Media Shop Livingston MagiCut Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Gebrauchsanleitung .......................................... 04
Instructions for Use ...........................................06
Mode d’emploi ....................................................08
Manuale di utilizzazione ....................................10
Gebruiksaanwijzing ........................................... 12
Használati utasítás ............................................14
Návod k použití .................................................. 16
Návod na použitie .............................................. 18
Instrucţiuni de utilizare ..................................... 20
Instrukcja obsługi .............................................. 22
Kullanım kılavuzu ..............................................24
Instrucciones de uso ......................................... 26
6
-in-1 Power-Multi-Zerkleinerer
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 1M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 1 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
2
DE
Lieferumfang & Bezeichnung der Teile*(#1)
A. 1 x Livington MagiCut Motoreinheit
B. 1 x Auffangbehälter 1000ml
C. 1 x Auffangbehälter 360ml
D. 1 x Deckel für den Auffangbehälter (360ml) inkl. Dichtung
E. 1 x Deckel für den Auffangbehälter (1000ml) inkl. Dichtung
F. 2 x Klingeneinsatz mit 2 Klingen
G. 2 x Zusatzmesser für Klingeneinsatz (vormontiert)
H. Schaft für Rühr- und Schlageinsatz
(Rühreinsatz vormontiert)
I. Rühreinsatz
J. Schlageinsatz
K. Metallstift im Auffangbehälter
L. Powertaste
M. Verschlussventil am Deckel
EN
Scope of delivery and description of the parts* (#1)
A. 1 x Livington MagiCut motor unit
B. 1 x collecting container 1000ml
C. 1 x collecting container 360ml
D. 1 x lid for the collecting container (360ml), including seal
E. 1 x lid for the collecting container (1000ml), including seal
F. 2 x blade attachment with 2 blades
G. 2 x additional blade for blade attachment (pre-assembled)
H. Shaft for stirring and beating attachment (pre-assemb-
led emulsifying attachment)
I. Emulsifying attachment
J. Beating attachment
K. Metal pin in the collecting container
L. Power button
M. Locking valve on the lid
FR
Contenu de la livraison et désignation des pièces* (#1)
A. 1 x unité de moteur de Livington MagiCut
B. 1 x bol de 1 000 ml
C. 1 x bol de 360 ml
D. 1 x couvercle pour le bol (de 360 ml) joint compris
E. 1 x couvercle pour le bol (de 1 000 ml) joint compris
F. 2 x accessoire de coupe à 2 lames
G. 2 x lame supplémentaire pour l‘accessoire de coupe
(prémontée)
H. Manche pour l‘accessoire mélangeur et batteur
(accessoire émulsionneur prémonté)
I. Accessoire émulsionneur
J. Accessoire batteur
K. Pivot métallique dans le bol
L. Touche Power (marche)
M. Valve de fermeture sur le couvercle
IT
Fornitura e descrizione dei componenti* (#1)
A. 1 x Unità motore Livington MagiCut
B. 1 x Contenitore di raccolta 1000ml
C. 1 x Contenitore di raccolta 360ml
D. 1 x Coperchio per il contenitore di raccolta (360ml) incl.
guarnizione
E. 1 x Coperchio per il contenitore di raccolta (1000ml)
incl. guarnizione
F. 2 x Attacco della lama con 2 lame
G. 2 Coltello supplementare per l‘attacco della lama (premontato)
H. Fusto per attacco del mescolatore e dello sbattitore
(attacco dell‘emulsionante pre-montato)
I. Attacco dell‘emulsionante
J. Attacco dello sbattitore
K. Perno di metallo nel contenitore di raccolta
L. Tasto di accensione
M. Valvola di chiusura sul coperchio
N.
O.
NL
Leveringsomvang en beschrijving van de onderdelen* (#1)
A. 1x motoreenheid Livington MagiCut
B. 1x opvangbak 1000 ml
C. 1x opvangbak 360 ml
D. 1x deksel voor opvangbak (360 ml) inclusief dichting
E. 1x deksel voor opvangbak (1000 ml) inclusief dichting
F. 2x mesopzetstuk met 2 messen
G. 2x extra mes voor mesopzetstuk (voorgemonteerd)
H. Buis voor roer- en slagopzetstuk (emulgeeropzetstuk
voorgemonteerd)
I. Emulgeeropzetstuk
J. Slagopzetstuk
K. Metalen pin in opvangbak
L. Aan/uitschakelaar
M. Sluitklep aan deksel
HU
A csomag tartalma és az alkatrészek elnevezése* (#1)
A. 1 db Livington MagiCut motoregység
B. 1 db gyűjtőtartály, 1000 ml
C. 1 db gyűjtőtartály, 360 ml
D. 1 db fedél a gyűjtőtartályhoz (360 ml) tömítéssel
E. 1 db fedél a gyűjtőtartályhoz (1000 ml) tömítéssel
F. 2 db pengefej 2 pengével
G. 2 db kiegészítő kés a pengefejhez (előre felszerelve)
H. Nyél a keverő- és a habverőfejhez (emulgeáló fej előre
felszerelve)
I. Emulgeáló fej
J. Habverőfej
K. Fém rögzítőszeg a gyűjtőtartályban
L. Power-gomb
M. Zárószelep a fedélen
CZ
Obsah balení & označení dílů* (#1)
A. 1 x motorová jednotka Livington MagiCut
B. 1 x záchytná nádoba 1 000 ml
C. 1 x záchytná nádoba 360 ml
D. 1 x víko pro záchytnou nádobu (360 ml) včet. těsnění
E. 1 x víko pro záchytnou nádobu (1 000 ml) včet. těsnění
F. 2 x nástavec na čepele se 2 čepelemi
G. 2 x doplňkový nůž pro nástavec na čepele (předem
namontovaný)
H. Dřík pro míchací a rázový nástavec (předem namonto-
vaný emulgační nástavec)
I. Emulgační nástavec
J. Rázový nástavec
K. Kovový kolík v záchytné nádobě
L. Tlačítko Power
M. Uzavírací ventil na víku
SK
Rozsah dodávky a opis častí* (č. 1)
A. 1 x motorová jednotka Livington MagiCut
B. 1 x zachytávacia nádoba 1000ml
C. 1 x zachytávacia nádoba 360ml
D. 1 x veko pre zachytávaciu nádobu (360 ml) vrátane tesnenia
E. 1 x veko pre zachytávaciu nádobu (1000 ml) vrátane tesnenia
F. 2 x čepeľový nadstavec s 2 čepeľami
G. 2 x prídavný nôž na pre čepeľový nadstavec (predmontovaný)
H. Hriadeľ pre miešací nadstavec a šľahací nadstavec
(predmontovaný emulgačný nástavec)
I. Emulgačný nadstavec
J. Šľahací nadstavec
K. Kovový hriadeľ v zachytávacej nádobe
L. Tlačidlo Power
M. Uzatvárací ventil vo veku
RO
Furnitură și denumirea pieselor* (#1)
A. 1 x Unitate motor Livington MagiCut
B. 1 x Recipient colector 1000ml
C. 1 x Recipient colector 360ml
D. 1 x Capac pentru recipient colector (360ml) incl. garnitură
E. 1 x Capac pentru recipient colector (1000ml) incl. garnitură
F. 2 x Atașamente pentru lame cu 2 lame
G. 2 x Cuțit suplimentar pentru atașamentul pentru lame
(premontat)
H. Coadă pentru atașamentul de mixare și batere (atașa-
ment de emulsificare premontat)
I. Atașament de emulsificare
J. Atașament de batere
K. Tijă metalică în recipientul colector
L. Buton pentru power
M. Ventil de închidere la capac
PL
Zakres dostawy i nazwy części* (#1)
A. 1 x korpus silnika Livington MagiCut
B. 1 x pojemnik zbiorczy 1000ml
C. 1 x pojemnik zbiorczy 360ml
D. 1 x pokrywa pojemnika zbiorczego (360ml) z uszczelką
E. 1 x pokrywa pojemnika zbiorczego (1000ml) z uszczelką
F. 2 x końcówka tnąca z 2 ostrzami
G. 2 x nóż dodatkowy do końcówki tnącej (zamontowana)
H. Trzonek końcówki mieszającej i ubijającej (końcówka
blendująca zamontowana)
I. Końcówka blendująca
J. Końcówka ubijająca
K. Metalowy trzpień w pojemniku zbiorczym
L. Przycisk Power
M. Zawór zamykający w pokrywie
TR
Teslimat kapsamı ve parçaların tanımı* (#1)
A. 1 adet Livington MagiCut motor ünitesi
B. 1 adet Toplama haznesi 1000ml
C. 1 adet Toplama haznesi 360ml
D. 1 adet Contası dahil toplama haznesi (360ml) kapağı
E. 1 adet Contası dahil toplama haznesi (1000ml) kapağı
F. 2 adet 2 bıçaklı başlık
G. 2 adet bıçak için ek bıçak (takılı)
H. Karıştırma ve köpürtme başlığı için uzatma mili (emül-
siyonlaştırma başlığı takılı)
I. Emülsiyonlaştırma başlığı
J. Köpürtme başlığı
K. Toplama haznesindeki metal pim
L. Güç tuşu
M. Kapaktaki kapatma valfi
ES
Piezas incluidas en la entrega y descripción de las
piezas* (N.º 1)
A. 1 motor Livington MagiCut
B. 1 vaso colector de 1000ml
C. 1 vaso colector de 360ml
D. 1 tapa para vaso colector (360ml) con junta
E. 1 tapa para vaso colector (1000ml) con junta
F. 2 accesorio de cuchillas con 2 cuchillas
G. 2 cuchilla adicional para el accesorio de cuchillas
(previamente montada)
H. Vástago para el accesorio de agitación y batido (acceso-
rio de emulsificación previamente montado)
I. Accesorio de emulsificación
J. Accesorio de batido
K. Pasador de metal del vaso colector
L. Botón de encendido
M. Válvula de cierre de la tapa
* Set-Inhalt variiert (9-teiliges Set vs. 6-teiges Set)|Set contents vary (9-piece set vs. 6-piece set)|Le contenu de l‘ensemble peut varier (ensemble de 9 pièces vs. ensemble de 6 pièces)|Contenuto set variato
(set da 9 pz. vs. set da 6 pz.)|De inhoud van de set varieert (9-delige set vs. 6-delige set)|Készlet tartalma változó (9 részes készlet vagy 6 részes készlet)|Obsah sady se liší (9-dílná sada vs. 6-dílná sada) |
Obsah setu je rôzny (9-dielny set v. 6-dielny set)|Cuprinsul setului variază (set de 9 piese vs. set de 6 piese)|Zawartość zestawu może być różna (zestaw 9- lub 6-elementowy)|Set içeriği değişir (9 parçalı set, 6
parçalı set)|El contenido del juego varía (juego de 9 piezas en lugar de juego de 6 piezas)
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 2M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 2 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
3
ABBILDUNGEN | ILLUSTRATIONS
FIGURES | ILLUSTRAZION
AFBEELDINGEN | KÉPEK | OBRÁZKY
ZOBRAZENIA | FIGURI | RYSUNKI
RESİMLER | FIGURAS
#5
#2
#4
#6 #8
#9 #10 #11
#3
#7
#1
A
L
H
I
B
F
C
G
D
E
J
M
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 3M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 3 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
4
DE
SICHERHEITSHINWEISE
1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie
von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt
oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen
nicht durch Kinder durchgeführt werden,
es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und
beaufsichtigt. Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und der Anschlussleitung
fernzuhalten.
2. Stellen Sie vor dem Einschalten sicher, dass
die elektrische Spannung und Frequenz
des Stromkreises den Angaben auf dem
Typenschild des Geräts entsprechen.
3. Die Motoreinheit, das Stromkabel oder
der Netzstecker darf nicht in Wasser oder
andere Flüssigkeiten eingetaucht oder unter
fließendem Wasser abgespült werden, um das
Risiko eines Stromschlages zu verringern.
4. Das Gerät ist nicht dazu geeignet, mit einem
externen Timer oder Fernbedienung betrieben
zu werden.
5. Verwenden Sie nur vom Hersteller
empfohlenes Zubehör, ansonsten kann dieses
Brand, Stromschlag oder Verletzungen
verursachen.
6. Gerät niemals ohne Inhalt betreiben, dies
könnte zu Schäden am Gerät führen.
7. Befüllen Sie den Auffangbehälter niemals über
die Max.-Markierung. Dies könnte zu schweren
Schäden am Gerät führen.
8. Ziehen Sie NICHT am Kabel, tragen Sie das
Gerät nicht am Kabel, klemmen Sie das
Kabel nicht in Türen ein, ziehen Sie das Kabel
nicht um scharfe Kanten oder Ecken und
halten Sie das Kabel von heißen Oberflächen
fern. Verbiegen oder beschädigen Sie das
Stromkabel NICHT.
9. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das
Stromkabel, der Stecker oder andere Teile
des Gerätes beschädigt sind. Wenden Sie sich
an einen autorisierten Kundendienst für eine
Überprüfung, Reparatur oder Einstellung.
10. Wenn das Gerät nicht verwendet wird, stecken
Sie es von der Steckdose aus.
11. Das Gerät NICHT bewegen oder heben,
solange das Netzkabel noch an der Steckdose
angeschlossen oder noch eingeschalten ist.
Achten Sie immer darauf, dass das Gerät
ausgeschaltet ist, bevor Sie das Gerät bewegen.
12. Lassen Sie das Gerät NICHT unbeaufsichtigt,
wenn es in Betrieb ist.
13. Stellen Sie das Gerät NICHT in die Nähe eines
heißen Gas- oder Elektroherds.
14. Warten Sie, bis das Gerät vollständig zum
Stillstand gekommen ist, bevor Sie den Deckel
oder andere Teile abnehmen.
15. Das Gerät umfasst keine Teile, die vom
Benutzer gewartet werden müssen.
Reparieren, zerlegen oder modifizieren Sie das
Gerät nicht.
16. Nutzen Sie das Produkt ausschließlich wie in
dieser Bedienungsanleitung beschrieben, um
Verletzungen oder Sachschäden zu vermeiden.
17. Nehmen Sie keine eigenmächtigen Umbauten,
Reparaturen oder Veränderungen an dem
Gerät vor.
18. Niemals auf heiße Oberflächen oder in die
Nähe von offenen Flammen stellen.
19. Niemals Hände, Haare, lose Kleidung oder
andere Gegenstände in Kontakt mit den
Messern kommen lassen.
20. Die Klingen sind extrem scharf für ein
optimales Schneid-Ergebnis. Stets mit Vorsicht
verwenden.
21. Nicht für die Zubereitung von Suppen oder
größeren Mengen flüssiger Zutaten geeignet.
22. Die Behälter sind nicht mikrowellengeeignet
und nicht ofenfest.
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 4M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 4 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
5
VOR DER ERSTEN ANWENDUNG
Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial und spülen Sie den
Behälter, Aufbewahrungsdeckel und die Aufsätze mit warmem Wasser
und mildem Spülmittel per Hand ab. Wischen Sie die Geräteeinheit mit
einem feuchten Tuch ab.
ZUSAMMENBAU DER AUFSÄTZE | Klingeneinsatz (#2+3)
Wenn Sie das Produkt erhalten, sind die beiden Zusatzmesser bereits
am Klingeneinsatz vormontiert. Wenn Sie den Klingeneinsatz zerlegen
möchten, um bspw. nur 2 Klingen zu verwenden, drehen Sie die beiden
obenliegenden Zusatzmesser im Uhrzeigersinn ab. Für den Zusammenbau
und die Verwendung des Aufsatzes gehen Sie wie folgt vor:
1. Setzen Sie die beiden Zusatzklingen auf den Schaft des
Klingeneinsatzes. Setzen Sie dabei die Zapfen der Zusatzklingen in
die Führungsschienen am Schaft und drehen Sie die Zusatzklingen
am Ende des Schaftes gegen den Uhrzeigersinn fest. Um die Klingen
abzunehmen, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Hinweis: Sehr scharfe Klingen! Gehen Sie dabei mir großer
Vorsicht um, um Verletzungen zu vermeiden.
HINWEIS: Klingeneinsatz nicht zum Zerkleinern von (Koch-)
Schokolade geeignet
Rühreinsatz (#4+5)
1. Wenn Sie das Gerät erhalten, ist der Rühreinsatz bereits am
Schaft vormontiert. Sollte dies nicht der Fall sein, setzen Sie den
Rühreinsatz mit den Zapfen nach unten auf den Schaft auf. Richten
Sie die Zapfen auf die Führungsschienen am Schaft aus und drehen
Sie den Aufsatz am Ende des Schafts gegen den Uhrzeigersinn fest.
Schlageinsatz (#6+7)
1. Drehen Sie den Rühreinsatz vom Schaft ab, sollte dieser vormontiert
sein.
2. Setzen Sie den Schlageinsatz mit den Zapfen nach unten auf den
Schaft auf. Richten Sie die Zapfen auf die Führungsschienen am
Schaft aus und drehen Sie den Aufsatz am Ende des Schafts fest.
ANWENDUNG (#8-11)
1. Setzen Sie den gewünschten Aufsatz wie zuvor beschrieben
zusammen.
2. Stellen Sie den Behälter auf eine ebene, rutschfeste Oberfläche.
3. Setzen Sie den Aufsatz auf den Metallstift im Inneren des Behälters.
4. Befüllen Sie nun den Behälter mit den gewünschten Lebensmitteln
(nicht über die Max.-Markierung befüllen!)
5. Verschließen Sie den Behälter mit dem Aufbewahrungsdeckel (mit
der weißen Verschlusskappe nach oben), dabei muss der Schaft des
Aufsatzes durch das Loch in der Mitte des Deckels ragen.
VORSICHT: NIEMALS OHNE angebrachten DECKEL benutzen.
Hinweis: beim ersten Gebrauch setzen Sie bitte die Dichtung am
Rand des Deckels in die Führungsschiene am Deckel ein.
6. Setzen Sie nun die Motoreinheit auf, achten Sie dabei auf die
Führungsschienen am Deckel und der Geräteeinheit.
7. Schließen Sie nun das Gerät an eine Steckdose an.
8. Betätigen Sie Powertaste am Gerät. Somit startet der
Zerkleinerungsvorgang, bis Sie die Taste wieder loslassen.
Betätigen Sie die Powertaste wiederholt in kurzen Abständen, bis
die gewünschte Konsistenz erreicht ist.
TIPPS
Halten Sie das Auffanggefäß fest, während Sie die Powertaste betätigen, um
sicherzustellen, dass das Gerät an Ort und Stelle bleibt.
Betreiben Sie das Gerät NICHT länger als 15 Sekunden am Stück.
Achtung: Nicht überbeanspruchen. Für grob gehackte Lebensmittel
drücken Sie wiederholt die Powertaste in einer pulsierenden Weise, bis die
gewünschte Konsistenz erreicht ist.
Für beste Ergebnisse, drücken Sie die Powertaste wiederholt kurz.
Stellen Sie sicher, dass die Klingen vollständig gestoppt sind und das Gerät
vom Stromkreis getrennt ist, bevor Sie die Motoreinheit entfernen.
Für eine luftdichte Aufbewahrung, können Sie den Deckel mit dem Ventil
verschließen.
REINIGUNG
Ziehen Sie das Gerät vor der Reinigung immer von der Steckdose ab.
Waschen Sie das Gefäß und die Aufsätze sofort nach Gebrauch
entweder mit warmem Wasser oder in der Spülmaschine. Wischen Sie
das Hauptgehäuse mit einem feuchten Tuch ab. Tauchen Sie es nicht in
Wasser ein. Hinweis: Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts keine
chemischen, Stahl-, Holz- oder Scheuermittel, um den Glanzverlust und
/ oder andere Schäden zu vermeiden.
FEHLERBEHEBUNG
Der Livington MagiCut ist ein einfach und leicht zu bedienendes Gerät.
Wenn Sie die oben genannten Pflege- und Wartungshinweise beachten,
ist eine mühelose Handhabung möglich. Sollten Störungen auftreten,
sehen Sie bitte unter „Häufig gestellte Fragen“ nach. Wenn das Problem
damit nicht gelöst werden kann, wenden Sie sich bitte telefonisch oder
per E-Mail (Adresse siehe Rückseite) an unseren Kundendienst.
HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
Frage: Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
Antwort: Bitte überprüfen Sie, ob das Stromkabel richtig
angeschlossen ist und Auffangbehälter, Motoreinheit, sowie Aufsätze
richtig eingerastet sind. Das Gerät funktioniert nur, wenn die
Motoreinheit vollständig und richtig montiert ist.
Frage: Das Gerät hört plötzlich auf zu arbeiten.
Antwort: Behälter ist überfüllt, kann zum Blockieren des Geräts
führen. Dies kann verhindert werden, indem Sie die maximale
Füllmenge beachten.
Frage: Können alle abnehmbaren Teile im Geschirrspüler gewaschen
werden?
Antwort: Ja, mit Ausnahme der Motoreinheit.
Frage: Warum erzeugt der Motor beim Arbeiten einen unangenehmen
Geruch?
Antwort: Neue Geräte geben häufig bei den ersten paar Einsätzen
einen unangenehmen Geruch ab oder emittieren etwas Rauch. Dies
hört nach einigen Anwendungen wieder auf. Das Gerät kann auch einen
unangenehmen Geruch oder etwas Rauch emittieren, wenn es zu lange
benutzt wurde. In diesem Fall müssen Sie das Gerät ausschalten und 60
Minuten lang abkühlen lassen.
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 5M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 5 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
6
TECHNISCHE DATEN
220-240V~ 50Hz 300W
Technische und optische Änderungen vorbehalten.
EN
SAFETY NOTICES
1. The device should only be used by children
aged 8 years and over, as well as by persons
with reduced physical, sensory or mental
abilities or lack of experience and knowledge,
if they are supervised or have been instructed
on the safe use of the device and understand
the dangers associated with its use. Children
must never be allowed to play with the device.
Cleaning and user maintenance should not be
performed by children unless they above 8
years of age and supervised. Children under
the age of 8 must be kept away from the device
and the connecting cable.
2. Before switching on, make sure that the
electrical voltage and frequency of the circuit
match those on the device‘s rating plate.
3. To reduce the risk of electric shock, the
motor unit, power cord and plug must not be
immersed in water or other liquids, or rinsed
under running water.
4. The device is not suitable for operation with an
external timer or remote control.
5. Use only accessories recommended by the
manufacturer, otherwise fire, electric shock or
injury may arise.
6. Never operate the device without ingredients
inside, as this could damage the device.
7. Never fill the collecting container above the
‚Max.‘ mark. This could lead to serious damage
to the device.
8. DO NOT pull the cable, do not carry the device
by the cable, do not squeeze the cable in
doorways, do not pull the cable around sharp
edges or corners, and keep the cable away
from hot surfaces. DO NOT bend or damage the
power cord.
9. Do not use the device if the power cable, plug
or other parts of the device are damaged.
Contact an authorized service centre if
inspection, repair or adjustment is required.
10. Unplug the device from the wall outlet when it
is not in use.
11. DO NOT move or lift the device while it is still
plugged in or turned on. Always make sure that
the device is switched off before moving it.
12. DO NOT leave the device unattended when it is
in operation.
13. DO NOT place the device near a hot gas or
electric stove.
14. Wait until the device has come to a complete
standstill before removing the cover or other
parts.
15. The device is free from parts that require user
maintenance. Do not repair, disassemble or
modify the device.
16. To avoid injuries or damage to property,
use the product only as described in these
operating instructions.
17. Do not make any unauthorized modifications,
repairs or changes to the device.
18. Never place the device on hot surfaces or near
open flames.
19. Never allow hands, hair, loose clothing or
other objects to come into contact with the
blades.
20. The blades are extremely sharp, in order to
achieve an optimal cutting result. Always use
with caution.
21. Not suitable for preparing soups or large
quantities of liquid ingredients.
22. The containers are not suitable for microwave
use, and are not ovenproof.
BEFORE FIRST USE
Remove all packaging material and rinse the container, storage lid and
attachments by hand with warm water and a mild detergent. Wipe the
main unit with a damp cloth.
ASSEMBLING THE ATTACHMENTS
Blade attachment (#2+3)
When you receive the product, the two additional blades come pre-
assembled on the blade attachment. If you want to disassemble the blade
attachment, e.g. to use only 2 blades, turn the upper two additional blades
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 6M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 6 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
7
in a clockwise direction. Proceed as follows to assemble and use the
attachment:
1. Place the two additional blades on the shaft of the blade attachment.
Place the pins of the additional blades in the guide rails on the
shaft and tighten the additional blades at the end of the shaft in
an anti-clockwise direction. To remove the blades, carry out these
steps in reverse.
Note: The blades are very sharp! Handle carefully, to avoid
injuries.
NOTE: The blade insert is not suitable for chopping (cooking)
chocolate
Emulsifying attachment (#4+5)
1. When you receive delivery of the device, the emulsifying attachment
should come pre-assembled on the shaft. If this is not the case,
place the emulsifying attachment on the shaft with the pins facing
downward. Align the pins with the guide rails on the shaft and
tighten the attachment at the end of the shaft in an anti-clockwise
direction.
Beating attachment (#6+7)
1. Unscrew the emulsifying attachment from the shaft if it is pre-
assembled.
2. Place the beating attachment on the shaft with the pins facing
down. Align the pins on the guide rails on the shaft, and tighten the
attachment at the end of the shaft.
USE (#8-11)
1. Assemble the attachment required as described above.
2. Place the container on a flat, slip-proof surface.
3. Place the attachment on the metal pin inside the container.
4. Now fill the container with the desired ingredients (do not fill above
the Max. mark!)
5. Close the container with the storage lid (with the white cap facing
up). The shaft of the attachment must protrude through the hole in
the middle of the lid. CAUTION: NEVER USE WITHOUT the LID
being attached.
Note: when using for the first time, please insert the seal on the rim
of the lid into the guide rail on the lid.
6. Now attach the motor unit, paying attention to the guide rails on the
cover and the main unit.
7. Now connect the device to a power outlet.
8. Press the power button on the device. The process will be performed
until you release the button. Press the power button repeatedly at
short intervals until the desired consistency is reached.
TIPS
Hold the receptacle while pressing the power button to ensure that the
device stays in place.
DO NOT operate the device for more than 15 seconds at a time.
Warning: Do not leave activated for an excessive period of time. For
more coarsely chopped foodstuffs, press the power button repeatedly in a
pulsating manner until the desired consistency is achieved.
For best results, repeatedly press the power button for brief periods.
Make sure the blades have stopped completely and the device is
disconnected from the mains before removing the motor unit.
For airtight storage of foodstuffs, you can close the lid with the valve.
CLEANING
ALWAYS UNPLUG THE DEVICE FROM THE WALL OUTLET BEFORE
CLEANING.
Wash the container and attachments immediately after use, either
with warm water or in the dishwasher. Wipe the main body with a damp
cloth. Do not immerse it in water.
Note: Do not use chemical, steel, wood or abrasive cleaners to clean
the device, to prevent alterations to its surface and/or other damage.
TROUBLESHOOTING
The Livington MagiCut is a simple and easy-to-use device. If you
observe the care and maintenance instructions given above, trouble-
free use should be possible. If you experience any problems, please
refer to the „Frequently Asked Questions“. If the issue cannot be solved
by referring to these, please contact our customer service by phone or
email (see address on the back).
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Issue: The device will not switch on.
Solution: Please check that the power cable is correctly connected and
that the collecting container, motor unit and attachments are correctly
engaged. The device only works if the motor unit is fully and correctly
fitted.
Issue: The device suddenly stops working.
Solution: The container is overfilled and may block the device. This can
be prevented by observing the maximum filling quantity.
Question: Can all removable parts be washed in the dishwasher?
Answer: Yes, with the exception of the motor unit.
Question: Why does the motor produce an unpleasant smell when
working?
Answer: New devices often give off an unpleasant smell or emit some
smoke during the first few uses. This will cease after a few uses. The
device can also emit an unpleasant smell or smoke if it has been used
for an excessive period of time. If this occurs, you must switch off the
device and allow it to cool down for 60 minutes.
TECHNICAL DATA
220-240V ~ 50Hz 300W
Technical and optical changes reserved.
FR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. Cet appareil peut être utilisé par des enfants
âgés de 8 ans et plus ainsi que par des
personnes ayant des capacités sensorielles,
mentales ou physiques réduites ou un manque
d‘expérience et de connaissances si ces
personnes ont été supervisées ou ont été
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 7M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 7 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
8
informées de l‘utilisation en toute sécurité de
l‘appareil et si elles ont compris les dangers
qui en résultent. Ne pas laisser les enfants
jouer avec l‘appareil. Le nettoyage et l‘entretien
utilisateur ne doivent pas être effectués par des
enfants sauf s‘ils sont âgés de plus de 8 ans
et sont surveillés. Tenir l‘appareil et le câble
d‘alimentation hors de portée des enfants de
moins de 8 ans.
2. Avant d‘allumer l‘appareil, assurez-vous que
la tension et la fréquence du circuit électrique
correspondent aux indications fournies sur sa
plaque signalétique.
3. L‘unité de moteur, le câble d‘alimentation et
la fiche ne doivent pas être immergés dans
de l‘eau ni dans tout autre liquide ni rincés à
l‘eau courante pour réduire les risques d‘une
décharge électrique.
4. Cet appareil ne convient pas à l‘utilisation avec
une minuterie externe ou une télécommande.
5. N‘utilisez que les accessoires recommandés
par le fabricant étant donné que tout accessoire
autre risque de provoquer un incendie, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Ne jamais faire fonctionner l‘appareil sans
contenu, cela pourrait l‘endommager.
7. Ne remplissez jamais le bol au-delà de la
marque Maxi. Cela pourrait endommager
gravement l‘appareil.
8. Ne tirez PAS sur le câble, ne portez pas
l‘appareil par le câble, ne coincez pas ce
dernier dans des portes, ne le tirez pas non
plus sur des rebords ou des angles acérés et
tenez-le à distance des surfaces brûlantes.
Ne pliez et ne détériorez PAS le câble
d‘alimentation.
9. N‘utilisez pas l‘appareil si son câble, sa fiche
ou tout autre accessoire est endommagé.
Adressez-vous à un service après-vente agréé
pour tout contrôle, réparation ou réglage.
10. Débranchez l‘appareil de la prise secteur quand
vous ne l‘utilisez pas.
11. L‘appareil ne doit PAS être déplacé ni soulevé
tant que son câble d‘alimentation est encore
branché dans la prise ou s‘il est encore allumé.
Veillez toujours à ce que l‘appareil soit éteint
avant de le déplacer.
12. Ne laissez PAS l‘appareil sans surveillance
quand il est en marche.
13. N‘installez PAS l‘appareil à proximité d‘une
cuisinière à gaz ou électrique brûlante.
14. Attendez que l‘appareil soit complètement à
l‘arrêt avant de retirer le couvercle ou tout
autre composant.
15. Cet appareil ne comporte pas de pièce
nécessitant un entretien de l‘utilisateur. Ne
réparez pas l‘appareil, ne le démontez pas et ne
le modifiez pas.
16. Utilisez le produit exclusivement de la manière
décrite dans ce mode d‘emploi pour éviter les
blessures ou les dégâts matériels.
17. N‘effectuez aucune transformation, réparation
ni modification sur l‘appareil de votre
propre chef.
18. Ne jamais le poser sur des surfaces brûlantes
ni à proximité de flammes découvertes.
19. Ne jamais laisser les mains, les cheveux, les
vêtements lâches ou d‘autres objets entrer en
contact avec les lames.
20. Les lames sont extrêmement acérées pour
un résultat de coupe optimal. Toujours être
prudent lors qu‘on les utilise.
21. Ne convient pas à la préparation de soupes ni
d‘ingrédients liquides en grandes quantités.
22. Les récipients ne sont pas adaptés au
micro-ondes ni au four.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Retirez l‘intégralité du matériel d‘emballage et nettoyez le bol, le
couvercle et les accessoires à la main avec l‘eau chaude et un liquide
vaisselle doux. Essuyez l‘unité de l‘appareil avec un chiffon humide.
ASSEMBLAGE DES ACCESSOIRES
Accessoire de coupe (#2+3)
Lorsque vous recevez votre produit, les deux lames supplémentaires
sont déjà prémontées sur l‘accessoire de coupe. Si vous souhaitez
désassembler l‘accessoire de coupe, pour n‘utiliser que 2 lames par
exemple, dévisser les deux lames supplémentaires situées en haut en
tournant dans le sens des aiguilles d‘une montre. Procédez comme suit
pour assembler et utiliser l‘accessoire :
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 8M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 8 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
9
1. Mettez les deux lames supplémentaires en place sur le pivot de
l‘accessoire de coupe.Pour cela, insérez les encoches de ces lames
supplémentaires dans les rails de guidage du pivot et vissez-les
à fond à l‘extrémité du pivot en tournant dans le sens inverse des
aiguilles d‘une montre. Procédez dans l‘ordre inverse pour le retirer.
Remarque : les lames sont très acérées !Procédez alors avec
la plus grande prudence pour éviter les blessures.
REMARQUE : l‘élément à lames ne convient pas au broyage
du chocolat (de cuisine). REMARQUE : l‘élément à lames ne
convient pas au broyage du chocolat (de cuisine)
Accessoire émulsionneur (#4+5)
1. Lorsque vous recevez votre appareil, l‘accessoire émulsionneur est
déjà monté sur le pivot.Si ce n‘est pas le cas, mettez-le en place sur
le pivot avec l‘encoche tournée vers le bas. Orientez les encoches
sur les rails de guidage du pivot et vissez l‘accessoire à fond à
l‘extrémité du pivot en tournant dans le sens inverse des aiguilles
d‘une montre.
Accessoire batteur (#6+7)
1. Dévissez l‘accessoire émulsionneur du pivot si celui-ci est prémonté.
2. Mettez l‘accessoire batteur en place sur le pivot avec l‘encoche
tournée vers le bas.Orientez les encoches sur les rails de guidage du
pivot et vissez l‘accessoire à fond sur l‘extrémité du pivot.
UTILISATION (#8-11)
1. Assemblez l‘accessoire désiré comme décrit précédemment.
2. Mettez le bol en place sur une surface plane antidérapante.
3. Placez l‘accessoire sur le pivot métallique à l‘intérieur du bol.
4. Remplissez à présent le bol avec l‘aliment désiré (ne pas remplir
au-delà de la marque Maxi. !)
5. Refermez le bol avec le couvercle (avec le clapet de fermeture blanc
tourné vers le haut), le pivot de l‘accessoire doit alors dépasser au
milieu du couvercle à travers le trou.
ATTENTION : NE JAMAIS UTILISER L‘APPAREIL SANS LE
couvercle EN PLACE.
Remarque : lors de la première utilisation, merci de mettre le joint
en place dans la rainure sur le rebord du couvercle.
6. Mettez à présent l‘unité de moteur en place en faisant attention aux
rails de guidage sur le couvercle et sur l‘unité de l‘appareil.
7. Branchez à présent l‘appareil à une prise de courant.
8. Appuyez sur la touche Power de l‘appareil.L‘opération de broyage
se met alors en marche et s‘arrête dès que vous relâchez le bouton.
Actionnez plusieurs fois sur la touche Power à intervalles courts
jusqu‘à obtenir la consistance désirée.
TRUCS ET ASTUCES
Tenez fermement le bol lorsque vous actionnez la touche Power pour
garantir que l‘appareil reste en place.
N‘utilisez PAS l‘appareil plus de 15 secondes de suite.
Attention : ne pas l‘utiliser à outrance.Pour des aliments hachés
grossièrement, appuyez plusieurs sur la touche Power pour générer des
impulsions jusqu‘à obtention de la consistance désirée.
Pour de meilleurs résultats, appuyez plusieurs fois brièvement sur la touche
Power.
Assurez-vous que les lames sont complètement à l‘arrêt et que l‘alimentation
électrique de l‘appareil est débranchée avant de retirer l‘unité de moteur.
Vous pouvez fermer le couvercle avec la valve pour garantir une
conservation hermétique.
NETTOYAGE
Débranchez toujours l‘appareil de la prise électrique avant le
nettoyage.
Lavez le bol et les accessoires immédiatement après utilisation soit à
l‘eau chaude soit au lave-vaisselle.Essuyez le boîtier principal avec un
chiffon humide.Ne le plongez pas dans l‘eau. Remarque : pour nettoyer
l‘appareil, n‘utilisez aucun produit chimique, pour l‘acier, pour le bois ou
abrasif pour éviter la perte du brillant et /ou d‘autres dommages.
DÉPANNAGE
Le MagiCut de Livington est un appareil simple et facile à utiliser.
Respecter les consignes d‘entretien et de maintenance indiquées
ci-dessus vous permet une manipulation sans problème.Si des
perturbations devaient apparaître, merci de consulter la « Foire aux
questions ». Si elle ne vous permet pas de résoudre votre problème,
merci de contacter notre service après-vente par téléphone ou par
courriel (voir adresse au dos).
FOIRE AUX QUESTIONS
Question : impossible d‘allumer l‘appareil.
Réponse : merci de vérifier que le câble d‘alimentation est
correctement branché et que le bol, l‘unité de moteur ainsi que les
accessoires sont enclenchés correctement.L‘appareil ne fonctionne que
si l‘unité de moteur est montée intégralement et correctement.
Question : l‘appareil s‘arrête brusquement de fonctionner.
Réponse : le bol est plein ce qui peut bloquer l‘appareil.Vous pouvez
l‘empêcher en observant la quantité maximale de remplissage.
Question : les composants amovibles peuvent-ils tous être nettoyés
au lave-vaisselle ?
Réponse : oui, à l‘exception de l‘unité de moteur.
Question : pourquoi le moteur dégage-t-il une odeur désagréable
lorsqu‘il fonctionne ?
Réponse : les appareils neufs dégagent fréquemment une odeur
désagréable ou un peu de fumée lors de leurs premières utilisations.
Cela cesse après quelques utilisations.L‘appareil peut également
dégager une odeur désagréable ou un peu de fumée s‘il est utilisé trop
longtemps. Dans ce cas, éteignez-le et laissez-le refroidir pendant 60
minutes.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
220-240V ~ 50Hz 300W
Sous réserve de modifications techniques ou optiques.
IT
ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini
di età superiore agli 8 anni e da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 9M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 9 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
10
o con scarsa esperienza e/o conoscenza, se
sono stati supervisionati o istruiti sull‘uso
sicuro dell‘apparecchio e hanno compreso i
pericoli che ne derivano. I bambini non devono
giocare con il dispositivo. La pulizia e la
manutenzione dell‘utente non devono essere
effettuate da bambini, a meno che non abbiano
più di 8 anni e siano sorvegliati. Tenere i
bambini di età inferiore agli 8 anni lontano
dall‘apparecchio e dal cavo di collegamento.
2. Prima dell‘accensione, assicurarsi che
la tensione e la frequenza del circuito
corrispondano alle specifiche riportate sulla
targhetta dell‘apparecchio.
3. Per ridurre il rischio di scosse elettriche,
non immergere l‘unità motore, il cavo di
alimentazione o la spina di alimentazione in
acqua o altri liquidi e non sciacquare sotto
l‘acqua corrente.
4. Questo apparecchio non è adatto all‘uso con
un timer esterno o con un telecomando.
5. Utilizzare solo gli accessori consigliati dal
produttore, altrimenti possono causare
incendi, scosse elettriche o lesioni.
6. Non mettere mai in funzione l‘apparecchio
senza il suo contenuto, potrebbe danneggiare
l‘apparecchio.
7. Non riempire mai il contenitore di raccolta al di
sopra del segno di max. Ciò potrebbe causare
gravi danni all‘apparecchio.
8. NON tirare il cavo, portare l‘apparecchio per il
cavo, pizzicare il cavo negli sportelli, tirare il
cavo intorno a spigoli vivi o angoli, e tenere il
cavo lontano da superfici calde. NON piegare o
danneggiare il cavo di alimentazione.
9. Non utilizzare l‘apparecchio se il cavo
di alimentazione, la spina o altre parti
dell‘apparecchio sono danneggiate. Contattare
un centro di assistenza autorizzato per
l‘ispezione, la riparazione o la regolazione.
10. Quando l‘apparecchio non è in uso, scollegarlo
dalla presa di corrente.
11. NON spostare o sollevare l‘apparecchio mentre
il cavo di alimentazione è ancora collegato
alla presa di corrente o acceso. Assicurarsi
sempre che l‘apparecchio sia spento prima di
spostarlo.
12. NON lasciare l‘apparecchio incustodito quando
è in funzione.
13. NON posizionare l‘apparecchio vicino a una
stufa a gas o elettrica calda.
14. Attendere che l‘apparecchio si sia
completamente fermato prima di rimuovere il
coperchio o altre parti.
15. L‘apparecchio non comprende parti che
richiedono la manutenzione da parte
dell‘utente. Non riparare, smontare o
modificare l‘apparecchio.
16. Utilizzare il prodotto solo come descritto in
questo manuale per evitare lesioni o danni alle
cose.
17. Non effettuare modifiche, riparazioni
o trasformazioni non autorizzate
dell‘apparecchio.
18. Non posizionare mai su superfici calde o vicino
a fiamme libere.
19. Non lasciare mai che mani, capelli, abiti larghi
o altri oggetti entrino in contatto con i coltelli.
20. Le lame sono estremamente affilate per un
risultato di taglio ottimale. Utilizzare sempre
con cautela.
21. Non adatto alla preparazione di minestre o di
grandi quantità di ingredienti liquidi.
22. I contenitori non sono adatti per microonde e
non sono resistenti al forno .
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Rimuovere tutto il materiale d‘imballaggio e sciacquare il contenitore, il
coperchio e gli accessori a mano con acqua calda e detergente delicato.
Pulire l‘unità con un panno umido.
ASSEMBLAGGIO DEGLI ATTACCHI
Attacco lame (#2+3)
Quando si riceve il prodotto, i due coltelli aggiuntivi sono già premontati
sull‘attacco della lama. Se si desidera smontare l‘attacco della lama,
ad es. per utilizzare solo 2 lame, ruotare le due lame aggiuntive in alto
in senso orario. Per il montaggio e l‘utilizzo dell‘apparecchio isolato
procedere come segue:
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 10M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 10 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
11
1. Applicare entrambe le lame aggiuntive sul fusto dell‘attacco della
lama. Posizionare i perni delle lame aggiuntive nelle guide sul
fusto e ruotare le lame aggiuntive all‘estremità del fusto in senso
antiorario. Per rimuovere le lame, procedere in ordine inverso.
Nota: lame molto affilate! Fare molta attenzione quando lo si
fa per evitare lesioni.
NOTA: disco da taglio non adatto alla frantumazione (cottura)
del cioccolato
Attacco dell‘emulsionante (#4+5)
1. Quando ricevete l‘apparecchio, l‘attacco dell‘emulsionante è già
pre-montato sul fusto. Se così non fosse, posizionare l‘attacco
dell‘emulsionante con i perni rivolti in basso sul fusto. Allineare i
perni con le guide sul fusto e fissare l‘attacco all‘estremità del fusto
ruotandolo in senso antiorario.
Attacco dello sbattitore (#6+7)
1. Svitare l‘attacco dell‘emulsionante dal fusto, se dovesse essere
pre-montato.
2. Posizionare l‘attacco dello sbattitore con i perni rivolti verso il basso
sullo stelo. Allineare i perni con le guide sul fusto e fissare l‘attacco
all‘estremità del fusto.
APPLICAZIONE (# 8-11)
1. Montare l‘attacco desiderato come descritto sopra.
2. Posizionare il contenitore su una superficie piana e antiscivolo.
3. Posizionare l‘attacco sul perno metallico all‘interno del contenitore.
4. Ora riempite il contenitore con l‘alimento desiderato (non riempite
oltre il segno di max!)
5. Chiudere il contenitore con il coperchio di conservazione (con il
tappo bianco rivolto verso l‘alto), facendo attenzione che il fusto
dell‘attacco sporga attraverso il foro al centro del coperchio.
ATTENZIONE: NON USARE MAI senza COPERCHIO applicato.
Nota: per il primo utilizzo, si prega di inserire la guarnizione sul
bordo del coperchio nella guida del coperchio.
6. Posizionare ora l‘unità motore, facendo attenzione alle linee di guida
sul coperchio e all‘unità dell‘apparecchio.
7. Ora collegare l‘apparecchio ad una presa di corrente.
8. Premere il tasto di accensione all‘apparecchio. In questo modo
si avvia il processo di triturazione fino a quando non si rilascia
nuovamente il tasto. Premere ripetutamente il tasto di accensione a
brevi intervalli fino a raggiungere la consistenza desiderata.
SUGGERIMENTI
Tenere il recipiente di raccolta mentre si preme il tasto di accensione per
garantire che l‘apparecchio rimanga in posizione.
NON azionare l‘apparecchio per più di 15 secondi alla volta.
Attenzione: non sovraccaricare eccessivamente. Per il cibo tritato
grossolanamente, premere ripetutamente il tasto di accensione in modo
pulsante fino a raggiungere la consistenza desiderata.
Per ottenere i migliori risultati, premere brevemente e ripetutamente il
tasto di accensione.
Assicurarsi che le lame siano completamente ferme e che l‘apparecchio sia
scollegato dal circuito di alimentazione prima di rimuovere l‘unità motore.
Per lo conservazione a tenuta d‘aria, è possibile chiudere il coperchio con
la valvola.
PULIZIA
Scollegare sempre l‘apparecchio dalla presa di corrente prima
della pulizia.
Lavare il contenitore e gli accessori immediatamente dopo l‘uso con
acqua calda o in lavastoviglie. Pulire l‘alloggiamento principale con un
panno umido. Non immergerlo in acqua.
Nota: non usare detergenti chimici, acciaio, legno o abrasivi per pulire
l‘apparecchio per evitare la perdita di lucentezza e/o altri danni.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Livington MagiCut è un apparecchio semplice e facile da usare. Se
si seguono le istruzioni di cura e manutenzione di cui sopra, si sarà
in grado di gestire l‘apparecchio senza alcuno sforzo. In caso di
malfunzionamenti, consultare la sezione „Domande frequenti“. Se
questo non risolve il problema, si prega di contattare il nostro servizio
clienti per telefono o per e-mail (vedi il retro).
DOMANDE FREQUENTI
Domanda: L‘apparecchio non può essere acceso.
Risposta: Controllare che il cavo di alimentazione sia collegato
correttamente e che il contenitore di raccolta, l‘unità motore e gli
accessori siano correttamente inseriti. L‘apparecchio funziona solo se
l‘unità motore è completamente e correttamente montata.
Domanda: L‘apparecchio smette improvvisamente di funzionare.
Risposta: Il contenitore è troppo pieno, può causare l‘inceppamento
dell‘apparecchio. Questo può essere evitato rispettando la quantità
massima di riempimento.
Domanda: Tutte le parti rimovibili possono essere lavate in lavastoviglie?
Risposta: Sì, tranne che l‘unità motore.
Domanda: Perché il motore produce un odore sgradevole quando lavora?
Risposta: Le nuove apparecchiature spesso emettono un odore
sgradevole o un po‘ di fumo durante i primi utilizzi. Questo si interrompe
di nuovo dopo alcune operazioni. L‘apparecchio può anche emettere
un odore sgradevole o del fumo se è stato utilizzato per troppo tempo.
In questo caso, spegnere l‘apparecchio e lasciarlo raffreddare per 60
minuti.
SPECIFICHE TECNICHE
220-240V ~ 50Hz 300W
Con riserva di modifiche tecniche e ottiche.
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1. Dit apparaat kan worden gebruikt door
kinderen van 8 jaar en ouder, maar ook door
personen met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of mentale vermogens of gebrek
aan ervaring en kennis als ze onder toezicht
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 11M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 11 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
12
staan of geïnstrueerd zijn over het veilige
gebruik van het apparaat en de resulterende
gevaren begrijpen. Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen. Het apparaat mag niet
door kinderen worden schoongemaakt of
onderhouden, tenzij ze 8 jaar of ouder zijn en
onder toezicht staan. Kinderen jonger dan
8 jaar moeten uit de buurt van het apparaat
worden gehouden.
2. Kijk voor u het apparaat inschakelt na of de
elektrische spanning en frequentie van de
stroomkring overeenkomt met de specificaties
op het identificatieplaatje van het apparaat.
3. De motoreenheid, het netsnoer en de stekker
mogen niet worden ondergedompeld in water
of in een andere vloeistof en mogen ook niet
onder stromend water worden afgespoeld. Dit
houdt gevaar in op elektrocutie.
4. Het apparaat is niet voorzien om met een
externe timer of afstandsbediening te worden
gebruikt.
5. Gebruik alleen de accessoires en toebehoren
die door de fabrikant worden aanbevolen. Als
u dit niet doet kan dit brand, elektrocutie of
andere verwondingen voor gevolg hebben.
6. Het apparaat mag nooit zonder inhoud worden
bediend. Dit kan het apparaat beschadigen.
7. Vul de opvangbak niet tot boven de
maximummarkering. Dit kan het apparaat
ernstig beschadigen.
8. Trek NOOIT aan het snoer, draag het apparaat
niet aan het snoer, klem het snoer niet tussen
deuren, trek het snoer niet langs scherpe
randen of hoeken en houd het snoer weg van
warme oppervlakken. U mag het netsnoer NIET
beschadigen of klemmen.
9. Gebruik het apparaat niet wanneer het
netsnoer, de stekker of een ander onderdeel
van het apparaat is beschadigd. Richt u tot een
erkende klantenservice voor keuring, reparatie
of instelling.
10. Wanneer het apparaat niet wordt gebruikt,
moet de stekker uit het stopcontact worden
getrokken.
11. Het apparaat mag NIET worden verplaatst
of opgetild terwijl het netsnoer nog in het
stopcontact zit of het apparaat nog in werking
is. Kijk na of het apparaat is uitgeschakeld voor
u het verplaatst.
12. Laat het apparaat in werking NOOIT onbeheerd
achter.
13. Stel het apparaat NOOIT op in de buurt van een
warm gasfornuis of een elektrische kookplaat.
14. Wacht tot het apparaat helemaal tot stilstand
is gekomen voor u het deksel of een ander
onderdeel verwijdert.
15. Het apparaat bestaat uit kleine onderdelen
die door de gebruiker moeten worden
onderhouden. Repareer, open of wijzig het
apparaat niet zelf.
16. Gebruik het product uitsluitend voor zaken die
zijn beschreven in de gebruiksaanwijzing. Zo
voorkomt u schade en kwetsuren.
17. Bouw het apparaat niet om, voer geen
reparaties uit en wijzig het apparaat niet.
18. Plaats het apparaat nooit in de buurt van hete
oppervlakken of in de buurt van een open vlam
of warmtebron.
19. Zorg ervoor dat uw handen, haar of losse kledij
of andere zaken nooit in contact komen met de
messen.
20. Voor een optimale snijervaring zijn de messen
bijzonder scherp gemaakt. Wees dus in alle
omstandigheden voorzichtig.
21. Niet geschikt voor de bereiding van soepen of
grotere hoeveelheden vloeibare etenswaren.
22. De kommen zijn niet magnetronbestendig en
niet ovenvast.
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Verwijder al het verpakkingsmateriaal en was de opvangbakken,
bewaardeksels en opzetstukken met warm water en een zacht
schoonmaakmiddel met de hand af. Veeg de eenheid schoon met een
vochtige doek.
SAMENBOUW VAN DE OPZETSTUKKEN
Mesopzetstuk (#2 en 3)
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 12M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 12 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
13
Bij ontvangst van het product zijn beide extra messen als in het
mesopzetstuk gemonteerd. U kunt het mesopzetstuk uit elkaar halen,
bijvoorbeeld om slechts 2 messen te gebruiken. Draai beide boven
elkaar gemonteerde messen rechtsom los. Voor de montage en het
gebruik van het opzetstuk gaat u als volg tewerk:
1. plaats beide extra messen op de stang van het mesopzetstuk. Plaats
de pinnen van de extra messen in de geleiderails op de stang en
draai de extra messen aan het einde van de stang linksom. Om de
messen los te maken gaat u in omgekeerde volgorde tewerk.
Opgelet: de messen zijn bijzonder scherp! Wees dus erg
voorzichtig om kwetsuren te vermijden.
RICHTLIJN: Mes-accesoire is niet geschikt voor het
verkleinen van (kook)chocolade
Emulgeeropzetstuk (#4 en 5)
1. Bij ontvangst van het apparaat is het emulgeeropzetstuk al
op de stang gemonteerd. Als dit niet het geval is, plaats het
emulgeeropzetstuk met de pinnen naar onder op de stang. Schuif de
pinnen over de geleiderails van de stang en draai het opzetstuk op
het uiteinde van de stang linksom vast.
Slagopzetstuk (#6 en 7)
1. Draai het emulgeeropzetstuk van de stang (als deze is
voorgemonteerd).
2. Ze het slagopzetstuk met de pinnen naar onder gericht op de stang.
Schuif de pinnen op de geleiderails van de stang en draai het
opzetstuk op het uiteinde van de stang vast.
TOEPASSING (#8 TOT 11)
1. Monteer het gewenste opzetstuk zoals hierboven beschreven.
2. Zet de opvangbak op een vlak, slipvast oppervlak.
3. Monteer het opzetstuk op de metalen pen in de opvangbak.
4. Vul de opvangbak met de gewenste etenswaren (let op de
maximummarkering!).
5. Sluit de opvangbak met het bewaardeksel af (met de sluitklep naar
boven). Zorg ervoor dat de stang van het opzetstuk door de opening
in het midden van het deksel is geschoven. OPGELET:GEBRUIK
HET APPARAAT NOOIT ZONDER dat het DEKSEL is aangebracht.
Tip: kijk voor het eerste gebruik na of de dichting aan de rand van
het deksel is gemonteerd. Als dit niet het geval is, monteer dan de
dichting in de uitsparing.
6. Monteer nu de motoreenheid en let erop dat de geleiderails op het
deksel en de eenheid goed zijn uitgelijnd.
7. Steek nu de stekker in het stopcontact.
8. Druk op de aan-/uitschakelaar van het apparaat Het verkleinen start
meteen en stopt zodra u de schakelaar weer loslaat. Druk met korte
intervallen telkens op de aan-/uitschakelaar tot de etenswaren de
gewenste grootte hebben bereikt.
TIPS
Houd de opvangbak vast terwijl u de aan-/uitschakelaar bedient om ervoor
te zorgen dat het apparaat niet wegschuift.
Gebruik het apparaat NOOIT langer dan 15 seconden aan één stuk.
Opgelet: niet te zwaar belasten. Voor grootgehakte etenswaren drukt u
herhaaldelijk in een pulserende beweging op de aan-/uitschakelaar, tot de
gewenste consistentie is bereikt.
Voor het beste resultaat drukt u herhaaldelijk kort op de aan-/uitschakelaar.
Kijk na of de messen helemaal zijn gestopt en het apparaat van het
stroomnet is losgekoppeld voor u de motoreenheid losmaakt.
Voor een vacuümbewaring kunt u het deksel vergrendelen met de klep.
REINIGING
Trek altijd eerst de stekker uit het stopcontact.
Was de opvangbak en de opzetstukken na gebruik meteen af met warm
water of in de vaatwasser. Wrijf de eenheid schoon met een vochtige
doek. Dompel de eenheid niet onder in water.
Tip: gebruik voor het schoonmaken van het apparaat geen chemische
producten, staalwol, hout of schuurmiddelen om de glans te behouden
en andere schade te vermijden.
OPLOSSEN VAN FOUTEN
De Livington MagiCut is een eenvoudig en gemakkelijk te bedienen
apparaat. Indien u bovenstaande onderhouds- en reinigingstips in
acht neemt zult u lang plezier hebben van dit product. Indien er toch
storingen optreden, kijk dan eerst bij „Veel gestelde vragen“. Als u het
probleem aan de hand van de Veel gestelde vragen niet kunt oplossen,
neem dan per e-mail contact op met onze klantenservice (het adres
vindt u op de achterzijde van dit document).
VEEL GESTELDE VRAGEN
Vraag: het apparaat schakelt niet in.
Antwoord: kijk na of het netsnoer correct is aangesloten en of de
opvangbak, motoreenheid en opzetstukken correct zijn gemonteerd.
Het apparaat werkt alleen als de motoreenheid helemaal correct is
gemonteerd.
Vraag: het apparaat houdt plots op met werken.
Antwoord: de afvalbak zit overvol, waardoor het apparaat kan
blokkeren. Die kan worden verhinderd door het maximale vulniveau niet
te overschrijden.
Vraag: mogen de afneembare onderdelen in de vaatwasser worden
gewassen?
Antwoord: ja dat mag, uitgezonderd de motoreenheid.
Vraag: waarom is er een onaangename geur wanneer de motor draait?
Antwoord: nieuwe apparaten geven vaak de eerste paar keer dat ze
worden gebruikt een onaangename geur af. Soms ook een beetje rook.
Dit verdwijnt automatisch na een paar keer gebruik. Het apparaat kan
ook een onaangename geur of wat rook verspreiden wanneer het te lang
wordt gebruikt. In dat geval moet u het apparaat uitschakelen en moet
u het 60 minuten lang laten afkoelen.
TECHNISCHE GEGEVENS
220-240 V ~ 50 Hz 300 W
Technische wijzigingen en wijzigingen aan het ontwerp voorbehouden.
HU
BIZTONSÁGTECHNIKAI TUDNIVALÓK
1. A készüléket 8 évesnél idősebb gyermekek,
valamint csökkent fizikai, érzékszervi vagy
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 13M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 13 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
14
mentális képességekkel rendelkező vagy a
szükséges tapasztalattal és/vagy tudással
nem rendelkező személyek is használhatják,
ha felügyelet alatt vannak, vagy ha a készülék
biztonságos használatáról tájékoztatást
kaptak, és megértették az ezzel kapcsolatos
veszélyeket. A készülékkel gyermekek
nem játszhatnak. A készülék tisztítását és
felhasználói karbantartását gyermekek nem
végezhetik, hacsak nem idősebbek 8 évesnél,
és felügyelet alatt vannak. A 8 évesnél
fiatalabb gyermekeket távol kell tartani a
készüléktől és a csatlakozóvezetéktől.
2. A készülék bekapcsolása előtt győződjön meg
arról, hogy az áramkör elektromos feszültsége
és frekvenciája megfelel-e a készülék
típustábláján szereplő adatoknak.
3. A motoregységet, a villamossági kábelt
vagy a hálózati dugót tilos vízbe vagy egyéb
folyadékba meríteni vagy folyó víz alatt
leöblíteni, csökkentendő ezzel az áramütés
kockázatát.
4. A készülék nem alkalmas külső időzítővel vagy
távirányítóval történő működtetésre.
5. Csak a gyártó által ajánlott tartozékokat
használjon, mert egyéb tartozékok tüzet,
áramütést vagy sérüléseket okozhatnak.
6. A készüléket soha ne működtesse üres
állapotban, mert ez a készülék károsodásához
vezethet.
7. A gyűjtőtartályt soha ne töltse meg a
max. jelölés fölött. Ez a készülék komoly
károsodásához vezethet.
8. NE feszítse meg a kábelt, a készüléket ne
húzza a kábelnél fogva, a kábelt ne csíptesse
be ajtónyílásokba, a kábelt ne húzza át éles
élek fölött vagy éles sarkok mentén, és a
kábelt tartsa távol forró felületektől. NE
hajlítsa meg az áramkábelt, illetve ne tegye ki
sérülésnek.
9. Ne használja a készüléket, ha az áramkábel,
a hálózati dugó vagy a készülék egyéb
alkatrészei sérültek. Felülvizsgálat, javítás
vagy beállítás szükségessége esetén arra
felhatamazott ügyfélszolgálathoz forduljon.
10. Amikor a készüléket nem használja, húzza ki a
hálózati dugót a csatlakozóaljzatból.
11. A készüléket NE mozgassa vagy emelje meg,
amíg a hálózati kábel még be van dugva a
csatlakozóaljzatba vagy a készülék még be
van kapcsolva. Mindig ügyeljen arra, hogy
a készülék mozgatása előtt kapcsolja ki a
készüléket.
12. Működés közben a készüléket NE hagyja
felügyelet nélkül.
13. A készüléket NE tegye forró gáz- vagy
villanytűzhely közelébe.
14. Mielőtt a fedelet vagy egyéb alkatrészeket
leveszi, várjon addig, amíg a készülék teljesen
megáll.
15. A készüléknek nincsenek olyan alaktrészei,
amelyeket a felhasználónak kell
karbantartania. A készüléket ne javítsa,
ne szedje szét vagy ne hajtson végre rajta
módosításokat.
16. A terméket kizárólag úgy használja, ahogyan
az a használati útmutatóban van leírva, ezzel
is elkerülve a személyi sérülések vagy dologi
károk kialakulását.
17. Ne hajtson végre önkényes átalakításokat,
javításokat vagy módosításokat a készüléken.
18. A készüléket soha ne tegye forró felületekre
vagy nyílt láng közelébe.
19. Ügyeljen arra, hogy kezei, haja, laza ruházata
vagy egyéb tárgyak ne kerüljenek közvetlen
kapcsolatba a készülékben található késekkel.
20. A pengék rendkívül élesek, hogy a vágás
eredménye optimális legyen. A késeket nagyon
óvatosan használja.
21. Nem alkalmas levesek vagy nagyobb
mennyiségű folyékony hozzávaló
elkészítésére.
22. A tartóedényeket tilos mikrohullámú sütőbe és
normál sütőbe tenni.
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 14M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 14 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
15
ELSŐ ALKALMAZÁS ELŐTT
Távolítson el minden csomagolóanyagot, majd kézzel, meleg vízzel
és enyhe mosogatószerrel öblítse le a tartályt, a tartósítófedelet és a
cserélhető fejeket. A készülékegységet nedves kendővel törölje le.
A CSERÉLHETŐ FEJEK FELSZERELÉSE
Pengefej (#2+3)
Amikor a terméket megkapja, a két kiegészítő kés már előre fel van
szerelve a pengefejre. Ha a pengefejet szét szeretné szedni, hogy
pl. csak 2 pengét használjon, az óra járásával megegyező irányban
csavarja le a két felső kiegészítő kést. A fej felszerelésekor és
alkalmazásakor a következő módon járjon el:
1. A két kiegészítő pengét tegye rá a pengefej nyelére. A kiegészítő
pengék csapjait helyezze rá a nyélen található vezetősínekre, a
kiegészítő pengéket pedig az óra járásával ellentétes irányban
szorosan csavarja rá a nyél végére. A pengék levételekor fordított
sorrendben járjon el.
Tudnivaló: Nagyon éles pengék! A késekkel való munka során
nagyon körültekintően járjon el, hogy elkerülje a sérüléseket.
TUDNIVALÓ: A pengefejek nem alkalmasak (főző)csokoládé
feldarabolására
Emulgeáló fej (#4+5)
1. Amikor megkapja a készüléket, az emulgeáló fejet már a nyélre
felszerelve találja. Amennyiben mégsem ez a helyzet, az emulgeáló
fejet csappal lefelé helyezze rá a nyélre. A csapokat állítsa be
a nyélen található vezetősíneken, a fejet pedig az óra járásával
ellentétes irányban szorosan csavarja rá a nyél végére.
Habverőfej (#6+7)
1. Csavarja le az emulgeáló fejet a nyélről, amennyiben az előzetesen
fel van rá szerelve.
2. A habverőfejet csappal lefelé helyezze rá a nyélre. A csapokat állítsa
be a nyélen található vezetősíneken, a fejet pedig szorosan csavarja
rá a nyél végére.
ALKALMAZÁS (#8-11)
1. A kívánt fejet a fentebb leírt módon rakja össze.
2. A tartályt sima, csúszásmentes felületre állítsa.
3. A fejet helyezze rá a tartály belsejében található fém rögzítőszegre.
4. A tartályt ezután töltse fel a kívánt élelmiszerekkel (ne töltse a max.
jelölés fölé!)
5. A tartályt zárja le a tartósítófedéllel (a fehér zárósapkával felfelé),
a fej nyelének a fedél közepén található lyukon ki kell emelkednie.
VIGYÁZAT: SOHA NE HASZNÁLJA rátett FEDÉL nélkül a
készüléket.
Tudnivaló: az első használatkor helyezze be a fedél peremén
található tömítést a fedélen található vezetősínbe.
6. Ezt követően helyezze fel a motoregységet, közben ügyeljen arra,
hogy a fedélen és a készülékegységen található vezetősínek
megfelelő módon álljanak.
7. Most csatlakoztassa a készüléket egy csatlakozóaljzathoz.
8. Nyomja meg a Power-gombot a készüléken. Ezzel elindul az aprítási
folyamat, amely addig tart, míg a gombot ismét el nem engedi. Kis
időközökig ismételten nyomja meg a Power-gombot, amíg a kívánt
állagot el nem éri.
TIPPEK
Amíg a Power-gombot benyomva tartja, fogja erősen a gyűjtőedényt, hogy
megbizonyodhasson róla, a készülék a helyén marad.
A készüléket egyhuzamban NE működtesse 15 másodpercnél hosszabb ideig.
Figyelem: Ne terhelje túl a készüléket. Durvára felkockázott élelmiszerek
esetén sokszor rövid ideig tartsa benyomva a Power-gombot, míg el nem
éri a kívánt állagot.
A legjobb eredmény eléréséhez sokszor rövid időintervallumokban
működtesse a készüléket.
Mielőtt eltávolítja a motoregységet, győződjön meg róla, hogy a pengék
teljesen leálltak-e, és hogy a készülék le van-e választva az áramkörről.
A légmentes tárolás érdekében a fedelet a szeleppel zárja le.
TISZTÍTÁS
Tisztítás előtt mindig húzza ki a készüléket a csatlakozóaljzatból.
A gyűjtőedényt és a fejeket használat után azonnal meleg vízzel vagy
mosogatógépben mossa el. A készülékház burkolatát nedves kendővel
törölje le. A készüléházat ne merítse vízbe.
Tudnivaló: A készülék tisztításához ne használjon kémiai, acélból, fából
készült eszközt vagy súrolószert, mert így a készüléket megóvhatja
fényének elvesztésétől/egyéb káresemények kialakulásától.
HIBAELHÁRÍTÁS
A Livington MagiCut egyszerűen és könnyen működtethető készülék.
Amennyiben betartja az ismertetett ápolási és karbantartási
utasításokat, a készüléket zavartalanul használhajta. Ha zavar lép fel az
üzemeltetésben, kérjük, nézzen utána a „Gyakran ismétlődő kérdések“
között. Ha ez nem segít a probléma elhárításában, kérjük, telefonon
vagy e-mailben (cím a hátoldalon) forduljon ügyfélszolgálatunkhoz.
GYAKRAN ISMÉTLŐDŐ KÉRDÉSEK
Kérdés: A készüléket nem lehet bekapcsolni.
Válasz: Kérjük, ellenőrizze, hogy az áramkábel megfelelő módon van-e
csatlakoztatva, és hogy a gyűjtőtartály, a motoregység, valamint a fejek
megfelelően vannak-e felhelyezve a készülékre. A készülék csak akkor
működik, ha a motoregység teljesen és megfelelően van felszerelve.
Kérdés: A készülék működése hirtelen megszakad.
Válasz: A tartály túl van töltve, ami a készülék leállásához vezethet. Ezt
úgy akadályozhatja meg, hogy betartja a maximális töltősúlyokat.
Kérdés: Minden levehető alkatrész mosható mosogatógépben?
Válasz: Igen, a motoregység kivételével.
Kérdés: Működés közben a motor miért bocsát ki kellemetlen szagot?
Válasz: Az új készülékek az első néhány használat során gyakran
kellemetlen szagot vagy némi füstöt bocsátanak ki. Néhány használatot
követően azonban ez a jelenség megszűnik. A készülék akkor is
bocsáthat ki kellemetlen szagot vagy némi füstöt, amikor sokáig nincs
használatban. Ilyen esetben ki kell kapcsolni a készüléket, és 60 percig
hagyni kell lehűlni.
MŰSZAKI ADATOK
220-240 V ~ 50 Hz 300 W
A műszaki jellemzők és a megjelenés tekintetében a változtatások jogát
fenntartjuk.
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 15M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 15 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
16
CZ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1. Přístroj smí být používán dětmi od 8 let a
osobami se sníženými fyzickými, smyslovými
nebo mentálními schopnostmi nebo s
nedostatkem zkušeností a/nebo vědomostí,
pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
ohledně bezpečného používání přístroje a
porozuměly z toho vyplývajícím nebezpečím. S
přístrojem si nesmí hrát děti. Čištění a údržba
uživateli nesmí být prováděna dětmi, ledaže
by byly starší 8 let a pod dozorem. Dětem
mladším než 8 let je nutné zabránit v přístupu k
přístroji a připojovacímu vedení.
2. Před zapnutím se ujistěte, že elektrické napětí
a frekvence elektrického okruhu odpovídají
údajům na typovém štítku přístroje.
3. Motorová jednotka, elektrický kabel nebo
síťová zástrčka nesmí být ponořovány do vody
nebo jiných kapalin nebo být oplachovány pod
tekoucí vodou, aby se snížilo riziko zásahu el.
proudem.
4. Přístroj není vhodný k provozování s externím
časovačem nebo dálkovým ovládáním.
5. Používejte jen výrobcem doporučené
příslušenství, jiné příslušenství může způsobit
požár, zásah elektrickým proudem nebo
zranění.
6. Přístroj nikdy neprovozujte bez obsahu, to by
mohlo způsobit poškození přístroje.
7. Nikdy neplňte záchytnou nádobu nad značku
Max. To by mohlo vést k vážnému poškození
přístroje.
8. NETAHEJTE za kabel, přístroj za kabel
nenoste, kabel neskřípněte do dveří,
neveďte ho kolem ostrých hran nebo rohů
a nenechávejte ho v blízkosti horkých
povrchů. Elektrický kabel NEOHÝBEJTE nebo
nepoškozujte.
9. Přístroj nepoužívejte, pokud jsou elektrický
kabel, zástrčka nebo další části přístroje
poškozené. Za účelem přezkoušení, opravy
nebo nastavení se obraťte na autorizovaný
zákaznický servis.
10. Pokud se přístroj nepoužívá, odpojte ho ze
zásuvky.
11. Přístrojem NEPOHYBUJTE nebo ho nezdvihejte,
dokud je ještě síťový kabel zapojený v zásuvce
nebo je přístroj ještě zapnutý. Vždy dbejte na
to, aby byl přístroj před pohybem přístroje
vypnutý.
12. Pokud je přístroj v provozu, nenechávejte ho
bez dozoru.
13. NENECHÁVEJTE přístroj v blízkosti horkého
plynového nebo elektrického sporáku.
14. Před sejmutím víka nebo jiných dílů vyčkejte,
než se přístroj úplně zastaví.
15. Přístroj neobsahuje žádné díly, které by
vyžadovaly údržbu uživatelem. Přístroj
neopravujte, nerozebírejte ani neupravujte.
16. Používejte produkt výhradně způsobem
popsaným v tomto návodu k obsluze, aby se
zabránilo zranění nebo vzniku věcných škod.
17. Neprovádějte samovolné přestavby, opravy
nebo změny přístroje.
18. Nikdy produkt nestavte na horké plochy nebo
do blízkosti otevřeného ohně.
19. Vždy se vyvarujte kontaktu rukou, vlasů, volného
oděvu nebo jiných předmětů kontaktu s noži.
20. Čepele jsou extrémně ostré za účelem
optimálního výsledku krájení. Při použití
produktu vždy buďte opatrní.
21. Produkt není vhodný k přípravě polévek nebo
většího množství tekutých přísad.
22. Nádoby nejsou vhodné do mikrovlnné trouby a
do trouby na pečení.
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
Odstraňte veškerý balicí materiál a vypláchněte nádobu, víko zásobníku
a nástavce ručně pomocí teplé vody a jemného mycího prostředku.
Jednotku přístroje otřete vlhkou utěrkou.
SESTAVENÍ NÁSTAVCŮ
Nástavec pro čepele (#2+3)
Při dodání produktu jsou oba doplňkové nože již předem namontovány
na nástavci pro čepele. Pokud byste chtěli nástavec pro čepele
rozebrat, např. za účelem použití jen 2 čepelí, otáčejte oběma nahoře
umístěnými doplňkovými noži ve směru hodinových ručiček. K sestavení
a použití nástavce postupujte následujícím způsobem:
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 16M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 16 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
17
1. Nasaďte obě doplňkové čepele na dřík nástavce pro čepele.
Nasaďte přitom čepy doplňkových čepelí do vodicích lišt na dříku a
zašroubujte doplňkové čepele otáčením na konci dříku proti směru
hodinových ručiček. K sejmutí čepelí postupujte v opačném pořadí.
Upozornění: Velmi ostré čepele! Postupujte přitom s velkou
opatrností, aby se zamezilo zranění.
UPOZORNĚNÍ: Čepelový nástavec se nehodí pro krájení
čokolády (na vaření)
Emulgační nástavec (#4+5)
1. Při dodání přístroje je již na dříku předem namontovaný emulgační
nástavec. Pokud by tomu tak nebylo, nasaďte emulgační nástavec
pomocí čepů směrem dolů na dřík. Vyrovnejte přitom čepy k vodicím
lištám na dříku a zašroubujte nástavec otáčením na konci dříku proti
směru hodinových ručiček.
Rázový nástavec (#6+7)
1. Pokud by byl předem namontovaný emulgační nástavec, vyšroubujte
ho z dříku.
2. Nasaďte rázový nástavec s čepy směřujícími dolů na dřík. Vyrovnejte
čepy na vodicích lištách na dříku a zašroubujte nástavec otáčením
na konci dříku.
POUŽITÍ (#8-11)
1. Sestavte požadovaný nástavec výše popsaným způsobem.
2. Postavte nádobu na rovný, neklouzavý povrch.
3. Nasaďte nástavec na kovový kolík uvnitř nádoby.
4. Nádobu plňte jen požadovanými potravinami (neplňte nad značku Max.!)
5. Uzavírejte nádobu víkem zásobníku (bílou uzavírací krytkou směrem
nahoru), přitom musí dřík nástavce vyčnívat otvorem uprostřed
víka. OPATRNĚ: NIKDY NEPOUŽÍVEJTE BEZ nasazeného VÍKA.
Upozornění: při prvním použití prosím nasaďte těsnění na okraj víka
do jeho vodicí lišty.
6. Nyní nasaďte motorovou jednotku, dbejte přitom na vodicí lišty na
víku a jednotce přístroje.
7. Nyní přístroj zapojte do zásuvky.
8. Stiskněte tlačítko Power na přístroji. Tím se spustí proces krájení na
tak dlouho, než bude tlačítko opět uvolněno. Mačkejte tlačítko Power
opakovaně v krátkých intervalech, než je dosažena požadovaná
konzistence.
TIPY
Při stisku tlačítka Power držte pevně záchytnou nádobu, aby bylo zajištěno,
že přístroj zůstane stát na místě.
NENECHÁVEJTE přístroj v chodu při jednom stisknutí tlačítka Power déle
než 15 sekund.
Pozor: Přístroj nadměrně nezatěžujte. K získání na hrubo nasekané
potraviny mačkejte opakovaně tlačítko Power v intervalech, než je dosažena
požadovaná konzistence.
Pro nejlepší výsledky mačkejte krátce opakovaně tlačítko Power.
Před odebráním motorové jednotky se ujistěte, že jsou čepele úplně
zastavení a přístroj je odpojený od elektrického proudu.
Pro vzduchotěsné uchovávání můžete víko uzavřít ventilem.
ČIŠTĚNÍ
Před čištěním vždy přístroj odpojte ze zásuvky.
Myjte nádobu a nástavce ihned po použití buď teplou vodou nebo v
myčce na nádobí. Otřete hlavní skříň vlhkou utěrkou. Nepotápějte ji do
vody.
Upozornění: Nepoužívejte k čištění přístroje žádné chemické, ocelové,
dřevěné nebo abrazivní prostředky, aby se zabránilo ztrátě lesku a /
nebo jiným poškozením.
ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
Přístroj Livington MagiCut má jednoduchou a snadnou obsluhu. Pokud
dodržujte výše uvedené instrukce pro péči o přístroj a jeho údržbu, je
umožněna snadná manipulace. Pokud by se vyskytly poruchy, podívejte
se prosím do oddílu „Často kladené dotazy“. Pokud nelze problém
vyřešit tímto způsobem, obraťte se prosím telefonicky nebo emailem
(adresa viz zadní strana) na náš zákaznický servis.
ČASTO KLADENÉ DOTAZY
Dotaz: ístroj nelze zapnout.
Odpověď: Zkontrolujte prosím, zda je elektrický kabel správně
zapojený a záchytná nádoba, motorová jednotka a nástavce jsou
správně zaaretované. Přístroj funguje jen tehdy, když je motorová
jednotka úplně a správně namontovaná.
Dotaz: ístroj náhle přestane pracovat.
Dotaz: Nádoba je přeplněná, může způsobit zablokování přístroje. Tomu
lze zabránit tím, že dodržíte maximální množství naplnění.
Dotaz: Lze mýt všechny odnímatelné díly v myčce na nádobí?
Odpověď: Ano, s výjimkou motorové jednotky.
Dotaz: Proč motor při práci vydává nepříjemný zápach?
Odpověď: Nové přístroje často vydávají při prvních pár použitích
nepříjemný zápach nebo vzniká malé množství kouře. To po několika
použitích přestane. Přístroj může vydávat nepříjemný zápach nebo malé
množství kouře i tehdy, když byl používán dlouhou dobu. V takovém
případě musíte přístroj vypnout a nechat 60 minut vychladnout.
TECHNICKÉ ÚDAJE
220-240 V ~ 50 Hz 300 W
Technické a optické změny vyhrazeny.
Záruka: Na tento výrobek se vztahuje neomezená dvouletá záruka na
všechny vady z výroby a na vady materiálu. Tato záruka nijak neovlivňuje
vaše zákonná práva.
SK
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
1. Výrobok môžu používať deti vo veku 8
rokov, ako aj osoby so zníženou fyzickou
zmyslovou alebo duševnou schopnosťou alebo
nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod
dozorom alebo boli poučené o bezpečnom
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 17M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 17 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
18
používaní výrobku a porozumeli výsledným
nebezpečenstvám. Deti sa s týmto výrobkom
nesmú hr. Čistenie a používateľskú údržbu
by nemali vykonávať deti, pokiaľ nie sú staršie
ako 8 rokov a sú pod dozorom. Deti mladšie
ako 8 rokov sa musia zdržiavať mimo dosahu
prístroja a napájacieho kábla.
2. Pred zapnutím sa uistite, že elektrické napätie
a frekvencia obvodu zodpovedajú informáciám
na typovom štítku prístroja.
3. Motorová jednotka, napájací kábel alebo
zástrčka sa nesmú ponárať do vody alebo
iných kvapalín ani oplachovať pod tečúcou
vodou, aby sa znížilo riziko úrazu elektrickým
prúdom.
4. Prístroj nie je určený na prevádzku s externým
časovačom alebo diaľkovým ovládaním.
5. Používajte iba príslušenstvo odporúčané
výrobcom, inak to môže spôsobiť požiar, zásah
elektrickým prúdom alebo zranenie.
6. Nikdy nespúšťajte prístroj bez obsahu, pretože
by to mohlo prístroj poškodiť.
7. Nikdy nenapĺňajte zachytávaciu nádobu nad
značku maximálnej hodnoty. Mohlo by to viesť
k vážnemu poškodeniu prístroja.
8. NEŤAHAJTE za kábel, neprenášajte prístroj za
kábel, nezasekávajte kábel do dverí, neťahajte
ho po ostrých hranách alebo rohoch a držte
kábel mimo horúcich povrchov. Neohýbajte ani
nepoškodzujte napájací kábel.
9. Nepoužívajte prístroj, ak je poškodený napájací
kábel, zástrčka alebo iné časti prístroja. V
prípade kontroly, opravy alebo nastavenia
prístroja kontaktujte autorizované servisné
stredisko.
10. Ak sa prístroj nepoužíva, vytiahnite ho zo
zásuvky.
11. NEPOHYBUJTE prístrojom ani ho nezdvíhajte,
kým je napájací kábel stále zapojený alebo
zapnutý. Pred premiestnením prístroja vždy
skontrolujte, či je prístroj vypnutý.
12. Nenechávajte prístroj bez dozoru, keď je v
prevádzke.
13. NEUMIESTŇUJTE prístroj do blízkosti
horúceho plynového alebo elektrického
sporáka.
14. Pred odstránením krytu alebo iných čas
počkajte, až sa prístroj úplne zastaví.
15. Prístroj neobsahuje žiadne komponenty,
ktoré vyžadujú údržbu používateľa. Prístroj
neopravujte, nerozoberajte ani neupravujte.
16. Výrobok používajte iba tak, ako je to popísané
v tomto návode na obsluhu, aby ste predišli
zraneniam alebo škodám na majetku.
17. Na prístroji nevykonávajte žiadne neoprávnené
úpravy, opravy ani zmeny.
18. Prístroj nikdy neumiestňujte na horúce
povrchy alebo blízko otvoreného ohňa.
19. Nikdy nedovoľte, aby sa ruky, vlasy, voľné
oblečenie alebo iné predmety dostali do
kontaktu s nožmi.
20. Čepele sú mimoriadne ostré, aby sa dosiahol
optimálny výsledok krájania. Vždy ich
používajte opatrne.
21. Prístroj nie je vhodný na prípravu polievok
alebo veľkých množstiev tekutých prísad.
22. Nádoby nie sú vhodné do mikrovlnnej rúry a
nie sú ohňovzdorné.
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Odstráňte všetok obalový materiál a opláchnite nádobu, veko a
príslušenstvo ručne teplou vodou a jemným čistiacim prostriedkom.
Jednotku prístroja utrite navlhčenou utierkou.
MONTÁŽ NADSTAVCOV
Čepeľový nadstavec (č. 2+3)
Keď dostanete výrobok, dva ďalšie nože sú už namontované na
čepeľovom nadstavci. Ak chcete rozobrať čepeľový nadstavec, napr.
chcete používať iba 2 čepele, otočte dva ďalšie čepele hore v smere
hodinových ručičiek. Pri montáži a použití nadstavca postupujte
nasledovne:
1. Položte dve dodatočné čepele na hriadeľ čepeľového nadstavca.
Čapy dodatočných čepelí umiestnite do vodiacich koľajníc na
hriadeli a na konci hriadeľa dotiahnite ďalšie čepele proti smeru
hodinových ručičiek. Ak chcete odstrániť čepele, postupujte v
opačnej postupnosti.
Upozornenie: veľmi ostré čepele! Postupujte pritom veľmi
opatrne, aby ste zabránili zraneniam.
UPOZORNENIE: Vložka čepele nie je vhodná na sekanie
čokolády na (varenie)
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 18M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 18 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
19
Emulgačný nadstavec (č. 4+5)
1. Keď prístroj preberáte, je emulgačný nadstavec predmontovaný na
hriadeli. Ak to tak nie je, nasaďte emulgačný nástavec na hriadeľ
tak, aby čapy smerovali nadol. Vyrovnajte čapy dodatočných čepelí
na vodiace koľajnice na hriadeli a na konci hriadeľa dotiahnite ďalšie
čepele proti smeru hodinových ručičiek.
Šľahací nadstavec (č. 6+7)
1. Ak je emulgačný nadstavec predmontovaný, odskrutkujte ho z
hriadeľa.
2. Nasaďte šľahací nadstavec s čapom smerom nadol na hriadeľ.
Zarovnajte čapy na vodiacich koľajniciach na hriadeli a dotiahnite
nadstavec na konci hriadeľa.
POUŽÍVANIE (Č. 8-11)
1. Zmontujte požadovaný nadstavec podľa vyššie uvedeného postupu.
2. Nádobu umiestnite na rovný nekĺzavý povrch.
3. Nasaďte nadstavec na kovový hriadeľ vo vnútri nádoby.
4. Nádobu teraz naplňte požadovanými potravinami (nenapĺňajte nad
značku maxima!)
5. Uzavrite nádobu vekom na uskladnenie (bielym uzáverom nahor),
hriadeľ nadstavca musí vyčnievať cez otvor v strede veka.
POZOR: NIKDY NEPOUŽÍVAŤ BEZ nasadeného VEKA.
Upozornenie: pri prvom použití vložte tesnenie na okraj veka do
vodiacej lišty na veku.
6. Teraz nasaďte motorovú jednotku a dávajte pozor na vodiace
koľajnice na veku a jednotke prístroja.
7. Teraz zapojte prístroj do elektrickej zásuvky.
8. Na prístroji stlačte tlačidlo Power. Spustí sa tým proces sekania
dovtedy, až tlačidlo znovu pustíte. Opakovane stláčajte tlačidlo
Power, až sa dosiahne požadovaná konzistencia.
TIPY
Držte pevne zachytávaciu nádobu keď stlačíte tlačidlo Power, aby ste sa
uistili, že prístroj zostane na svojom mieste.
NEPOUŽÍVAJTE prístroj dlhšie ako 15 sekúnd bez prestávky.
Pozor: nepreťažovať. V prípade hrubo nasekaných potravín opakovane
stláčajte tlačidlo Powert pulzujúcim spôsobom, až kým nedosiahnete
požadovanú konzistenciu.
Najlepšie výsledky dosiahnete opakovaným krátkym stláčaním tlačidla
Power.
Pred vybratím motorovej jednotky sa presvedčte, či sú čepele úplne
zastavené a či je prístroj odpojený od elektrického prúdu.
Ak chcete potraviny vzduchotesne uchovať, môžete uzavrieť veko pomocou
ventilu.
ČISTENIE
Pred čistením prístroja vždy vytiahnite zo sieťovej zásuvky.
Ihneď po použití umyte nádobu a nadstavec buď teplou vodou alebo v
umývačke riadu. Hlavné teleso utrite navlhčenou utierkou. Neponárajte
ho do vody.
Upozornenie: na čistenie prístroja nepoužívajte chemické, oceľové,
drevené alebo drsné čistiace prostriedky, aby nedošlo k strate lesku a/
alebo inému poškodeniu.
RIEŠENIE CHÝB
Livington MagiCut je jednoduchý a ľahko použiteľný prístroj. Pri
dodržaní vyššie uvedených pokynov pre starostlivosť a údržbu je možná
manipulácia bez námahy. Ak sa vyskytnú nejaké problémy, prečítajte si
časť „Často kladené otázky“. Ak sa tým problém nevyrieši, kontaktujte
telefonicky alebo e-mailom náš zákaznícky servis (pozri adresu na
zadnej strane).
ČASTO KLADENÉ OTÁZKY
Otázka: Prístroj sa nedá zapnúť.
Odpoveď: Skontrolujte, či je napájací kábel správne pripojený a či sú
zachytávacia nádoba, motorová jednotka a nadstavce správne zapojené.
Prístroj funguje iba vtedy, ak je motorová jednotka úplne a správne
nainštalovaná.
Otázka: Prístroj náhle prestane fungovať.
Odpoveď: Nádoba je preplnená a môže zablokovať prístroj. Tomu
možno zabrániť sledovaním maximálneho množstva naplnenia.
Otázka: Dajú sa všetky umývateľné časti umývať v umývačke riadu?
Odpoveď: Áno, s výnimkou motorovej jednotky.
Otázka: Prečo motor pri práci vytvára nepríjemný zápach?
Odpoveď: Nové prístroje často vydávajú nepríjemný zápach alebo
určité množstvo dymu počas niekoľkých prvých použití. To prestane
po niekoľkých použitiach. Ak sa prístroj používa príliš dlho, môže tiež
vydávať nepríjemný zápach alebo dym. V takom prípade musíte prístroj
vypnúť a nechať ho 60 minút vychladnúť.
TECHNICKÉ ÚDAJE
220-240V ~ 50Hz 300W
Technické a optické zmeny vyhradené.
Záruka: Na tento výrobok sa vzťahuje neobmedzená dvojročná záruka
na všetky vady výroby a materiálu. Táto záruka nijako neovplyvňuje vaše
zákonné právo.
RO
INDICAȚII DE SIGURANȚĂ
1. Dispozitivul poate fi utilizat de copii începând
cu vârsta de 8 ani precum și de persoane cu
capacități fizice-senzoriale sau mentale reduse
sau lipsă a experienței și cunoștințe, dacă sunt
supravegheate sau sunt instruite în privința
utilizării sigure a dispozitivului și dacă înțeleg
pericolele rezultate de la aceasta. Copiii nu
au voie să se joace cu aparatul. Este interzisă
curățarea și întreținerea de către utilizator
efectuată de copii, cu excepția cazului în care
sunt mai mari de 8 ani și sunt supravegheați.
Copii mai mici de 8 ani trebuie ținuți la distanță
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 19M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 19 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
20
de aparat și cablul de alimentare.
2. Asigurați-vă înainte de conectare, că tensiunea
electrică și frecvența circuitului de curent
corespund informațiilor de pe plăcuța cu datele
de identificare ale dispozitivului.
3. Pentru a reduce riscului unei electrocutări,
unitatea motorului, cablul de curent sau fișa de
alimentare de la rețea nu trebuie scufundate
în apă sau alte lichide sau clătite sub apă
curgătoare.
4. Aparatul nu este adecvat să fie operat cu un
temporizator extern sau cu o telecomandă.
5. Folosiți numai accesorii recomandate de
producător, în caz contrar acest lucru putând
duce la incendiu, electrocutare sau răniri.
6. Nu exploatați niciodată aparatul fără conținut,
acest lucru ar putea duce la deteriorarea
aparatului.
7. Niciodată să nu umpleți recipientul colector
peste marcajul max. Acest lucru ar putea duce
la daune la aparat.
8. NU trageți de cablu, nu purtați aparatul de
cablu, nu strângeți cablul între uși, nu trageți
cablul de-a lungul muchiilor sau colțurilor
ascuțite și păstrați la distanță cablul de
suprafețe fierbinți. NU îndoiți sau deteriorați
cablul de curent.
9. Nu folosiți aparatul, dacă sunt deteriorate
cablul de curent, fișa sau alte piese ale
aparatului. Pentru verificare, reparație sau
reglare, adresați-vă unui serviciu de clienți
autorizat.
10. Dacă aparatul nu este folosit, scoateți-l din
priză.
11. NU mișcați sau ridicați aparatul, atât timp cât
cablul de rețea este brașat încă la priză sau
este încă pornit. Fiți mereu atent, ca aparatul să
fie deconectat înainte de a-l mișca.
12. NU lăsați aparatul nesupravegheat, dacă se află
în funcțiune.
13. NU așezați aparatul în apropierea unei plite
fierbinți pe gaz sau electrice.
14. Așteptați până când aparatul s-a oprit complet,
înainte de îndepărta capacul sau alte piese.
15. Aparatul nu conține piese care să fie întreținute
de utilizator. Nu reparați, dezmembrați sau
modificați aparatul.
16. Folosiți produsul exclusiv așa cum este descris
în acest manual de utilizare, pentru a evita
rănirea sau daunele materiale.
17. Nu efectuați modificări sau reparații
neautorizate la aparat.
18. Nu-l așezați niciodată pe suprafețe fierbinți sau
în apropierea flăcărilor deschise.
19. Niciodată să nu lăsați mâinile, părul,
îmbrăcămintea lejeră sau alte obiecte să ajungă
în contact cu cuțitele.
20. Lamele sunt extrem de ascuțite pentru un
rezultat optim de tăiere. Folosiți întotdeauna cu
atenție.
21. Neadecvat pentru prepararea supelor sau
cantităților mari cu ingrediente lichide.
22. Recipientele nu sunt recomandate pentru
cuptorul cu microunde și nu sunt rezistente
în cuptor.
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
Îndepărtați tot materialul de ambalare și clătiți manual cu apă caldă și
detergent moale recipientul, capacul pentru păstrare și atașamentele.
Ștergeți unitatea aparatului cu un prosop umed.
ASAMBLAREA ATAȘAMENTELOR
Atașament pentru lame (#2+3)
Când primiți produsul, ambele cuțite suplimentare sunt deja premontate
pe atașamentul pentru lame. Dacă doriți să dezasamblați atașamentul
pentru lame, de ex. pentru a utiliza numai 2 lame, rotiți cele două cuțite
suplimentare aflate sus în sens orar. Pentru asamblarea și utilizarea
atașamentului, procedați după cum urmează:
1. Atașați cele două lame suplimentare pe coada atașamentului pentru
lame. Introduceți bușonul lamelor suplimentare în șina de ghidare
de la coadă și rotiți lamele suplimentare de la capătul cozii în sens
antiorar. Pentru a ridica lamele, procedați în ordine inversă.
Notă: lame foarte ascuțite! Procedați cu multă atenție,
pentru a evita rănirile.
INDICAȚIE: Setul de cuțite nu este indicat pentru tocarea
(prepararea-) de ciocolată
Atașament de emulsificare (#4+5)
1. Când primiți aparatul, atașamentul pentru emulsificare este
deja premontat pe coadă. Dacă acest lucru nu este cazul, așezați
atașamentul pentru emulsificare cu bușonul în jos pe coadă.
M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 20M24264_M24007_M28935_Livington_MagicCut_Manual_A5_20210923_DR.indd 20 23.09.21 09:0923.09.21 09:09
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Media Shop Livingston MagiCut Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso