Milwaukee WCE 65 Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
Instruction for use
Please read and save these
instruction
Gebrauchsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Instruction d’utilisation
Prière de lire et de conserver
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere le istruzioni e
di conservarle
Instrucciones de uso
Lea y conserve estas
instricciones por favor
Instruções de serviço
Por favor leia e conserve em seu
poder
Gebruiksaanwijzing
Lees en let goed op deze advizen
Brugsanvisning
Vær venlight at læse og opbevare
Bruksanvisning
Vennligst les og ta godt vare på
denne informasjonen
Bruksanvisning
Var god läs och tag tillvara dessa
instruktioner
Käyttöohje
Lue ja säilytö
Kullan∂m k∂lavuzu
Lütfen okuyun ve saklay∂n
Инструкция по
эксплуатации
Пожалуйста, прочтите и
сохраните данную инструкцию
GB
D
F
I
E
P
NL
DK
N
S
FIN
TR
RUS
WCE 65
ITALIANO 27 WCE 65
Premessa
Lei è decisamente esigente e per questa ragione acquista solo prodotti di qualità.
Qualità che la Milwaukee è perfettamente in grado di garantirLe. Abbiamo realizzato
proprio per Lei un utensile che sia il più possibile affidabile e sicuro. Ora tocca a Lei.
Perchè anche il Suo lavoro sia sicuro e di ottima qualità, La preghiamo di voler leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso. È nostro desiderio, infatti, che anche in fu-
turo acquisti utensili elettrici della Milwaukee.
Dati tecnici
Norme di
sicurezza
Si prega di leggere con attenzione le istruzioni riguardanti la sicurezza, nel volantino
allegato!
Evitare di forare la carcassa dell’utensile per non danneggiare l’isolamento. (Utiliz-
zare placchette adesive).
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire una qualunque operazione di impo-
stazione o di manutenzione.
Inserire la spina solo con interruttore su posizione „OFF“.
Tenere sempre lontano il cavo di collegamento dall’area di lavoro dell’attrezzo.
Prima di ogni utilizzo controllare che il cavo di alimentazione, eventuali prolunghe e
la spina siano senza danni. Eventuali parti danneggate devono essere controllate e
riparate da un tecnico.
L’alberino portautensile continua a girare dopo che la macchina viene disinserita.
Appogiare la macchina solo dopo che si sia fermata completamente.
Non entrare nel raggio d’azione dell’utensile mentre è in funzione.
Per lavorare con la macchina indossare gli occhiali e la protezione acustica. Si rac-
comandano i guanti, le scarpe da lavoro e il grembiule di protezione.
Lavorando, mantenetevi in una posizione ferma e sicura, stringendo entrambe le
impugnature dell’apparecchio.
Usare sempre il dispositivo di protezione dell’apparecchio.
Utilizzare sempre l’impugnatura laterale.
Utilizzare l'utensile solo con aspiratori idonei all'uso.
Disinserire immediatamente la macchina in caso che si verificano delle forti oscil-
lazioni oppure se si riscontrano altri difetti. Controllare la macchina per cercare di
identificarne le cause.
Utilizzare e conservare le mole da taglio diamantate attenendosi sempre alle indi-
cazioni della casa costruttrice.
Utilizzare soltanto mole da taglio diamantate taglienti ed in perfette condizioni. So-
stituire immediatamente mole da taglio diamantate incrinate oppure incurvate. Ese-
guire una corsa di prova per almeno 30 secondi senza sottoporre la macchina a
carico.
Impiegare solo utensili da lavoro, il cui il minimo numero di giri ammessi a vuoto sia
pari al più elevato numero di giri della corsa a vuoto dell’utensile.
Tipo (110 V) WCE 65 WCE 65
Potenza assorbita (W) 2100 2300
Numero di giri a vuoto (min
-1
) 6600 6600
Max. ø disco abrasivo (mm)
Calcestruzzo (Consigliato) 200 200
Mattone e pietra arenaria 230 230
Profondità di taglio (mm)
Calcestruzzo 10-55 10-55
Mattone e pietra arenaria 10-65 10-65
Larghezza di taglio (mm)
con set di serraggio standard 17-56 17-56
con set di serraggio speciale 8-16 8-16
Peso (kg) 8,4 8,4
Avviamento morbido
Limitazione della velocità di rotazione
Protezione da sovraccarico
Regolazione continua della larghezza di taglio
Guida parallela
ITALIANO 28 WCE 65
Rispettare le dimensioni delle mole da taglio diamantate. Il diametro del foro deve
corrispondere perfettamente e senza gioco alla flangia di alloggiamento. Mai utiliz-
zare riduzioni oppure adattatori.
Livello di
rumorosità
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
La misurazione A del livello di rumorosità di un utensile è di solito:
Livello di rumorosità = 93 dB (A).
Potenza della rumorosità = 106 dB (A).
Utilizzare le protezioni per l’udito!
Livello di
vibrazioni
Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio di solito sono inferiori a 2,5 m/s
2
.
Possibilità di
utilizzo
La regolazione continua della larghezza di taglio comporta il vantaggio che, premes-
so che la larghezza di taglio sia stata impostata correttamente, i tubi opp. altri oggetti
simili vanno a perfezione nell’apposito alloggiamento e non devono essere fissati
utilizzando chiodi ecc.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
Collegamento
alla rete
Alimentazione dell’utensile: corrente alternata monofase. Importante: la tensione
della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta dell’utensile.
Il collegamento è possibile anche con prese non munite di contatto di protezione: è
previsto infatti un isolamento di protezione conforme a norme
DIN 57 740/VDE 0740 (CEE 20). La schermatura contro i radiodisturbi è conforme
alla norma europea EN 55014.
Elettronica In caso di sovraccarico, il comando elettrico regola la macchina automaticamente
su un numero ridotto di giri. La macchina continua a girar per garantire il raffredda-
mento degli avvolgimenti del motore. Una volta ridotto il carico, il numero di giri sale
di nuovo ed è dunque possibile continuare a lavorare.
La durata della fase di raffreddamento è in funzione al grado di sovraccarico.
Il numero di giri potrebbe essere influenzato da causali interferenze elettromagneti-
che esterne.
Avviamento
morbido
L’avviamento morbido elettronico aumenta la durata di vita del motore e della parte
meccanica, la corrente di avviamento viene ridotta di ca. la metà. Per questo motivo
sottoporre la macchina a carico solo dopo 2 secondi dopo l’avvio.
Accensione-
Spegnimento
Inserimento temporaneo
Accensione:
Agire sul dispositivo di sicurezza contro l’in-
serimento involontario, e poi sull’interruttore.
Spegnimento:
Lasciare libero l’interruttore.
Inserimento continuo
Avviare la macchina:
Premere prima il blocco di avviamento e poi
l’interruttore di avvio/arresto. Rilasciare pri-
ma l’interruttore di avvio/arresto e poi il bloc-
co di avviamento.
Arrestare la macchina:
Premere l’interruttore di avvio/arresto e rila-
sciarlo.
1
2
ITALIANO 29 WCE 65
Modifiche: Testo, figure e dati corrispondono allo standard tecnico aggiornato all’epoca della stampa.
Ci riserviamo pertanto eventuali modifiche tecniche dovute all’ulteriore sviluppo dei nostri prodotti.
Rotelle
Guida parallelo
Descrizione
Utensile di lavoro
Impugnatura
supplementare
Cuffia con raccordo per l’aspirazione
Battuta di
profondità
Blocco di avviamento e staffa di arresto
Regolazione continua della larghezza di taglio
17-60 mm. Regolazione continua della larghezza
di taglio 8-16 mm con set di serraggio (accessorio
su richiesta).
Blocco albero
Blocco della regolazione
Regolazione continua della larghezza di taglio
tramite piano di appoggio regolabile.
Freccia senso di rotazione
Interruttore
Raccordo
aspiratore
Calotta di protezione
Limitazione della velocità di rotazione nella corsa a
vuoto per corsa silenziosa
ITALIANO 30 WCE 65
Aspirazione
polvere
Utilizzare l'utensile solo con aspiratori idonei all'uso.
Il moschettone della manica d’aspirazione si
muove rotatoriamente nell’adattatore. Col-
legare l’attacco ad un aspiratore adatto
all’aspirazione della polvere.
Per via dell’alta corrente di inserimento, la
fresatrice per scanalature non può essere
collegata direttamente alla presa dell’aspira-
polvere. Mai avviare contemporaneamente
l’aspirapolvere e la fresatrice per scanalatu-
re!
Cambio della
lama riportata
Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio, estrarre sempre la spina dalla presa
di corrente.
Smontaggio 1. Poggiare la macchina lateralmente.
2. Sbloccare la cuffia di protezione svitando le viti ed estrarla. Ribaltare verso l’esterno
la cuffia di protezione rimuovibile (montante scorrevole).
ITALIANO 31 WCE 65
3. Fissare l’alberino premendo il blocco del mandrino. Utilizzando la chiave per dadi a
due fori, svitare il dado a due fori del disco abrasivo da taglio superiore.
4. Svitare il dado esagonale utilizzando la chiave a bocca SW 17. Estrarre il dado e la
rondella.
5. Svitare il dado a due fori e togliere il disco abrasivo da taglio anteriore.
6. Estrarre il mandrino Spanntec insieme al dado Spanntec ed al disco abrasivo da
taglio inferiore.
Montaggio 1. Posare la flangia di tensione.
2. Riassemblare la macchina seguendo l’ordine inverso.
La freccia sulla mola diamantata deve essere in corrispondenza con la freccia sul
coperchio della cuffia di protezione (senso di rotazione).
Dado spanntec Dado a due fori
Dado esagonale
Flangia di
tensione
Mandrino di fissaggio
Spanntec
ITALIANO 32 WCE 65
Regolazione
dell’ampiezza
della
scanalatura
Svitare la vite ad esagono cavo del dado
Spanntec utilizzando la chiave a T (fino alla
battuta).
Girare la mola da taglio diamantata esterna
sulla larghezza di taglio che si desidera.
Per bloccarla sulla posizione che si deside-
ra, riavvitare di nuovo bene la vite ad esago-
no cavo.
Set di serraggio
(accessorio su
richiesta)
1. Svitando le viti, aprire la cuffia di protezione
e toglierla.
2. Fissare l’alberino premendo il blocco del
mandrino. Utilizzando la chiave per dadi a
due fori, aprire il dado a due fori del disco
abrasivo da taglio superiore e toglierlo.
Togliere il disco abrasivo a taglio superiore.
3. Allentare la vite ad esagono cavo utilizzando
la chiave a T e svitare il dado spanntec.
4. Applicare la mola da taglio diamantata sullo
spallamento dell’anello di riduzione e,
tramite il distanziale, spingerlo sul mandrino
di fissaggio Spanntec. Lo spallamento
dell’anello di riduzione deve essere rivolto
verso l’esterno.
5. Avvitare il dado di serraggio Spanntec sul
mandrino di fissaggio Spanntec ed il dado a
due fori sul dado di serraggio Spanntec.
6. Tramite la chiave per dadi a due fori, stringere forte il dado di serraggio Spanntec
(per contrastare premere il blocco del mandrino).
La larghezza del taglio viene determinata dalla quantità di rondelle distanziali appli-
cate tra le mole da taglio diamantate. Senza alcuna rondella distanziale (soltanto
tramite un anello di riduzione) si ha una larghezza di taglio pari a 8 mm. Nel set di
serraggio sono comprese le seguenti rondelle distanziali:
La freccia sulla mola diamantata deve essere in corrispondenza con la freccia sul
coperchio della cuffia di protezione (senso di rotazione).
7. Rimontare l’utensile (vedi sopra).
Regolazione
della profondità
della scanalatura
Allentare la vite ad alette ed impostare la
battuta di profondità sulla profondità che si
desidera.
La profonditá di taglio diminuisce a seconda
dell’usura dei dischi diamantati.
Per compensare la possibile imprecisione
provocata dalle interruzioni o dai dislivelli, é
consigliabile regolare un pó piú in basso la
profonditá di taglio.
Mandrino di
fissaggio
Spanntec
1 Distanziatore disco 1 mm
2 Distanziatore dischi 2 mm
1 Distanziatore disco 3 mm
Dado a due fori
Dado spanntec
Anello di
riduzione
Distanzia-
tore dischi
Mandrino di fis-
saggio Spanntec
ITALIANO 33 WCE 65
Indicazioni
pratiche
La macchina può essere utilizzata esclusivamente per la lavorazione di pietra a ta-
glio a secco.
Attenzione a linee elettriche o tubazioni di gas e di acqua posate in maniera non
visibile. Prima di cominciare con l'operazione di foratura, controllare le superfici uti-
lizzando p. es. un rilevatore di metalli.
1. Preselezionare la profondità e la larghezza
di taglio.
2. Accensione dell’apparecchio.
3. Applicare la macchina con il bordo posteriore
del piano di appoggio sul muro e, lentamen-
te, iniziare il taglio sul materiale fino a quan-
do il piano sia completamente poggiato sulla
superficie.
4. Effettuare la scanalatura „a tiro“ (nel senso
indicato nell’illustrazione) guidando l’appa-
recchio con entrambe le mani. Fresare sem-
pre in modo rettilineo.
Utilizzare sempre l’impugnatura laterale.
Se si taglia in materiali particolarmente duri,
si consiglia di far scorrere il taglio leggermen-
te avanti e indietro. In questo modo i dischi
diamantati durano di piú.
5. A taglio ultimato estrarre prima l’apparecchio
e poi spegnere.
L’alberino portautensile continua a girare
dopo che la macchina viene disinserita. Appogiare la macchina solo dopo che si sia
fermata completamente.
Le mole abrasive si surriscaldano durante le operazioni di lavoro; non toccarle con
le mani fino a quando non si siano raffreddate completamente.
6. Posare l’apparecchio e togliere, tramite l’appropriato attrezzo la parte eccedente.
Consigli Per poter guidare meglio la macchina tramite la guida parallela in caso di scanala-
ture orizzontali/diagonali su muro, applicare sulla parete un’asticella di legno.
Tagli da eseguire su materiali particolarmente duri, ed in particolare nel calcestruz-
zo, richiedono al motore alte prestazioni di potenza. Procedendo troppo rapidamen-
te, la protezione elettronica contro sovraccarichi viene per questo motivo attivata
molto velocemente e scala il rapporto del motore.
Per questo motivo raccomandiamo di utilizzare gli speciali dischi per calcestruzzo
con un diametro da 200 mm.
I dischi diamantati logorati (riconoscibili dall’eccessiva formazione di scintille duran-
te il lavoro) possono essere ripristinati effettuando diversi tagli in materiale abrasivo
(es: intonaco, etc.).
ITALIANO 34 WCE 65
Fresatura in
angoli
Il corpo motore può essere ribaltato di circa
90 °. In questa maniera è possibile fresare
da un angolo all’altro fino a pochi centimetri.
Se non si desidera la possibiltà di ribalta-
mento, la posizione del corpo motore può es-
sere bloccata tramite il blocco della
regolazione.
Manutenzione Mantenere sempre pulita l’apparecchiatura e le fessure di ventilazione.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio Milwaukee. L’installazione
di pezzi di ricambio non specificamente prescritti dall’Milwaukee va preferibilmente
effettuata dal servizio di assistenza clienti Milwaukee (ved. opuscolo Garanzia/Indi-
rizzi Assistenza tecnica).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indiriz-
zo: Atlas Copco Tools Italia Via Fratelli Gracchi 39, 20092 Cinisello Balsamo Mi.
Accessorio Per la scelta degli accessori vedere a pag. 2. Per la vasta gamma di accessori e
relativi codici consultare i nostri cataloghi.
Blocco della regolazione
Copyright 2001, Atlas Copco Electric Tools GmbH • P.O. Box 320 • D-71361 Winnenden • Germany
http://www.atlascopco.de
OSW-1/00 4000 3700 34 Printed in Germany
ENGLISH NEDERLANDS
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with the following standards or standardi-
zation documents: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, HD 400 according to the
provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC,
98/37/EC.
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt
voldoet aan de volgende normen of normatieve
dokumenten: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, HD 400 volgens de
bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG,
98/37/EG.
DEUTSCH DANSK
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt: EN 50 144, EN 55 014-1,
EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
, HD 400
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG,
89/336/EWG, 98/37/EG.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller normati-
ve dokumenter: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, HD 400 i henhold til be-
stemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF,
98/37/EF.
FRANÇAIS NORGE
DÉCLARATION « CE » DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est en conformité avec les normes ou documents
normalisés: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, HD 400 conformément
aux termes des réglementations 73/23/CEE,
89/336/CEE, 98/37/CE.
CE-ERKLÆRING AV KONFORMITET
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstem-
melse med følgende standarder eller standard-doku-
menter: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, HD 400 i samsvar med
bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF,
98/37/EF.
ITALIANO SVENSKA
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il
prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi
documenti: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, HD 400 in base alle
prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336,
CE 98/37.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARINGEN
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överens-
stämmer med följande norm och dokument:
EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, HD 400 enligt bestämmelserna i
riktlinjerna 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
ESPAÑOL SUOMI
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes: EN 50 144,
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, HD 400 de acuerdo con las regulaciones
73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuo-
te en allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjo-
jen vaatimusten mukainen EN 50 144, EN 55 014-1,
EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, HD 400
seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY,
89/336/ETY, 98/37/EY.
PORTUGUES GREEK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que
este producto cumpre as seguintes normas ou documen-
tos normativos: EN 50 144, EN 55 014-1, EN 55 014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, HD 400 de acordo com
as disposições das directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE,
98/37/CE.
∆ΉΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΙΚÙΤΗΤÃΣ
∆ηλώνïυµε υπευθύνως Þτι τï πρïϊÞν αυτÞ είναι
κατασκευασµένï σύµæωνα µε τïυς εêής
κανïνισµïύς ή κατασκευαστικές συστάσεις:
EN 50 144, EN55014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, HD400 σύµæωνα µε τις διατάêεις των
Ãδηγιών 73/23/EÃΚ, 89/336/EÃΚ, 98/37/EΚ.
Rainer Warnicki
Manager Product Marketing and Development
01
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107

Milwaukee WCE 65 Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual

in altre lingue