Far RAC 2500 Translation Of The Original Instructions

Tipo
Translation Of The Original Instructions
RAC 2500 P
I
GB
F
E
D
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA A PULSANTE
PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 SOLO ALLUMINIO)




PUSH-BUTTON HYDROPNEUMATIC RIVETING TOOL FOR
RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 ALUMINIUM ONLY)




OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE A BOUTON POUSSOIR
POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 ALUMINIUM SEULEMENT)



PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES WERKZEUG
MIT DRUCKTASTE FÜR NIETE 2,4 ÷ 6 Ø
(Ø 6
NUR ALUMINIUM)



REMACHADORA OLEONEUMATICA CON PULSADOR
PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 SOLO EN ALUMINIO)








(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
.....................................................................................
Quarto Inferiore, 23-03-2010
I
E
D
F
GB
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,

sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
“RAC 2500 P Rivettatrice oleopneumatica per rivetti ø 2,4 ÷ 6 (quest’ultimo solo in alluminio) con comando a pulsante
e testa ridottissima” alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti
dal D.Leg.vo 17.2010 di recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni.
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al nome di Giacomo Generali, presso la Far S.r.l., con
sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith

on its sole responsability that the riveting machine
“RAC 2500 P Hydropneumatic tool for rivets ø 2,4 ÷ 6 (6 alu only) with reduced head and push button control”
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the law decree
Leg. D. 17/2010 of Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments and integrations.
The person who is authorized to create the technical brochure is Giacomo Generali, c/o Far S.r.l., head office
in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII n. 2.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,

sous sa seule responsabilité que la riveteuse
“RAC 2500 P Outil oléopneumatique pour rivets ø 2,4 ÷ 6 (6 alu seulement) avec commande par bouton-poussoir avec
une tête très petite” à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises
par la loi 17/2010 d’acceptation de la Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives.
La personne autorisée à constituer le dossier technique est Giacomo Generali chez FAR S.r.l., avec siège
à Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII. n.2
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,

hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
“RAC 2500 P Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug für Blindniete mit Durchmesser 2,4 ÷ 6 (6 nur für Alu-Blindniete) mit
reduziertem Kopf und Tastensteuerung” auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen
des Gesetzesdekrets 17/2010 von Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen
und Anfügungen entspricht.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Giacomo Generali, bei der Firma Far S.r.l., mit Sitz in Quarto
Inferiore (BO), via Giovanni XXIII Nr. 2.
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,

bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
“RAC 2500 P Remachadora oleoneumática para remaches ø 2,4 ÷ 6 (este último sólo aluminio) con mando de pulsante
y cabeza de limitadas dimensiones” a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de
seguridad previstos por el D.Lay 17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones
e integraciones.
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Giacomo Generali, cerca FAR S.r.l., con sede a
Quarto Inferiore (BO) - Via Giovanni XXIII n.2.
3
I
E
D
F
GB
RAC 2500 P
Revisione - 14 Date 09-2016

GARANTÍA .......................................................................................................................................hoja 5
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ...........................................................................hoja 5
PARTES PRINCIPALES ....................................................................................................................hoja 9
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA ..................................................................................................hoja 9
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ...........................................................................hoja 10
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ......................................................................................hoja 13
DATOS TECNICOS ..........................................................................................................................hoja 15
USO DE LA REMACHADORA .........................................................................................................hoja 17
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO ...............................................................................hoja 19
LLENADO ACEITE CIRCUITO HIDRAULICO ..................................................................................hoja 21
PIEZAS DE REPUESTO ..................................................................................................................hoja 23

GARANZIA .......................................................................................................................................pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA ..........................................................................................pag. 4
PARTI PRINCIPALI ..........................................................................................................................pag. 8
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE ...........................................................................................pag. 8
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ..............................................................................pag.10
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ......................................................................................pag.13
DATI TECNICI .................................................................................................................................pag.14
USO DELLA RIVETTATRICE ...........................................................................................................pag.16
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO ......................................................................................pag.18
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ...............................................................................pag.20
PARTI DI RICAMBIO ................................................................................................................................. pag.23

GUARANTEE ................................................................................................................................... page 4
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ...................................................................................page 4
MAIN COMPONENTS ..................................................................................................................... page 9
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL .....................................................................................................page 9
GENERAL NOTES AND USE ..........................................................................................................page 10
TOOL IDENTIFICATION .................................................................................................................page 13
TECHNICAL DATA ........................................................................................................................page 14
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL ..........................................................................................page 17
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE .........................................................................................page 19
RESETTING THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT LEVEL .........................................................................page 21
SPARE PARTS .............................................................................................................................. page 23

GARANTIE ....................................................................................................................................... seite 5
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN .................................................................... seite 5
HAUPTSÄCHLICHE TEILE ............................................................................................................... seite 9
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE ............................................................................................. seite 9
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG ............................................................................................ seite 10
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG ..................................................................................................... seite 13
TECHNISCHEN DATEN .................................................................................................................. seite 15
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS .............................................................................................. seite 17
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS ...................................................................... seite 19
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS ....................................................... seite 21
ERSATZTEILE ............................................................................................................................... seite 23

GARANTIE ....................................................................................................................................... page 5
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE ................................................................................. page 5
PARTIES PRINCIPALES .................................................................................................................page 9
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE ..........................................................................................................page 9
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI .................................................................................................page 10
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE .........................................................................................page 13
DONNES TECHNIQUES ................................................................................................................ page 14
MODE D’EMPLOI .......................................................................................................................... page 17
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT .................................................................................page 19
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ...........................................................page 21
PIECES DETACHEES ....................................................................................................................page 23
I
GB

   



   
   

    


   
  



  

   


  

  
   
   



  




GB
F
D
E
I
4
RAC 2500 P
Date 09-2016 Revisione - 14
Le rivettatrici sono coperte
da garanzia di  . Il periodo
di garanzia dell'at trezzo decorre
dal momento della sua comprovata
ricezione da parte dell'acquirente. La
garanzia copre l'utente/acquirente
quando viene acquistato
attraverso un rivenditore autorizzato e
solo quando viene impiegato per gli usi
per i quali è stato concepito. La garanzia
non è valida se  non viene
utilizzato e se non viene sottoposto a
manutenzione come specificato nel
manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la 
si impegna unicamente a riparare
e/o sostituire, a propria discrezione
esclusiva, i componenti giudicati
difettosi.


Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenza autorizzati dalla  e
fare uso esclusivo di 
. La  declina ogni
responsabilità per danni da particolari
difettosi, che si dovessero verificare
per inadempienza di quanto sopra
().
     


Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
GUARANTEE
FAR riveting tools are covered by a
12-month warranty. The tool warranty
period starts on the date of delivery to
the buyer, as specified in the relevant
document. The warranty covers the user/
buyer provided that the tool is purchased
through an authorized dealer and only
if it is used for the purposes for which
it was conceived. The warranty shall
not be valid if the tool is not used or
maintained as specified in the instruction
and maintenance handbook. In the event
of defects or failures, FAR S.r.l. shall
undertake solely to repair and/or replace
the components it judges to be faulty.


Read the instructions carefully before
using the tool.
For all maintenance and/or repairs
please contact   authorized
service centers and use only 
 .   may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (
85/374).


The tool must be used only by expert
workers.
A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
F
D
E
5
RAC 2500 P
Revisione - 14 Date 09-2016
GARANTIE
Auf die Nietwerkzeuge von FAR wird
eine Garantie von 12 Monaten gewährt.
Der Garantiezeitraum beginnt in dem
Moment, in dem der Käufer das Gerät
nachweislich in Empfang genommen hat.
Die Garantie ist nur gültig, wenn das Gerät
bei einem Vertragshändler erworben und
ausschließlich zu den Zwecken verwendet
wird, für die es konzipiert wurde. Die
Garantie wird ungültig, wenn das Gerät
nicht in Einklang mit den Anweisungen
in der Betriebs- und Wartungsanleitung
verwendet und gewartet wird. Die
Firma FAR s.r.l. verpflichtet einzig zur
Reparatur bzw. zum Austausch, nach
ihrem ausschließlichen Ermessen,
der Komponenten, die für mangelhaft
befunden werden


Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von   ausführen lassen und
ausschließlich
verwenden. Die Firma  haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Scden, sofern diese auf die Mißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
().



D a s Werk ze u g da r f nur v o n
Facharbeitern benütz werden.
Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
sind, wenn Sie am Werkzeug
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
GARANTIE
Les riveteuses FAR sont sous garantie
pendant 12 mois. La période de garantie
de l'outil commence à partir du moment
il est avéré que son acquéreur en
prend possession. La garantie couvre
l'utilisateur/acquéreur quand l'outil
est acheté chez un revendeur agréé et
uniquement quand il est utilisé aux fins
pour lesquelles il a été cou. La garantie
n'est pas valable si l'outil n'est pas utilisé
et s'il n'est pas soumis à l'entretien tel qu'il
est scifié dans le manuel d'utilisation
et d'entretien. En cas de défauts ou de
pannes, la société FAR S.r.l. s'engage
uniquement à réparer et/ou à remplacer,
à sa seule discrétion, les composants
jugés défectueux.


Lisez avec soin la notice avant l’usage.
Pour les opérations d’entretien et/ou
parations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
 et n’utilisez que des 
.  cline
toute responsabilité pour les dommages
dus à des pces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus ().



L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de leau et du
savon alcalin.
GARANTÍA
Las remachadoras FAR cuentan con
garantía de 12 meses. El período de
garantía de la herramienta comienza
en el momento de su comprobada
recepción de parte del comprador. La
garantía protege al usuario/comprador
cuando la herramienta es adquirida
a través de un revendedor autorizado
y solo cuando es utilizada para los
usos previstos sen su diso. La
garantía no es válida si la herramienta
no es utilizada o no es sometida a
mantenimiento de conformidad con
las especificaciones del manual de
instrucciones y mantenimiento. En
caso de verificarse defectos o averías,
FAR S.r.l. se compromete únicamente a
reparar y/o sustituir, a su propia exclusiva
discrecn, los componentes estimados
como defectuosos.


Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por  y
utilizar exclusivamente 
.  declina cualquier
responsabilidad por daños ocasionados por
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (
).



El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o
los utensilios comerciales describidos
en el capítulo Manutención.
Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.
I
GB

   



   
   

    


   
  



  

   


  

  
   
   



  




GB
F
D
E
I
6
RAC 2500 P
Date 09-2016 Revisione - 14
In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
Lutensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello pressione acustica
dell'emissione ponderata A sia superiore al
limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pulita e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
Non trascinare lutensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
If it is possible, we suggest a safety
balancer.
If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
These instructions must be carefully
followed.
F
D
E
7
RAC 2500 P
Revisione - 14 Date 09-2016
En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
En caso de exposicn diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
Asegu rarse que los t ubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentacn tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
F a l l s d e r A - b e w e r t e t e n
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
Ver sichern Sie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-
dämpfer.
Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
Il faut sassurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
Aps la paration et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
Avant de déconnecter le tuyau de l’air
compri de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
S u iv re s c r u pu l e u se m e n t ce s
instructions.
8
RAC 2500 P
I
Date 09-2016 Revisione - 14
Ø 24
Ø 38
150mm
82.5mm
22
165 mm
315 mm
150 mm
280 mm
52 x 32mm
RAC 2500 P

 .............................................................................................................................................................................Ugello
 ......................................................................................................................................................................... Pulsante
 .......................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
 .......................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
 ........................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
 .....................................................................................................................................................Cannotto porta ugello

Per lo smaltimento della rivettatrice attenersi alle prescrizioni imposte dalle leggi nazionali.
Dopo aver scollegato la macchina dall’impianto pneumatico, procedere allo smontaggio dei vari componenti
suddividendoli in funzione della loro tipologia: acciaio, alluminio, materiale plastico, ecc.
Procedere quindi alla rottamazione nel rispetto delle leggi vigenti.
9
RAC 2500 P
E
D
F
GB
Revisione - 14 Date 09-2016

 ............................................................................................................................................................................ Nozzle
 ................................................................................................................................................................... Push-button
 ...................................................................................................................................................................Oil tank plug
 ...................................................................................................................................................................Oil tank plug
 ............................................................................................................................................Compressed air connection
 ........................................................................................................................................................Head carring nozzle

 ...............................................................................................................................................................................Buse
 .............................................................................................................................................................Bouton poussoir
 .............................................................................................................................................. Bouchon réservoir d’huile
 .............................................................................................................................................. Bouchon réservoir d’huile
 .................................................................................................................................................Raccord d’air comprimé
 ..............................................................................................................................................................Tête porte-buse

 ..........................................................................................................................................................................Inyector
 .........................................................................................................................................................................Pulsador
 ....................................................................................................................................................... Tapón tanque aceite
 ....................................................................................................................................................... Tapón tanque aceite
 .............................................................................................................................................Conexión aire comprimido
 ......................................................................................................................................... Tubito externo porta inyector

 ..................................................................................................................................................................... Mundstück
 ......................................................................................................................................................................Drucktaste
 ..................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters
 ..................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters
 ..........................................................................................................................................................Druckluftanschluß
 ........................................................................................................................................................... Mundstückträger

Follow the prescriptions of the national laws for disposing of the riveting tool.
After disconnecting the tool from the pneumatic system, disassemble and split all the components according to
the material: steel, aluminium, plastic material, etc.
Then proceed to scrap the materials in accordance with current laws.

Pour l’élimination de la riveteuse, veiller au respect des dispositions légales en vigueur dans le pays l’élimination s’effectue.
Après avoir débranché la machine de l’alimentation pneumatique, procéder au démontage des différents composants
en fonction de la nature des matériaux : acier, aluminium, matières plastiques, etc…
Procéder à la démolition dans le respect de la réglementation en vigueur.

Bei der Entsorgung der Nietmaschine sind die nationalen gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten.
Nach dem Abtrennen der Maschine von der Druckluftanlage montieren Sie die verschiedenen Bestandteile ab
und unterteilen Sie sie nach Materialen: Stahl, Aluminium, Kunststoff, usw.
Das Entsorgen und Verschrotten geschieht gemäss den örtlichen Vorschriften.

Para eliminar la remachadora seguir con atención cuanto establecido por las leyes nacionales.
Despues de haber desconectado la remachadora respecto del sistema neumatico, proceder con el desmontaje de
todos los componentes dividendoles segun sus categorias: acero, aluminio, material plastico, ecc.
La eliminacn de los componentes deberá efectuarse según lo dispuesto por las normas vigentes.
10 Date 09-2016 Revisione - 14
RAC 2500 P

L'uso dell'utensile è finalizzato all'utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 6 mm.
Il diametro ø 6 mm può essere impiegato solo per rivetti in alluminio.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice  fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema
pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all'usura dei
componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della
macchina rendendo la rivettatrice  assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico
sono precluse dall'impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.

The tool must be used for rivets diam. 2,4 ÷ 6 mm only. Diam 6 mm only in aluminium.
The  oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means
a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The
technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The
possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.

L'outil de pose pour rivets de ø 2,4 à 6 mm. Le ø 6 mm pour rivets en aluminium.
Le système oléopneumatique de l'outil permet d'obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique
traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité.
Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de
fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.

Das Werkzeug soll nur für Niete von 2.4 ÷ 6 mm verwendet werden. 6 Durchmesser nur in Aluminium.
Das Ölpneumatische System der gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus
ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und
das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug  absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens
von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses
Problem eliminieren.

El equipo se utiliza para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 6 mm.
El diámetro ø 6 mm se utiliza sólo para remaches de aluminio.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como
consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso
de la máquina rindiendo la remachadora absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema
oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
D
F
GB
I
E
11Revisione - 14 Date 09-2016
RAC 2500 P
Ø 3,1
11,2
Ø 2,7
10
  



  



  



  



  



  





 





 



B
Ø A
Ø 1,9
7
Ø 3,4
12,5
14
Ø 4
Ø 2,7
10
Ø C
Ø 3,1
11,2
Ø 2,25
8,5
1
1
12 Date 09-2016 Revisione - 14
RAC 2500 P


 





 





 





 



  



  



  



  



B
Ø A
1
1
1
Ø 3,4
12,5
Ø 3,4
12,5
Ø 3,1
11,2
Ø 2,7
10
1
Ø 3,4
12,5
Ø C
Ø 2,25
8,5
Ø 3,1
11,2
14
Ø 4
13Revisione - 14 Date 09-2016
RAC 2500 P
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Company name and address
Raison sociale et adresse
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
Designazione macchina
Designation of the tool
Designation de l’outil de pose
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
Numero di lotto
Lot number
Numéro de lot
Los-Nummer
Numero de lote

La rivettatrice  è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina , marcatura CE. In caso di
richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.

The riveting tool is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation
of the tool, CE. Always refer to the information on the riveting tool when requesting technical service.

L'outil de pose est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil
de pose, marquage CE.
En cas de recours au service après-vente, il faut toujours se référer aux données indiquées sur la riveteuse.

Das Blindniet-Werkzeug ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers,
Angabe des Werkzeugs, CE Marke zeigt.
Bei Anfragen an den technischen Kundendienst stets die auf dem Nietwerkzeug genannten Daten angeben.

La remachadora es identificada por una marca con razón sociale y dirección del productor, designación de la
remachadora, marca CE. Al contactar el servicio de posventa, mencionar siempre los datos de la remachadora.
D
F
GB
I
E
RAC 2500 P
RAC 2500P
14
RAC 2500 P
F
I
GB
Date 09-2016 Revisione - 14


L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti
in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.


The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the
components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
Pressione di esercizio ............................................................................................................................... 
Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ................................................... 
Consumo aria per ciclo ............................................................................................................................
Forza Massima .......................................................................................................................... 
PESO:
Pistola .................................................................................................................................................. 
Totale .................................................................................................................................................... 
Temperatura di utilizzo ....................................................................................................................... 
Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori ........................................................... 
Pressione acustica dell'emissione ponderata (A) ..................................................................................
Pressione acustica istantanea ponderata (C) .....................................................................................
Potenza acustica ponderata (A) .............................................................................................................
Working pressure ....................................................................................................................................
Min. int. diam. of the compressed air feeding hose ........................................................... 
Air consumption per cycle ....................................................................................................................... 
Maximum force ....................................................................................................................... 
WEIGHT:
Gun ....................................................................................................................................................... 
Total .......................................................................................................................................................
Working temperature .........................................................................................................................
Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected. ...................................................................................................... 
A-weighted emission sound pressure level ..........................................................................................
Peak C-weighted instantaneous sound pressure ..............................................................................
A-weighted sound power .......................................................................................................................


L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en
mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.
Pression d’utilization ............................................................................................................................... 
Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé ........................................................... 
Consommation d’air par cycle .................................................................................................................
Force maximum ...................................................................................................................... 
POIDS:
Pistolet .................................................................................................................................................. 
Total ...................................................................................................................................................... 
Température d’utilisation ...................................................................................................................
Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis ........................................................................................................ 
Pression acoustique de l’émission pondéré (A) ...................................................................................
Pression acoustique instantanée pondéré (C) .................................................................................
Puissance acoustique pondérée (A) ....................................................................................................
15
RAC 2500 P
E
D
Revisione - 14 Date 09-2016


Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich
bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.


El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes
en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
Betriebsdruck ......................................................................................................................................... 
Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt ........................................................... 
Luftverbrauch ..........................................................................................................................................
Max. Setzkraft .......................................................................................................................... 
GEWICHT:
Pistole ....................................................................................................................................................
Gesamt ...................................................................................................................................................
Einsatztemperatur ...................................................................................................................... 
Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac)
die sich auf den Arm auswirkt .......................................................................................................... 
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ..............................................................................................
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel .......................................................................
A-bewertete Schalldruckpegel ............................................................................................................... 
Presion de ejercicio ................................................................................................................................. 
Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido ........................................
Consumo aire por ciclo ...........................................................................................................................
Potencia maxima ..................................................................................................................... 
PESO:
Pistola ................................................................................................................................................... 
Total ...................................................................................................................................................... 
Temperatura de utilización .................................................................................................................
Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores ..................................................................... 
Presión acústica emisión ponderata (A) ...............................................................................................
Presión acústica istantánea emisión ponderata (C) ..........................................................................
Potencia acústica ponderado (A) ..........................................................................................................
16
RAC 2500 P
I
Date 09-2016 Revisione - 14
1

La posa in opera del rivetto avviene mediante impulso al pulsante, dopo la posa in opera del rivetto, l’espulsione del chiodo
tranciato viene effettuata per gravità dalla parte anteriore della rivettatrice (figura 1 e 2).


17
RAC 2500 P
E
D
F
GB
Revisione - 14 Date 09-2016

Le rivetage est effectué par impulsion sur le bouton poussoir. Après le rivetage, l’expulsion du clou coupé est effectuée en avant
par la force de gravité (Fig. 1 et 2).



Der Nietvorgang erfolgt durch Impuls auf die Drucktaste. Nach dem Nietvorgang fällt der abgerissene Nagel durch Schwerkraft
nach vorne heraus (Bild 1 und 2).





El remache se posiciona por impulsion sobre el pulsador. Después, la expulsión del clavo cortado se efectúa por gravedad por
la parte delantera de la remachadora (figura 1 y 2).



The rivet is positioned by pushing the push-button. Then you can pull out the cutted remaining nail, by gravity, from the front
of the tool (figure 1 and 2).
18
RAC 2500 P
I
Date 09-2016 Revisione - 14

L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità. Si dovrà
quindi procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazione oppure, in caso di usura che ne comprometta
il corretto funzionamento, alla loro sostituzione.
Smontare la ghiera filettata servendosi di una chiave a compasso. Una volta rimossa la ghiera, estrarre il pistone  e, con
un cacciavite rimuovere il tappo posteriore  da cui saranno estratti i morsetti Per la sostituzione dell’ugello  servirsi di
una chiave commerciale di mm 12, e riporre quindi l’ugello rimosso in modo da non disperderlo.

19
RAC 2500 P
E
D
F
GB
Revisione - 14 Date 09-2016

The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail due to the deposited impurities. For this
reason, it is necessary to lubricate the clamps after having cleaned them. However, if clamps are worn out and as a consequence
their working is jeopardized, replace them.
First remove the threaded ring nut , by means of a face spanner. Then pull out the piston  and by using a screwdriver remove
the rear plug  and extract the clamps . To replace the nozzle  use a 12-mm standard spanner and fit the removed nozzle
in order to avoid losing the nozzle.


L’utilisation prolongée du pistolet peut provoquer le glissement des mors sur le clou, à cause de dépôt d’impurité. Il faudra donc
nettoyer les étaux et, ensuite, les lubrifier. En cas d’usure, si elle comporte une altération de leur correct fonctionnement, il faudra
au contraire remplacer les étaux mêmes.
Enlever l’embout fileté  en utilisant une clé à ergots. Après avoir enlevé l’embout, ôter le piston  et, au moyen un tournevis
enlever le bouchon postérieur  dont on aura extrait les étaux .
Pour le remplacement de la buse , utiliser une clé commerciale de 12 mm et placer ensuite la buse enlevée afin de ne la pas perdre.


El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo, causado por depósitos de
impurezas. Se deberá por lo tanto proceder a la limpieza de dichos bornes y a la sucesiva lubricación. Sin embargo, si los bornes
están desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo.
Es necesario desmontar el casquillo roscado  por medio de una llave de compás.Luego remover el émbolo  y empleando
un destornillador, remover el tapon trasero y los bornes. Para el reemplazo del inyector se aconseja el uso de la llave de
tipo estandard de mm 12 y de montar el inyector quitado para evitar su posible pérdita.
¡


Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen des
Sichablagerns von Unreinheiten. Die oben genannten Spannbacken müssen daher gereinigt und danach geschmiert werden. Beim
Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden.
Die Gewindenutmutter  durch einen Stimlochschüssel. Danach den Kolben  herausnehmen und durch einen Schraubenzieher
den Hinterverschluß  entfernen. Daraus sind die Spannbacken  herauszunehmen. Zur Auswechslung des Mundstückes 
einen 12 mm handelsüblichen Schlüssel verwenden. Danach das aus dem Nietwerkzeug entfernte Mundstück einlegen, damit
es nicht verlorengeht.

20
RAC 2500 P
I
Date 09-2016 Revisione - 14


E
F
GB
I
D
 Assicurarsi che il tappo di
rabbocco olio  venga serrato con una
coppia pari a: 
 Make sure that the oil filler cap
 is tightened at a torque corresponding
to  
 S’assurer que le bouchon
de remplissage d’huile  soit vissé avec
couple de  
 Es muß sichergestellt werden,
daß der Öleinfüllstopfen  mit einem
      liegenden
Anzugsmoment angeschraubt wird.
 Asegurarse que el tapón
de llenado aceite sea enroscado con
un par de acople correspondiente a: 





Verificare periodicamente che il livello dell’olio non scenda mai al di sotto dei 3/4 indicati dall’apposito segnalatore . Nel caso si rendesse necessario
un rabbocco togliere il tappo  servendosi di una chiave di mm 17, quindi immettere olio idraulico  finché questo non raggiunge il bordo
del foro filettato.
 Nel caso questa operazione non venga effettuata, si potrà riscontrare, nel tempo, un calo di corsa della rivettatrice che andrà accentuandosi
fino a comprometterne il funzionamento. Occorrerà pertanto eliminare la presenza d’aria all’interno del circuito oleodinamico e ripristinarne la corretta quantità
di olio. Procedere quindi come segue: Riporre il corpo rivettatrice all’interno di un raccoglitore (in modo da non disperdere eventuali fuoriuscite di olio) e
posizionare la parte superiore del booster in modo tale che si trovi esattamente sullo stesso piano del corpo rivettatrice, mentre i tubi di alimentazione devono
essere disposti come da figura. Rimuovere il tappo di rabbocco olio  e il tappo di servizio  servendosi rispettivamente di una chiave commerciale di
mm. 17 e di una chiave commerciale a brugola di mm.5. Immettere olio idraulico  fino a che questo non uscirà privo di tracce di aria (bolle) dal
foro liberato dal tappo di servizio . Ad operazione ultimata rimontare il tappo di servizio  verificando che l’olio abbia raggiunto il bordo del foro filettato,
rimontare quindi il tappo  e pulire accuratamente la rivettatrice dall’olio fuoriuscito. È estremamente importante attenersi alle istruzioni sopra indicate
ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.L’olio fuoriuscito durante le operazioni indicate, dovrà essere raccolto in appositi recipienti ed
affidato successivamente ad una ditta autorizzata per lo smaltimento del rifiuto. Non schiacciare o tagliare i tubi che collegano la rivettatrice al booster.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Far RAC 2500 Translation Of The Original Instructions

Tipo
Translation Of The Original Instructions

in altre lingue