Pottinger TOP 300 U Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

Nr.
Instrucciones de servicio
E
+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3
"Traducción de las instrucciones de servicio de origen" 99 285.ES.80N.0
Agavilladora giratoria
ALPINTOP 300 U
(Type SK285: + . . 02180
1300_E-SEITE2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las
instrucciones de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad
y mantenimiento.
Para la documentación de que se ha procedido en debida forma a la entrega de la máquina y de las instrucciones de
servicio, es necesario una confirmación.
Para este propósito es que
- El documento A se envía firmado a la empresa Pöttinger
- El documento B queda en la empresa especializada, la que entrega la máquina.
- El documento C lo recibe el cliente.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es
causado por una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad
de producto.
¡Atención! También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las
instrucciones de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas
instrucciones.
E
Pöttinger - La con anza acorta las distancias - desde
1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo aplicamos a nuestros productos los más altos estándares
de calidad, los que son permanentemente controlados por la gestión de calidad de nuestra propia casa y por nuestra
gerencia. Entonces nosotros estamos por la seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta
confianza en la utilización de nuestras máquinas; éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias
entre esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a
reclamación alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor
al servicio de vuestro comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de
suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Alois
Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H.
Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a
la legislación sobre derechos de autor.
© Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H – 31. octubre 2012
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Actuales informaciones especializadas, enlaces útiles y
entretenimiento
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
1200_E-INHALT_285
E
INDICE
495.173
Significado de los signos de seguridad
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora
si el motor de accionamiento está encendido.
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado
por el fabricante, indica la
conformidad de la máquina con
las estipulaciones técnicas para
la máquina y con otras directivas
relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el
fabricante declara que la máquina puesta en servicio
satisface todos los requisitos de seguridad y salud
relevantes.
¡Respetar las
advertencias
de seguridad
del anexo!
Indice
INDICE
Símbolo CE ................................................................ 4
Significado de los signos de seguridad ..................... 4
ENGANCHE
Montaje en lo general ................................................ 5
Transporte por carretera ............................................ 5
Árbol de transmisión .................................................. 5
Posición de trabajo .................................................... 5
Aparcamiento de la máquina ..................................... 5
POSICIONES DE TRANSPORTE Y TRABAJO
Cambio a la posición de transporte .......................... 6
Posición de las ruedas de rodadura .......................... 6
Transporte por carretera ............................................ 6
Cambio a la posición de trabajo ................................ 6
OPERACIÓN
Instrucciones generales para el trabajo con la
máquina ..................................................................... 7
Regulación de la altura de dientes "10 - 20 mm" ...... 7
Número de revoluciones del toma de fuerza ............. 7
MONTAJE FRONTAL Y TRASERO
Montaje y posibilidades de trabajo ........................... 8
Montaje frontal ........................................................... 8
Juego de montaje (4) y muelles de tracción (4a) ....... 8
Montaje al Reform METRAC ..................................... 8
Mecanismo adicional de transmisión ....................... 9
Montaje trasero – Marcha adelante ........................... 9
Utilización de una rueda palpadora con el montaje
trasero ...................................................................... 10
Montaje con desplazamiento lateral ....................... 10
MANTENIMIENTO
Mantenimiento y reparación .................................... 12
Árboles de transmisión ............................................ 12
Esquema de lubricacion .......................................... 12
Limpieza de las piezas de la máquina ..................... 12
Aparcamiento en invierno ........................................ 12
Esquema de lubricación ......................................... 13
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica ........................................................... 14
Uso definido de la agavilladora ............................... 14
Montaje y posibilidades de trabajo ......................... 15
Ubicación de la placa indicadora de tipo ................ 15
Equipo especial: ...................................................... 16
ANEXO
Arbol cardan ............................................................ 22
Lubricantes .............................................................. 24
Combinación de tractor y aparato anexado ............ 26
- 5 -
9500_E-ANBAU_285
E
ENGANCHE
Árbol de transmisión
- Antes de operar el aparato por primera vez, revise la
longitud del árbol de transmisión y rectifíquela si es
necesario (ver también capítulo «Adaptación del árbol
de transmisión» en el anexo B).
Posición de trabajo
Antes de comenzar el trabajo
Por principio, conectar la transmisión del
toma de fuerza sólo si entonces el conjunto
de dispositivos de seguridad (cubiertas,
lonas protectoras, cajas, etc.) se encuentra
en debido estado y se han instalado en los
puntos de protección del apero.
Aparcamiento de la máquina
¡Aparcar siempre estable el apero!
- asegurar contra vuelcos y el salir rodando.
- no depositar sobre la rueda reguladora, sino que utilizar
pata de apoyo.
1. Baje la máquina con el sistema hidráulico del tractor
y apóyela sobre la pata de soporte.
2. Sacar el árbol de transmisión y ponerlo en el sujetador
del árbol de transmisión.
¡No utilice la cadena de seguridad para colgar el
árbol de transmisión!
3. Desacoplar el apero del mecanismo elevador.
Montaje en lo general
Indicaciones de seguridad:
ver apéndice-A1 punto 7.) 8a. - h.)
- Meter el apero en el enganche de tres puntos.
Transporte por carretera
La marcha en la vía pública se debe llevar adelante sólo
como descrito en el capítulo „Posición de transporte“.
- Fijar los brazos inferiores hidráulicos (4) de tal suerte
que el apero no pueda ladear hacia afuera.
- Hacer entrar la pata de apoyo (5) y asegurar.
- 6 -
9600_E-TRANSPORT_285
E
POSICIONES DE TRANSPORTE Y TRABAJO
Transporte por carretera
Observe las disposiciones legales pertinentes para el
transporte por carretera de su país.
La circulación por las vías públicas sólo deberá
efectuarse como se describe en el capítulo «Posición
de transporte».
Anchura total del apero e posición de trabajo: mayor
que 3 m
Anchura total en posición de transporte: ver datos
técnicos
Barra conductora hidráulica inferior
La barra conductora hidráulica inferior (U) deberá ser
fijada de tal manera que el aparato no pueda bascular
hacia los costados.
Cambio a la posición de trabajo
- Baje la máquina hasta el suelo.
- Monte todos los portarastrillos en la agavilladora.
- Inclinar hacia abajo el divisor desviador de heno a
izquierda y derecha y asegurar con pasador de resorte
de cierre.
- Saque la tela recolectora (X) y fíjela con el tornillo de
muletilla.
- Ajuste la distancia (X) de acuerdo a las exigencias
del caso.
Cambio a la posición de transporte
- Baje la máquina hasta el suelo.
- Inclinar hacia arriba el divisor desviador de heno (10)
a izquierda y a derecha y asegurar con pasador de
resorte de cierre (6).
- Introduzca por completo la tela recolectora (9) y fíjela
con el tornillo de muletilla (K).
- Desmontar la barra portadientes y encajarla en el
bastidor de montaje (posición 1).
¡Atención!
Para que el molinete no pueda girar
automático durante la marcha, la barra
portadientes (1a y 1b) debe permanecer
montada en el molinete en la posición
representada.
Posición de las ruedas de
rodadura
• Para los trabajos las ruedas de rodadura
deben ser desbloqueadas.
Palanca bloqueadora en posición 2.
Para un desplazamiento manual del apero las
ruedas de rodadura deben estar bloqueadas.
Palanca bloqueadora en posición 1.
1a
1
TD31/95/10
1b
1
- 7 -
9500_E-EINSATZ_285
E
OPERACIÓN
Número de revoluciones del toma de
fuerza
- Número máximo de revoluciones
del toma de fuerza = 540 r.p.m.
El número de revoluciones más
provechoso es de apx. 450 r.p.m..
- Si el forraje de la hilera es tirado por
los dientes de nuevo hacia atrás a las
fajas rastrilladas (trabajo inexacto), entonces se debe
disminuir el número de revoluciones del toma de fuerza.
- Los brazos inferiores (U) del tractor deben ser
bloqueados, sin juego lateral, para evitar un balanceo
de ida y vuelta del apero.
- Las ruedas de rodadura deben estar desbloqueadas
para el trabajo (palanca bloqueadora en posición 2).
- Poner el dispositivo de mando (ST) del tractor en „Paso
libre“(posición flotante ó „Bajar“).
Instrucciones generales para el trabajo
con la máquina
Prestar también atención a las indicaciones
en el capítulo „MONTAJE FRONTAL Y
TRASERO“.
Indicaciones para la seguridad
ver anexo A1, secs. 1, 3, 4 y 8i.
No ejecutar trabajos debajo de la máquina sin un
afianzamiento seguro de ésta.
El conjunto de los trabajos en la zona del molinete
sólo deben ser ejecutados con el toma de fuerza
desconectado.
¡Atención!
Manténgase fuera del
radio de alcance de la
agavilladora si el motor
de accionamiento está
encendido.
- Elija una velocidad de marcha que permita una
recolección óptima de la cosecha.
- En caso de sobrecarga, cambie a una velocidad menor.
- Para lograr un trabajo de rastrillado cuidadoso, el
molinete debe estar lo más horizontal posible. Está
permitido sólo una muy pequeña inclinación hacia
adelante. Esta inclinación se ajusta por medio del brazo
superior (7).
Regulación de la altura de dientes "10 -
20 mm"
- Los dientes deben rozar ligeramente el suelo. Con
una regulación muy profunda, se ensucia el forraje o
se lesiona la capa de hierba.
Ejecutar las regulaciones en un suelo llano y firme.
1. Alzar el apero con el
mecanismo elevador del
tractor
2. Apoyar segura la máquina.
3. Aflojar el tornillo (8)
4. Ajustar debidamente
ambas ruedas y fijarlas
de nuevo con el tornillo (8).
TD8/95/6a
495.173
- 8 -
1300_E-FRONTHECKANBAU_285
E
MONTAJE FRONTAL Y TRASERO
1
5
36
4
2
Montaje al Reform METRAC
En lugar de los juegos de montaje (4, 4a) arriba
mencionados, se debe utilizar el grupo de montaje
„Compensador para el mecanismo delantero de
elevación“.
- ¡Para la aplicación de este grupo constructivo (4b),
prestar atención a las indicaciones del fabricante!
Preparar el apero para el trabajo con montaje
frontal – marcha adelante:
Indicación
Para un número de revoluciones del toma
de fuerza de 1000 r.p.m., se debe aplicar
un engranaje reductor (2) (ver la próxima
página).
1. Alzar el apero con el mecanismo elevador del tractor.
2. Aflojar la unión por tornillo (S2).
3. Mediante el giro de la palanca (8) se gira en 180°
el recorrido curvo, para el control de la posición de
los dientes y del eje portador (posición F) .
4. Afianzar de nuevo la unión por tornillo (S2).
5. Bajar el apero hasta el suelo con el mecanismo
elevador del tractor, y poner la tela protectora en
el lado de la acumulación en hilera.
TD8/95/6a
TD 31/95/5
5
Pos. FPos. H
Montaje y posibilidades de trabajo
Montaje frontal
La utilidad de este modo de funcionar es que el tractor
no pasa por encima del forraje. La hilera es depositada
a la derecha, visto en la dirección de marcha.
Para este modo de servicio se requiere el empleo
de una rueda palpadora (5).
Brazo superior
- Con el modelo de aperos con rueda palpadora (5) se
utiliza un brazo superior de cadena (6), por lo cual
el apero se adapta al sentido longitudinal del suelo
independiente del movimiento del tractor.
Ya que los dientes se encuentran muy cerca de la rueda
palpadora, estos pueden seguir también los desniveles
del suelo. El resultado es un trabajo de rastrillado muy
cuidadoso.
Indicación:
Si la pieza de unión colisiona con los brazos
inferiores por montaje normal (agujeros
de taladro 1 y 2); montar la pieza de unión
en los agujeros 2 y 3. Proceder análogo,
si inicialmente la pieza de unión estaba
montada en los agujeros 4 y 5.
Juego de montaje (4) y muelles de
tracción (4a)
La presión de contacto del suelo con la rueda palpadora
se mejora mediante la aplicación de ambos muelles
de tracción (4a). Así se puede seguir con precisión los
desniveles del suelo.
Los muelles de tracción se afianzan al tractor con los
juegos de montaje (4).
KAT. II
6
TD 31/95/7a
4
4a
- 9 -
1300_E-FRONTHECKANBAU_285
MONTAJE FRONTAL Y TRASERO E
Mecanismo adicional de transmisión
para montaje trasero
- se debe utilizar un engranaje
reversible (1).
para montaje frontal
- Para un número de revoluciones del toma de fuerza
de 1000 r.p.m., se debe aplicar un engranaje reductor
(2).
Montaje del mecanismo de transmisión
El engranaje respectivo se afianza directo al bastidor
de montaje con una tuerca de seguridad M 12 (4).
¡Atención!
Para el montaje del mecanismo de transmisión, se
debe montar siempre con la cabeza hacia adelante
los tornillos hexagonales (5) de la fijación de soporte.
Preparar el apero para el trabajo con montaje
trasero – marcha adelante:
1. Alzar el apero con el mecanismo elevador del tractor.
2. Aflojar la unión por tornillo (S2).
3. Mediante el giro de la palanca (8) se gira en 180°
el recorrido curvo, para el control de la posición de
los dientes y del eje portador (posición H) .
4. Afianzar de nuevo la unión por tornillo (S2).
5. Bajar el apero hasta el suelo con el mecanismo
elevador del tractor, y poner la tela protectora en
el lado de la acumulación en hilera.
TD 31/95/8
Pos. HPos. F
Montaje trasero – Marcha adelante
Cuando no se emplea rueda palpadora (5) alguna
El ALPINTOP 300 U en montaje trasero puede ser
accionado sin rueda palpadora. En este modo de
funcionamiento se requiere un brazo superior rígido
(7).
La hilera es depositada a la derecha, visto en la
dirección de marcha.
Observación
El ALPINTOP 300 U en montaje frontal puede también
ser accionado sin rueda palpadora (5). Sin embargo,
esto no se recomienda, ya que sin rueda palpadora la
adaptación de los dientes al suelo no es tan óptima.
Para modelo de aperos sin rueda palpadora (5) se debe
marchar con brazo superior rígido (7).
TD 31/95/15
7
- 10 -
1300_E-FRONTHECKANBAU_285
MONTAJE FRONTAL Y TRASERO E
TD 31/95/9a
Montaje con desplazamiento lateral
Ventaja
Impide el pasar por encima de la hilera.
Para este modo de funcionamiento, la barra de
enganche se monta en el apero en la posición "8°".
Utilización de una rueda palpadora con
el montaje trasero
Rueda palpadora
La rueda palpadora (5) se puede aplicar tanto con el
montaje frontal como con el trasero. Con el montaje
trasero, se debe montar sólo un juego de montaje (5b)
para rueda palpadora en el bastidor de montaje.
Brazo superior
- Con el modelo de aperos con rueda palpadora (5) se
utiliza un brazo superior de cadena (6), por lo cual
el apero se adapta al sentido longitudinal del suelo
independiente del movimiento del tractor.
Ya que los dientes se encuentran muy cerca de la rueda
palpadora, estos pueden seguir también los desniveles
del suelo. El resultado es un trabajo de rastrillado muy
cuidadoso.
5
6
- 11 -
1300_E-FRONTHECKANBAU_285
MONTAJE FRONTAL Y TRASERO E
Montaje con desplazamiento lateral del apero:
- Montar, en la dirección de la marcha, la pieza de
unión izquierda en los agujeros 1 y 2, para conseguir
el desplazamiento lateral. Montar las 2 arandelas de
suplemento por fuera de la pieza de unión.
- Montar la placa matriz de agujeros con tornillos
apropiados, por la parte de fuera en la curva de tubo.
Montaje rectilíneo del apero:
- Montar las piezas de unión izquierda y derecha en los
agujeros 3 y 4. Montar una arandela de suplemento
por fuera de la pieza de unión.
- Montar la placa matriz de agujeros con tornillos
apropiados, por la parte de fuera en la curva de tubo,
y montar una otra arandela de suplemento por fuera
de la placa matriz de agujeros .
Indicación:
Si la pieza de unión colisiona con los brazos
inferiores con el montaje normal (agujeros
de taladro 1 y 2); montar la pieza de unión
en los agujeros 2 y 3. Proceder análogo,
si inicialmente la pieza de unión estaba
montada en los agujeros 4 y 5.
en cada caso
1 arandela de suplemento
2 arandelas de suplemento
por fuera
1
23
4
1
25
3
6
4
- 12 -
9600_E-WARTUNG_285
E
MANTENIMIENTO
Mantenimiento y reparación
Instrucciones para la seguridad:
ver anexo A1, secs. 1b, 2, 8i, 9.
• Ejecute los trabajos de mantenimiento
bajo la máquina sólo si ésta se encuentra
apoyada firmemente.
A fin de conservar el aparato en buen estado por un largo
período de tiempo, observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos después
de las primeras horas de operación.
Controle en especial las atornilladuras
de los rastrillos y del bastidor giratorio.
- Mantenga los neumáticos a la presión de inflado
prescrita.
- Engrase los puntos de engrase según las indicaciones
del plan de lubricación.
Aplique grasa universal a las boquillas de engrase cada
20 horas de operación.
- Antes de aparcar el aparato en invierno, lubrique todas
las articulaciones y engrase los cojinetes.
Árboles de transmisión
- Engrase los árboles de transmisión cada 8 horas de
operación.
- Desarticule los perfiles corredizos y engráselos
debidamente.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpiar la máquina, engrásela según
el plan de lubricación y realice una breve marcha de
prueba.
- La limpieza a alta presión podría dañar el barniz.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Proteja las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
- Engrase todos los puntos de engrase según el plan de
lubricación.
Esquema de lubricacion
IV
20
h
1x 8x
1x
1x
2x
TD 31/95/18
20
h
IV
8h
FETT
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 13 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 14 -
1200_E-TECHDATEN_285
E
FICHA TÉCNICA
1 Válido para aperos de modelo estándar
Uso definido de la agavilladora
La agavilladora giratoria “ALPINTOP 300 U (Tipo 285) ” está concebida exclusivamente para los trabajos agrícolas
usuales.
Para la disposición en hileras de forraje verde, pienso bruto, ensilaje premarchito y paja. Cualquier otro uso aparte
del referido se considera como no definido.
El fabricante no se hace responsable por cualquier daño surgido de un uso no definido. La responsabilidad en este
caso recaerá exclusivamente sobre el usuario.
El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por
el fabricante.
ALPINTOP 300 U Tipo SK 285
Número de platillos 1
Número de brazos portarastrillos 8
Número de rastrillos dobles por brazo portarastrillos 3
Ancho de trabajo hasta 3 m
Ancho de máquina en posición de trabajo (sin tela recolectora) 2,5 m
Ancho de transporte (aparato alzado) 1,3 m
Longitud de trabajo 12,7 m
Longitud de transporte 12,7 m
Altura máxima 1,6 m
Potencia de accionamiento requerida desde 12 kW (17 PS)
Peso 1 sin árbol de transmisión 250 kg
Número de revoluciones del toma de fuerza 1máxima 450 U/min
Número de revoluciones del toma de fuerza con engranaje reductor* max. 1000 U/min
Limitador de sobrecarga del árbol de transmisión 450 Nm (45 kpm)
Equipo de neumáticos estándar (Dispositivo de marcha) 16x6,5-8
Equipo de neumáticos estándar (Rueda palpadora) 15x6-6
Presión de inflado de los neumáticos 1 - 1,5 bar
Nivel sonoro permanente <70 dB(A)
Ficha técnica
* equipo opcional
Todos los datos sujetos a variación
- 15 -
1200_E-TECHDATEN_285
FICHA TÉCNICA E
TD 31/95/4
Montaje y posibilidades de trabajo
TD 31/95/3
Montaje frontal – Marcha adelante
Montaje trasero – Marcha adelante
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número del bastidor de rodaje está grabado en la placa
de identificación, la que se muestra aquí al lado. Casos
de garantía, dudas y pedidos de recambios no se pueden
procesar si no se informa el número del bastidor de rodaje.
Apuntar el número del chasis en la portada de las
instrucciones de servicio inmediatamente después de la
recepción del vehículo/apero.
- 16 -
1200_E-TECHDATEN_285
FICHA TÉCNICA E
Rótulos de aviso
Equipo especial:
TD47/94/14
• Rueda palpadora
Apropiado para la aplicación en
el montaje frontal y trasero (sólo
en combinación con el juego de
montaje correspondiente de rueda
palpadora).
• Juego de montaje de rueda palpadora para
montaje frontal
• Juego de montaje de rueda palpadora para
montaje trasero
El número del bastidor +. . . .02179
Árbol de transmisión
largo (para tractores
AEBI)
- 17 -
1200_E-TECHDATEN_285
FICHA TÉCNICA E
FRONTANBAU -
ZAPFWELLENDREHZAHL = 540 U/min
M10 x 20
DIN 933
25,2 / 40 x 3
M8 x 12
8,5 / 18 x 2
RECHTSDREHEND
RECHTSDREHEND (standard)
RECHTSDREHEND
LINKSDREHEND
LINKSDREHEND
Z=16
Z=16
Z=28
Z=32
Z=28 Z=32
Z=16
Z=28
Z=32
FRONTANBAU -
ZAPFWELLENDREHZAHL = 1000 U/min
FRONTANBAU -
ZAPFWELLENDREHZAHL = 1000 U/min
HECKANBAU -
ZAPFWELLENDREHZAHL = 540 U/min
KEIN GETRIEBE!
FRONTANBAU -
ZAPFWELLENDREHZAHL = 540 U/min
11 / 34 x 3
TD 075-12-11
540 r.p.m. / 1000 r.p.m. (El número del bastidor
+ . . .02179)
Engranaje inversor para el montaje trasero
Engranaje inversor para el montaje frontal
Engranaje reductor para el montaje frontal
Mantenimiento
0,15 kg grasa (IV)
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
- 20 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
Advertencias de seguridad
5. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
6. Dispositivos de seguridad
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse
en la máquina y encontrarse en buen estado. Las
cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos.
7. Antes de la puesta en marcha
a. Antes de poner en marcha la máquina, el operador
deberá estudiar las instrucciones de servicio y
familiarizarse con el funcionamiento del aparato.
¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico
y en la operación.
8. Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas
de recambio del vehículo podrían
contener asbesto. Observe la marca
distintiva de las piezas de recambio.
Recomendaciones para la seguridad de
trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes
a la seguridad.
1. Instrucciones de servicio
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Cuidar por esto que las
instrucciones de servicio estén siempre disponibles
al alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender éste o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2. Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3. Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describe sólo trabajos de
cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por sí solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en
un taller especializado.
4. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Pottinger TOP 300 U Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per