinare il vano congelatore quando si è
formato troppo ghiaccio. Se il ghiaccio è
eccessivamente spesso, impedisce il pas-
saggio del freddo ai cibi congelati. Durante
il periodo di sbrinamento conservare i cibi
congelati il più possibile al freddo e isolati,
p.es. avvolgerli in giornali.
(
&
16
Schalter auf Position «0» stellen
Türe offen lassen.
Das Abtauen kann wesentlich beschleunigt
werden, wenn Sie ein Gefäss mit warmem
(nicht kochendem) Wasser in das Gefrier -
abteil stellen. Achtung: Verwenden Sie kei-
ne spitzen Gegenstände um Eis oder Fest -
gefrorenes zu lösen. Ge brauchen Sie keine
elektrischen Heizgeräte oder offene Flam -
men zum Abtauen.
Die Bodenwanne des Gefrierabteils nimmt
die anfallende Abtauwas ser men ge auf.
Nach vollständiger Abtauung kann das
Abtauwasser mit einem Schwamm oder
Tuch aus der Boden wan ne entfernt wer-
den.
– Nach dem Abtauen Innenraum reinigen
und gut trocknen.
Temperaturregler wieder in Position Nor-
mal stellen. Ge friergut wieder einbrin-
gen.
Reinigung
Für die hygienische Aufbewahrung der
Speisen ist der Schrank reinzuhalten. Der
Kühlraum ist von Zeit zu Zeit mit einer mil-
den Seifenlauge auszuwaschen und nach -
zutrocknen. Ein gelegentliches Ausreiben
des Schrankes mit Essigwasser wirkt
geruchs bindend und ist zu empfehlen.
Durch Sauberhalten der Tür dichtungen
kann ein Festkleben und damit deren
Beschädigung vermieden werden. Keine
scheuernden Reinigungs mittel oder krat-
zenden Lappen verwenden. Türdichtungen
mit einer weichen Bürste oder einem Pinsel
reinigen. Bei längerem Nichtgebrauch des
Schrankes ist der Re glerknopf auf Position
«0» zu stellen. Kühlschrank leeren, abtau-
en, reinigen und Kühl raum- sowie Tief -
kühl fachtüre offen lassen.
Mettre le sélecteur sur la position «0».
Laisser la porte ouverte.
Le dégivrage peut être sensiblement
accéléré, quand vous placez dans le compar
-
timent congélation un récipient contenant
de l’eau chaude (non bouillante). Atten -
tion: ne jamais utiliser d’objets pointus
pour détacher la glace ou les matières pri-
ses dans celle-ci. Ne pas employer d’ap-
pareils de chauffage électriques ou de
flammes vives pour dégivrer.
Le fond du congélateur en forme de bac
est destiné à recueillir l’eau du dégivrage.
Lorsque le dégivrage est achevé, l’eau de
dégivrage peut être évacuée du bac, à
l’aide d’une éponge ou d’un linge.
Après le dégivrage, nettoyer et bien sécher
l’intérieur.
Remettre le sélecteur de température en
position normale. Réintroduire les denrées
surgelées.
Nettoyage
Le réfrigérateur doit être maintenu bien
propre pour une conservation hygiénique
des aliments. Le nettoyer de temps en
temps avec de l’eau savonneuse peu con-
centrée et le sécher. Il est recommandé de
le frotter occasionnellement avec de l’eau
vinaigrée pour enlever les odeurs. En nettoy-
ant les joints de porte, on évite qu’ils se
collent sur la carcasse et se détériorent en
conséquence. Ne pas employer de détersifs
abrasifs ou de chiffons rugueux suscep-
tibles de provoquer des égratignures.
Nettoyer les joints de porte à l’aide d’une
brosse ou d’un pin ceau souple. Si le réfri-
gérateur n’est pas utilisé pendant une péri-
ode prolongée, mettre le sélecteur de
température
sur la position «0». Le vider,
dégivrer,
nettoyer et laisser ouvertes les
portes du compartiment réfrigérant et du
congélateur.
17
Mettere il selettore sulla posizione «0»
Lasciare aperta la porta.
Lo sbrinamento può essere notevolmente
accelerato quando pone un contenitore
con acqua calda (non bollente) nel conge-
latore. Attenzione: non utilizzate oggetti
appuntiti per staccare il ghiaccio o altre
incrostazioni gelate. Non usate stufette
elettriche né fiamme vive per lo sbrina-
mento.
Il fondo dello scomparto congelatore é
in grado di raccogliere tutta l’acqua pro-
dotta dallo scongelamento dello stesso,
e l’acqua puó successivamente essere
assorbita mediante l’uso di una spugna
od un panno assorbente.
Dopo lo sbrinamento, pulire e asciugare
bene l’interno del congelatore.
Rimettere il termostato nella posizione
normale. Rimettere gli alimenti congelati.
Pulizia
Per conservare igienicamente gli alimenti
bisogna mantenere pulito il frigorifero. Il
vano frigorifero va lavato di tanto in tanto
con acqua a cui è stato aggiunto un deter-
sivo delicato. Passando di tanto in tanto
l’interno con acqua e aceto si evitano i
cattivi odori e quindi è un’operazione
raccomandata. Mentenendo pulite la guar-
nizioni delle porte si evita che si incollino e
vengano danneggiate. Evitare assoluta-
mente detersivi o panni abrasivi. Pulire le
guarnizioni della porta con una spazzola
morbida o un pennello. Se il frigorifero
non viene utilizzato per lungo tempo, met-
tere il termostato in posizione «0».
Svuotare il frigorifero, sbrinarlo, pulirlo e
lasciare aperte le porte del vano frigorifero
e del vano congelatore.
18
Achten Sie darauf, dass kein Reini gungs -
wasser in das Reglergehäuse ge langt
(Kurzschlussgefahr).
– Darauf achten, dass möglichst kein Rei -
ni gungs wasser durch die Ablauf öff nung
in die Verdunsterschale läuft.
Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät
und die Dichtungen von Kühlraum- und
Tiefkühlfachtüre voll kom men trocken sein.
Tips
Bei der Benutzung des neuen Kühl schran -
kes sind folgende Punkte zu beachten:
Das Gerät möglichst nicht in der Nähe
von Heiz körpern, Heizrohren oder Rauch
-
abzügen instal lie ren und vor direkter
Son nenbestrahlung schützen.
Ein neu in Betrieb genommenes Gerät be-
nötigt ca. 15 Std. (mit Ware) bis es die nor
-
malen Betriebs temperaturen erreicht hat.
Kühlschranktüre möglichst kurzzeitig ge -
öff net halten. Vergewissern Sie sich beim
Schliessen, dass die Türe überall voll -
ständig abdichtet. Die selbstschliessen-
den Schar niere unterstützen dies.
Die Abkühlzeit von Getränken und an de-
rer Ware von Raumtemperatur auf Kühl -
raumtemperatur kann bis zu 6 Stun den
dauern. Je mehr warme Ware eingelagert
wird, um so mehr verlängert sich diese Zeit.
Verstellen des Temperaturreglers hat keinen
Ein fluss auf die Abkühlge schwin digkeit,
sondern nur auf das Tempera turniveau.
Warmes oder gar heisses Lagergut ausser-
halb des Kühlschrankes abkühlen lassen.
Durch das Einlagern von feuchtigkeitsab-
gebender Ware kann es zu Kondens -
bildungen an den Glas tablaren kommen.
Prendre garde à ce que de l’eau de net-
toyage ne parvienne pas dans le boîtier
du sélecteur de température (risque de
court-circuit).
Veiller, autant que possible, à ce que de
l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans
le bac collecteur par le trou d’évacuation.
Avant la mise en service, veiller à ce que
l’appareil et les joints des portes du com-
partiment réfrigérant et du congélateur
soient complètement secs.
Conseils
Tenir compte des points suivants lors de
l’utilisation de votre nouveau réfrigérateur:
Installer l’appareil autant que possible
loin de corps de chauffe, tuyaux de
chauffage ou conduites de fumée et du
rayonnement direct du soleil.
Un appareil nouvellement mis en service a
besoin d’env. 15 heures (avec des denrées)
pour atteindre les températures normales
de service.
Maintenir la porte du réfrigérateur ouver-
te aussi brièvement que possible. S’assu -
rer en fermant que la porte soit partout
bien hermétique. Les charnières autora-
battantes assistent l’opération.
La durée de refroidissement des boissons
et autres marchandises depuis la tempéra-
ture ambiante à celle de réfrigération
peut demander jusqu’à 6 heures. Plus de
denrées chaudes sont entreposées, plus
cette durée se prolonge.
Le réglage du sélecteur de température
n’a aucune influence sur la vitesse de
refroidissement, mais uniquement sur le
niveau de température.
Laisser reforidir les denrées chaudes ou
même brûlantes à l’extérieur de réfrigéra-
teur.
19
Abbiate cura di evitare che durante la
pulizia penetri acqua nella cassa del ter-
mostato (pericolo di cortocircuito).
Abbiate cura che possibilmente l’acqua
di lavaggio non vada a finire nella
vaschetta di evaporazione attraverso il
foro di scarico.
Prima della messa in servizio l’appa-
recchio e le guarnizioni del vano frigo -
rifero e del congelatore devono essere
completamente asciutte.
Consigli
Utilizzando il nuovo frigorifero bisogna
osservare i punti seguenti:
Evitare di installare l’apparecchio vicino a
caloriferi, radiatori o cappe aspiranti.
Ripararlo dalla luce diretta del sole.
Un frigorifero appena messo in servizio ha
bisogno di ca. 15 ore (con cibi) per raggi-
ungere le temperature d’esercizio normali.
Aprire il meno possibile la porta del
frigorifero. Quando chiudete la porta,
accertatevi che la guarnizione sia erme -
tica. Le cerniere autochiudenti sostengo-
no l’operazione.
Il tempo del raffreddamento di bevande e
altri cibi da temperatura ambiente a quella
del frigorifero può durare fino a 6 ore. Più
alimenti caldi si mettono, più si prolunga
questo tempo.
Regolare il termostato non ha nessun
influsso sulla velocità di raffreddamento,
ma soltanto sul livello della temperatura.
Lasciar raffreddare gli alimenti tiepidi o
addirittura caldi all’esterno del frigorifero.
Con lo stockage di alimenti umidi posso-
no formarsi dell’acqua di condensazione
agli scaffaletti di vetro.
20
Achten Sie darauf, dass das Kühlgut
nicht mit der Rückwand des Kühl rau mes
in Berührung kommt, damit es nicht
anfriert und beim Abtauen das Wasser
nicht in den Kühlraum abgeleitet wird.
Temperaturkontrolle mit Thermometer
nur in Flüssigkeitsbehälter vornehmen.
Nie Luft tempera tur messen.
Beim Einordnen beachten:
Öl und Fett nicht mit den Kunst -
stoffteilen und der Türdichtung in
Berüh rung bringen.
Im Kühlraum befinden sich bei jeder
Betriebs stellung des Temperatur reglers
die kältesten Be reiche an der Rück -
wand und über der untersten Ablage.
Empfindliche Ware daher auf die
unterste Ablage legen.
Einordnungsbeispiel:
–Im Gefrierfach Lebensmittel einfrieren,
lagern und Eis zubereiten.
Auf den Tablaren von oben nach
unten Back wa ren, fertige Speisen,
Molkereiprodukte, Fleisch- und
Wurstwaren.
In den Einhängeschalen von oben nach
unten: Butter und Käse, Tuben, kleine
Dosen und Eier, grosse Flaschen.
In der Gemüseschale Gemüse, Obst
und Salate.
Im Auszugskorb: Getränkeflaschen.
Le stockage de marchandises dégageant
de l’humidité peut entraîner la formation
d’eau de condensation sur les étagères
en verre.
Veiller à ce que les denrées réfrigérées
ne touchent pas la paroi arrière du com-
partiment réfrigérant de manière à ce
qu’elles ne gèlent pas au contact celle-ci
et que lors du dégivrage, l’eau ne soit
pas dérivée dans le compartiment.
Ne procéder au contrôle de la tempéra-
ture avec un thermomètre que dans un
récipient de liquide. Ne jamais mesurer la
température de l’air.
Lors du rangement, veiller à ce que:
les huiles et graisses n’entrent pas en
contact avec les pièces en plastique
et le joint de la porte.
Dans le compartiment réfrigérant, les
zones les plus froides se trouvent,
pour toutes les positions du sélecteur
de température, près de la paroi arrière
et au dessus de l’étagère en verre
inférieure. En conséquence,mettre les
denrées sensibles sur l’éta gère inférieure.
Exemple de rangement:
surgeler les denrées alimentaires,
déposer et préparer les glaçons dans
le congélateur.
Placer sur les étagères de haut en bas,
pâtisseries, repas préparés, produits
laitiers, viandes et charcuterie.
Dans les balconets de haut en bas:
beurre et fromages, tubes, petites
boîtes et œufs, grandes bouteilles.
Dans les bacs à légumes: légumes,
fruits et salades.
Dans le panier coulissant: bouteilles à
boissons.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Electrolux IK32510RE Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per