MARZOCCHI SHIVER 32 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
IT
EN
2
GENERAL WARNINGS FOR
OWNERS MANUAL
WARNING
Failure to follow these instructions could
result in failure of the product, an accident,
personal injury or death.
1. USE OF THE MANUAL
Carefully read, follow and understand the
instructions given in this manual. It is an
essential part of the product, and you should
keep it in a safe place for future reference.
If the use and maintenance instructions
provided in this manual are not properly
performed, or if the other instructions in this
manual are not followed, could occur,
resulting in an accident, serious injury or
death.
Please be advised that suspension system
installation and repair requires specialized
knowledge, tools and experience. General
mechanical aptitude may not be sufficient to
properly install or repair your suspension
system. Please have your suspension
system installed and/or serviced only by your
motorcycle retailer or an authorized
Marzocchi Service Center using original
spare parts only.
Never make any modification whatsoever to
any component of your suspension system.
NORME DI SICUREZZA PER
L’UTILIZZATORE DEL MANUALE
ATTENZIONE
La non corretta osservazione delle procedure
indicate nel presente manuale, può
provocare danni al prodotto, incidenti,
infortuni o addirittura la morte del
motociclista.
1. USO DEL MANUALE
Leggere attentamente, comprendere e seguire
scrupolosamente le istruzioni presenti in
questo manuale. E’ una parte essenziale del
prodotto, e bisogna conservarlo in un posto
sicuro in modo da poterlo consultare in futuro.
Se le istruzioni di uso e manutenzione fornite
in questo manuale non sono seguite
diligentemente, può capitare un incidente più o
meno serio, anche mortale.
Ricordarsi che l’installazione e la riparazione
della forcella richiedono una conoscenza
molto approfondita, strumenti adeguati ed
esperienza. Una semplice e generica
attitudine alla meccanica può non essere
sufficiente ad installare o riparare il sistema di
sospensione correttamente. L’installazione e/o
la manutenzione della forcella DEVE essere
effettuata solo ed unicamente presso il proprio
distributore di moto o presso centro
autorizzato Marzocchi, ed utilizzando
esclusivamente ricambi originali.
Non intervenire in nessun modo sulla forcella
o sui suoi componenti.
IT
EN
4
A. AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
Assicurarsi di utilizzare la forcella adatta al tipo
di terreno dove si corre. Consultarsi con un
distributore di moto o con Marzocchi per
scegliere la forcella più adatta alle proprie
esigenze.
Non dimenticare che ci sono rischi
associati all’ off road, motocross, cross
country, rally e supermotard. Praticando
alcuni di questi stili si rischia l’infortunio o la
morte. Imparate come andare in moto, non
andare oltre le proprie abilità e i propri limiti,
usare l’equipaggiamento di sicurezza
appropriato, e assicurarsi che esso sia in
perfette condizioni.
La vita dei prodotti Marzocchi dipende da una
serie di fattori, tipo lo stile di guida e le
condizioni del terreno. Impatti, cadute, uso
improprio o troppo aggressivo del mezzo
possono compromettere l’integrità strutturale
della forcella, e ridurre in modo significativo la
sua durata. In caso di inconvenienti quali
perdite d’olio, crepe, deformazioni o altri segni
di usura, è consigliabile far controllare la
forcella presso un meccanico specializzato. La
frequenza dei controlli dipende da vari fattori;
concordare con un centro riparazioni
Marzocchi un programma per ogni singola
esigenza. Più aggressivo è lo stile, più
frequenti devono essere i controlli e la
manutenzione sulla forcella. Se l’ispezione
rivela una qualche deformazione, rottura o
segni conseguenti ad un urto, di qualunque
entità si tratti, conviene immediatamente
rivolgersi ad centro autorizzato Marzocchi
prima di utilizzarla di nuovo.
A.
GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS
Be sure to use the correct suspension system
for the terrain on which you ride. Check with
your motorcycle retailer, or Marzocchi, for
assistance in selecting the correct suspension
system.
Please note that there are inherent risks
associated with off road motorcycle
riding, motocross and or cross country
riding. You could be seriously injured or
killed while engaged in those riding styles.
Learn how to ride, never ride beyond your
capabilities, be sure to use the proper safety
equipment, and be sure that all your riding
equipment is in excellent condition.
The lifespan of Marzocchi products depends
on many factors, such as riding style and
riding conditions. Impacts, falls, improper use
or harsh use in general may compromise the
structural integrity of the suspension system
and significantly reduce its lifespan. Please
have your motorcycle regularly inspected by a
qualified mechanic for any oil leaks, cracks,
deformation, or other signs of fatigue. The
frequency of inspection depends on many
factors; check with motorcycle retailer or
authorized Marzocchi representative to select
a schedule that is best for you. The harder
you ride, the more often you must inspect and
maintain your suspension system. If the
inspection reveals any deformation, cracks,
impact marks, stress marks or bent parts, no
matter how slight, immediately
have a your
motorcycle retailer or Certified Marzocchi
Repair Center inspect the suspension system
before you ride again.
IT
EN
6
Indossare sempre un casco protettivo
certificato dal dipartimento dei trasporti (DOT),
SNELL o CE; di misura appropriata e fissato
saldamente; usare inoltre tutto
l’equipaggiamento necessario per guidare in
assoluta sicurezza.
B. PRIMA DI OGNI UTILIZZO
Controllare che nessun componente della
moto risulti piegato, danneggiato o in qualche
modo deformato.
Assicurarsi che tutti i dadi e le viti siano
regolati correttamente e che i pneumatici siano
gonfiati alla giusta pressione.
Rispettare le leggi e le disposizioni in vigore
nel paese di utilizzo della moto; osservare
sempre tutti i segnali stradali, le insegne e le
disposizioni durante la guida.
Evitare usi impropri della forcella
Bisogna imparare come guidare compatibilmente
con le proprie capacità. Anche solo poche ore di
utilizzo inappropriato possono portare la forcella
ad un grado di usura equivalente a quello di anni
di normale utilizzo.
Bisogna imparare COME superare gli ostacoli
nel percorso. L’urto di ostacoli come rocce, alberi
e concavità provoca alla forcella stress per i quali
non è stata progettata.
Anche l’atterrare impropriamente dopo un salto
sottopone la forcella a stress che non è in grado
di assorbire. Salti o balzi sono consentiti solo nel
Always wear a properly fitted and fastened
helmet that has been approved by the
Department of Transportation (DOT), SNELL
or CE, and any other safety equipment
necessary for your riding style.
B. BEFORE EVERY RIDE
Check that none of the components to your
suspension system, or the remainder of your
motorcycle, are bent, deformed, cracked or
otherwise damaged.
Check that all nuts and bolts are properly
adjusted and the tires are inflated to the
correct pressure.
Learn and follow the local motorcycle laws
and regulations, and obey all traffic signals,
signs and laws while you ride.
Do not misuse or abuse your
suspension system
Learn how to ride, and always ride within your
abilities. An out-of-control ride puts the
equivalent of years of normal use on your
suspension system after only a few rides.
Learn how to properly flow around obstacles on
the trail. Hitting obstacles such as rocks, trees,
or holes straight on puts forces on your
suspension system it was not designed to
absorb.
Landing improperly after a jump or drop also
puts forces on your suspension system it was
IT
EN
8
caso in cui siano disponibili passerelle o rampe
di discesa che aiutino la moto ad assorbire le
forze di impatto, e che entrambe le ruote
tocchino terra nello stesso momento. Qualunque
altro tipo di atterraggio è pericoloso, e può
provocare incidenti o il danneggiamento del
prodotto. Accertarsi che la pendenza e la
lunghezza della passerella o della rampa di
discesa siano adeguati all’altezza dalla quale si
salta e alle proprie capacità.
ATTENZIONE
Errori nel superamento di ostacoli durante il
percorso, o errori di atterraggio dopo un
salto possono provocare la rottura della
forcella, con conseguente perdita di controllo
della moto stessa e incidenti gravi, talvolta
mortali.
In caso di suggerimenti, richieste o dubbi,
contattare il distributore Marzocchi locale.
not designed to absorb. You should only
perform jumps or drops when a transition is
available to help absorb the impact forces
generated during the landing, and both wheels
should smoothly make contact with the
transition at the same time. Any other type of
landing is dangerous, as it could result in a
component part failure and an accident. The
steepness and length of the transition depends
on the height from which you jump or drop.
WARNING
Failure to properly flow around obstacles on
the trail, or failure to properly land after a
jump or drop could cause your suspension
system to fail, resulting in a loss of control
and serious injury or death to the rider.
If you ever have any comments, questions or
concerns, please contact the Marzocchi local
distributor.
IT
EN
10
INDICE
1 Premesse ...............................................12
1.1 Convenzioni ........................................16
1.1.1 Orientamento forcella ....................16
1.1.2 Pittogrammi redazionali .................16
1.1.3 Attrezzature ...................................18
2 Generalità ..............................................20
2.1 Caratteristiche .....................................20
2.2 Componenti della forcella ...................22
3 Norme generali di sicurezza ................26
3.1 Norme per la presa in morsa ..............30
4 Manutenzione ........................................32
4.1 Inconvenienti - cause - rimedi .............32
4.2 Tabella manutenzione periodica .........36
4.3 Pulizia raschiapolvere .........................38
4.4 Scarico olio .........................................40
4.5 Scomposizione stelo - portastelo -
pompante ............................................44
4.6 Rimozione anelli di tenuta ...................48
4.7 Montaggio anelli di tenuta ...................52
4.8 Ricomposizione
stelo - portastelo - pompante ..............56
4.9 Riempimento olio ................................62
4.10 Rimontaggio forcella sul motociclo .....66
5 Tabelle ....................................................68
5.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio ...........68
5.2 Tabella 2 - Olio e quantità ...................68
5.3 Tabella 3 - Molle ..................................68
6 Garanzia .................................................70
CONTENTS
1 Introduction .......................................... 12
1.1 Conventions ........................................ 16
1.1.1 Orientation of the fork .................... 16
1.1.2 Editorial pictograms ....................... 16
1.1.3 Equipment ..................................... 18
2 General information ............................. 20
2.1 Characteristics .................................... 20
2.2 Components of the fork ......................22
3 General safety regulations .................. 26
3.1 Instructions for clamping in the vice ... 30
4 Maintenance .......................................... 32
4.1 Problems - Possible Causes -
Solutions ............................................. 32
4.2 Periodical maintenance table .............. 36
4.3 Cleaning the dust seal ........................ 38
4.4 Draining the oil .................................... 40
4.5 Dismantling the fork leg, slider and
pumping element ................................ 44
4.6 Removing the oil seals ....................... 48
4.7 Fitting the oil seals .............................. 52
4.8 Reassembling the fork leg, slider and
pumping element ................................ 56
4.9 Filling with oil ...................................... 62
4.10 Fitting the fork back on the motorcycle 66
5 Tables .................................................... 68
5.1 Table 1 - Tightening torques ............... 68
5.2 Table 2 - Oil and quantity .................... 68
5.3 Table 3 - Springs ................................. 68
6 Warranty ................................................ 70
IT
EN
12
1 INTRODUCTION
This manual contains important information on
the assembly, use and maintenance of the
suspension system you have chosen and must
therefore be read with extreme care.
Before reading this manual please carefully
read the information contained in the “General
warnings for owners manual” section.
The information contained in the “General
warnings for owners manual” section will have
to be followed for both, the MARZOCCHI
forks’use and maintenance.
If you have any questions regarding the care
and maintenance of your suspension system,
please contact your nearest service center
directly. A list of service centers can be found on
the Internet page www.marzocchi.com.
WARNING
This manual does not explain how to
assemble/dismantle the motorcycle fork,
wheel, brakes, steering set or any other
component directly or indirectly associated
with the fork but not actually part of the
same.
The manufacturer therefore reserves the right to
make changes to the products, at any time and
without prior notice to improve the products or to
meet any productive or commercial
requirements.
1 PREMESSE
Il presente manuale contiene informazioni
importanti relative al montaggio, all'utilizzo e alla
manutenzione del sistema di sospensione da voi
scelto e deve quindi essere letto con estrema
attenzione.
Prima di iniziare la lettura occorre leggere
attentamente e apprendere quanto contenuto
nella sezione “Norme di sicurezza per
l’utilizzatore del manuale”.
Quanto contenuto nella sezione “Norme di
sicurezza per l’utilizzatore del manuale” dovrà
essere tenuto in considerazione sia durante l'uso
che durante la manutenzione della forcella
MARZOCCHI.
In caso di domande in merito alla cura e alla
manutenzione del vostro sistema di
sospensione, contattate direttamente il servizio
di assistenza più vicino che potrete individuare
consultando l'elenco all'indirizzo internet
www.marzocchi.com.
ATTENZIONE
Il presente manuale non ha il compito di
spiegare il montaggio/smontaggio della
forcella dal motociclo, della ruota,
dell’impianto frenante, degli organi di sterzo
e di qualunque altro componente
direttamente o indirettamente connesso alla
forcella ma non facente parte della stessa.
La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare
ai prodotti, in qualsiasi momento e senza avviso,
quelle modifiche ritenute utili per migliorarli o per
qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e
commerciale.
IT
EN
14
WARNING
The user and service technician are the only
people responsible for the correct
application of the assembly instructions in
the present manual.
Always ride in the full respect of the rules of
the road and any relevant safety regulations,
taking the greatest care.
REMEMBER
For further information concerning the fork
setting, upgrade kits and overhauling kits visit
our website www.marzocchi.com in the section
Products/aftermarket moto.
ATTENZIONE
L’utilizzatore e il manutentore sono gli unici
responsabili della corretta applicazione delle
istruzioni di assemblaggio contenute nel
presente manuale.
Guidate sempre nel pieno rispetto delle
norme di sicurezza e prestando sempre la
massima attenzione.
NOTA
Per ulteriori informazioni relative a tarature, kit
upgrade, kit revisione forcelle visita
www.marzocchi.com alla pagina Prodotti
aftermarket moto.
IT
EN
16
1.1.2 Pittogrammi redazionali
ATTENZIONE
Le descrizioni precedute da questo simbolo,
contengono informazioni, prescrizioni o
procedure che, se non rispettate, possono
causare danni o malfunzionamenti della
forcella, incidenti (anche mortali)
all'utilizzatore o danni ambientali.
NOTA
Le descrizioni precedute da questo simbolo,
contengono informazioni, prescrizioni o
procedure consigliate da MARZOCCHI per un
migliore utilizzo della forcella.
1.1.2 Editorial pictograms
WARNING
Descriptions preceded by this symbol
contain information, instructions or
procedures, which, if not respected, can
cause damage or bad function to the fork,
accidents to the user (even fatal ones) or
damage to the environment.
REMEMBER
Descriptions preceded by this symbol contain
information, prescriptions or procedures
recommended by MARZOCCHI for the best
fork’s use.
1.1 Convenzioni
1.1.1 Orientamento forcella
SUPERIORE
INFERIORE
DIETRO
DAVANTI
SX
DX
1.1 Conventions
1.1.1 Orientation of the fork
TOP
BOTTOM
BACK
FRONT
LEFT
RIGHT
MZ018001
IT
EN
18
1.1.3 Attrezzature
All’inizio di ogni paragrafo di manutenzione sono
indicate sotto forma iconografica le attrezzature
necessarie per svolgere la manutenzione
descritta.
1.1.3 Equipment
At the beginning of each maintenance
paragraph you will find some icons showing the
tools you will need for the job.
G
R
E
A
S
E
24 mm 8 mm
R5113AC
Attrezzature commerciali - Commercial equipment
Attrezzature specifiche - Specific equipment
Brush
Pennello
Vice with padded jaws
Morsa con ganasce in materiale tenero
Millimetre ruler
Righello millimetrato
Graduated container
Misurino graduato
Container with wide mouth
Contenitore con imboccatura larga
Grease
Grasso
Silicone grease spray
Grasso siliconato spray
24 mm spanner
Chiave fissa da 24 mm
8 mm Allen wrench
Chiave a brugola da 8 mm
Flat tip screwdriver
Cacciavite a taglio
Rubber hammer
Martello in gomma
Soft cloth
Panno morbido
Marzocchi Introducer Cod. R5113AC
Introduttore Marzocchi Cod. R5113AC
IT
EN
20
2 GENERALITÀ
La sospensione MINICROSS Ø32 è una forcella
teleidraulica a perno avanzato con molla per
carico statico con sistema di smorzamento in
estensione a valvola.
2.1 Caratteristiche
Tubi portanti
In acciaio speciale ad alta resistenza, con
trattamento di cromatura superficiale diametro
ø32 mm.
Sul fondo di entrambi i tubi portanti è ribattuta
una boccola contenente la valvola per il freno in
estensione.
Portasteli
Fusi in lega di alluminio G-AlSi9 e lavorato al
CNC.
Guarnizioni
Anelli di tenuta progettati al computer assicurano
massima tenuta in compressione e minimo attrito
in estensione: brevetto MARZOCCHI.
Molle
Realizzate in acciaio, sono disponibili con
diverse costanti di rigidità (K).
Per informazioni più dettagliate fare riferimento
alla Tabella 3 - Molle.
Olio
MARZOCCHI a formula speciale, elimina la
formazione di schiuma e mantiene inalterate le
caratteristiche di viscosità in ogni condizione di
lavoro; esente da attrito di primo distacco.
Per informazioni più dettagliate fare riferimento
alla Tabella 2 - Olio e quantità.
2 GENERAL INFORMATION
The MINICROSS Ø32 suspension system is a
telescopic hydraulic fork with advanced axle,
static load spring and valve damping system.
2.1 Characteristics
Stanchion tubes
Made of special, chromed, high-resistance
steel, diameter ø32 mm.
A bush with the rebound damping valve is
riveted to both stanchion tubes.
Sliders
Cast in G-AlSi9 aluminium alloy and machined
on a CNC.
Seals
Computer designed seal rings guarantee the
best seal under compression and the minimum
friction in extension: MARZOCCHI patent.
Springs
Steel springs, available with different stiffness
constants (K).
For more detailed information please refer to
Table 3 - Springs.
Oil
MARZOCCHI oil with special formula. It
eliminates the formation of foam and keeps the
viscosity characteristics unchanged in any
working conditions; free from static friction.
For more detailed information please refer to
Table 2 - Oil and quantity.
IT
EN
22
2.2 Components of the fork
The fork is mainly made up of the following
components.
8) Cap
11) Pre-load tube
12) Spring
13) Dust seal
14) Stop ring
15) Oil seal
16) Cup
17) Piston segment
18) Pumping element
19) Rebound spring
22) Foot screw copper washer
23) Foot screw
26) Stanchion tube
28) Foot stopper
29) Slider
50)Valve
In order to better understand how the fork
works, in the figure here beside the moving
parts holding the wheel are indicated with
different colours (background highlighted) from
those that remain fixed to the motorcycle frame
(light background).
2.2 Componenti della forcella
La forcella risulta essere composta
principalmente dai seguenti componenti.
8) Tappo di chiusura
11) Tubetto di precarica
12) Molla
13) Raschiapolvere
14) Anello di fermo
15) Anello di tenuta
16) Scodellino
17) Segmento pistone
18) Pompante
19) Contromolla
22) Rondella in rame vite di fondo
23) Vite di fondo
26) Tubo portante
28) Tampone fondo
29) Portastelo
50)Valvola
Per comprendere meglio il funzionamento della
forcella, nella figura a lato sono indicati con
diversi colori le parti in movimento vincolate alla
ruota (fondo evidenziato), da quelle che
rimangono solidali al telaio del motociclo (fondo
chiaro).
IT
EN
26
3 NORME GENERALI DI
SICUREZZA
Dopo uno smontaggio completo, utilizzare
sempre, per il rimontaggio, guarnizioni di
tenuta nuove originali Marzocchi.
Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire
sempre la sequenza 1-2-1 utilizzando chiavi
dinamometriche; rispettare le coppie di
serraggio previste (vedi Tabella 1 - Coppie di
serraggio).
Evitare assolutamente di utilizzare per la
pulizia solventi infiammabili o corrosivi che
potrebbero danneggiare le guarnizioni di
tenuta. Utilizzare eventualmente detergenti
specifici non corrosivi, non infiammabili o ad
alto punto di infiammabilità compatibili con i
materiali delle guarnizioni di tenuta e
preferibilmente biodegradabili.
Prima del rimontaggio, lubrificare sempre con
olio per forcelle tutte le parti in contatto
relativo.
In previsione di lunghi periodi di inattività,
lubrificare sempre con olio per forcelle tutte le
parti in contatto relativo.
• Non disperdere mai lubrificanti, solventi o
detergenti non completamente biodegradabili
nell’ambiente; essi devono essere raccolti e
conservati in appositi contenitori, quindi
smaltiti secondo le norme vigenti.
Sui labbri degli anelli di tenuta applicare
sempre grasso prima del rimontaggio.
Utilizzare solamente chiavi metriche e non in
pollici. Le chiavi con misure in pollici possono
avere dimensioni simili a quelle in millimetri,
ma possono danneggiare le viti e rendere poi
impossibile la svitatura.
Per svitare le viti con impronta a taglio o a
3 GENERAL SAFETY
REGULATIONS
After a complete breakdown, always use new,
original Marzocchi seals when reassembling.
To tighten two bolts or nuts that are near each
other, always follow the sequence 1-2-1 using
a torque wrench; respect the indicated
tightening torques (see Table 1 - Tightening
Torques).
Never use flammable or corrosive solvents to
clean the parts, as these could damage the
seals. If necessary use specific detergents
that are not corrosive, not flammable or have
a high flash point, compatible with the seals
materials and preferably biodegradable.
• Before reassembling, always lubricate the
parts of the fork in contact.
If you are planning not to use your fork for a
long time, always lubricate the forks
components that are in contact with some
fork’s oil.
Never pour lubricants, solvents or detergents
which are not completely biodegradable in
the environment; these must be collected and
kept in the relevant special containers, then
disposed of according to the regulations in
force.
Always grease the seals lips before
reassembling.
Use only metric spanners, not imperial
spanners, which may have similar sizes, but
can damage the bolts and make it impossible
to unscrew them.
IT
EN
28
croce, usare un cacciavite con dimensione ed
impronta adeguata.
Nelle fasi in cui si utilizza il cacciavite per
montare o smontare anelli metallici di fermo,
guarnizioni o-ring, boccole guida, segmenti di
tenuta, evitare di rigare o tagliare i componenti
maneggiati con la punta del cacciavite.
Procedere alle operazioni di manutenzione/
revisione solo se si è certi di possedere le
capacità e l’attrezzatura necessaria per la
corretta esecuzione; in caso contrario o di
incertezze rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato, presso il quale, personale
specializzato dotato di attrezzi appropriati e
ricambi originali, potrà manutenzionare e
revisionare la vostra forcella ripristinandola in
condizioni pari al prodotto nuovo.
Utilizzare solamente parti di ricambio originali.
Prima di effettuare operazioni di
manutenzione/revisione accertarsi di essere in
possesso dei ricambi indispensabili per
eseguire la revisione completa di entrambi gli
steli (n°2 paraoli, n°2 raschiapolvere, n°2
segmenti del pistone).
Operare in ambienti puliti, ordinati e ben
illuminati, per quanto possibile evitare di
effettuare la manutenzione all’aperto.
Prima di effettuare operazioni di manutenzione
sulla forcella, è consigliabile provvedere ad un
accurato lavaggio di tutta la moto e in
particolare della forcella.
Verificare rigorosamente che nella zona di
lavoro non vi sia presenza di trucioli metallici o
polvere.
È consigliabile procedere alla revisione di uno
stelo alla volta.
Non modificare i componenti della forcella.
Use the correct size and sort of screwdriver to
unscrew slotted or crosshead screws.
When using a screwdriver to assemble or
disassemble metal stop rings, o-rings, sliding
bushings or seal segments, avoid scratching
or cutting the components with the
screwdriver tip.
Only proceed to maintenance/overhaul
operations if you are sure you are able to do it
and you have got the right tools to do so. If
this is not the case, or if you are unsure,
please contact an authorized service center,
where specialized technicians with the right
tools and original spare parts will service and
overhaul your fork, putting it back into its
original working conditions.
Only use original spare parts.
Before servicing/overhauling make sure you
have all the spare parts you need for the
complete overhaul of both the fork legs (n°2
oil seals, n°2 dust seals, n°2 piston
segments).
Work in a clean, ordered and well-lit place; if
possible, avoid servicing outdoors.
Before servicing the fork, we recommend
washing the motorcycle thoroughly and in
particular washing the fork well.
Carefully check there are no metal shavings
or dust in the work area.
We recommend overhauling one fork leg at a
time.
Do not modify the components of the fork.
IT
EN
30
3.1 Norme per la presa in morsa
Per alcune procedure di manutenzione può
essere necessario utilizzare la morsa per serrare
alcuni componenti della forcella.
ATTENZIONE
Un utilizzo non corretto della morsa può
arrecare danni irreparabili alla forcella.
Rispettare scrupolosamente le seguenti
indicazioni:
limitare l’uso della morsa a quelle operazioni
dove l’utilizzo della stessa è indispensabile;
dotare la morsa di ganasce in materiale
tenero;
evitare di eccedere nel serraggio della morsa;
evitare di fissare alla morsa parti della forcella
in cui una minima ovalizzazione o
schiacciamento potrebbe danneggiare
definitivamente il pezzo e compromettere il
buon funzionamento della sospensione;
è consigliato fissare la forcella alla morsa nella
parte del piede portaruota, come evidenziato
in figura.
3.1 Instructions for clamping in the
vice
For some maintenance procedures you may
have to use the vice to clamp some components
of the fork.
WARNING
The incorrect use of the vice can cause
irreparable damage to the fork.
Scrupulously follow the instructions below:
limit the use of the vice to those operations
where the use of the same is absolutely
necessary;
use a vice with padded jaws;
avoid overtightening the vice;
avoid clamping parts of the fork where even
slight ovalization could damage the part and
cause the suspension system to malfunction;
we recommended clamping the fork by the
wheel axle clamp, as shown in the figure.
MZ018003
IT
EN
32
4 MANUTENZIONE
4.1 Inconvenienti - cause - rimedi
Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che
possono verificarsi nell'utilizzo della forcella, ne
indica le cause che possono averli provocati e
suggerisce l'eventuale rimedio.
Consultare sempre questa tabella prima di
intervenire sulla forcella.
Inconveniente - Problem Causa - Cause Rimedio - Solution
Perdita di olio dall'anello di tenuta
Oil leaking from the sealing ring
Anello di tenuta usurato
Worn sealing ring
Sostituire l’anello di tenuta
Replace the sealing ring
Tubo portante rigato
Scratched stanchion tube
Sostituire il tubo portante e l’anello di tenuta
Replace the stanchion tube and the sealing ring
Anello di tenuta sporco
Dirty sealing ring
Sostituire l’anello di tenuta, il raschiapolvere e l’olio
Replace the sealing ring, the dust seal and the oil
Perdita di olio dal fondo dello stelo
Oil leaking from the bottom of the fork leg
Rondella in rame della vite di fondo rovinata
Foot screw copper washer broken or worn
Sostituire la rondella in rame
Replace the copper washer
Vite di fondo lenta
Foot screw loose
Serrare la vite di fondo
Tighten the foot screw
Perdita di sensibilità
Loss of sensitivity
Boccole di scorrimento usurate
Sliding bushes worn
Sostituire le boccole di scorrimento
Replace the sliding bushes
Olio esausto
Old oil
Sostituire l’olio
Change the oil
La forcella si dimostra troppo “morbida” in
ogni condizione
The fork is too “soft” in every riding
condition
Livello olio basso
Oil level too low
Verificare il livello dell’olio
Check the oil level
Molla snervata
Worn spring
Sostituire la molla
Replace the spring
Segmento del pistone usurato o danneggiato
Segment in the piston worn or damaged
Sostituire il segmento del pistone
Replace the piston segment
Olio eccessivamente fluido
Oil too fluid
Sostituire l’olio con quello raccomandato
Replace the oil with the recommended type
4 MAINTENANCE
4.1 Problems - Possible Causes -
Solutions
This paragraph indicates some of the problems
which may arise during the working life of the
fork, as well as the possible causes of these
problems and any solutions to the same.
Always consult this table before working on the
fork.
IT
EN
34
La forcella si dimostra troppo “dura” in ogni
condizione
The fork is too “stiff” in every riding condition
Livello olio alto
Oil level too high
Verificare il livello dell’olio
Check the oil level
Olio eccessivamente viscoso
Oil too viscous
Sostituire l’olio con quello raccomandato
Replace the oil with the recommended type
Scarsa scorrevolezza degli steli
Fork legs not sliding properly
Steli non correttamente allineati
Fork legs not aligned correctly
Allentare il perno-ruota ed eseguire il corretto
allineamento (vedi Par. 4.10)
Loosen the wheel axle and align the fork (see Par.
4.10)
IT
EN
36
4.2 Tabella manutenzione periodica
Operazioni di manutenzione generale
General maintenance operations
Utilizzo - Use
Intenso - Intense Normale - Normal
Cross - Tout terrain Regolarità - Road Cross - Tout terrain Regolarità - Road
Verifica serraggio bulloneria alla coppia
prescritta
Check screws tightening up to required torque
Prima di ogni utilizzo
Before every ride
Pulizia raschiapolvere
Clean the dust seal
Dopo ogni gara
After every race
Dopo ogni gara
After every race
Dopo ogni uso
After every use
Dopo ogni uso
After every use
Sostituzione olio
Change the oil
6 ore
Every 6 hours
20 ore
Every 20 hours
30 ore
Every 30 hours
60 ore
Every 60 hours
Sostituzione anelli di tenuta
Replace the sealing rings
6 ore
Every 6 hours
20 ore
Every 20 hours
30 ore
Every 30 hours
60 ore
Every 60 hours
4.2 Periodical maintenance table
Quando la sospensione viene utilizzata su terreni
fangosi o sabbiosi, consigliamo di eseguire le
operazioni di manutenzione ad intervalli più
ravvicinati del 30%.
If the fork is used on mudded or sandy grounds,
the maintenance operations shall be carried out
more frequently 30%.
IT
EN
38
4.3 Pulizia raschiapolvere
NOTA
Questa operazione può essere eseguita a
forcella installata sul motociclo.
Smontaggio
• Pulire accuratamente il tubo portante (26)
prima di eseguire questa operazione.
Con un piccolo cacciavite scalzare il
raschiapolvere (13) dal portastelo (29),
evitando di rigare il tubo portante.
Fare scorrere lungo il tubo portante il
raschiapolvere e con un getto di aria
compressa pulire l'interno del raschiapolvere e
la sede sul portastelo.
ATTENZIONE
Evitare assolutamente di utilizzare attrezzi
metallici per eliminare particelle di sporco.
Far compiere agli steli una breve corsa e
rimuovere dai tubi portanti le eventuali
impurità.
Lubrificare con grasso siliconato il
raschiapolvere e la superficie visibile
dell'anello di tenuta.
Rimontaggio
Rimontare in sede il raschiapolvere (13)
facendo pressione con le mani.
4.3 Cleaning the dust seal
REMEMBER
This operation can be carried out with the fork
installed on the motorcycle.
Dismantling
Carefully clean the stanchion tube (26) before
carrying out this operation.
With a small screwdriver prize the dust seal
(13) off the slider (29), without scratching the
stanchion tube.
Slide the dust seal along the stanchion tube
and clean inside the dust seal and its seat on
the slider with a jet of compressed air.
WARNING
Never use metal tools to clean any particles
of dirt.
Compress the fork legs slightly and remove
any traces of dirt from the stanchion tubes.
Lubricate the dust seal and the visible
surfaces of the oil seal with silicone grease.
Re-assembly
Re-assemble the dust seal (13) in its seat,
pressing it home with your hands.
26
29
13
MZ004005
13
MZ004006
IT
EN
40
4.4 Scarico olio
ATTENZIONE
Questa operazione non può essere eseguita a
forcella installata sul motociclo.
NOTA
È consigliabile allentare leggermente il tappo di
chiusura, prima di rimuovere lo stelo dalle piastre
di sterzo.
• Rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzo
secondo la procedura prevista dal costruttore
del motociclo.
Serrare lo stelo in morsa, fissandolo per il
piede portaruota in posizione verticale.
Svitare completamente il tappo di chiusura (8),
con la chiave da 24 mm.
Rimuovere il tappo di chiusura (8).
Abbassare lentamente il tubo portante (26) sul
portastelo (29).
24 mm
4.4 Draining the oil
WARNING
This operation cannot be carried out with the
fork installed on the motorcycle.
REMEMBER
We recommend loosening the fork cap a little
before removing the fork leg from the fork
yokes.
Remove the fork leg from the fork yokes
according to the procedure in the motorcycle
manufacturer’s manual.
Clamp the fork leg in the vice in a vertical
position by the wheel axle clamp.
Unscrew the fork cap (8) completely, with the
24 mm spanner.
Remove cap (8).
Slowly lower the slider (29) on the stanchion
tube (26).
24 mm
8
MZ004007
26
29
MZ004008
IT
EN
42
Sfilare, il tubetto di precarica (11) e la molla
(12).
Sbloccare lo stelo dalla morsa e ruotarlo verso
un recipiente di dimensioni adeguate in
maniera tale da far defluire l’olio contenuto;
per favorire lo svuotamento è necessario fare
compiere allo stelo alcune corse complete.
NOTA
Osservando l’aspetto, la densità e la qualità
dell’olio esausto è possibile valutare le condizioni
degli elementi di tenuta; se l’olio si presenta
denso e scuro con presenza di particelle solide è
necessario procedere alla sostituzione degli
elementi di tenuta.
NOTA
Nel paragrafo 4.9 è illustrata la procedura per il
riempimento olio.
Remove the pre-load tube (11) and the spring
(12).
Free the fork leg from the vice and tip it into a
container of a suitable size so that all of the oil
runs out; pump the fork to help the oil flow
out.
REMEMBER
Check appearance, density and quality of the
old oil to get an idea of the condition of the
sealing elements. If the oil is dense and dark
with solid particles in it you will have to replace
the sealing elements.
REMEMBER
Paragraph 4.9 the procedure for filling the fork
with oil.
11
12
MZ004009
MZ004010
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

MARZOCCHI SHIVER 32 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario