CAME ZM2 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Documentazione
Tecnica
S09
rev. 3
10/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
CANCELLI AUTOMATICI
ZM2
ITALIANO/ ENGLISH/ ESPAÑOL
319S09-1
SERIE Z |
Z SERIES
|
SERIE Z
SCHEDA COMANDO
CONTROL BOARD
TARJETA DE MANDO
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
QU A D R O C OMA N D O
2
1
34
5
67
8910
O
N
FUSIBILI
LINEA 5A
ZM2
CH2
CH1
AF
FUS.
CEN TR.
3.15A
T.L.
T.C .A.
TR2M .
2
1
CARATTERISTICHE GENERALI
DESCRIZIONE SCHEDA
La scheda comando ZM2 è progettata e
costruita interamente dalla CAME CAN-
CELLI AUTOMATICI S.p.A..
Adatta al comando di automazioni a 230V
monofase con potenza fino a 600W, fre-
quenza 50÷60Hz, in particolare per i
motoriduttori serie ATI, FERNI, FROG,
KRONO, FAST,C, H, BX e BY (esclusi
BXE, BY1500) per cancelli e portoni re-
sidenziali e industriali (battenti, scorre-
voli, a libro, sezionali, etc.).
Va montata all’interno dei contenitori in
ABS (S4339 o S4340) con grado di pro-
tezione IP54, dotati di presa per il riciclo
d’aria e di relativo trasformatore.
Alimentata a 230V sui morsetti L1 e L2,
ed è protetta in ingresso con due fusibili
di linea da 5A, mentre i dispositivi di
comando a bassa tensione (24V) sono
protetti con fusibile da 3.15A.
La potenza complessiva degli accesso-
ri (24V) non deve superare i 20W.
SICUREZZA
Le fotocellule possono essere collega-
te e predisposte per:
-
Riapertura
in fase di chiusura, le foto-
cellule rilevando un ostacolo durante la
fase di chiusura delle ante, provocano
l'inversione di marcia fino alla completa
apertura, dispositivo collegato sui mor-
setti 2-C1;
GENERAL CHARACTERISTICS
BOARD DESCRIPTION
The ZM2 command board is fully de-
signed and manufactured by CAME CAN-
CELLI AUTOMATICI S.p.A..
It is suitable for controlling 230V single
phase automated units with power up to
600W, 50-60Hz frequency, in particular
for the ATI, FERNI, FROG, KRONO, FAST,
C, H, BX and BY series ratio motors (ex-
cept for BXE, BY1500) for residential and
industrial gates (swing, sliding, fold-out,
sectional, etc.).
It should be mounted inside ABS
cases(S4339 or S4340) with IP54 pro-
tection, equippped with intake for air re-
cycling and related transformer.
Powered with 230V across terminals L1
and L2 and is input protected by two 5A
line fuses, while the low voltage (24V)
command devices are protected by a
3.15A fuse.
The total power of the accessories (24V)
must not exceed 20W.
SAFETY
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during the closing cycle, the
photocells on detecting an obstacle while
closing the door, cause the movement di-
rection to be reversed until opening is
complete (2-C1);
CARACTERISTICAS GENERALES
DESCRIPCIÓN DE LA TARJETA
La tarjeta de mando ZM2 ha sido
diseñada y fabricada completamente
por CAME CANCELLI AUTOMATICI
S.p.A..Sirve para el accionamiento de
automatizaciones de 230V monofásica
con potencia de hasta 600W, frecuencia
50˜60Hz; en especial para los
motorreductores de la serie ATI, FERNI,
FROG, KRONO, FAST, C, H, BX y BY
(excluidos BXE, BY1500) para cancelas
y puertas residenciales e industriales
(de batiente, de corredera, plegables,
seccionales, etc.). Se monta dentro de
cajas de ABS (S4339 o S4340) con
grado de protección IP54, con toma
para la recirculación de aire y
transformador respectivo.
Es alimentada a 230V en los bornes L1
y L2, y en la entrada está protegida por
dos fusibles de línea de 5A, mientras
que los dispositivos de mando de baja
tensión (24V) están protegidos con
fusibles de 3,15A. La potencia total de
los accesorios (24V) no debe superar
los 20W.
SEGURIDAD
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
-
Reapertura
en la fase de cierre, las
fotocélulas detectan un obstáculo
durante la cierre de la hojas, causando
la inversión del movimiento hasta que
se abre totalmente, (2-C1);
ITALIANO
ENGLISH ESPANOL
-2-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
-
Richiusura
in fase di apertura, le foto-
cellule rilevando un ostacolo durante la
fase di apertura delle ante, provocano
l’inversione di marcia fino alla completa
chiusura, dispositivo collegato sui mor-
setti 2-CX, dip n°8 e dip n°2 (selettore
funzioni a due vie) posizionato in OFF;
-
Stop parziale
, arresto del cancello se in
movimento con conseguente predis-
posizione alla chiusura automatica, di-
spositivo di sicurezza collegato sui
morsetti 2-CX, dip n°8 in OFF e dip n°2
(selettore funzioni a due vie) posiziona-
to in ON;
-
Stop totale
(1-2), arresto del cancello
con l'esclusione del ciclo di chiusura
automatica; per riprendere il movimen-
to bisogna agire sulla pulsantiera o sul
radiocomando;
Nota
: Se un contatto di sicurezza nor-
malmente chiuso (2-C1, 2-CX, 1-2) si
apre, viene segnalato dal lampeggio del
LED segnalazione (n°12).
- F
unzione del test di sicurezza
. Ad ogni
comando di apertura e chiusura delle
ante, la centralina verifica l'efficenza delle
fotocellule (vedi pag. 18÷19).
ACCESSORI COLLEGABILI
-
Lampada di segnalazione "cancello
aperto"
, collegarla sui morsetti 10-5;
-
Lampada ciclo.
Lampada che illumina
la zona di manovra, rimane accesa dal
momento in cui le ante iniziano l'apertu-
ra fino alla completa chiusura (compre-
so il tempo di chiusura automatica). Nel
caso non venga inserita la chiusura
automatica rimane accesa solo durante
il movimento, collegarla sui morsetti
E-E3;
-
Elettroserratura
24V, collegarla sui
morsetti 11-S;
ALTRE FUNZIONI SELEZIONABILI
-
Chiusura automatica.
Il temporizzato-
re di chiusura automatica si autoali-
menta a fine-tempo corsa in apertura. Il
tempo prefissato regolabile, è comun-
que subordinato dall'intervento di even-
tuali accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di "stop" o in man-
canza di energia elettrica;
-
Rilevazione di presenza ostacolo
. A
motore fermo (cancello chiuso, aperto o
dopo un comando di stop totale), impe-
disce qualsiasi movimento se i disposi-
tivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano
un ostacolo;
-
Colpo d’ariete.
Ad ogni comando di
apertura, le ante premono in battuta di
chiusura per un secondo, facilitando
l’operazione di sgancio dell’elettro-
serratura collegata sui morsetti 11-S.
É attivo solo se le ante sono chiuse e a
fine tempo lavoro, oppure alla 1
a
mano-
vra dopo aver dato tensione all’impian-
to.
- Re-closing during the opening cycle, the
photocells on detecting an obstacle while
opening the door, cause the movement
direction to be reversed until closing is
complete, device connected to the termi-
nals 2-CX, dip N°. 8 and dip N°. 2 (two-
way function selector) positioned in OFF;
-
Partial stop, the gate is stoped if moving
thus preparing for automatic closing, safe-
ty device connected to the terminals 2-
CX, dip N°. 8 to OFF and dip N°. 2 (two-
way function selector) positioned in ON;
- Total stop (1-2), shutdown of gate move-
ment without automatic closing; a push-
button or radio remote control must be
actuated to resume movement).
NB: If an NC safety contact (2-C1, 2-CX,
1-2) is opened, the LED (n°12) will flash
to indicate this fact.
-
Safety test function. The control unit will
now check the safety system every time
an opening or closing command is given
(see p. 18-19).
ACCESSORIES WHICH CAN BE CON-
NECTED TO THIS UNIT
- “Gate open” signal light (10-5);
- Cycle lamp. The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from the
moment the doors begin to open until they
are completely closed (including the time
required for the automatic closure). In
case automatic closure is not enabled,
the lamp remains lit only during move-
ment (E-E3);
- Electric lock (11-S);
OTHER FUNCTIONS AVAILABLE
- Automatic closing. The automatic clos-
ing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The pre-
set, adjustable automatic closing time is
automatically interrupted by the activation
of any safety system, and is deactivated
after a STOP command or in case of pow-
er failure;
- Obstacle presence detection: When the
motor is stopped (gate is closed, open or
half-open after an emergency stop com-
mand), the transmitter and the control
pushbutton will be deactivated if an ob-
stacle is detected by one of the safety
devices (for example, the photocells);
- Hammer movement. At every opening
command, the wings press the closing
stop-ledge for a second, thus facilitating
the release operation of the electric lock
connected to terminals 11-S.
It is only active if the wings are closed
and at the end of the work time or at the
1
st
manoeuvre after the system has been
powered;
-
Recierre
en la fase de apertura, las
fotocélulas detectan un obstáculo du-
rante la apertura de la hojas, causando
la inversión del movimiento hasta que
se cierran totalmente, dispositivo co-
nectado a los bornes 2-CX, dip n°8 y dip
n°2 (selector de funciones de dos vias)
colocados en OFF;
-
Parada parcial,
parada de la puerta si
se encuentra en movimiento con la con-
siguiente predisposición al cierre auto-
mático, dispositivo conectado a los bor-
nes 2-CX, dip n°8 en OFF y dip n°2 (se-
lector de funciones de dos vias) colo-
cado en ON;
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movi-
miento es preciso actuar en el teclado
o en el mando a distancia);
Nota
: La apertura de un contacto de
seguridad normalmente cerrado (2-C1,
2-CX, 1-2) es señalada por medio del
destello del LED de señalización (n°12).
-
Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la efi-
ciencia en los dispositivos de seguri-
dad después de cada comando de aper-
tura y cierre (véase pág. 18-19).
ACCESORIOS CONECTABLES
-
Lámpara de señal de “puerta abierta”
(10-5);
-
Lámpara ciclo.
Lámpara que alumbra
la zona de maniobra: se queda encen-
dida a partir del momento en que las
hojas empiezan la apertura hasta el cie-
rre completo (incluyendo el tiempo de
cierre automático). Si no se habilita el
cierre automático, el cierre permane-
ce encendido sólo durante el movimien-
to (E-E3).
-
Cerradura eléctrica
(11-S);
OTRAS FUNCIONES
SELECCIONABLES
-
Cierre automático
. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de aper-
tura. El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la inter-
vención de posibles accesorios de se-
guridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de
falta de energía eléctrica;
-
Detección de presencia obstáculo.
Con el motor parado (puerta cerrada,
abierta o en posición semi-abierta ob-
tenida a través de un comando de stop
total), anula cualquier función del trans-
misor o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de se-
guridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete.
Cada vez que se da un
mando de apertura, las hojas presio-
nan en el tope de cierre por un segun-
do, facilitando la operación de desen-
ganche de la cerradura eléctrica conec-
tada en los bornes 11-S.
-3-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Attenzione! Prima di interve-
nire all’interno dell’apparecchiatura,
togliere la tensione di linea.
Important! Disconnect the unit
from the main power lines before
carrying out any operation inside the
unit.
¡Atención! Antes de actuar
dentro del aparato, quitar la tensión
de línea.
-
Funzione a "uomo presente"
. Funzio-
namento del cancello mantenendo pre-
muto il pulsante (esclude la funzione del
radiocomando);
-
Prelampeggio.
Dopo un comando di
apertura o di chiusura, il lampeggiatore
collegato su W-E, lampeggia per 5 se-
condi prima di iniziare la manovra;
-
Apertura parziale
, apertura dell’anta
del secondo motore, regolata tramite
trimmer TRM2, viene attivata collegan-
dosi ai morsetti 2-3P, selezionare il dip
n°1 in ON, selettore a due vie;
-
Apertura pedonale
, apertura totale
dell'anta del secondo motore, viene at-
tivata collegandosi ai morsetti 2-3P,
selezionare il dip n°1 in OFF, selettore a
due vie;
Nota: se si attiva il comando di apertura
parziale o pedonale dopo un ripristino di
linea, genera l'apertura completa di en-
trambe le ante;
Il contatto 2-3P ha la funzione di passo-
passo. Questa funzione interviene du-
rante la fase di chiusura o a motore
fermo in posizione di apertura, inverten-
do il senso di marcia. Si esclude durante
la fase di apertura.
Premendo il pulsante 2-3P durante la
fase di chiusura di entrambe le ante,
quest’ultime invertono il senso di mar-
cia fino alla completa apertura.
- Tipo di comando:
-apre-stop-chiude-stop con pulsante e/
o trasmettitore;
-apre-chiude con pulsante e/o trasmet-
titore;
-solo apre per trasmettitore.
REGOLAZIONI
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo apertura parziale;
- Tempo di ritardo di chiusura del secon-
do motore;
- Tempo lavoro.
- "Operator present" function: Gate oper-
ates only when the pushbutton is held
down (the radio remote control system is
deactivated);
- Pre-flashing. After an opening or clos-
ing command, the flasher connected to
the W-E flashes for 5 seconds before be-
ginning the procedure;
- Partial opening, the opening of the sec-
ond motor’s door, controlled by the TRM2
trimmer, is activated by connecting it to
the 2-3P terminals. Select dip switch n°1
set to ON, two- way selector;
-
Pedestrian opening, the total opening
of the second motor’s door is activated by
connecting it to the 2-3P terminals
Select dip switch n°1 set to OFF, two-way
selector:
Note: if the partial or pedestrian opening
command is activated after restoring the
power supply, both doors will open com-
pletely.
The 2-3P contact has a step-by-step func-
tion. This function is activated during the
closing mode or when the motor is shut
down in an open position, reversing the
doors’ direction. This does not happen in
the opening mode. By pressing key 2-3P
during both doors’ closing mode, they
change direction until they are fully open.
- Type of command:
-open-stop-close-stop for pushbutton and
radio transmitter;
-open-close for pushbutton and radio
transmitter;
-open only for radio transmitter.
ADJUSTMENTS
- Automatic closure time;
- Partial opening time;
- Delay in closing of the M2 motor;
- Operating time..
Está activo sólo si las hojas están ce-
rradas y al final del tiempo de funciona-
miento, o bien en la 1
a
maniobra tras
haber conectado la tensión a la instala-
ción;
-
Función a "hombre presente"
. Funcio-
namiento de la puerta manteniendo pul-
sada la tecla (excluye la función del
mando a distancia);
-
Preintermitencia.
Después de un man-
do de apertura o cierre, la lámpara in-
termitente conectada en W-E, parpadea
por 5 segundos antes de comenzar la
manibra;
-
Apertura parcial
, apertura de la hoja
del segundo motor, regulada mediante
el trimmer TRM2, se activa conectado
los bornes 2-3P, coloque el dip n°1 en
ON, selector de dos vías;
-
Apertura peatonal
, apertura total de
la hoja del segundo motor, se activa
conectado los bornes 2-3P, coloque el
dip n°1 en OFF, selector de dos vías;
Nota: si se activa el mando de apertura
parcial o peatonal después del resta-
blecimiento de la tensión, las dos hojas
se abren completamente.
El contacto 2-3P tiene la función de
paso a paso. Dicha función se activa
durante el cierre o con el motor deteni-
do en posición de apertura, invirtiendo
el sentido de marcha. Se excluye du-
rante la apertura.
Al pulsar el botón 2-3P, durante el cie-
rre de ambas hojas, éstas invierten el
sentido de marcha hasta la apertura
completa.
-
Tipo de mando;
-apertura-parada-cierre-parada para te-
cla y transmisor de radio;
-apertura-cierre para tecla y transmi-
sor de radio;
-sólo apertura para transmisor de ra-
dio.
REGULACIONES
- Tiempo cierre automático;
- Tiempo apertura parcial;
- Retraso cierre motor 2;
- Regulación tiempo trabajo.
-4-
ITALIANOóENGLISHóESPAOL
1
2 3 4
L2T
L1T
0
24
12
QUADRO COMAND O
21 3 45 67 8 910O
N
FUSIBILI
LINEA 5A
ZM2
CH2
CH1
AF
FUS.
CENTR.
3.15A
T.L.
T.C.A.
TR2M.
21
1313
1313
13
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
1212
1212
12
22
22
2
11
11
1
1111
1111
11
99
99
9
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - TARJETA BASE
NB: FROG series, connect the
black wires coming out of the
board to the connectors of the
first motorís condenser and
the red wires to the second
motorís condenser.
COMPONENTI PRINCIP.
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibili di linea 5A
3 Fusibile centralina 3.15A
4 LED di segnalazione tensione
presente (24V)
5 Pulsanti di memorizzazione codice
radio
6 Trimmer di regolazione tempo lavoro
7 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica
8 Trimmer di regolazione ritardo
chiusura 2 motore
9 Selettore funzioni a 2 dip (pag.23)
10 Selettore funzioni a 10 dip (pag.20˜22)
11 Innesto scheda radiofrequenza ìAFî
(vedi tabella)
12 LED segnalazione
13 Limitatore di coppia (vedi pagina 17)
Nota: serie FROG, collegare
i fili neri che fuoriescono
dalla scheda sui connettori
del condensatore del 1 mo-
tore e i fili rossi sul conden-
satore del 2 motore.
Nota: serie FROG, conec-
tar los hilos negros que sa-
len de la tarjeta en los co-
nectores del condensador
del 1 motor y los hilos ro-
jos en el condensador del
2 motor.
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiÛnes
2 Fusibles de lÌnea 5A
3 Fusible lÛgica de mando 3.15A
4 Indicador luminoso de alimentaciÛn
de 24V
5 Teclas de memorizaciÛn del cÛdigo
radio
6 Trimmer de regulaciÛn tiempo trabajo
7 Trimmer de regulaciÛn tiempo cierre
autom·tico
8 Trimmer de regulaciÛn retraso cierre
motor 2
9 Selector de funciones con 2 dip (vedas
p·g.23)
10 Selector de funciones con 10 dip
(vedas p·g.20˜22)
11 ConexiÛn tarjeta radiofrecuencia AF
(vedas tabla)
12 Led de seÒal
13 Limitador de par motor (ver p·g.17)
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external conections
2 Line fuses, 5A
3 Fuse on central control unit, 3.15A
4 24V power-supply signalling LED
5 Radio-code save buttons
6 Trimmer for adjustment operating time
7 Trimmer for adjustment automatic
closing
8 Trimmer for adjustment delay on closing
cycle - motor 2
9 2-Dip function switch (see pag.23)
10 10-Dip function switch (see pag.20˜22)
11 Socket AF radiofrequency board (see
table)
12 Signal LED
13 Motor torque limiter (see pag.17)
Nero
Black
Negro
Rosso
Red
Rojo
-5-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
L1 L2 U V W X Y E E3
2
10 11 TS S 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1CX
B1B2
FA1
FC1
FA2
FC2
L1
L2
U
W
V
X
W
Y
W
E
E
E3
2
FA1
2
FC1
2
FA2
2
FC2
10
5
10
11
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Collegamento 1 Motore (ritardato in apertura)
Connection for 1 motor (delayed in opening)
Conexionado 1 motor (redardo en apertura)
Collegamento 2 Motore (ritardato in chiusura)
Connection for 2 motor (delayed in closing)
Conexionado 2 motor (redardo en cierre)
Uscita 230V (a.c.)-25W max. in movimento (es. lampeggiatore)
230V (a.c.)-25W max. output in motion (e.g. flashing light)
Salida de 230V (a.c.) en movimiento (p.ej. conexión lámpara
intermitente)
Collegamento lampada ciclo (230V-25W)
Connection (230V-25W) cycle lamp
Conexionado lámpara ciclo (230V-25W)
Nel caso si utilizzi un solo motore:
- collegare il motore in uscita XWY;
- i contatti dei finecorsa (2-FA1, 2-FC1)
devono essere aperti.
Si se usa un solo motor:
- conecte el motor a la salida XWY;
- los contactos de final de carrera (2-
FA1, 2-FC1) deben estar abiertos.
If only one motor is used:
- connect the motor to output XWY;
- the contacts of the limit switches (2-FA1,
2-FC1) must be open.
Finecorsa di apertura del Motore 1
Opening limit switch Motor 1
Final de carrera de apertura del Motor 1
Finecorsa di chiusura del Motore 1
Closure limit switch Motor 1
Final de carrera de cierre del Motor 1
Finecorsa di apertura del Motore 2
Opening limit switch Motor 2
Final de carrera de apertura del Motor 2
Finecorsa di chiusura del Motore 2
Closure limit switch Motor 2
Final de carrera de cierre del Motor 2
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Uscita 24V (a.c.) alimentazione accessori (max 20W)
24V (a.c.) output power supply to accessories (max. 20W)
Salida 24V (a.c.) alimentación accesorios (max 20W)
-6-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
2
3
1
2
11
S
2
3P
2
4
2
7
2
C1
B1
B2
2
CX
1
DIP-1ON
1
DIP-1OFF
2
DIP-2OFF
2
DIP-2ON
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Tecla de parada (N.C.
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Tecla de apertura (N.O.)
Pulsante (N.O.) per apertura parziale
Button (N.O.) for partial opening
Pulsador (N.O.) para apertura parcial
Pulsante (N.O.) per apertura pedonale
Pushbutton (N.O.) for pedestrian opening
Pulsador (N.O.) para apertura peatonal
Pulsante chiude (N.O.)
(N.O.) Pushbutton-close
Pulsador de cierre (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comandi
(vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control
(see dip-switch 2-3 function selection)
Contacto radio y/o pulsador para mando
(vedas dip-switch 2-3 seleción función)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contact (N.C.) for re-opening during closing
Contacto (N.C.) para la reapertura en la fase de cierre
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
24V d.c.
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Contatto (N.C.) stop parziale
Contact (N.C.) partial stop
Contacto (N.C.) parada parcial
Contatto (N.C.) di richiusura durante l'apertura
Contact (N.C.) for re-closing during opening
Contacto (N.C.) de recierre en la fase de apertura
Collegamento antenna
Antenna connection
Conexión antena
-7-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
123 4
ZE4
QUADRO COMANDO
T.L. T.C.A.
21 345678910
ON
FUS.IBILE
LINEA 5A
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
FUS.IBILE
LINEA 5A
1234
L1TL2T CT 01224
1
234
L2T L1T
02412
ZE4
QUADRO COMANDO
T.L. T.C.A.
21 345 678910
ON
FUS.IBILE
LINEA 5A
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
FUS.IBILE
LINEA 5A
1
234
L2T
L1T
0
24
12
L1T L2T CT
01224
S4339
S4340
10 11 TS S 1 2 3 3P 4 5 7
N.O.
N.C.
C.
+
-
+
-
FIG. 1
ABB. 1
«DOC»
FIG. 2
ABB. 2
10 2 TX C NC
Rx
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
F USIBI LE 20 0mA
TX 2
TX 2
+
-
-
«DIR»
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
MOTOR TORQUE LIMITER
/ LIMITADOR DE PAR MOTOR
Para variar el par motor, desplazar el
faston indicado hasta una de las 4 posi-
ciones; 1 mín. - 4 máx.
Per variare la coppia motrice, spostare
il faston indicato (con filo di colore nero)
su una delle 4 posizioni; 1 min. - 4 max
To vary the motor torque, move the indicat-
ed faston to one of the four positions: 1=min,
4=max
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE -
PHOTOCELL FUNCTION TEST
TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
Consente alla centralina di verificare
l'efficenza dei dispositivi di sicurezza
(fotocellule) dopo ogni comando di aper-
tura o di chiusura. Un eventuale anoma-
lia delle fotocellule viene identificata con
un lampeggio del led sul quadro coman-
do, di conseguenza annulla qualsiasi
funzione del radiocomando e del pul-
sante.
Collegamento elettrico per il funziona-
mento del test di sicurezza:
I trasmettitori e i ricevitori delle fotocel-
lule devono essere collegati come illu-
strati nelle fig.1 e fig.2.
- selezionare il dip 10 in ON per attivare
il funzionamento del test.
IMPORTANTE: Quando si esegue la
funzione test di sicurezza, VERIFI-
CARE che NON CI SIANO PONTI tra
i contatti 2-CX, 2-C1 e, se non utiliz-
zati, escluderli tramite dip 8 e 9.
It allows the gearcase to check the effi-
ciency of the safety devices (photoelec-
tric cells) after each command to open or
close. Any anomaly of the photoelectric
cells is identified with a flash of the LED
on the control panel; therefore all func-
tions of the remote control and buttons
are cancelled.
Electrical connection for safety-test func-
tioning.
The transmitters and the receivers of the
photoelectric cells must be connected as
illustrated in figs.1 and 2.
- move dip switch 10 to ON, which will
activate the test function.
IMPORTANT: When the safety test func-
tion is performed, check that there are no
jumpers between contacts 2-CX, 2-C1
and, if not being used, exclude them us-
ing dip switches 8 and 9.
Permite que la central verifique la efi-
ciencia de los dispositivos de seguridad
(fotocélulas) después de cada mando de
apertura o de cierre. Una posible irregu-
laridad de las fotocélulas es identifica-
da con un parpadeo del indicador lumi-
noso en el cuadro de mandos, anulando
toda función de los radiomandos y de
los botones.
Conexión eléctrica para el funciona-
miento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las
fotocélulas se deben conectar tal como
muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 10 en ON para acti-
var el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la fun-
ción de ensayo de seguridad, CONTRO-
LE que NO HAYA PUENTES DE CO-
NEXIÓN entre los contactos 2-CX, 2-C1
y, si no se los utiliza, desconéctelos con
los dips 8 y 9.
-8-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
QUAD R O COMANDO
21 34567 8910O
N
FUSIBILI
LINEA 5A
ZM2
CH2
CH1
AF
FUS.
CENTR.
2A
T.L. T.C.A. TR2M.
21
ONON
ONON
ON
OFFOFF
OFFOFF
OFF
2
1
3
45
6
7
8910
O
N
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
DIP-SWITCH 10 VIE
/ 10-WAY DIP-SWITCH
/
DIP-SWITCH 10 VÍAS
1 ON Chiusura automatica attivata;
(1OFF-disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con
pulsante (2-7) e radio comando
(scheda AF inserita) attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-
7) e radiocomando (scheda AF
inserita) attivata;
3 ON "Solo apertura" con radioco-
mando (scheda AF inserita)
attivata; (3OFF-disattivata)
4 ON Prelampeggio in apertura e chiu-
sura attivato; (4OFF-disat.)
5 ON Rilevazione presenza ostacolo
attivato; (5OFFdis.)
6 OFF "Uomo presente" (esclude il fun-
zionamento del radiocomando)
disattivata; (6ON - attivata)
7 ON Colpo d'ariete attivato; (per faci-
litare lo sgancio della serratura)
7OFF-disattivato
8 OFF Richiusura in fase di apertura o
stop parziale, collegare il dispo-
sitivo di sicurezza ai morsetti
2-CX (vedi selettore funzioni a
due vie, pag. 23);
(se non vengono utilizzati i dispositivi su
2-CX, posizionare il dip 8 in ON)
9 OFF Riapertura in fase di chiusura
attivato; con dispositivo di sicu-
rezza collegato ai morsetti 2-C1,
(se non viene utilizzato il dispo-
sitivo, selezionare il dip in ON)
10 ON Attivazione test di sicurezza per
la verifica dell'efficenza delle
fotocellule (vedi pag. 18-19) atti-
vato; (10 OFF-disattivato)
1 ON Automatic closure enabled;
(1OFF-desabled)
2 ON "Open-stop-close-stop" function
with button (2-7) and radio control
(AF board inserted) enabled;
2 OFF "Open-close" function with button
(2-7) and radio control (AF board
inserted) enabled;
3 ON "Only opening" function with radio
control (AF board inserted) ena-
bled; (3OFF-desabled)
4 ON Pre-flashing (opening and clos-
ing) enabled; (4OFF-des.)
5 ON Obstacle detection device ena-
bled; (5OFFdes.)
6 OFF "Operator present" (radio remote
control is deactivated when func-
tion is selected) desabled;
(6ON-enabled)
7 ON Hammer movement enabled; (this
function helps unlock the electric
lock) 7OFF-desabled
8 OFF Re-closure during opening or par-
tial stop, connect safety device to
terminals 2-CX (two-way selec-
tor, see p. 23);
(if the devices on the 2-CX terminals are not
used, set Dip 8 in ON)
9 OFF Re-opening in closing phase (con-
nect the safety device on terminals
2-C1) enabled; if not used, set the
dip-switch to ON
10 ON Activates safety test that checks the
photocells proper operation (see
p. 18÷19) enabled; (10OFF-de-
sabled)
1 ON Fermeture automatique activé;
(1OFF-éteinte)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec
bouton (2-7) et commande-radio
(carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-
7) et commande-radio (carte AF
insérée) activé;
3 ON "Soulement ouverture" avec
commande-radio (carte AF in-
sérée) activé; (3OFF-éteinte)
4 ON Preclignotement pandant la pha-
se d'ouverture et de fermeture
activé; (4OFF-éteinte.)
5 ON Dispositif de détection
d'obstacle activé; (5OFF étein-
te)
6 OFF "Homme mort" (exclut la fonc-
tion radiocommande) éteinte;
(6ON - activé)
7 ON Coup de bélier activé; (pour faci-
liter le déblocage de la serrure)
7OFF-éteinte
8 OFF Fermeture en phase d'ouverture
ou arrêt partiel, brancher le dis-
positif de sécurité aux bornes
2-CX (voir sélecteur à deux vo-
ies, pag. 23);
(si le dispositif sur 2-CX ne sont pas
utilisés, positionner le dip 8 sur
ON)
9 OFF Réouverture en phase de fer-
meture activé; relier le dispositif
de sécuritè aux bornes 2-C1; s'il
n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multi-
ples sur ON
10 ON Activation du test de sécurité
pour le contrôle du bon fonction-
nement des photocellules (voir
pag. 18-19) activé; (10 OFF - éte-
inte)
-9-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
QUADRO COMANDO
21 345678910O
N
FUSIBILI
LINEA 5A
ZM2
CH2
CH1
AF
FUS.
CENTR.
2A
T.L. T.C. A. TR2M.
21
T.L.
T.C.A.
TR2M
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
GLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
QUADRO COMANDO
21 34567 8910O
N
FUSIBILI
LINE A 5A
ZM2
CH2
CH1
AF
FUS.
CENTR.
2A
T.L . T.C. A . TR 2M.
21
1
2
ONON
ONON
ON
OFFOFF
OFFOFF
OFF
1 ON Apertura parziale attivata; con
dispositivo di comando collega-
to ai morsetti 2-3P;
1 OFF Apertura pedonale attivata; con
dispositivo di comando collega-
to ai morsetti 2-3P;
2 ON Stop parziale attivata; con di-
spositivo di sicurezza collegato
ai morsetti 2-CX;
2 OFF Richiusura in fase di apertura
attivata; con dispositivo di sicu-
rezza collegato ai morsetti 2-CX.
DIP-SWITCH 2 VIE
/ 2-WAY DIP-SWITCH
/ DIP-SWITCH 2 VÍAS
1 ON Partial opening activated; with
command device connected to
terminals 2-3P;
1 OFF Pedestrian opening activated;
with command device connected
to terminals 2-3P;
2 ON Partial stop activated; with safety
device connected to terminals 2-
CX;
2 OFF Reclosing during opening acti-
vated; with safety device con-
nected to terminals 2-CX.
1 ON Apertura parcial activa; con dis-
positivo de mando conectado a
los bornes 2-3P;
1 OFF Apertura peatonal activa; con
dispositivo de mando conecta-
do a los bornes 2-3P;
2 ON Parada parcial activa; con dis-
positivo de seguridad conectado
a los bornes 2-CX;
2 OFF Cierre durante la apertura acti-
va; con dispositivo de seguridad
conectado a los bornes 2-CX.
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
- REGULACIONES
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo di
lavoro da un minimo di 0“ a un massimo
di 120”.
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di
chiusura automatica da un minimo di 1”
a un massimo di 120”.
Trimmer TR2M
= Regolazione ritardo in
chiusura 2° motore (min. 0”, max. 15”) e
contemporaneamente apertura parzia-
le (min. 0”, max. 30”).
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo de
trabajo, desde un mínimo de 0” hasta un
máximo de 120”.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del tiempo
de cierre automático, desde un mínimo
de 1” hasta un máximo de 120”.
Trimmer TR2M
= Regulación del retardo
durante el cierre del 2° motor (min. 0”,
máx. 15”) y contemporáneamente aper-
tura parcial (min. 0”, máx. 30”).
Trimmer T.L. = Adjusts of operating time
from a minimum of 0” to a maximum of
120”.
Trimmer T.C.A. = Adjustment automatic
closing time from a minimum of 1” to a
maximum of 120”.
Trimmer TR2M = Adjustment delay dur-
ing closure of 2
nd
motor (min. 0”, max. 15”)
and simultaneously partial opening time
(min. 0”, max. 30”).
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGULACIÓN TRIMMERS
-10-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
!!
1
2
15 mm~
215 mm
295 mm
3
4
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Ensamblar las bisagras a presión
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
deslizan para girar
Posizionare e fissare la scatola del
quadro
Position and secure the control
panel housing
Colocar y sujetar la caja del cuadro
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,
chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and se-
cure using the screws supplied.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír
un chasquido y fijar la tapa con los tornillos
suministrados a tal efecto.
ISTRUZIONI MONTAGGIO -
ASSEMBLY INSTRUCTIONS -
INSTRUCCIONES MONTAJE
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato
destro o sinistro a scelta) e fermarle con
le viti e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side,
according to choice) and secure using
the screws and washers supplied
Introducir las bisagras (en el lado izquier-
do o derecho, a placer) y fijarlas con los
tornillos y las arandelas suministradas a
tal efecto
-11-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
2
345678910
AF
TOP
TAM
ZM2
A
PROCEDURE
A. insert an AF card **.
B. encode transmitter/s.
C. store code in the motherboard.
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF **.
B. codificare il/i trasmettitore/i.
C. memorizzare la codifica sulla scheda
base.
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION -
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
PROCEDIMIENTO
A. introducir una tarjeta AF **.
B. codificar el/los transmisor/es.
C. memorizar la codificación en la tar-
jeta base.
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda
madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises
it when it is powered.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta
madre la reconoce sólo cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP
e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S,
posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and
TAM series), position the jumper connection on circuit card
AF43S as shown on the sheet.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespon-
diente AF43S, colocar el jumper como se indica
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
TARJETA «AF»
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Tran sm i tt er
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92
AF43S / AF43SM TAM / TOP **
AF43SR ATOMO
-12-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
TOP
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
T434M - T314M
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
T432S / T432SA /T434MA
AT01 - AT02 - AT04
ATOMO
B
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
ver instrucciones en el embalaje
impostare solo il codice
set code only
plantear sólo el código
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
-13-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
2.
J
P1=OFF
P2=ON
3.
4.
J
ON
OFF
P1
P2
1.
codice/
code
/codice
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
1. segnare un codice (anche per ar
chivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
1. assign a code (also on file)
2. connect encoding jumper J
3. register code
4. disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también para el
archivo)
2. conectar un jumper codificación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- CUARZO
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al
decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta
registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at
the tenth pulse, a double beep will confirm that registration
has occurred
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código;
con el décimo impulso un doble sonido
-14-
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
T2622M - T3022M
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
T264M - T304M
J
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
P1 P2
J
T262M - T302M
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
codice/
codice
/codice
1° codice/
codice/
codice
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i
canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali
diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers
positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent
settings on different channels.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conecta-
dos para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos
posteriores en canales distintos ver la fig. B
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM_NV-SA______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX ( PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI ( BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci
assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori
od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is
accepted for any error or omission.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No
obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u
omisiones.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOLITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive
Comunitarie (dove specificatamente applicabili):
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE
DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto
delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PA R T EE SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 12453 C
HIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 12445 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 60335 - 1 SICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ...
EN 60204 - 1 SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 50081 - 1
E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
EN 50082 - 1
E 2COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
Firma dei Rappresentanti
Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present
Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PA RT 1 AND 2MACHINERY SAFETY.
EN 12453 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 12445 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 60335 - 1 SAFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE.
EN 60204 - 1 MACHINERY SAFETY.
EN 50081 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
EN 50082 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
Signatures of the Representatives
Specific technical documentation on the products is available on request!
Date of the present declaration 07/12/2001
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
… comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the
following Community Directives (where specifically applicable):
MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE
LOW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Fecha de la presente declaración 07/12/2001
Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: [email protected]
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
… cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes
Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables):
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE
DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas
armonizadas:
EN 292 PARTEY SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.
EN 12453 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 12445 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 60335 - 1 SEGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO...
EN 60204 - 1 SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS.
EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/
s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
ZM2
ZM2
ZM2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

CAME ZM2 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

in altre lingue