Pottinger EUROTOP 691 MULTIT. Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Notice d‘ utilisation
F
+ RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D‘UNE MACHINE . . . Page 3
"Traduction de la notice d’instructions originale"
Nr.
EUROTOP 691 A
(Type SK 293 : +..01001)
99 293.FR.80K.0
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F
Responsabilité envers les produits. Obligation
d’informer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la
vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité
et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis
à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison,
- le
document A,
signé, est à renvoyer à la société Pöttinger.
- Le
document B
revient au concessionnaire et
- le
document C
appartient au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur
la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ;
une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,-)
Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la
responsabilité.
Attention!
Lors de la revente, ce manuel doit suivre la machine.
F
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons
vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que partenaire,
nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec un
service après vente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont
travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de
nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques
renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer
d’une manière plus précise des nouveaux produits.
Newsletter Pöttinger
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Informations spécialisées, liens utiles et discussions
Dokument
D
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Cocher les cases concernées. X
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
F
Cocher les cases concernées. X
T
Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
T
Explications concernant l'utilisation, la prise en main et l'entretien de la machine, données par le livret d'entretien.
T
Contrôle de la pression des pneumatiques.
T
Contrôle du serrage des écrous de roue.
T
Adaptation de la longueur du cardan.
T
Adaptation au tracteur effectuée: réglage de l'attelage trois points.
T
Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
T
Essai de marche effectué et pas de défaut remarqué.
T
Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
T
Explication concernant la position travail et la position transport.
T
Information sur les options et les accessoires.
T
Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le
document A
signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le
document B
est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le
document C
est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
F
- 4 -
1100-F-INHALT_293
TABLE DES MATIERES
Sigle CE
Recomman-
dations pour
la sécurité
Dans ce manuel
d’utilisation, tous
les passages
contenant des
informations pour
votre sécurité sont
repérés par ce
symbole.
Signification des symboles
Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les
spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines
répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.
Ne pas s'approcher des toupies aussi
longtemps que le moteur tourne.
Ne pas s'approcher de la zone
de danger par écrasement, aussi
longtemps que des pièces y sont
encore en mouvement.
Rester à l'écart de la zone de
basculement des équipements.
495.173
Table des matières
Sigle CE .....................................................................4
Signification des symboles ........................................4
ATTELAGE AU TRACTEUR
Branchement hydraulique .........................................5
Première adaptation au tracteur ................................5
Préliminaires pour la première mise en service .........6
Cardan .......................................................................6
Réglage la tige filetée ................................................6
Réglage de la valve séquentielle ...............................7
Branchement hydraulique et électrique
.....................7
DÉTELAGE DE LA MACHINE
Dételage.....................................................................8
Raccourcir la longueur totale
.....................................8
POSITION DE TRANSPORT ET POSITION DE
TRAVAIL
Déplacement sur route publique ...............................9
Manoeuvre en pente ..................................................9
Position de transport ...............................................10
Transformation de la position transport en travail ...11
MISE EN SERVICE
Préparations pour le travail
......................................12
Andains ....................................................................13
Remarques importantes avant le début du travail
...14
Embrayer la prise de force.......................................14
Distributeurs hydrauliques (ST)................................14
Recommandations générales pour le travail ...........14
LE SYSTÈME "MULTITAST"
Andaineur avec système „MULTITAST“ ..................15
Montage des essieux...............................................15
Transformation pour une utilisation sans roue de
jauge ........................................................................16
Transformation pour une utilisation avec roue de
dejauge ....................................................................16
Utilisation de la machine sans roue de jauge ..........16
ENTRETIEN
Consignes de sécurité .............................................17
Recommandations générales pour l'entretien .........17
Nettoyage de votre machine ...................................17
Stockage en plein air ...............................................17
En fin de saison .......................................................17
Cardans ...................................................................17
Circuit hydraulique ...................................................17
Bras porte-dents......................................................19
Dents .......................................................................19
Plan de graissage ....................................................20
DONNÉES TECHNIQUES
Données techniques ................................................21
Utilisation conforme de votre andaineur..................21
Plaque du constructeur ...........................................21
ANNEXE
Recommandations pour la sécurité
.........................26
Cardan .....................................................................27
Lubrifiants ................................................................29
- 5 -
0401_F-Anbau_293
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
Branchement hydraulique
Le tracteur doit être équipé d'au moins une prise simple
effet et une prise double effet.
Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur
- Ne brancher le flexible hydraulique que lorsque le
robinet est en position fermée (position A).
EW
Brancher le flexible muni d’un capuchon
„rouge“
sur le distributeur simple effet.
DW
Brancher les 2 flexibles munis d’un capuchon
„bleu“
sur le distributeur double effet.
A
E
TD 26/92/16
s
h
0
ST
Première adaptation au tracteur
1. Atteler le timon à la barre à trous.
Important!
- La barre à trous doit être mobile dans le sens AB
- Les chandelles (4) gauche et droite doivent avoir la
même longueur.
2. Mettre la broche et la goupille (V).
3. Fixer les stabilisateurs latéraux (5) de manière que la
machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
4. Relever la béquille (10) et la verrouiller.
5. Régler le relevage du tracteur à la bonne hauteur (H).
Veiller au dégagement suffisant (x) du cardan, surtout
lors du passage par-dessus des bosses!
6. Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur
- Robinet d'arrêt fermé (Position A).
- Brancher le flexible hydraulique au tracteur.
7. Baisser la machine
- Ouvrir le robinet d'arrêt (Position E).
- Manipuler la manette du distributeur du tracteur
(ST).
La machine se pose lentement sur le sol.
Recommandations
pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
(8a. - 8i.)
DW
DW
EW
TD44/94/1
- 6 -
0401_F-Anbau_293
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
Préliminaires pour la première mise en service
Important!
1. Position de travail signifie que l’outil est abaissé et les
dents touchent légèrement le sol (A1).
2. Il faut respecter une
distance (X)
minimale de 120 mm
entre le cardan et la barre à trous (donnée théorique).
Distance à contrôler surtout lors de passage sur des
bosses!
3. La position des dents (A1) doit être à peu près
perpendiculaire au sol; on tolère une légère inclinaison
vers l’avant.
4. Régler correctement la
distance (X1)
au niveau de la
tige filetée.
Pour les
outils équipés du Multitast
, il faut régler à
ce niveau la plage de débattement du timon, pour une
parfaite adaptation au sol des dents (A1) sur terrains
accidentés,
- voir également le chapitre „ Système Multitast“.
Réglage la tige filetée
Réglage de la distance (X)
1. Atteler l’outil au tracteur et mettre en position de travail
(voir ci-dessus).
2. Basculer le levier (H) vers le haut (90°).
3. Tourner la tige filetée
Pour les outils sans système Multitast:
Pour les outils sans système Multitast:
Tourner la tige filetée pour arriver en butée
X1 = 190 mm
Pour les outils avec système Multitast
Pour les outils avec système Multitast
Tourner la tige filetée pour atteindre une distance
X1 = 220 - 240 mm.
4. Basculer le levier (H) vers le bas (0°).
- dans cette position (0°), la tige filetée est bloquée
en rotation.
Cardan
Avant la première utilisation, vérifier la longueur du
cardan et si nécessaire le raccourcir (Voir aussi le
chapitre "Préparation du cardan" dans l'annexe B).
Important!
Cardan grand angle toujours coté tracteur
– jamais coté outil!
Attention!
Arrêter la prise
de force avant
de faire un
quelconque
travail à proximité
des toupies.
- 7 -
0401_F-Anbau_293
F
ATTELAGE AU TRACTEUR
Branchement hydraulique et électrique
Remarque:
le flexible hydraulique et le câble électrique sont fixés
au dessus du timon, permettant ainsi l’attelage de
l’outil à différents tracteurs.
Les flexibles hydrauliques et le câble électrique sont
maintenus solidairement par un cerflex (K).
• Flexibles hydrauliques et câble électrique
ne doivent pas être endommagés par la
rotation des toupies.
Une distance de sécurité doit toujours être
maintenue entre les flexibles et les rotors,
également lors des manœuvres.
• Vérifier les longeurs "L1 et L2".
Réglage de la valve séquentielle
La valve séquentielle commande la montée hydraulique des deux rotors par étape logique.
La valve séquentielle se règle par la vis "pos.3" sur la tige filetée "pos.8"
1. Respecter les indications de sécurité générales.
2. Atteler l'outil au tracteur.
3. Mettre l'outil en position de travail.
4. Relever les rotors.
Le deuxième rotor doit être soulevé peu avant que le premier rotor (sens de marche) ne le soit complètement.
5. Si le deuxième rotor est soulevé trop tôt, régler la séquence avec la vis "pos.8"
6. Répéter le processus jusqu'au réglage exact.
8
3
Valve séquentielle
Valve séquentielle
- 8 -
0400_F-Abstellen_293
F
DÉTELAGE DE LA MACHINE
La machine peut être dételée aussi bien en position
travail qu'en position transport.
- Décrocher l'appareil sur un sol stable!
- Bloquer l’outil à l’aide des cales de
freinage!
- Pivoter la béquille (5a) et bloquer avec la
broche (B).
- Retirer le cardan et le poser sur son support.
- Retirer le cardan et le poser sur son support.
Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre le
cardan!
- Fermer la vanne de chaque prise hydraulique (Pos.
A) et ensuite débrancher les prise des distributeurs
hydrauliques.
Important!
Décrocher
l'appareil sur un
sol stable!
Si le débranchement est difficile
- Mettre brièvement la manette du distributeur (ST) sur
"descente" (S).
Ceci permet d'évacuer la pression restante dans les
flexibles, le débranchement pourra ensuite être fait
sans problème.
- Décrocher l'appareil du tracteur.
Dételage
Raccourcir la longueur totale
- Raccourcir la longueur totale (80cl) en orientant la
toupie avant vers l’intérieur.
A
E
TD 26/92/16
s
h
0
ST
- 9 -
0400_F-Arbeits-Transportstellung_293
F
Manoeuvre en pente
Prudence!
Le poids des toupies (G) modifie le compor-
tement du tracteur. Cela peut produire des
situations particulièrement dangereuses
dans les pentes.
Un risque de renversement existe:
Quand on releve les toupies hydrauliquement.
En virant avec les toupies à moitié relevées
Instruction de sécurité
Réduisez votre vitesse pour virer.
Préférez effectuer une marche arrière plutôt
que d'effectuer une manoeuvre risquée.
Déplacement sur route publique
Veuillez observer les règles du code de la route de
votre pays.
- Le déplacement sur route publiques ne peut être réa
-
lisé que selon les conditions décrites dans le chapitre
„Position de transport“
- Orienter l’outil en position centrale (M).
- Verrouiller tous les circuits hydrauliques
(A).
Les protecteurs doivent être en bon état.
Les parties repliables doivent être mises en place avant
le début du travail et être bloquées pour éviter qu’elles
bougent.
Contrôler le fonctionnement de l'éclairage avant de
partir.
Vous trouverez également des informations importantes
dans l'annexe de ce manuel.
Stabilisateurs latéraux
- Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la
machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
POSITION DE TRANSPORT ET POSITION DE TRAVAIL
- 10 -
0400_F-Arbeits-Transportstellung_293
F
POSITION DE TRANSPORT ET POSITION DE TRAVAIL
Attention!
Ne pas stationner
dans l'aire
d'évolution de
l'appareil.
5. Démonter tous les bras et les placer sur le support
(Pos.1).
Attention!
Veiller à toujours démonter tous les bras,
car la toupie peut toujours tourner toute
seule pendant le transport.
6. Relever l’outil en position de transport (T1).
Commander le distributeur simple effet (ST).
7. Fermer les robinets (position A).
Pour un transport sur route en toute sécurité, fermer
tous les robinets.
Transformation en position de transport
1. Orienter l’outil en position centrale. Commander le
distributeur double effet (ST).
2. Abaisser l’outil au sol
3. Rentrer entièrement les déflecteurs d’andain (9) et les
fixer avec les vis (K).
4. Relever tous les protecteurs (10);
- En fin de course, le verrouillage s’effectue
automatiquement.
A
E
TD44/94/8
ST
Pos. 1
Position de transport
- 11 -
0400_F-Arbeits-Transportstellung_293
F
POSITION DE TRANSPORT ET POSITION DE TRAVAIL
Vous devez être sur un sol plat et ferme pour effectuer
la modification de la position transport en position
travail.
1. Ouvrir le robinet d'arrêt
(Position E)
2. Assurez-vous que personne ne soit à proximité
de la machine.
3. Baisser les deux toupies en position travail
(A1).
-
Mettre le distributeur simple effet (ST) en position
„descente“ et baisser les toupies au sol.
Transformation de la position transport en travail
A
E
TD44/94/8
ST
4. Abaisser les protecteurs (6) à gauche et à
droite
- Déverrouiller (A)
- Le verrouillage en fin de course s’effectue
automatiquement.
Recommandations
pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
(8a. - 8h.)
Vous
devez être sur un
sol plat et ferme
pour effectuer
la modification
de la position
travail en position
transport.
- 12 -
0400_F-Einsatz_293
F
TD 44/94/11
6
6a
z 40 cm
2. Baisser tous les protecteurs (6) à gauche et à
droite.
1. Monter tous les bras sur les toupies.
Monter les bras et les fixer avec les goupilles.
Préparations pour le travail
Montage-
positionen
159-02-47
4. Tirer sur le déflecteur d'andain et le fixer avec
la vis à poignée (maximal 50 cm - danger de
collision).
Normalement environ 40 cm des dents.
159-02-52
max. 50 cm
3. La hauteur de travail des dents (A1) est
déterminée par la manivelle de réglage (8).
Les dents doivent frotter légèrement sur le sol. Un
mauvais réglage occasionne un salissement du fourrage
et blesse la couche végétale.
Attention!
Ne pas
s'approcher
des toupies
aussi longtemps
que le moteur
tourne.
MISE EN SERVICE
- 13 -
0400_F-Einsatz_293
F
MISE EN SERVICE
De
ux andains ou un andain latéral
1. Réglage pour former deux andains.
Dans cette position, on utilise un deuxième déflecteur
d’andain (44a) (en option)
Orienter la toupie arrière à droite (R2).
2. Réglage pour un gros andain latéral.
Dans cette position on forme un seul gros andain sur
le coté gauche de l'appareil. La toupie arrière gauche
reprend l'andain déjà formé par la toupie avant.
Le deuxième déflecteur d’andain (44a) peut être
conservé ou démonté.
Orienter la toupie arrière à gauche (L2).
3. Réglage pour un petit andain latéral.
Dans cette position, on ne dépose qu’un andain sur le
coté gauche de l’outil. La toupie arrière ne sert à rien
dans ce cas.
Le deuxième déflecteur d’andain (44a) peut être
conservé ou démonté.
Orienter la toupie arrière en position centrale (M2).
159-02-17
44a L2
159-02-18
44a
M2
Andains
159-02-16
44a
R2
- 14 -
0400_F-Einsatz_293
F
MISE EN SERVICE
Remarques importantes avant le début du travail
1. Embrayer la prise de force.
N'embrayer la prise de force que si tous les
dispositifs de protection (Protecteurs, bâches,
capots,…) sont tous en bon état et qu'ils sont
placés en position de protection.
2. N'embrayer la marche de la machine que si
celle-ci est en position de travail et ne dépasser
pas la vitesse de prise de force préscrite.
Un autocollant placé à coté du boîtier indique
pour quelle vitesse de prise de force votre
machine est prévue.
Embrayer la prise de force
- Nombre de tours max. = 540 t/min.
La rotation
optimale
est d’environ
450 t/min
.
- Si du fourrage est rejeter derrière les toupies, il faut
diminuer la vitesse de rotation de la prise de force.
Distributeurs hydrauliques (ST)
- Distributeurs hydrauliques en position flottante ou
descente.
Consignes de
sécurité!
voir Annexe-A1 p.
1, 2, 3 et 4)
Arrêter la prise
de force avant
de faire un
quelconque
travail à proximité
des toupies.
Recommandations générales pour le travail
Attention!
Ne pas s'approcher des toupies aussi
longtemps que le moteur tourne.
- Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine
de travailler tout le fourrage.
- Si la sécurité fonctionne, rétrograder d’une vitesse.
- Pour obtenir un bon travail, il faut que la toupie soit de
niveau. On tolère une légère inclinaison vers l'avant.
- La hauteur de travail des dents est déterminée par la
manivelle de réglage (8).
Les dents doivent frotter légèrement sur le sol. Un
mauvais réglage occasionne un salissement du fourrage
et blesse la couche végétale.
Régler la roue de jauge (en option)
- La hauteur des dents est définie par la position de la
broche (V). Les dents doivent frotter légèrement sur
le sol. Un mauvais réglage occasionne un salissement
du fourrage et blesse la couche végétale.
495.173
159-02-39
V
- 15 -
1000_F-Multitast_243
F
Andaineur avec système „MULTITAST“
Généralités
Le système „MULTITAST“ comprend une roue de jauge. Ainsi, les toupies sont mobiles et peuvent suivre les dénivelés
de 4° dans chaque sens.
L’utilisation d’une roue de jauge permet, sur des terrains très bosselés, une adaptation optimale des dents au sol (4°).
Les dents placées près de la roue de jauge suivent parfaitement les inégalités du terrain. Le résultat est un ratissage
très propre.
Important!
La transformation
dans les
différentes
positions de
travail est décrite
en page suivante.
Veuillez respecter
scrupuleusement
les indications
afin d’éviter
d’endommager
l’outil.
Outil avec roue de jauge :
Outil avec roue de jauge :
- L’essieu avant est orienté vers l’avant.
- L’essieu avant est orienté vers l’avant.
- L’essieu arrière est pivoté de 180° vers l’arrière.
- L’essieu arrière est pivoté de 180° vers l’arrière.
Outil sans roue de jauge :
Outil sans roue de jauge :
- L’essieu avant est orienté vers l’avant.
- L’essieu avant est orienté vers l’avant.
- L’essieu arrière est également orienté vers l’avant.
- L’essieu arrière est également orienté vers l’avant.
Montage des essieux
LE SYSTÈME "MULTITAST"
- 16 -
1000_F-Multitast_243
F
LE SYSTÈME "MULTITAST"
Transformation pour une utilisation sans
roue de jauge
1. démonter l’axe (Pos. 4b)
2. retirer les 6 vis M14x35
3. tourner le support de roue de 180° vers l’arrière (4a) et
remonter
4. remonter l’axe (Pos. 4)
5. placer les deux rotors sur un sol plat, si possible en
parallèle
6. Démonter le vérin hydraulique (Hyd) et remonter la vis
de réglage de la garniture de changement (6)
- Régler le tirant (6) de sorte que les dents soient à
peu près perpendiculaires au sol (A1).
7. Régler la distance (X1) avec le tirant
- voir chapitre „attelage au tracteur
8. ôter la roue de jauge (2)
Transformation pour une utilisation avec
roue de dejauge
1. Monter la roue palpeuse (2) uniquement à gauche
(sens de conduite), voir les instructions concernant les
équipements supplémentaires, section roue palpeuse
243,32,001,0
2. placer les deux rotors sur un sol plat
3. démonter le tirant (6)
4. monter le vérin hydraulique (Hyd)
5. Régler correctement la distance (X1) au niveau du
tirant
- voir chapitre „attelage au tracteur“
Utilisation de la machine sans roue de
jauge
Des conditions de travail particulières peuvent exiger le
travail sans roue de jauge (2).
- Si l’on travaille sans roue de jauge (2), l’articulation doit
être bloquée, sans quoi, la toupie pencherait vers le
bas et les dents gratteraient le sol.
Avec une articulation fixe, l’adaptation au sol n’est plus
parfaite. C’est pourquoi, ce type de travail doit si possible
être évité.
- 17 -
0400-F BA-Allg.Wartung
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Circuit hydraulique
Attention! Danger de blessure et d’infection!
Un liquide sous pression provoquer une lésion sous-
cutanée, dans ce cas se rendre immédiatement chez
un médecin.
Après 10 heures de fonctionnement puis toutes
les 50 heures.
- Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des
tuyauteries et, si nécessaire, resserrer les raccords.
Avant chaque utilisation
- Contrôler l’état des flexibles hydrauliques.
Remplacer immédiatement les flexibles usés ou
endommagés. Les flexibles de rechange doivent
répondre aux normes du constructeur.
Les flexibles subissent un vieillissement naturel et leur
durée d’utilisation ne devrait pas dépasser 5 à 6 ans.
Recommandations générales pour l'entretien
Afin de garder votre machine longtemps dans un bon état
d’utilisation, veuillez bien respecter les
consignes ci- dessous:
- Resserrer toutes les vis après
quelques heures d'utilisation.
A contrôler plus
particulièrement:
- vis de fixation des couteaux des lamiers de
faucheuses
- vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs
Pièces détachées
a. Les pièces détachées
d’origine et les accessoires
ont été spécialement concus pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les
pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne
sont pas contrôlés et homologués par Pöttinger.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier,
influencer négativement le comportement de votre
machine et annuler la garantie constructeur.
d. Les machines ont été testées par un organisme
spécialisée dans la prévention des accidents. Mais
ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise
utilisation de la machine.
Stockage en plein air
Lors d'un stockage à
l'extérieur, il faut nettoyer la
tige du vérin et l'enduire de
graisse pour la protéger.
FETT
TD 49/93/2
Consignes
de sécurité
Arrêtez le moteur
avant les tra-
vaux de réglage,
d'entretien et de
réparation.
Les travaux sous
la machine ne
doivent être réali-
sés qu'après avoir
calé la machine.
• Resserrer tous les
boulons après les
premières heures
d'utilisation.
Nettoyage de votre machine
Attention!
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression
pour le nettoyage des paliers et des composants
hydrauliques.
- Danger de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
- Si la pression du
nettoyeur est
trop élevée,
il peut se
produire des
dégâts sur la
peinture.
Consignes de sécurité
Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage,
d'entretien et de réparation.
En fin de saison
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Décrocher la machine à l'abri.
- Vidanger l'huile ou refaire les niveaux.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
Cardans
- Voir également les instructions dans les annexes.
Attention, pour l'entretien, veuillez respecter:
Les informations données par la notice d’utilisation.
Le cas échéant, les informations données dans l'annexe
du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices.
Instruc-
tions pour
la réparation
Observez les
instructions de
recommandation
pour la sécurité
dans l'annexe
- 18 -
0400_F-Wartung_293
F
ENTRETIEN
Points de graissage
La machine est pourvue à différents
endroits d’autocollants. Ceux-ci
repèrent un ou plusieurs points de
graissage.
- Retirer la protection
- Graisser selon le plan de graissage.
FETT
Plan de graissage
FETT
Boîtier
- Vidange après les 50 premières heures de travail.
En condition de travail normale, l’huile est à remplacer
une fois par an.
- Vidange après 100 h maximum.
Quantité d’huile dans le boîtier supérieur:
1,2 Liter SAE 90
Quantité d’huile dans le boîtier inférieur:
1,23 Liter SAE 90
F
- 19 -
0600_F-Zinkenarmwartung_2611
ENTRETIEN
Attention:
Contrôler au moins
une fois par an le
jeu (A) sur l’arbre
(W)!
- Le jeu (A) doit être normalement de 1 mm env. Si le
jeu de l’arbre (W) devenait plus important, il devra être
corrigé par des cales.
- Si le jeu (A) dépasse 4 mm, alors il faut remplacer les
bagues (B) coté intérieur des bras sans quoi il y a des
risques de dommages plus importants.
Bras porte-dents
Dents
- Contrôler et resserrer si nécessaire le serrage des vis
de fixation des dents (S) après les 10 premières heures
de travail et resserrer si nécessaire.
A partir de 2007*
Les dents extérieures (ZA) seront munies d’une cale (U).
- Ceci nécessite des vis plus longues (80mm)
- Le montage des vis se faisant la t^te vers le haut.
U
ZA
S
* uniquement sur
Eurotop
421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN
- 20 -
Schmierplan
X
h
alle X Betriebsstunden
40 F
alle 40 Fuhren
80 F
alle 80 Fuhren
1 J
1 x jährlich
100 ha
alle 100 Hektar
FETT
FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV)
Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter
Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h
alle X bedrijfsuren
40 F
alle 40 wagenladingen
80 F
alle 80 wagenladingen
1 J
1 x jaarlijks
100 ha
alle 100 hectaren
FETT
VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV)
Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter
Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h
ogni X ore di esercizio
40 F
ogni 40 viaggi
80 F
ogni 80 viaggi
1 J
volta all'anno
100 ha
ogni 100 ettari
FETT
GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV)
vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter
litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h
Toutes les X heures de service
40 F
Tous les 40 voyages
80 F
Tous les 80 voyages
1 J
1 fois par an
100 ha
tous les 100 hectares
FETT
GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV)
Voir annexe "Lubrifiants"
Liter
Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h
after every X hours operation
40 F
all 40 loads
80 F
all 80 loads
1 J
once a year
100 ha
every 100 hectares
FETT
GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV)
see supplement "Lubrificants"
Liter
Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h
Cada X horas de servicio
40 F
Cada 40 viajes
80 F
Cada 80 viajes
1 J
1 vez al año
100 ha
Cada 100 hectáreas
FETT
LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV)
Véase anexo “Lubrificantes”
Liter
Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h
Em cada X horas de serviço
40 F
Em cada 40 transportes
80 F
Em cada 80 transportes
1 J
1x por ano
100 ha
Em cada100 hectares
FETT
Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV)
Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter
Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D
GB
F
E
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Pottinger EUROTOP 691 MULTIT. Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

in altre lingue