Pottinger EUROTOP 380 N Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

Notice d‘ utilisation
F
+ RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D‘UNE MACHINE . . . Page 3
"Traduction de la notice d’instructions originale" Nr.
TOP 380 N
(Type SK 282 : + . . 01001)
EUROTOP 380 N
(Type SK 282 : + . . 03841)
Andaineur
99 282.FR.80O.0
1300_F-SEITE2
Responsabilité du producteur, obligation d'information
La responsabilité du producteur oblige le fabricant et le commerçant, lors de la vente d'appareils, à remettre le mode
d'emploi et à former le client pour l'utilisation de la machine en se référant aux conditions d'utilisation, de sécurité et de
maintenance.
Il y a lieu de confirmer que la machine et le mode d'emploi ont été remis en bonne et due forme.
A ce sujet, il y a lieu
- d'envoyer le document A signé à l'entreprise Pöttinger
- le document B reste chez le commerçant spécialisé qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité du Constructeur, chaque agriculteur est entrepreneur.
Un dommage matériel, aux termes de la loi sur la responsabilité du constructeur, est un dommage qui est causé par une
machine, et non une machine défectueuse; concernant la responsabilité, une franchise de 500,00 euros est appliquée.
Les dommages matériels subvenant lors de l'utilisation de la machine sont, aux termes de la loi sur la responsabilité du
constructeur, exclus de cette responsabilité.
Attention ! Lors d'une transmission ultérieure de la machine par le client, le mode d'emploi doit également être remis et
celui qui reprend la machine, et doit être formé sous précision des conditions mentionnées.
F
Pöttinger- La con ance crée la proximité - depuis 1871
La qualité est une valeur qui rapporte. C'est pourquoi, nous appliquons pour nos produits les qualités standards les
plus élevées, qui sont surveillées en permanence par notre management qualité et par notre direction. Car la sécurité, le
fonctionnement irréprochable, la plus haute qualité et la fiabilité absolue de nos machines lors de leur utilisation sont nos
compétences principales que nous défendons.
Etant donné que nous travaillons en permanence sur le perfectionnement de nos produits, il est possible qu'il y ait des
différences entre les informations contenues dans ce manuel et le produit. De ce fait, les indications, illustrations et
descriptions ne sauront faire l'objet de réclamations. Veuillez demander à votre revendeur spécialisé les informations
définitives relatives aux caractéristiques de votre machine.
Nous comptons sur votre compréhension concernant des modifications qui pourraient survenir à tout moment au niveau
du contenu de la livraison, tant en termes de la forme, que de l'équipement et de la technique.
La réimpression, la traduction et la reproduction même partielle sous toute forme que ce soit, nécessitent l'obtention de
l'autorisation écrite de Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b. H.
conformément à la loi relative au droit d'auteur, Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H. se réserve expressément
tous les droits.
© Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H – 31 octobre 2012
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Information spécialisée, liens utiles et relationnelles
Dokument D
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Cocher les cases concernées. X
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
F
T Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
T Explications concernant l'utilisation, la prise en main et l'entretien de la machine, données par le livret d'entretien.
T Contrôle de la pression des pneumatiques.
T Contrôle du serrage des écrous de roue.
T Adaptation de la longueur du cardan.
T Adaptation au tracteur effectuée: réglage de l'attelage trois points.
T Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
T Essai de marche effectué et pas de défaut remarqué.
T Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
T Explication concernant la position travail et la position transport.
T Information sur les options et les accessoires.
T Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
- 4 -
9900_F-INHALT_282
F
TABLE DES MATIÈRES
Observer les
recommandations
pour la sécurité
dans le travail
annexe!
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le
constructeur atteste que la
machine est en conformité avec
les spécifications de la machine
et avec d'autres directives
européennes.
Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de conformité européenne, le
constructeur déclare que les machines répondent aux
différentes exigences fondamentales de sécurité et de
santé.
Signification des symboles
Ne pas s'approcher de la zone de danger par écrasement,
aussi longtemps que des pièces y sont encore en
mouvement.
Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le
moteur tourne.
495.173
Table des matières
TABLE DES MATIÈRES
Sigle CE ..................................................................... 4
Signification des symboles ........................................ 4
ATTELAGE
Attelage de la machine avec attelage pivotant ........... 5
Blocage de l’attelage pivotant pour le transport et le
décrochage ................................................................ 5
Detelage de la machine ............................................. 5
POSITION DE TRANSPORT ET POSITION DE
TRAVAIL
Transformation en position de transport .................... 6
Déplacement sur route publique: ............................... 6
Transformation en position travail .............................. 6
MISE EN SERVICE
Recommandations generales pour le travail .............. 7
Travail en pente.......................................................... 7
Embrayer la prise de force ......................................... 8
Stabilisateurs latéraux................................................ 8
Distributeurs hydrauliques ......................................... 8
Roue support (5) ........................................................ 8
Réglage de l'inclinaison de la toupie .......................... 8
Machine avec essieu tandem .................................... 9
ENTRETIEN
Entretien et maintenance ......................................... 10
Cardans ................................................................... 10
Plan de graissage .................................................... 10
Nettoyage de votre machine .................................... 10
En fin de saison ....................................................... 10
Bras porte-dents .......................................................11
Dents ........................................................................11
Plan de graissage .................................................... 12
DONNÉES TECHNIQUES
Données techniques ................................................ 13
Utilisation conforme de votre andaineur .................. 13
Plaque du constructeur ............................................ 13
Utilisation conforme de votre andaineur .................. 13
Equipements spéciaux: .............................................14
ANNEXE
Lubrifiants ................................................................ 21
Combinaison d'un tracteur avec des outils portés ... 24
- 5 -
9500_F-ANBAU_261
F
Attelage de la machine avec attelage
pivotant
- Atteler l’outil à l’attelage Cat. II
- Fixer les stabilisateurs latéraux (4) de manière que
la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Relever et fixer la béquille (5).
- Avant la première utilisation, il faut vérifier la longueur
du cardan et si nécessaire la rectifier (Regarder aussi
le chapitre "Préparation du cardan" dans l'annexe B).
Blocage de l’attelage pivotant pour le
transport et le décrochage
Pour le transport, il faut bloquer la tête d’attelage (SB) A
= Position travail
B = Position transport
Attention!
Déplacer la broche que seulement quand la machine est
levée.
Detelage de la machine
- Mettre la broche de l’attelage en position B.
Attention!
Ne déplacer cette broche que seulement si la machine
est levée.
- Poser la machine sur le sol
- Retirer le cardan et le poser sur son support.
Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre le cardan!
Recom-
mandations
pour la
sécurité:
voir Annexe-A1 p.
8a. - 8h.)
ATTELAGE
- 6 -
9600_F-TRANSPORT_282
F
TD 50/93/4
9K
6
10
Transformation en position de transport
- Mettre la broche (SB)
dans la position B.
Attention!
Ne déplacer cette broche
que seulement quand la
machine est relevée.
- Poser la machine sur le sol.
- Rentrer totalement le déflecteur d’andain (9) et le bloquer
avec la vis à poignée (K).
- Relever le déflecteur (10) droit et le bloquer à l’aide de
la goupille (6).
- Démonter tous les bras et les
placer sur le support (Pos.1).
Attention!
Veiller à toujours démonter tous les bras, car la
toupie peut toujours tourner toute seule pendant
le transport.
Déplacement sur route publique:
Veuillez observer les règles du code de la route de
votre pays.
Le déplacement sur route publique ne peut être réalisé
que seulement comme décrit au chapitre "Position de
transport".
Stabilisateurs latéraux
• Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la
machine ne puisse pas se déplacer latéralement.
Transformation en position travail
Attention!
Ne pas s'approcher des toupies aussi
longtemps que le moteur tourne.
- Mettre la broche (SB) dans la position A.
Attention!
Ne déplacer cette broche que seulement quand la
machine est relevée.
- Poser la machine sur le so l.
- Monter tous les bras sur la toupie.
- Abaisser la protection droite (10) et le bloquer à l’aide
de la goupille.
- Sortir le déflecteur d’andain (X) et
le bloquer avec la vis à poignée.
Régler la distance (X) selon le
besoin.
TD 17/96/3
G
Dans le cas où tous
les bras ne sont
pas démontés, il
convient de bloquer
la toupie avec la
patte (G).
La patte (G) est
solidaire du déflecteur
droit. En relevant celui-
ci, la patte (G) vient
immobiliser un bras.
Recom-
manda-
tions pour
la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
8a. - 8h.)
POSITION DE TRANSPORT ET POSITION DE TRAVAIL
- 7 -
0600_F-EINSATZ_283
F
Recommandations generales pour le travail
Arrêter la prise de force avant de faire un quelconque
travail à proximité des toupies.
Attention!
Ne pas s'approcher des toupies aussi
longtemps que le moteur tourne.
- Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine
de travailler tout le fourrage
- Si la sécurité fonctionne, rétrograder d’une vitesse.
- Mettre la broche de
l’attelage pivotant (SB)
en position A.
Attention! Déplacer
cette broche que
seulement si la machine
est levée.
- Relever la machine avec un attelage pivotant avant
d’effectuer une marche arrière et dans les virages
serrés.
Prudence!
Les machines équipées d’un attelage
pivotant se centre automatiquement quand
on relève la machine. Faites attention que la
machine ne vienne pas renverser quelqu’un
ou heurter un obstacle. En posant la
machine sur le sol, l’attelage pivotant se
déverrouille automatiquement.
Travail en pente
Attention!
Si l'on relève l'outil dans un virage, il vient
se positionner automatiquement au centre.
Ceci peut dans certains cas, dû fait du
poids de la toupie, conduire à des situations
dangereuses.
Les amortisseurs (D) évitent que le recentrage soit un
brutal en permettant un déplacement lent et régulier.
Amortisseurs (option)
Pour le travail en pente, nous conseillons l'utilisation
d'amortisseurs(D) car ils augmentent la sécurité.
Réglage
Le serrage de l'écrou 6
pans (SK) fait varier la
tension des rondelles
belleville et par conséquent
la pression d'appui des
pastilles de freinage (R)
sur la tige coulissante.
495.173
Recom-
mandations
pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p.
1.) 3.) 4.) 8i.)
MISE EN SERVICE
- 8 -
0600_F-EINSATZ_283
MISE EN SERVICE F
Roue support (5)
En utilisant cette roue support on obtient une
adaptation idéale au sol sur des terrains excessivement
bosselés.
- Remplacer le troisième point par une chaîne (6).
Elle doit être légèrement détendue.
- Il faut monter le ressort de traction (2).
Réglage de l'inclinaison de la toupie
- Pour obtenir un bon travail, il faut que la toupie soit de
niveau. On tolère une légère inclinaison vers l'avant,
obtenue en raccourcissant le 3 ème point (7).
- La hauteur de travail des dents est déterminée par
la manivelle de réglage (8). Les dents doivent frotter
légèrement sur le sol. Un réglage trop mal occasionne
un salissement du fourrage et blesse la chaume.
- Contrôler souvent le réglage en cours de travail.
Embrayer la prise de force
- Nombre de tours max. = 540 t/min.
La rotation optimale est d’environ 450 t/min.
- Si du fourrage est rejeter derrière les toupies, il faut
diminuer la vitesse de rotation de la prise de force.
Stabilisateurs latéraux
- Les stabilisateurs latéraux du tracteur doivent être
bloquer pour éviter que la machine “danse” de gauche
à droite.
Distributeurs hydrauliques
- Mettre la manette du distributeur hydraulique du tracteur
(ST) en position flottante.
- 9 -
0600_F-EINSATZ_283
MISE EN SERVICE F
- La toupie doit être horizontale ou au maximum inclinée
de 1,5 cm côté andain (cm-1,5).
- Relever la machine avec pneumatiques tandem (10)
dans les virages serrés.
EUROTOP 340N (à partir de l’année de
construction 2006)
Pour permettre le montage d’une 4ème paire de dents
même avec essieu tandem
- Mettre l’axe (B) dans les perçages (2).
- L’espace (F) disponible entre le pneu et la roue
augmente ainsi.
Machine avec essieu tandem
Tendeur à vis pour régler la
position horizontale
- 10 -
282_F-WARTUNG_0300
F
Entretien et maintenance
Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage,
d'entretien et de réparation.
Les travaux sous la machine doivent être réalisés
qu'après avoir calé la machine.
Observer, s’il vous plaît, les recommandations ci-dessous
pour conserver votre machine en bon état, même après
de nombreuses heures d’utilisation.
- Resserrer tous les boulons après les
premières heures de travail.
En particulier les vis de fixation des dents
et celles de fixation du bâti.
- Respecter toujours la pression de gonflage des
pneus.
- Graisser votre machine selon le plan de graissage.
Graisser, toutes les 20 heures de travail, les graisseurs
de votre machine.
- Avant de remiser pour l’hiver votre machine, huiler
toutes les articulations et graisser tous les paliers.
Cardans
- Graisser les cardans toutes les 8 heures de
fonctionnement.
- Désaccoupler les tubes et les garnir de graisse.
Nettoyage de votre machine
Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression
pour le nettoyage des paliers et des composants
hydrauliques.
- Danger de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage
et faire tourner brièvement la machine.
- Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se
produire des dégâts sur la peinture.
En fin de saison
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Décrocher la machine à l'abri.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
8
FETT
Plan de graissage
Recom-
mandations
pour la sécurité:
• voir Annexe-A1 p.
1b.), 2.), 8i.), 9.)
ENTRETIEN
F
- 11 -
0600_F-Zinkenarmwartung_2611
ENTRETIEN
Attention:
Contrôler au moins
une fois par an le
jeu (A) sur l’arbre
(W)!
- Le jeu (A) doit être normalement de 1 mm env. Si le
jeu de l’arbre (W) devenait plus important, il devra être
corrigé par des cales.
- Si le jeu (A) dépasse 4 mm, alors il faut remplacer les
bagues (B) coté intérieur des bras sans quoi il y a des
risques de dommages plus importants.
Bras porte-dents
Dents
- Contrôler et resserrer si nécessaire le serrage des vis
de fixation des dents (S) après les 10 premières heures
de travail et resserrer si nécessaire.
A partir de 2007*
Les dents extérieures (ZA) seront munies d’une cale (U).
- Ceci nécessite des vis plus longues (80mm)
- Le montage des vis se faisant la tête vers le haut.
U
ZA
S
* uniquement sur Eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 12 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 13 -
1100_F-TECHDATEN_282
F
TOP 340 N (Type SK 283)
Nombre de toupie 1
Nombre des bras de dent 10
Nombre des dents double par bras 3 / 4 *
Largeur de travail jusqu'à 3,30 m
Largeur de la machine (sans déflecteur) 2,9 m
Largeur de transport-relevée 1,7 m
Longueur 3,3 m
Longueur de transport 2,6 m
Hauteur maximale 1,4 m
Puissance nécessaire ( à partir ) 15 kW (20 ch)
Poids avec cardan 350 kg
Vitesse prise de force tr/mn 450
Tarage de la sécurité du cardan 450 Nm (45 kpm)
Pneumatiques normal 15x6-6 / 16x6,5-8 *
Pneumatiques tandem * 15x6-6
Pression des pneus 1 - 1,5 bar
Niveau de bruit <70 dB(A)
* Option
Données sans engagement.
TOP 380 N (Type SK 282)
Nombre de toupie 1
Nombre des bras de dent 10
Nombre des dents double par bras 4
Largeur de travail jusqu'à 3,80 m
Largeur de la machine (sans déflecteur) 3,0 m
Largeur de transport-relevée 1,7 m
Longueur 3,4 m
Longueur de transport 2,6 m
Hauteur maximale 1,4 m
Puissance nécessaire ( à partir ) 18 kW (25 ch)
Poids avec cardan 370 kg
Vitesse prise de force tr/mn 450
Tarage de la sécurité du cardan 450 Nm (45 kpm)
Pneumatiques normal 15x6-6 / 16x6,5-8 *
Pneumatiques tandem * 15x6-6
Pression des pneus 1 - 1,5 bar
Niveau de bruit 78.8 dB(A)
* Option
Données sans engagement.
Utilisation conforme de votre andaineur
La "TOP 340 N" est uniquement réservée pour un
travail classique en agriculture.
Pour l'andainage de fourrage vert, préfané, sec ou de
la paille.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une
utilisation non conforme ne sont pas pris en charge
par le constructeur, ils restent de la responsabilité de
l'utilisateur.
L’utilisation conforme de la remorque implique
également l’observation de toutes les opérations
de maintenance et d’entretien prescrite par le
constructeur.
Utilisation conforme de votre andaineur
La "TOP 380 N" est uniquement réservée pour un
travail classique en agriculture.
Pour l'andainage de fourrage vert, préfané, sec ou de
la paille.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une
utilisation non conforme ne sont pas pris en charge
par le constructeur, ils restent de la responsabilité de
l'utilisateur.
L’utilisation conforme de la remorque implique
également l’observation de toutes les opérations
de maintenance et d’entretien prescrite par le
constructeur.
Données techniques
DONNÉES TECHNIQUES
Plaque du constructeur
Le numéro de châssis est gravé sur une plaque similaire à
l’illustration ci-contre. Toute demande liée à la garantie, à
des informations complémentaires ou à la commande de
pièces de rechange ne pourra être traitée sans le numéro
de châssis.
Inscrivez ce numéro sur la première page des instructions
d’utilisation dès la réception de votre véhicule ou de votre
appareil.
- 14 -
1100_F-TECHDATEN_282
DONNÉES TECHNIQUES F
Pneumatiques tandem *
Equipements spéciaux:
Dispositif contre la
perte des dents.
Tableau de signalisation
Eclairage
Roue d'appui.
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
F
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
F
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat
est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut
devenir très coûteux.
Aussi, exigez l'original marqué du trèfl e lors de votre achat!
Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Économie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire PÖTTINGER:
Vous serez plus effi cace
avec des pièces d’origine
Pöttinger
L’original est sans équivalent…
- 17 -
1200_F-ANHANGA_SICHERHEIT
ANNEXE -A F
Recommandations pour la sécurité
5.) Pièces détachées
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires
ont été spécialement conçus pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les
pièces et les accessoires qui ne sont pas d'ORIGINE,
ne sont pas contrôlés et ho mo lo gués par Pöttinger.
c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier,
influencer négativement le comportement de votre
machine et annuler la garantie du constructeur.
d. Les modifications ou le montage d'accessoires
arbitraires sur l'outil entraînent l'exclusion de toutes les
responsabilités du fabricant.
6.) Dispositifs de protection
a. Tous les dispositifs de pro tec tion doivent être montés
sur la machine et être en bon état. Un remplacement
à temps des car ters de protection ainsi que de tous
les autres pro tec teurs (étriers de pro tec tion, ca ches,
capots...) usés ou endommagés est nécessaire.
7.) Avant la mise en marche
a. L’utilisateur doit se fa mi lia ri ser avec tous les leviers de
commande ainsi qu’avec les fonc tions de la machine,
avant de commencer à tra vail ler. Vou loir le faire en
cours de travail, c’est trop tard!
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou
pour le transport sur route de la machine avant chaque
nou vel le utilisation de la machine.
8.) Amiante
a. Certaines pièces peuvent contenir,
pour des rai sons tech ni ques, de
l’a mian te. Observer les re res du
ca ta lo gue pièces détachées.
Recommandations pour la sécurité
Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages
con ten ant des in for ma tions pour votre sécurité
sont repérés par ce symbole.
1.) Notice d'utilisation.
a. Les instructions d'utilisation sont des données
importantes concernant l'appareil.
Veiller à ce que la notice d'utilisation soit toujours
disponible sur le lieu d'utilisation de l'appareil.
b. Garder la notice d'utilisation pendant la durée de vie
totale de l'appareil.
c. Transmettre la notice d'utilisation lors d'une vente ou
changement de propriétaire de l'appareil.
d. Tenir les indications de danger et de sécurité sur
l'appareil en bon état et lisible. Les indications de danger
donnent des indications importantes pour une utilisation
correcte et en toute sécurité.
2.) Qualification du personnel
a. L’utilisation est uniquement autorisée aux personnes
ayant atteint l’âge minimum légal, aptes physiquement,
mentalement et formées pour l’utilisation de l’appareil.
b. Le personnel, qui doit être formé ou en apprentissage,
ne peut travailler et/ou avec l'appareil que sous la
surveillance constante d'une personne expérimentée.
c. Les travaux de réparation, d'essai et de réglage ne
peuvent être effectués que par du personnel qualifié.
3.) Mise en œuvre des travaux d'entretien
a. Dans cette notice d’utilisation, uniquement l’entretien
et les réparations pouvant être entrepris par l’utilisateur
sont décrits. Tous les travaux sortant de ce cadre doivent
être effectués par un concessionnaire.
b. Des réparations sur l'installation hydraulique,
l’équipement électrique, des ressorts, des accumulateurs,
etc. impliquent des connaissances suffisantes. La mise
en œuvre ne peut être entreprise qu’avec des vêtements
de protection, et des outillages adaptés en concession.
4.) Utilisation conforme de votre machine
a. Voir "Données techniques".
b. L'utilisation conforme comprend également le respect
des indications constructeur pour l'entretien et la
maintenance.
- 18 -
1200_F-ANHANGA_SICHERHEIT
ANNEXE -A F
20%
Kg
9.) Interdiction de transporter des personnes
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se
trou ve pas en position presc ri te pour le transport.
10.) Type de conduite avec une machine portée
a. Mettre des masses
d’alourdissement à
l’avant ou à l’ar riè re afin de
con ser ver l’efficacité des
freins ou de la direction
(au mi ni mum 20 % du
poids vide du tracteur doit
être conservé sur l’es sieu
avant).
b. Le comportement du véhicule est influencé par l’état de
la route et de la machine ac cro chée. Adapter la vitesse
d’avancement à l’état de la route ou du terrain
c. Dans les cour bes, faire at ten tion au déport de la ma chi ne.
d. En cas de virage avec une machine portée ou semi-
portée, prenez en compte la dimension ainsi que le
poids de l'outil.
11.) Généralités
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que
la manette de commande du relevage soit placée dans
une position où celui-ci ne puisse s'abaisser ou remonter
inopinément.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de
blessures.
c. À proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure
par coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous
actionnez la commande extérieure du relevage.
e. Brancher et débrancher le cardan uniquement moteur
arrêté.
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil
relevé ne baisse lors du transport.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le
sol. Retirer la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine,
si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne
soit calé!
i. Arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant
d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications.
12.) Nettoyage de la machine
a. Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
net toya ge des paliers, composants hydrauliques et
électriques.
- 19 -
1400_F-ANHANGB_GELENKWELLE_282
TRANSMISSION À CARDANS F
Annexe - B
Recommandation de travail
Lors de l'utilisation de la machine, ne pas dépasser la
vitesse de rotation de la transmission presc ri te.
- Après l'arrêt de la prise de force, la machine peut conti-
nuer de tourner par inertie. Attendre l'arrêt complet de
la machine avant toute intervention.
- Lors du dételage de la machine, la transmission à
cardan doit être déposée correctement et/ou assurée
au moyen d'une chaîne appropriée. Ne pas utiliser la
chaînette de sécurité (H).
Transmission avec cardan à grand angle
Angle maximum à l'arrêt comme lors de l'utilisation:
70°.
Cardan normal:
Angle maximum à l'arrêt : 90°
Angle maximum lors de l'utilisation: 35°
ENTRETIEN
Remplacer immédiatement les protections
endommagées.
- Lubrifier avec une graisse de qualité, avant chaque
utilisation puis toutes les 8 heures.
- Nettoyer puis lubrifier la transmission après chaque
arrêt de longue durée.
Lubrifier les protections de transmission lors de l'utili-
sation en hiver pour éviter le gel.
8
Adaptation de la transmission
Pour définir la longueur exacte de chaque demi-cardan,
les pré sen ter l’un à côté de l’autre.
Méthode d’adaptation de la longueur du cardan.
- Présenter les deux demi-car dans l’un à côté de l’au tre
et les mar quer se lon le schéma (L2).
Attention!
Respecter la longueur d'utilisation maximale (L1).
- Chevauchement minimum des deux tubes = (min.
1/2 X)
Raccourcir de la même longueur les tubes pro tec teurs
extérieur et intérieur.
La sécurité de la transmission (2) doit être montée coté
machine.
Avant chaque utilisation, contrôler si les mâchoires du
cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise de
force.
Chaînette d’arrêt
- Empêcher la rotation des tubes protecteurs à l’aide de
la chaînette.
Prendre en compte l'amplitude d'utilisation de la trans-
mission!
- Raccoucir les chaînettes de sécurité de façon à ce
quelles ne puissent pas s'enrouler autour de la protection
ou être happées par des pièces en mouvement.
Attention!
N'utiliser que la
transmission in-
diquée ou livrée,
sinon la garantie
du constructeur
ne pourrait être
prise en compte
lors d'éventuels
dégâts sur la
machine.
- 20 -
1400_F-ANHANGB_GELENKWELLE_282
TRANSMISSION À CARDANS F
Annexe - B
L
L
22
00
Indications de fonctionnement lors de l'utilisation d'une sécurité à ré-enclenchement
automatique à cames
La sécurité à ré-enclenchement automatique à cames
réduit le couple de transmission à "zéro" lors du déclen-
chement. La sécurité se ré-enclenche automatiquement
lors du débrayage de la prise de force.
Le ré-enclenchement de la sécurité se situe en dessous
de 200 tr/min
Attention!
Le ré-enclenchement de la sécurité peut
également se faire lors d'une diminution
du régime.
REMARQUE
La sécurité à ré-enclenchement automatique à cames
n'est pas un indicateur de "fin de chargement". Elle est
un "fusible" contre les surcharges pures afin de préserver
la machine de dommages.
Utiliser l'outil de façon raisonnable afin d'éviter de trop sol-
liciter la sécurité et prévenir une usure anormale. Préférer
également le régime nominal de la transmission (1000
tr/min pour sécurité à déclenchement automatique) à la
vitesse d'avancement.
Intervalle de lubrification: 500 heures (graisse
spéciale)
Note importante concernant les transmissions avec sécurité à frictions
Lors d'une surcharge et sur un laps de temps trés court, le
pic de couple transmis est limité et régulé par glissement.
Avant la mise en route et après un arrêt prolongé, vérifier
le bon fonctionnement de la sécurité par friction.
a) Déterminer la mesure "L“ au niveau des ressorts
pour: K90, K90/4 et K94/1 et/ou des vis pour : K92E
et K92/4E.
b) visser les vis pour libérer la pression sur les
disques.
Faire patiner la sécurité.
c) Régler à nouveau la cote "L" en revissant les vis.
La sécurité de la transmission est à nouveau fonctionnelle
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Pottinger EUROTOP 380 N Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue