Freggia HB430VW Manuale utente

Categoria
Piani cottura
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

PIANO DI COTTURA
BUILT-IN HOB
ВАРОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ
ВАРИЛЬНА ПОВЕРХНЯ
YTA DO ZABUDOWY
Istruzioni per l`uso
User manual
Руководство пользователя
Керівництво з експлуатації
Instrukcja obsługi
HB430X, HB430VX
HB430VW, HB430VB
IT
Grazie per aver acquistato un piano cottura della nostra società Freggia.
Si prega di leggere attentamente il presente libretto istruzioni, in quanto fornisce
importanti indicazioniriguardanti la sicurezza di installazione, d`uso e di manutenzione
del piano di cottura.
Conservarlo per ogni ulteriore consultazione.
EN
Thank you for purchasing Freggia built-in hob.
Please carefully read the user manual, as it contains the instructions for the safe
installation, operation and maintenance of the built-in hob.
Save it for future use.
RU
Благодарим Вас за приобретение варочной поверхности компании Freggia. Пожа-
луйста, внимательно прочитайте данное руководство пользователя, так как в нем
содержатся инструкции по безопасной установке, эксплуатации и обслуживанию
варочной поверхности.
Сохраните его для использования в будущем.
UA
Дякуємо Вам за те, що Ви придбали варильну поверхню компанії Freggia. Будь ласка,
уважно прочитайте керівництво з експлуатації, бо в ньому містяться інструкції з без-
печної установки, експлуатації та обслуговування варильної поверхні.
Зберігайте його для подальшого використання.
PL
Dziękujemy Państwu za dokonanie zakupu płyty do zabudowy marki Freggia.
Prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi, gdyż zawiera ona wskazówki
dotyczące bezpiecznej instalacji, eksploatacji i obsługi płyty.
Zalecamy zachowanie jej do wykorzystania w przyszłości, jak również zapisanie nazwy
modelu i numeru seryjnego Państwa urządzenia.
IT
3
AVVERTENZE GENERALI
La invitiamo a leggere questo libretto istruzioni prima di installare e di utilizzare l’apparecchiatura.
E’ molto importante che il libretto sia conservato assieme all’apparecchiatura per qualsiasi futura
consultazione. Se l’apparecchiatura dovesse essere venduta o trasferita ad un’altra persona, assicurarsi
che il libretto venga fornito assieme, in modo che il nuovo utente possa essere messo al corrente del
funzionamento e delle relative avvertenze.
Questo apparecchio è di classe 3 ed è stato concepito per un impiego non di tipo professionale da parte di
privati all’interno di abitazioni.
Questo apparecchio é conforme alle seguenti direttive:
Dichiarazione di conformità:
Si dichiara che i nostri prodotti soddisfano le vigenti direttive europee, ordini o regolamenti, nonché i
requisiti indicati nelle norme di riferimento.
L’installazione deve essere eseguita da personale competente e quali cato secondo le norme vigenti.
Quest’apparecchiatura è stata progettata per essere utilizzata da adulti.
Fare attenzione, quindi, che i bambini non si avvicinano con l’intento di giocarvi.
Sorvegliare i bambini per tutto il tempo di funzionamento dell’apparecchio badando che non stiano nelle
vicinanze e che non tocchino le super ci non ancora completamente ra reddate.
Prima di alimentare l’apparecchiatura controllare che sia correttamente regolata per il tipo di gas a disposizione
(vedi paragrafo “installazione”)
Prima della manutenzione o della pulizia disinserire elettricamente l’apparecchiatura e lasciarla ra reddare.
Assicurarsi che ci sia una circolazione d’aria attorno all’apparecchiatura a gas. Una scarsa ventilazione produce
carenza di ossigeno.
Nel caso di un utilizzo intenso o prolungato dell’apparecchio può necessitare di una areazione supplementare,
per esempio l’apertura di una  nestra o aumentando la potenza di aspirazione meccanica se esiste.
I prodotti della combustione devono essere scaricati all’esterno attraverso una cappa aspirante o elettroventilatore
(vedi paragrafo “installazione”).
Per eventuali interventi o modi che rivolgersi ad un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato ed esigere parti di
ricambio originali.
ATTENZIONE:
Se l’apparecchio è dotato di coperchio in vetro, lo stesso può frantumarsi se riscaldato. Spegnere tutti i
bruciatori e attendere qualche minuto prima di chiudere il coperchio.
Letichetta prodotto, con il numero di serie, è incollata sotto il piano di cottura.
Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso di eventuali danni a cose o persone, derivanti da una
installazione non corretta o da un uso improprio, erroneo od irragionevole dell’apparecchio.
AVVERTENZE GENERALI
4DESCRIZIONE PIANI DI COTTURA
1 Bruciatore rapido di 3000 W
2 Bruciatore semirapido di 1750 W
3 Bruciatore ausiliario di 1000 W
8 Manopola comando bruciatore
DESCRIZIONE PIANI DI COTTURA
BRUCIATORI
GAS
PRESSIONE
ESERCIZIO
mbar
PORTATA
TERMICA
DIAMETRO
UGELLO
1/100 mm
DIAMETRO
BY PASS
RUBINETTI
1/100 mm
PORTATA
TERMICA (W) EEgas burner
(%) *
N° DENOMINAZIONE g/h L/h Max.Min.
1 RAPIDO G30-G31
G20
28-30
20
225
-
-
290
85
115Y
42
Reg.
3000
3000
950
950 56.7
2 SEMIRAPIDO G30-G31
G20
28-30
20
126
-
-
165
65
97Z
31
Reg.
1750
1750
600
600 57
3 AUSILIARIO G30-G31
G20
28-30
20
71
-
-
99
50
72X
27
Reg.
1000
1000
450
450 /
(EEgas hob = 56.9 %)
TABELLA CARATTERISTICHE TECNICHE
Titolo breve o riferimento ai metodi di misurazione e di calcolo utilizzati per stabilire la conformità con i
requisiti di cui sopra.
La performance di ogni singolo bruciatore viene calcolata secondo la norma EN 30-2-1 + A1: 2003 + A2: 2005.
Il rendimento totale del piano di cottura è calcolato in base al regolamento UE 66/2014 Par. 2.2.
L’e cienza viene calcolata solo per i bruciatori con una capacità nominale superiore 1,16 KW (EN 30-2-1 + A1: 2003 +
A2:. 2005; Par 4.1)
Informazioni rilevanti per il cliente per minimizzare il consumo di energia durante l’uso.
Consigli per risparmiare:
utilizzare pentole comuni con base piana,
utilizzare pentole con il formato corretto,
utilizzare pentole con il coperchio,
ridurre al minimo la quantità di grasso liquido o, quando si avvia un liquido bollente ridurre l’impostazione.
Il simbolo del cestino barrato riportato sul prodotto indica che i Ri uti derivanti dalle Apparecchiature
Elettriche ed Elettroniche (RAEE) non devono essere buttati nella spazzatura indi erenziata (cioè insieme
ai “ri uti urbani misti”), ma devono essere gestiti separatamente così da essere sottoposti ad apposite
operazioni per il loro riutilizzo, oppure a uno speci co trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro
le eventuali sostanze dannose per l’ambiente ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate.
In Italia i RAEE devono perciò essere consegnati ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche
o piattaforme ecologiche) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana. Quando si acquista una
nuova apparecchiatura, inoltre, si può consegnare il RAEE al negoziante, che è tenuto a ritirarlo gratuitamente (ritiro
“uno contro uno”); i RAEE di piccolissime dimensioni” (nei quali cioè nessuna dimensione supera i 25 cm) possono
essere consegnati gratuitamente ai negozianti anche quando non si compra nulla (ritiro “uno contro zero – che però
è obbligatorio solo per i negozi con super cie di vendita superiore a 400 mq).
È necessario che tutte le operazioni relative all’installazione, alla regolazione, all’adattamento al tipo
gas disponibile, vengano eseguite da personale quali cato, secondo le norme in vigore.
Le istruzioni speci che sono descritte nella parte del libretto riservate all’installatore.
USO DEI BRUCIATORI
La simbologia serigrafata a lato delle manopole, indica la corrispondenza tra manopola e bruciatore.
ACCENSIONE AUTOMATICA SENZA VALVOLATURA
Ruotare in senso antiorario la manopola corrispondente  no alla posizione di massimo ( amma grande  g. 1) e
premere la manopola.
ACCENSIONE AUTOMATICA CON VALVOLATURA
Ruotare in senso antiorario la manopola corrispondente  no alla posizione di massimo ( amma grande  g. 1) e
premere la manopola.
Ad accensione avvenuta mantenere premuta la manopola per circa 6 secondi.
USO DEI BRUCIATORI
Per ottenere il massimo della resa senza spreco di gas è importante che il diametro della pentola sia adeguato alla
potenzialità del bruciatore (vedi tabella seguente), in modo da evitare che la  amma esca dal fondo della pentola
( g.2).
Utilizzare la portata massima per portare rapidamente in ebollizzione i liquidi e quella ridotta per riscaldare le vivande
o per il mantenimento dell’ebollizione.
Tutte le posizioni di funzionamento devono essere scelte tra quelle di massimo e quella di minimo, mai tra la posizione
di massimo e il punto di chiusura.
Per interrompere l’alimentazione gas, ruotare la manopola in senso orario sulla posizione di chiusura.
In mancanza di energia elettrica è possibile accendere i bruciatori con i  ammiferi posizionando la manopola al punto
di accensione ( amma grande  g. 1).
• AVVERTENZE
Controllare sempre che le manopole siano nella posizione di chiuso (vedi  g.1) quando
l’apparecchiatura non è in funzione.
In caso di spegnimento accidentale della  amma, la valvola di sicurezza, dopo qualche secondo, interromperà
automaticamente l’erogazione del gas. Per ripristinare il funzionamento riportare la manopola al punto di
accensione ( amma grande  g. 1) e premere.
Durante la cottura con grassi o olii, porre la massima attenzione in quanto gli stessi, surriscaldandosi,
possono in ammarsi.
Non utilizzare spray vicino all’apparecchio in funzione.
Non devono essere poste sul bruciatore pentole instabili o deformate per evitare incidenti di rovesciamento
o trabocco.
IT
5
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
Bruciatori potenze (W) Ø pentole
Ausiliario 1000 10 - 14 cm
Semirapido 1750 16 - 18 cm
Rapido 3000 20 - 22 cm
6ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
Assicurarsi che le maniglie delle pentole siano posizionate correttamente.
Quando si accende il bruciatore controllare che la  amma sia regolare, abbassare sempre la  amma o
spegnerla prima di togliere le pentole.
PULIZIA
Prima di ogni operazione scollegare l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica.
Si consiglia di operare ad apparecchio freddo.
• PARTI SMALTATE
Le parti smaltate devono essere lavate con una spugna ed acqua saponata o con detersivo leggero.
Non usare prodotti abrasivi o corrosivi.
Evitate che sostanze come succo di limone, pomodoro, acqua salina, aceto, ca è e latte rimangano a lungo sulle
super ci smaltate.
PARTI IN ACCIAIO INOX
L’acciaio inox può rimanere macchiato se lasciato a contatto per lungo tempo con acqua calcarea o detergenti
aggressivi.
Si consiglia di lavare con acqua saponata e asciugare con panno morbido.
La lucentezza viene mantenuta mediante l’uso periodico di prodotti chimici idonei, reperibili in commercio.
BRUCIATORI E GRIGLIE
Questi pezzi possono essere tolti per facilitare la pulizia.
I bruciatori devono essere lavati con una spugna ed acqua saponata o con detersivo leggero, ben asciugati e rimessi
perfettamente nel loro alloggiamento.
Controllare che i canali sparti amma non siano ostruiti.
Veri care che la sonda della valvola di sicurezza e l’elettrodo di accensione siano sempre ben puliti per garantire un
funzionamento ottimale.
RUBINETTI A GAS
Leventuale lubri cazione dei rubinetti deve essere e s e g u i t a e s c l u s i v a m e n t e d a p e r s o n a l e specializzato.
In caso di indurimento o di anomalie di funzionamento dei rubinetti gas chiamare il Servizio di Assistenza.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
AVVERTENZA IMPORTANTE:
LE OPERAZIONI DI SEGUITO RIPORTATE DEVONO ESSERE ESEGUITE, NEL RISPETTO DELLE NORME
VIGENTI, ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO.
LA DITTA COSTRUTTRICE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE ANIMALI O COSE
DERIVANTI DALL’INNOSSERVANZA DI TALI DISPOSIZIONI.
INSTALLAZIONE
MONTAGGIO DEL PIANO
L’apparecchio è costruito per essere incassato in mobili resistenti al calore.
Le pareti dei mobili devono resistere ad una temperatura di 75°C oltre a quella ambientale secondo le normative
europee.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
IT
7
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
L’apparecchio è di tipo Y , ovvero può essere installato con una sola parete laterale a destra o a sinistra del piano
cottura.
Evitare l’installazione dell’apparecchiatura in prossimità di materiali in ammabili come tendaggi, canevacci, ecc.
Praticare un’apertura nel piano del mobile delle dimensioni indicate nella  g. 3 rispettando una distanza di almeno
50 mm dal bordo dell’apparecchio alle pareti adiacenti.
Leventuale presenza di un pensile al di sopra del piano cottura
deve prevedere una distanza minima dal top di 760 mm.
Si consiglia di isolare l’apparecchio dal mobile sottostante con un separatore lasciando uno spazio di depressione
di almeno 10 mm. ( g. 4). Nel caso di inserimento su base con forno è necessario prendere opportune precauzioni
al  ne di assicurare uninstallazione conforme alle norme antinfortunistiche. Si presti particolare attenzione a che
il cavo elettrico ed il tubo di alimentazione siano posizionati in modo da non venire a contatto con le parti calde
dell’involucro del forno. Inoltre, nel caso di installazione sopra un forno senza ventilazione forzata di ra reddamento,
per consentire un’adeguata aerazione dovranno essere previste delle opportune prese d’aria con super cie di entrata
inferiore di almeno 200 cm2 e super cie di uscita superiore di almeno 60 cm2.
FISSAGGIO DEL PIANO
Ogni piano di cottura viene corredato di una speciale guarnizione.
Viene inoltre fornita una serie di ganci da utilizzare per il  ssaggio del piano. A seconda del tipo di fondo, viene fornito
il tipo di gancio di  ssaggio adatto (gancio A o gancio B). Per l’installazione procedere come segue:
Togliere dal piano griglie e bruciatori.
Rovesciare l’apparecchio e stendere lungo il bordo esterno la guarnizione S ( g. 5).
Inserire e posizionare il piano cottura nell’apertura praticata nel mobile e bloccarlo con le viti V dei ganci di
ssaggio G ( g. 6 / 6A).
LOCALE DI INSTALLAZIONE
Questo apparecchio non è provvisto diun dispositivo di scarico dei prodotti della combustione, è necessario quindi
scaricare questi fumi all’esterno utilizzando una cappa o un elettroventilatore che entri in funzione ogni volta che si
utilizza l’apparecchio.
Il locale dove viene installato l’apparecchio deve avere un naturale a usso d’aria per la regolare combustione del gas
e per la ventilazione del locale; il volume d’aria necessario non deve essere inferiore a 20 m3.
L’a usso dell’aria deve avvenire da aperture permanenti praticate sulle pareti del locale comunicanti con l’esterno.
La ventilazione può provvenire anche da un locale attiguo, in questo caso attenersi a quanto prescritto dalle norme
in vigore.
Le aperture dovranno avere una sezione minima di 200 cm2.
• COLLEGAMENTO GAS
Accertarsi che l’apparecchio sia predisposto al tipo di gas disponibile, vedi l’etichetta sotto l’apparecchio. Operare
secondo le istruzioni riportate al paragrafo “trasformazioni gas e regolazioni“ per l’eventuale adattamento a gas diversi.
L’apparecchio deve essere collegato all’impianto gas utilizzando tubi metallici rigidi conformi alla norma in vigore o
con tubi  essibili in acciaio a parete continua conformi alla norma in vigore. Alcuni modelli hanno in dotazione due
raccordi: uno cilindrico A, uno conico B ( g. 7). Scegliere il raccordo appropriato in base al paese d’installazione.
Il collegamento non deve provocare sollecitazioni lla rampa gas.
Ad installazione ultimata controllare la tenuta dei collegamenti con una soluzione saponosa.
• COLLEGAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento alla rete elettrica deve essere eseguito da personale quali cato e secondo le norme vigenti.
La tensione dell’impianto elettrico deve corrispondere a quelle indicata sulla etichetta sotto l’apparecchio.
MODELLO L (mm) P (mm)
450 430 480
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
8ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
Veri care che limpianto elettrico sia munito di un e cace collegamento di terra secondo le norme e le disposizioni di
legge. La messa a terra è obbligatoria.
Se l’apparecchio è sprovvisto di spina, applicare al cavo di alimentazione una spina normalizzata.
E’ possibile e ettuare il collegamento direttamente alla rete elettrica interponendo un interruttore onnipolare avente
una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
TRASFORMAZIONI GAS E REGOLAZIONI
• SOSTITUZIONE UGELLI
Se l’apparecchiatura risulta predisposta per un diverso tipo di gas di quello disponibile è necessario sostituire gli
ugelli dei bruciatori.
La scelta degli ugelli da sostituire deve essere fatta secondo la tabella caratteristiche tecniche riportata di seguito.
Procedere quindi come segue:
Togliere le griglie e i bruciatori.
Con una chiave diritta L svitare l’ugello U ( g. 8) e sostituirlo con quello corrispondente.
Bloccare energicamente l’ugello.
• REGOLAZIONE BRUCIATORI
La regolazione del minimo deve essere sempre corretta e la  amma deve rimanere accesa anche con un brusco
passaggio dalla posizione di massimo a quella di minimo.
Se questo non avviene è necessario regolare il minimo come segue:
Accendere il bruciatore;
Ruotare il rubinetto  no alla posizione di minimo ( amma piccola);
• S lare la manopola dall’asta del rubinetto;
Introdurre un cacciavite a taglio nel foro F del rubinetto ( g. 9-9/A) e ruotare la vite by-pass  no ad una
corretta regolazione del minimo.
Per bruciatori funzionanti a gas G30 la vite by- pass deve essere avvitata completamente.
MANUTENZIONE
SOSTITUZIONE CAVO ALIMENTAZIONE
In caso di sostituzione del cavo di alimentazione si dovrà utilizzare un cavo a norme del tipo H05VV-F o H05RR-F di
sezione 3 x 0,75 mm2.
Il collegamento alla morsettiera va eseguito come illustrato in  g. 10 e 10/A:
cavetto L marrone (fase)
cavetto N blu (neutro)
cavetto verde-giallo (terra)
La casa costruttrice declina ogni responsabilità per possibili inesattezze, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione,
contenute nel presente libretto. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti tutte le modi che che riterrà opportune,
senza pregiudicare le caratteristiche essenziali di funzionalità e di sicurezza.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
GB
9
GENERAL NOTICE
We invite you to read this instruction booklet carefully, before installing and using the equipment.
It is very important that you keep this booklet together with the equipment for any future consultation.
If this equipment should be sold or transferred to another person, make sure that the new user receives
the booklet, so that he can learn how to operate the appliance and read the corresponding notice.
This is a class 3 appliance.
This appliance complies with the following directives:
Declaration of conformity:
It declared that our products comply with current
European directives, orders and regulations, and ful ll
the conditions set out in the reference standards.
The installation must be carried out by experienced and quali ed personnel, in conformity with the regulations
in force.
This equipment has been designed to be used by adults.
Therefore, make sure that children do not go near the equipment to play with it.
While the appliance is running, watch the children and make sure they neither stay near the equipment, nor
touch the surfaces that have not cooled down completely.
Before powering the equipment, check that it is properly adjusted for the type of gas at disposal (see the
“installation paragraph).
Before carrying out the maintenance or cleaning the equipment, cut power supply o and make it cool down.
Make sure that air circulates around the gas equipment. Insu cient ventilation produces a lack of oxygen.
In case of an intense or prolonged use of the equipment, it may be necessary to improve aeration, for example by
opening a window or increasing the mechanical suction power, if it exists.
The products of combustion must be discharged outside through a suction hood or an electric fan (see the
“installation paragraph).
For any possible operation or modi cation, apply to an authorized Technical Assistance Centre and demand
original spare parts.
WARNING:
If the appliance is equipped with a glass cover, the latter may shatter if heated. Turn o all the burners
and wait a few minutes before closing the cover.
The product label, with the serial number, is sticked under the hob.
The manufacturer refuses all responsibility for possible damages to things or people, resulting from a wrong
installation or from an improper, incorrect or unreasonable use of this equipment.
GENERAL NOTICE
10 DESCRIPTION
1 Rapid burner 3000 W
2 Semi-rapid burner 1750 W
3 Auxiliary burner 1000 W
8 Control knob for burner
DESCRIPTION
BURNERS
GAS
NORMAL
PRESSURE
mbar
NORMAL
RATE
INJECTOR
DIAMETER
1/100 mm
TAPE BY PASS
DIAMETER
1/100 mm
NOMINAL
HEAT INPUT
(W) EEgas burner
(%) *
N° DESCRIPTIONS g/h L/h Max.Min.
1 RAPID G30-G31
G20
28-30
20
225
-
-
290
85
115Y
42
Reg.
3000
3000
950
950 56.7
2 SEMI-RAPID G30-G31
G20
28-30
20
126
-
-
165
65
97Z
31
Reg.
1750
1750
600
600 57
3 AUXILIARY G30-G31
G20
28-30
20
71
-
-
99
50
72X
27
Reg.
1000
1000
450
450 /
(EEgas hob = 56.9 %)
TECHNICAL CHARACTERISTIC TABLE
Short title or reference to the measurement and calculation methods used to establish compliance with the
above requirements.
The performance of each individual burner is calculated according to standard EN 30-2-1 + A1:2003 + A2:2005
The total e ciency of the hob is calculated according to the EU Regulation 66/2014 Par. 2.2
The e ciency is calculated only for the burners with a nominal capacity exceeding 1,16 KW ( EN 30-2-1 + A1:2003 +
A2:2005; Par. 4.1)
Information which is relevant to the customer to minimize the energy consumption during usage:
Energy Saving Tips: use pots having  at base, Use pots with proper size, use pots with lid, minimize the amount of
liquid or fat, when liquid starts boiling reduce the setting.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The crossed-out dustbin symbol reported on the appliance indicates that the appliance must be disposed of
separately from other domestic refuse at the end of its useful life. It must therefore be delivered to a waste
recycling centre speci cally for electric and electronic equipment or returned to the retailer at the moment
of purchase of a new equivalent appliance.
The user is responsible for delivering the appliance to the appropriate collection centre at the end of its useful life,
Failure to do so may result in a  ne, as provided for by laws governing waste disposal. Di erential collection of waste
products for eventual recycling, treatment and environmentally friendly disposal helps reduce possible negative
e ects on the environment and health, and also enables the materials making up the product to be recycled. For more
detailed information on the available refuse collection systems, refer to the local Municipal Solid Waste disposal centre
GB
11
INSTRUCTIONS FOR THE USER
or the shop where the product was purchased. Producers and importers are responsible for ful lling their obligations
as regards recycling, treatment and environmentally friendly disposal by directly or indirectly participating in the
collection system.
INSTRUCTIONS FOR THE USER
It is necessary that all the operations regarding the installation, adjustment and adaptation to the type
of gas available are carried out by quali ed personnel, in conformity with the regulations in force.
The speci c instructions are described in the booklet section intended for the installer.
USING THE BURNERS
The symbols silk-screen printed on the side of the knob indicate the correspondence between the knob and the
burner.
STARTUP WITHOUT VALVES
Turn the corresponding knob anticlockwise up to the maximum position (large  ame, g. 1) and press start-up button
P ( g. 1).
AUTOMATIC STARTUP WITH VALVES
Turn the corresponding knob anticlockwise up to the maximum position (large  ame, g. 1) and press the knob. Once
the burner has been started up, keep the knob pressed for about 6 seconds.
• USING THE BURNERS
In order to obtain the maximum yield without waste of gas, it is important that the diameter of the pot is suitable for
the burner potential (see the following table), so as to avoid that the  ame goes out of the pot bottom ( g. 2).
Use the maximum capacity to quickly make the liquids reach the boiling temperature, and the reduced capacity to
heat food or maintain boiling. All of the operating positions must be chosen between the maximum and the minimum
ones, never between the minimum position and the closing point.
Use the maximum capacity to quickly make the liquids reach the boiling temperature, and the reduced capacity to
heat food or maintain boiling. All of the operating positions must be chosen between the maximum and the minimum
ones, never between the minimum position and the closing point.
The gas supply can be interrupted by turning the knob clockwise up to the closing position.
If there is no power supply, it is possible to light the burners with matches, setting the knob to the start-up point (large
ame, g. 1).
• NOTICE
When the equipment is not working, always check that the knobs are in the closing position (see  g.1).
If the  ame should blow out accidentally, the safety valve will automatically stop the gas supply, after a few
seconds. To restore operation, set the knob to the lighting point (large  ame, g. 1) and press.
While cooking with fat or oil, pay the utmost attention as these substances can catch  re when overheated.
Do not use sprays near the appliance in operation.
Do not place unstable or deformed pots on the burner, so as to prevent them from overturning or over owing.
INSTRUCTIONS FOR THE USER
BURNERS POWER (W) Ø of pots
Auxiliary 1000 10 - 14 cm
Semi-rapid 1750 16 - 18 cm
Rapid 3000 20 - 22 cm
12 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
Make sure that pot handles are placed properly.
When the burner is started up, check that the  ameis regular and, before taking pots away, always lowerthe
ame or put it out.
CLEANING
Before any operation, disconnect the appliance from the electric grid.
It is advisable to clean the appliance when it is cold.
• ENAMELLED PARTS
The enamelled parts must be washed with a sponge and soapy water or with a light detergent.
Do not use abrasive or corrosive products.
Do not leave substances, such as lemon or tomato juice, salt water, vinegar, co ee and milk on the enamelled surfaces
for a long time.
STAINLESS STEEL PARTS
Stainless steel can be stained if it remains in contact with highly calcareous water or aggressive detergents for an
extended period of time.
The stainless steel parts should also be cleaned with soapy water and then dried with a soft cloth.
BURNERS AND RACKS
These parts can be removed to make cleaning easier.
The burners must be washed with a sponge and soapy water or with a light detergent, wiped well and placed in their
housing perfectly. Make sure that the  ame-dividing ducts are not clogged.
Check that the feeler of the safety valve and the start-up electrode are always perfectly cleaned, so as to ensure an
optimum operation.
• GAS TAPS
The possible lubrication of the taps must be carried out by specialized personnel, exclusively.
In case of hardening or malfunctions in the gas taps, apply to the Customer Service.
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
IMPORTANT NOTICE:
THE OPERATIONS INDICATED BELOW MUST BE FOLLOWED BY QUALIFIED PERSONNEL EXCLUSIVELY,
IN CONFORMITY WITH THE REGULATIONS IN FORCE.
THE MANUFACTURING FIRM REFUSES ALL RESPONSIBILITY FOR DAMAGES TO PEOPLE, ANIMALS OR
THINGS, RESULTING FROM THE FAILURE TO COMPLY WITH SUCH PROVISIONS.
INSTALLATION
INSTALLING THE TOP
The appliance is designed to be embedded into heat-resistant pieces of furniture.
The walls of the pieces of furniture must resist a temperature of 75°C besides the room one.
The equipment must not be installed near in ammable materials, such as curtains, cloths, etc. Make a hole in the top
of the piece of furniture, with the dimensions indicated in  g. 3, at a distance of at least 50 mm from the appliance
border to the adjacent walls.
INSTRUCTIONS FOR THE USER
GB
13
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
Any possible wall unit over the cook-top must be placed at a
distance of at least 760 mm from the top.
It is advisable to isolate the appliance from the piece of furniture below with a separator, leaving a depression space
of at least 10 mm ( g. 4).
If the hob is going to be installed on the top of an oven, precautions must be taken to guarantee an installation in
accordance with current accident prevention standards. Pay particular attention to the position of the electric cable
and gas pipe: they must not touch any hot parts of the oven.
Moreover, if the hob is going to be installed on the top of a built in oven without forced cooling ventilation, proper
air vents must be installed to guarantee an adequate ventilation, with the lower air entering with a cross section of at
least 200cm2, and the higher air exiting with a cross section of at least 60cm2.
FASTENING THE TOP
Every cook-top is equipped with a special washer. A set of hooks is also supplied for mounting the cook-top.
Depending on the type of mounting surface, the suitable type of mounting hook is supplied (hook A or hook B).
For the installation proceed as follows:
Remove the racks and burners from the top.
Turn the appliance upside down and lay the washer S along the external border ( g. 5).
Introduce and place the cook-top in the hole made in the piece of furniture, then block it with the V screws
of the fastening hooks G ( g.6 / 6A).
• INSTALLATION ROOM
This appliance is not provided with a device for exhausting the products of combustion.
Regarding room ventilation rules where appliance is installed make reference to the legislation, in conformity with
the local regulations.
FOR THE U.K. ONLY
The room containing this hotplate should have an air supply in accordance with BS 5440: Part 2: 1989.
All rooms require an openable window, or equivalent and some rooms will require a permanent vent a
well.
For room volumes up to 5m3 an air vent of 100cm2 is required.
For room volumes between 5m3 and 10m3 an air vent of 50cm2 is required.
If the room is greater than 5m3 and has a door that opens directly to the outside, then no air vent is required.
If there are other fuel burning appliances in the same room BS 5440: Part 2:1989 should be consulted to determine
the air vent requirements.
• GAS CONNECTION
Make sure that the appliance is adjusted for the gas type available (see the label under the appliance). Follow the
instructions indicated in the chapter gas transformations and adjustments” for the possible adaptation to di erent
gases.
The appliance must be connected to the gas system by means of sti metal pipes or  exible steel pipes having
continuous walls, in compliance with the regulations in force.
Some models are equipped with both cylindrical A and conical B connectors for gas supply ( g. 7). Please select the
type which is correct for the supply concerned.
The connection must not stress the gas ramp.
Once the installation is over, check the connection seal with a soapy solution.
MODEL L (mm) P (mm)
450 430 480
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
14 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
• ELECTRIC CONNECTION
The connection to the electric grid must be carried out by quali ed personnel and in conformity with the regulations
in force.
The voltage of the electric system must correspond to the value indicated in the label under the appliance. Make
sure that the electric system is provided with an e ective ground connction in compliance with the regulations and
provisions of the law. Grounding is compulsory.
GAS TRANSFORMATIONS AND ADJUSTMENTS
• REPLACING THE NOZZLES
If the equipment is adjusted for a type of gas that is di erent from the one available, it is necessary to replace the
burner nozzles.
The choice of the nozzles to replace must be made according to the table of the “technical characteristics” as enclosed.
Act as follows:
Remove the racks and burners.
By means of a straight spanner L, unscrew the nozzle U ( g.8) and substitute it with the corresponding one.
Tighten the nozzle strongly.
• ADJUSTING THE BURNERS
The lowest  ame point must always be properly adjusted and the  ame must remain on even if there is an abrupt shift
from the maximum to the minimum position.
If this is not so, it is necessary to adjust the lowest  ame point as follows:
start the burner up
turn the tap up to the minimum position (small  ame)
remove the knob from the tap rod
introduce a  at-tip screwdriver in the hole F of the tap ( g. 9-9/A) and turn the by-pass screw up to a proper
adjustment of the lowest  ame point.
As regards G30 gas burners, the by-pass screw must be tightened completely.
MAINTENANCE
REPLACING THE POWER SUPPLY CABLE
If the power supply cable should be replaced, it is necessary to use a cable with a section of 3x0.75mm2, type HO5VV-F
or H05RR-F, complying with the regulations in force.
The connection to the terminal board must be e ected as shown in  g. 10 - 10/A:
brown cable L (phase)
blue cable N (neutral)
green-yellow cable (ground)
The manufacturing  rm refuses all responsibility for any possible imprecision in this booklet, due to misprints or clerical
errors. It reserves the right to make all the changes that it will consider necessary in its own products, without e ecting
the essential characteristics of functionality and safety.
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
RU
15
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
    .
    Freggia  10    ,   
           -
   .
При покупке просим Вас изучить основную инструкцию по эксплуатации и проверить правильность заполне-
ния гарантийного талона и товарного чека. При этом заводской номер и наименование модели приобретен-
ного Вами изделия должны быть идентичны записям в гарантийном талоне. Не допускайте внесения в талон
каких-либо изменений, исправлений. В случае неправильного или неполного заполнения гарантийного талона
немедленно обратитесь к продавцу.
Срок гарантии - 24 месяца со дня продажи. Во избежание возможных недоразумений, сохраняйте в течение
всего срока службы документы, прилагаемые к товару при его продаже, а именно: товарный чек, инструкция
по эксплуатации, гарантийный талон. Проследите, чтобы гарантийная книжка и товарный чек были правильно
заполнены и имели печати торговой организации. При отсутствии даты покупки гарантийный срок исчисляется
с момента изготовления изделия. Гарантийное обслуживание не производится в случаях, возникающих после
передачи товара потребителю:
несоблюдения правил эксплуатации,
механических повреждений, повреждений вследствие воздействия химических веществ, термических
повреждений или неправильного применения расходных материалов (стирального порошка и других
моющих средств),
использования изделия в целях, для которых оно не предназначено,
использования в производственных целях (ресторан, кафе, офис, детский сад, больница и т.д.),
повреждений или нарушений нормальной работы, вызванных животными или насекомыми,
блокировки подвижных элементов изделия при попадании во внутренние рабочие объемы посторон-
них предметов, мелких деталей одежды, жидкостей или остатков пищи,
неисправностей, вызванных действием непреодолимой силы (пожара, стихийных бедствий и т.п.),
внесения исправлений в текст гарантийного талона или чека,
ремонта, разборки и других не предусмотренных инструкцией вмешательств не уполномоченными
на это лицами,
повреждений, возникших вследствие небрежного хранении и/или транспортировки по вине покупа-
теля, транспортной фирмы, торговой или сервисной организации. В этом случае владельцу следует
обратиться с претензией в организацию, оказавшую эти услуги,
отклонения от стандартов и норм сети питания или других сетей подключения,
неправильной установки или подключения изделия,
необходимости замены осветительных ламп, фильтров, стеклянных и перемещаемых вручную пласти-
ковых деталей.
16 ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
        ,    -
   .  ,      -
,            - -
.         ,    
  .        
     .     3-   
   ,    ,      
 .
 :
Подтверждаем, что наша продукция соответствует действующим европейским директивам, прика-
зам и нормативным актам, а также выполняет условия, изложенные в соответствующих стандартах.
Установка и обслуживание должны осуществляться только квалифицированными специалистами, знаю-
щими действующие нормы установки электрических приборов.
Данный прибор предназначен для использования совершеннолетними людьми.
Храните эту инструкцию вместе с прибором
Не разрешайте детям пользоваться прибором или играть поблизости от него.
Следите за детьми в течение всего времени приготовления пищи, чтобы они не прикасались к горячим
поверхностям и не находились поблизости от включенного прибора.
Перед тем как подключить к прибору питание удостоверьтесь, что он правильно отрегулирован по соот-
ветствующему типу газа (см. раздел «Установка»).
Перед тем как выполнять какую-либо операцию по очистке или обслуживанию прибора, следует отклю-
чить его от электросети и подождать, пока он остынет.
Пользование газовым прибором требует регулярного воздухообмена. Плохая вентиляция ведет к недо-
статку кислорода.
Длительное пользование газовым прибором может потребовать дополнительного проветривания. Для
этого, например, следует открыть окно или увеличить мощность вытяжки (см. раздел «Установка»).
Продукты горения должны удаляться из помещения при помощи кухонной вытяжки или электрического
вентилятора (см. раздел «Установка»).
В случае необходимости ремонта или регулировки следует обращаться в ближайший авторизованный
сервисный центр, который должен использовать оригинальные запасные части.
:
     ,      , 
 ,       .
Маркировочная табличка с заводским номером прикреплена на днище прибора.
     ,    
,        .
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
       ,    -
    
Производительность каждой отдельной горелки рассчитывается в соответствии со стандартом EN 30-2-1 + A1:
2003 + A2: 2005.
Общая эффективность варочной поверхности рассчитывается в соответствии с Регламентом ЕС 66/2014 пар.
2.2.
Эффективность рассчитывается только для горелок с номинальной мощностью выше 1,16 кВт (EN 30-2-1 + A1:
2003 + A2: 2005; пар. 4.1).
,      
Используйте кастрюли с плоским дном.
Используйте посуду такого размера, который соответствует диаметру конфорки, и посуду с крышкой.
Используйте меньшее количество жидкости или жира. После закипания жидкости следует уменьшить мощ-
ность нагрева.
    EU 2002/96/EEC.
Символ «перечеркнутый мусорный контейнер» на изделии указывает на то, что по истечении срока
службы это изделие должно утилизироваться отдельно от бытовых отходов. Изделие необходимо на-
править в специализированный центр сбора утиля для электрических и электронных устройств или
отправить дилеру при покупке нового аналогичного изделия.
Владелец несет ответственность за надлежащую отправку изделия в конце срока его службы структурам, ответ-
ственным за утилизацию. Действующим законодательством предусмотрены штрафные санкции за нарушения,
касающиеся утилизации отходов.
RU
17
ТАБЛИЦА ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК 17
1 Быстрая конфорка 3000 Вт
2 Стандартная конфорка 1750 Вт
3 Вспомогательная конфорка 1000 Вт
8 Ручка управления конфорки
ОПИСАНИЕ РАБОЧЕЙ ПОВЕРХНОСТИ




мбар





1/100 мм



1/100 мм

 
 (Вт) EEgas burner
(%) *
N°  г/ч л/ч Max.Min.
1 Быстрая G30-G31
G20
28-30
20
225
-
-
290
85
115Y
42
Reg.
3000
3000
950
950 56.7
2 Стандартная G30-G31
G20
28-30
20
126
-
-
165
65
97Z
31
Reg.
1750
1750
600
600 57
3 Вспомогательная G30-G31
G20
28-30
20
71
-
-
99
50
72X
27
Reg.
1000
1000
450
450 /
(EEgas hob = 56.9 %)
ТАБЛИЦА ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК
18 ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Раздельный сбор изделий, предназначенных к переработке и утилизации, совместимый с условиями сохране-
ния окружающей среды, вносит вклад в предотвращение возможных негативных последствий для окружаю-
щей среды, здоровья и безопасности и служит надлежащей переработке материалов изделия.
Для более подробной информации о доступных системах сбора обратитесь в местную службу утилизации бы-
товых отходов или в магазин, в котором приобретено изделие.
   ,        
       . -
    ,   .
 
Символы, изображенные рядом с ручками, обозначают их соответствие определенным конфоркам.
   
Повернуть ручку конфорки против часовой стрелки до положения «максимум» (высокое пламя рис.1) и нажать
на нее.
   
Повернуть ручку конфорки против часовой стрелки до положения «максимум» (высокое пламя рис.1) и нажать
на нее.
После того как пламя загорится, нажимать ручку примерно 6 секунд.
    
Чтобы добиться максимальной эффективности приготовления и экономии газа, рекомендуется для каждой
конфорки использовать кастрюли соответствующего диаметра (см. нижеследующую таблицу). Пламя не долж-
но выбиваться из-под дна кастрюли (рис. 2).
Используйте максимальную мощность пламени, чтобы быстро вскипятить жидкость и пониженную мощность
для подогрева пищи или для продолжительного кипячения.
Положения ручки следует выбирать между «максимумом» и «минимумом». Нельзя выбирать между «максиму-
мом» и «выключено».
Чтобы прервать поступление газа, поверните ручку по ча-
совой стрелке до положения «выключено».
В случае отключения электроэнергии можно зажигать кон-
форки при помощи спичек, установив ручку в положение
для поджига пламени (высокое пламя рис. 1).
• !
Всегда проверяйте, чтобы ручки конфорок находились в положении «выключено» (рис. 1), когда при-
бор не используется.
Если пламя случайно погаснет, газ-контроль автоматически прервет подачу газа. Для повторного под-
жига установите ручку в положение для поджига пламени (высокое пламя рис. 1) и нажмите на нее.
При приготовлении с использованием жиров и растительного масла будьте предельно внимательны,
так как при перегреве они могут воспламеняться.
Не используйте аэрозоли вблизи работающей варочной поверхности.
Чтобы избежать опрокидывания или вытекания жидкости, не ставьте на варочную поверхность неу-
стойчивые кастрюли или деформированные кастрюли.
Проверьте, чтобы ручки кастрюль были повернут таким образом, чтобы обеспечить безопасность.
После поджига конфорки удостоверьтесь, что пламя ровное. Перед тем как снять кастрюлю следует
уменьшить мощность пламени или выключить конфорку.
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Конфорки Мощность (Вт) Ø oкастрюли
Вспомогательная 1000 10 - 14 cm
Стандартная 1750 16 - 18 cm
Быстрая 3000 20 - 22 cm
RU
19
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА

Перед тем как приступать к работам по уходу и техническому обслуживанию, следует отключить прибор от
электрической сети. Подождите, пока прибор остынет.
•  
Рекомендуется мыть эмалированные детали теплым мыльным раствором или мягким моющим средством. Не
используйте абразивные или коррозийные средства. Не допускайте, чтобы такие вещества как лимонный сок,
помидоры, соленая вода, уксус, кофе и молоко подолгу оставались на эмалированной поверхности.
   
На деталях из нержавеющей стали могут появиться пятна, если они в течение длительного времени будут кон-
тактировать с жесткой водой или с агрессивными моющими средствами. Рекомендуется мыть их мыльным рас-
твором и насухо вытирать мягкой тряпкой.
Блеск сохранится, если регулярно использовать соответствующие средства по уходу.
  
Чтобы было легче мыть решетки и крышки рассекателей, их можно снять. Крышки рассекателей можно мыть
губкой, смоченной в мыльной воде или в растворе мягкого моющего средства. После мойки их следует насухо
вытереть и аккуратно установить на место. Проверьте, чтобы отверстия рассекателей не были закупорены.
Постоянно проверяйте чистоту зонда клапана безопасности (газ-контроля) и свечи электророзжига. Это обе-
спечит их оптимальное функционирование.
•  
Смазку вентилей, если возникнет такая необходимость, должен выполнять только квалифицированный специ-
алист.
    ,      .
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
 :
        -
     .
     ,    -
 ,   .

  
Прибор предназначен для встраивания в мебель, устойчивую к воздействию высоких температур.
Стенки мебели должны выдерживать температуру не менее 75°С плюс температура окружающей среды в соот-
ветствии с европейскими нормами.
Прибор относится к типу «Y», то есть может устанавливаться, только если справа или слева от него находится
только одна боковая стена. Следует избегать установки прибора вблизи воспламеняющихся материалов вроде
занавесок и т. п.
В столешнице следует подготовить отверстие для встраивания в соответствии с размерами, указанными на
стр.3, при этом следует предусмотреть, чтобы расстояние между краем прибора и ближайшей стеной было не
менее 50 мм.
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
20 ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
Если над варочной поверхностью предусмотрен монтаж вытяжки,
она должна находиться от нее на расстоянии не менее 760 мм. Реко-
мендуется изолировать варочную поверхность от мебели, в кото-
рую он встраивается, разделительной панелью, оставив между ней
и прибором расстояние не менее 10 мм (рис. 4).
Если варочная поверхность устанавливается вместе с духовкой, следует принять меры предосторожности и
обеспечить соблюдение правил безопасности. Особое внимание следует уделить тому, чтобы шнур питания
и газовая труба не соприкасались с горячими деталями корпуса духовки. Кроме того, при установке варочной
поверхности над духовкой без принудительной охлаждающей вентиляции следует предусмотреть внизу отвер-
стия для притока воздуха с сечением не менее 200 см2, а вверху выходные отверстия с сечением не менее 60 см2.
  
В комплекте к варочной поверхности прилагается специальная прокладка и набор кронштейнов для крепления.
В зависимости от конструкции днища поставляется соответствующий тип кронштейна (А или В). Для установки
варочной поверхности выполните следующие операции:
Снимите решетки и крышки рассекателей.
Переверните прибор и закрепите по его краям прокладку S (рис. 5).
Вставьте варочную поверхность в отверстие для встраивания и закрепите винтами V, вставленными в
кронштейны крепления G (рис. 6/6А).
  
Этот прибор не соединен с оборудованием для удаления продуктов горения. В помещении, где устанавливается
варочная поверхность, должна быть предусмотрена система удаления продуктов сгорания. Это может быть либо
вытяжка, либо вентилятор на окне или вентиляционном отверстии, включающиеся при использовании прибора.
В помещении, где устанавливается прибор, должен быть предусмотрен естественный приток воздуха для нор-
мального горения газа и для вентиляции. Объем воздуха должен составлять не мене 20 м3.
Естественный приток воздуха должен происходить напрямую через вентиляционные отверстия в стене, либо
посредством воздуховода. Разрешается также применение непрямой вентиляции посредством вытяжки возду-
ха из помещений, прилегающих к кухне, при условии соблюдения действующих норм. Минимальное сечение
вентиляционного отверстия должно составлять 200 см2.
   
Перед тем как приступить к подсоединению прибора, следует проверить соответствие данных, указанных на
маркировочной табличке с нижней стороны и на упаковке, характеристикам газовой сети. Для проведения
данной операции допущенный к работам установщик должен следовать указаниям, приведенным в разделе
«Переналадка под различные типы газа».
Подключение газа должно производиться при помощи жесткой металлической трубы или при помощи гибкой
стальной трубы с неразрезной стеной, характеристики которых соответствуют действующим нормам.
В комплекте к некоторым моделям поставляются два переходника: один цилиндрический и один раструбный
(рис. 7). В зависимости от норм, принятых в стране, где устанавливается прибор, следует выбрать соответству-
ющий переходник. При подсоединении к газовой сети не следует оказывать воздействие на газовый контур.
После завершения подсоединения следует проверить герметичность при помощи мыльного раствора. Нельзя
использовать для этих целей открытое пламя.
•  
Электрическое подключение должно производиться квалифицированными специалистами в соответствии с
действующими нормами.
Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному в маркировочной табличке на днище
прибора. Проверьте, чтобы электрооборудование помещения было надежно заземлено в соответствии с дей-
ствующими нормами. Прибор должен быть обязательно заземлен. Если прибор не оснащен вилкой, к шнуру
питания следует подсоединить соответствующую действующим нормам вилку. Электрическое подключение
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
Модель Ширина (мм) Глубина (мм)
450 430 480
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Freggia HB430VW Manuale utente

Categoria
Piani cottura
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per