Pottinger TOP 380 N Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

Nr.
Instrucciones de servicio
E
+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3
"Traducción de las instrucciones de servicio de origen"
TOP 380 N
(Type SK 282 : + . . 01001)
EUROTOP 380 N
(Type SK 282 : + . . 03841)
Agavilladora giratoria
99 282.ES.80O.0
1300_E-SEITE2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las
instrucciones de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad
y mantenimiento.
Para la documentación de que se ha procedido en debida forma a la entrega de la máquina y de las instrucciones de
servicio, es necesario una confirmación.
Para este propósito es que
- El documento A se envía firmado a la empresa Pöttinger
- El documento B queda en la empresa especializada, la que entrega la máquina.
- El documento C lo recibe el cliente.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es
causado por una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad
de producto.
¡Atención! También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las
instrucciones de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas
instrucciones.
E
Pöttinger - La con anza acorta las distancias - desde
1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo aplicamos a nuestros productos los más altos estándares
de calidad, los que son permanentemente controlados por la gestión de calidad de nuestra propia casa y por nuestra
gerencia. Entonces nosotros estamos por la seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta
confianza en la utilización de nuestras máquinas; éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias
entre esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a
reclamación alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor
al servicio de vuestro comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de
suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Alois
Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H.
Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a
la legislación sobre derechos de autor.
© Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H – 31. octubre 2012
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Actuales informaciones especializadas, enlaces útiles y
entretenimiento
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
9900_E-INHALT_282
E
INDICE
Significado de los signos de seguridad
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora
si el motor de accionamiento está encendido.
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el
fabricante, indica la conformidad de
la máquina con las estipulaciones
técnicas para la máquina y con
otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el
fabricante declara que la máquina puesta en servicio
satisface todos los requisitos de seguridad y salud
relevantes.
495.173
Indice
INDICE
Símbolo CE ................................................................ 4
Significado de los signos de seguridad ..................... 4
ENGANCHE
Enganche de máquinas con acoplamiento de tres
puntos ........................................................................ 5
Enclavamiento del acoplamiento giratorio para el
transporte por carretera y el aparcamiento ................ 5
Aparcamiento de la máquina ..................................... 5
POSICIONES DE TRANSPORTE Y TRABAJO
Cambio a la posición de transporte ........................... 6
Transporte por carretera ............................................ 6
Cambio a la posición de trabajo ................................ 6
OPERACIÓN
Instrucciones generales para el trabajo con la
máquina ..................................................................... 7
Operación en pendientes ........................................... 7
Velocidad de la toma de fuerza ................................. 8
Barra conductora hidráulica inferior ........................... 8
Válvula de control hidráulica ...................................... 8
Rodillo palpador (5) .................................................. 8
Ajuste de la inclinación de la agavilladora ................. 8
Máquinas con eje tándem .......................................... 9
MANTENIMIENTO
Mantenimiento y reparación..................................... 10
Árboles de transmisión ............................................ 10
Esquema de lubricacion .......................................... 10
Limpieza de las piezas de la máquina ..................... 10
Aparcamiento en invierno ........................................ 10
Brazos de dientes .....................................................11
Dientes flexibles ........................................................11
Esquema de lubricación ......................................... 12
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica ............................................................ 13
Uso definido de la agavilladora ................................ 13
Ubicación de la placa indicadora de tipo ................. 13
Uso definido de la agavilladora ................................ 13
Equipo especial: .......................................................14
ANEXO
Lubricantes .............................................................. 21
Combinación de tractor y aparato anexado ............. 24
- 5 -
9500_E-ANBAU_261
E
Enganche de máquinas con
acoplamiento de tres puntos
- Enganche la máquina al acoplamiento de tres
puntos
- La barra conductora hidráulica inferior (4) deberá ser
fijada de tal manera que el aparato no pueda bascular
hacia los costados. Inserte y asegure la pata de soporte
(5).
- Antes de operar el aparato por primera vez, revise la
longitud del árbol de transmisión y rectifíquela si es
necesario (ver también capítulo «Adaptación del árbol
de transmisión» en el anexo B).
Enclavamiento del acoplamiento
giratorio para el transporte por carretera
y el aparcamiento
Para el transporte es necesario enclavar el acoplamiento
giratorio (AG) mediante un pasador.
A = posición de trabajo
B = posición de transporte
¡Atención!
Transponga el pasador únicamente con la máquina
alzada.
Aparcamiento de la máquina
- nserte el pasador del acoplamiento giratorio (AG) en
la posición B.
¡Atención!
Transponga el pasador únicamente con la máquina
alzada.
- Baje la máquina con el sistema hidráulico del tractor
y apóyela sobre la pata de soporte.
- Desmonte el árbol de transmisión y posiciónelo sobre
el soporte. ¡No utilice la cadena de seguridad para
colgar el árbol de transmisión!
Instruc-
ciones de
seguridad
ver anexo A1, secs.
8a-8h.
ENGANCHE
- 6 -
9600_E-TRANSPORT_282
E
TD 50/93/4
9K
6
10
Cambio a la posición de transporte
- Inserte el pasador del
acoplamiento giratorio
(AG) en la posición B.
¡Atención!
Transponga el pasador
únicamente con la
máquina alzada.
- Baje la máquina hasta el suelo.
- Introduzca por completo la tela recolectora (9) y fíjela
con el tornillo de muletilla.
- Suba la barra deflectora derecha (10) y sujételas con
el pasador de muelle (6).
- Desmonte todos los
portarastrillos y encájelos en el
bastidor (pos. 1).
¡Atención! Para evitar un giro accidental de la
agavilladora durante el transporte, siempre
deberán desmontarse todos los portarastrillos.
Transporte por carretera
Observe las disposiciones legales pertinentes para el
transporte por carretera de su país.
La circulación por las vías públicas sólo deberá
efectuarse como se describe en el capítulo «Posición
de transporte».
Barra conductora hidráulica inferior
La barra conductora hidráulica inferior (U) deberá ser
fijada de tal manera que el aparato no pueda bascular
hacia los costados.
Cambio a la posición de trabajo
¡Atención!
Manténgase fuera del radio de alcance de
la agavilladora si el motor de accionamiento
está encendido.
- Inserte el pasador del acoplamiento giratorio (AG) en
la posición A.
¡Atención!
Transponga el pasador únicamente con la máquina
alzada.
- Baje la máquina hasta el suelo.
- Monte todos los portarastrillos en la agavilladora.
- Baje la barra deflectora derecha (10) y sujétela con el
pasador de muelle.
- Saque la tela recolectora (X) y
fíjela con el tornillo de muletilla.
Ajuste la distancia (X) de acuerdo
a las exigencias del caso.
TD 17/96/3
G
Si no se desmontan
todos los
portarastrillos,
la agavilladora
deberá asegurarse
contra el giro
bloqueándola con
la horca «G».
La horca (G) está fijada
en la barra deflectora
derecha. Al subirse
la barra deflectora,
la horca se inserta
en el árbol del brazo
portarastrillos.
Indicaci-
ones para
la seguri-
dad:
ver anexo A1, secs.
7 y 8a-8h.
POSICIONES DE TRANSPORTE Y TRABAJO
- 7 -
0600_E-EINSATZ_283
E
Instrucciones generales para el trabajo
con la máquina
Apague la toma fuerza antes de realizar cualquier
trabajo en el área de la agavilladora.
¡Atención!
Manténgase fuera del radio de alcance de la
agavilladora si el motor de accionamiento está
encendido.
- Elija una velocidad de marcha que permita una
recolección óptima de la cosecha.
- En caso de sobrecarga, cambie a una velocidad menor.
- Inserte el pasador del
acoplamiento giratorio
(AG) en la posición A.
¡Atención! Transponga el
pasador únicamente con
la máquina alzada.
- En curvas estrechas y en la marcha atrás es necesario
elevar la agavilladora de acoplamiento de tres puntos.
¡Precaución!
Al elevar la máquina, ésta se bloquea
automáticamente en la posición media.
Cuide de que el movimiento de elevación de
la máquina no ponga en peligro a ninguna
persona y que la máquina no choque contra
obstáculos sólidos. Al bajar la máquina,
ésta se desbloquea automáticamente.
Operación en pendientes
¡Atención!
Al alzarse la máquina en curvas estrechas
mediante el mecanismo elevador, la
agavilladora cambia automáticamente a
la posición media. Eso puede conducir a
situaciones de peligro en las posiciones
en pendientes, condicionado esto por la
masa centrífuga de los molinetes.
Los soportes amortiguadores (D) impiden que el
movimiento se realice bruscamente, procurando un
cambio gradual.
Soportes amortiguadores (equipo opcional)
Es así que para el trabajo en pendientes se recomienda
el empleo de soportes amortiguadores (SA), ya que
estos aumentan la seguridad durante la operación de
la máquina.
Ajuste:
Girandolatuercahexagonal
(TH) se regula la tensión
previa de los muelles de
disco, modificándose de
esta manera la presión d
e l o s e l e m e n t o s d
e fricción (EF) de la barra
de presión.
495.173
Indicaci-
ones para
la seguri-
dad
ver anexo A1, secs.
1, 3, 4 y 8i.
OPERACIÓN
- 8 -
0600_E-EINSATZ_283
OPERACIÓN E
Rodillo palpador (5)
Con un rodillo palpador se consigue una mejor adaptabilidad
al terreno de los rastrillos en caso de trabajarse en
superficies extremadamente irregulares.
- En lugar de un conductor superior de husillo se utiliza
un conductor superior de cadena (6). La cadena deberá
combarse un poco.
- Deberá insertarse el muelle de tracción (2).
Ajuste de la inclinación de la
agavilladora
- Para lograr un rastrillado óptimo, la agavilladora deberá
colocarse en posición horizontal. Es permisible una
ligera inclinación hacia adelante, la cual se ajusta
mediante la barra conductora superior (7).
- Por medio de la manivela (8) se regula la altura de los
rastrillos de tal manera que éstos rocen ligeramente
el suelo. Si el ajuste es demasiado bajo, los rastrillos
dañarán la capa de césped y ensuciarán el forraj
- Controle el ajuste periódicamente durante el trabajo.
Velocidad de la toma de fuerza
- Velocidad máxima de la toma de fuerza: 540
rpm.
La velocidad ideal de la toma de fuerza es de aprox.
450 rpm.
- Si los rastrillos arrojan el heno de la hilera, esparciéndolo
en la faja ya rastrillada (funcionamiento incorrecto),
deberá reducirse la velocidad de la toma de fuerza.
Barra conductora hidráulica inferior
- Las barras conductoras inferiores del tractor deberán
fijarse libres de juego lateral para evitar que la máquina
bascule.
Válvula de control hidráulica
- Seleccione, en el dispositivo de mando del tractor (ST),
“Posición flotante” (“Descenso”).
- 9 -
0600_E-EINSATZ_283
OPERACIÓN E
- La posición de la agavilladora deberá ser horizontal.
Una inclinación de un máximo de 1,5 cm en el lado de
la hilera es permitida (cm-1,5).
- En curvas estrechas es necesario alzar las máquinas
con eje tándem (10).
EUROTOP 340N (desde el año 2006 de
construcción)
Para que se pueda utilizar un cuarto diente doble en
los aperos con neumáticos en tándem:
- montar el perno (B) en el agujero (2)
- así aumenta el espacio libre (F) entre el neumático
y el diente
Máquinas con eje tándem
- 10 -
0300_E-WARTUNG_282
E
Mantenimiento y reparación
Apague el motor antes de efectuar trabajos de ajuste,
mantenimiento o reparación.
Ejecute los trabajos de mantenimiento bajo la máquina
sólo si ésta se encuentra apoyada firmemente.
A fin de conservar el aparato en buen estado por un largo
período de tiempo, observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos después de
las primeras horas de operación.
Controle en especial las atornilladuras de
los rastrillos y del bastidor giratorio.
- Mantenga los neumáticos a la presión de inflado
prescrita.
- Engrase los puntos de engrase según las indicaciones
del plan de lubricación.
Aplique grasa universal a las boquillas de engrase cada
20 horas de operación.
- Antes de aparcar el aparato en invierno, lubrique todas
las articulaciones y engrase los cojinetes.
Árboles de transmisión
- Engrase los árboles de transmisión cada 8 horas de
operación.
- Desarticule los perfiles corredizos y engráselos
debidamente.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpiar la máquina, engrásela según
el plan de lubricación y realice una breve marcha de
prueba.
- La limpieza a alta presión podría dañar el barniz.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Proteja las partes metálicas brillantes contra la
oxidación.
- Engrase todos los puntos de engrase según el plan de
lubricación.
8
h
FETT
Esquema de lubricacion
Instruc-
ciones para
la seguridad:
ver anexo A1, secs.
1b, 2, 8i, 9.
MANTENIMIENTO
E
- 11 -
0600_E-Zinkenarmwartung_2611
MANTENIMIENTO
¡Atención!
¡ La distancia (A)
del eje (W) se
debe controlar
por lo menos una
vez al año!
En la marcha de régimen la distancia (A) debe ser de
apx. 1 mm. Si el juego del eje (W) es mayor, se puede
corregir éste con arandelas.
Si la distancia (A) es mayor que 4 mm, entonces se debe
cambiar los bujes (B) del lado interior de los brazos de
dientes. Si no, puede derivar en daños resultantes a la
máquina.
Brazos de dientes
Dientes flexibles
Controlar los tornillos de sujeción (S) de los dientes
flexibles después de las 10 primeras horas de servicio
y volver a apretarles cuando sea necesario.
Desde el año de construcción 2007 *
Para los dientes externos (ZA) se monta una pieza
adicional de apoyo (U).
- se necesita tornillos más largos (80 mm)
- además los tornillos se montan con la cabeza hacia
arriba
U
ZA
S
* válido para Eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 12 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 13 -
1100_E-TECHDATEN_282
E
Uso definido de la agavilladora
La agavilladora giratoria “TOP 340 N” está concebida
exclusivamente para los trabajos agrícolas usuales.
Para la disposición en hileras de forraje verde, pienso
bruto, ensilaje premarchito y paja. Cualquier otro uso
aparte del referido se considera como no definido.
El fabricante no se hace responsable por cualquier daño
surgido de un uso no definido. La responsabilidad en
este caso recaerá exclusivamente sobre el usuario.
El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
Uso definido de la agavilladora
La agavilladora giratoria “TOP 380 N” está concebida
exclusivamente para los trabajos agrícolas usuales.
Para la disposición en hileras de forraje verde, pienso
bruto, ensilaje premarchito y paja. Cualquier otro uso
aparte del referido se considera como no definido.
El fabricante no se hace responsable por cualquier daño
surgido de un uso no definido. La responsabilidad en
este caso recaerá exclusivamente sobre el usuario.
El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
Ficha técnica
Número de platillos
Número de brazos portarastrillos
Número de rastrillos dobles por brazo portarastrillos
Ancho de trabajo
Ancho de máquina en posición de trabajo
(sin tela recolectora)
Ancho de transporte (aparato alzado)
Longitud de trabajo
Longitud de transporte
Altura máxima
Potencia de accionamiento
requerida
Peso incl. árbol de transmisión
Velocidad máxima de toma de fuerza
Limitador de sobrecarga del árbol de
transmisión
Equipo de neumáticos estándar
Equipo de neumáticos tándem*
Presión de inflado de los neumáticos
Nivel sonoro permanente
* equipo opcional
TOP 340 N (Tipo SK 283)
1
10
3 / 4*
hasta 3,30 m
2,9 m
1,7 m
3,3 m
2,6 m
1,4 m
desde 15 kW (20 CV)
350 kg
450rpm
450 Nm (45 kpm)
15 x 6-6 / 16 x 6,5-8 *
15x6-6
1 - 1,5 bar
<70 dB(A)
Todos los datos sujetos a variación
Número de platillos
Número de brazos portarastrillos
Número de rastrillos dobles por brazo portarastrillos
Ancho de trabajo
Ancho de máquina en posición de trabajo
(sin tela recolectora)
Ancho de transporte (aparato alzado)
Longitud de trabajo
Longitud de transporte
Altura máxima
Potencia de accionamiento
requerida
Peso incl. árbol de transmisión
Velocidad máxima de toma de fuerza
Limitador de sobrecarga del árbol de
transmisión
Equipo de neumáticos estándar
Equipo de neumáticos tándem*
Presión de inflado de los neumáticos
Nivel sonoro permanente
* equipo opcional
TOP 380 N (Tipo SK 282)
1
10
4
hasta 3,80 m
3,0 m
1,7 m
3,4 m
2,6 m
1,4 m
desde 15 kW (20 CV)
370 kg
450rpm
450 Nm (45 kpm)
15 x 6-6 / 16 x 6,5-8 *
15x6-6
1 - 1,5 bar
78,8 dB(A)
Todos los datos sujetos a variación
FICHA TÉCNICA
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número del bastidor de rodaje está grabado en la
placa de identificación, la que se muestra aquí al lado.
Casos de garantía, dudas y pedidos de recambios no se
pueden procesar si no se informa el número del bastidor
de rodaje.
Apuntar el número del chasis en la portada de las ins-
trucciones de servicio inmediatamente después de la
recepción del vehículo/apero.
- 14 -
1100_E-TECHDATEN_282
FICHA TÉCNICA E
Equipo de neumáticos tándem*
Equipo especial:
Retén contra la pér-
dida de rastrillos.
Rótulos de aviso
Iluminación
Rueda de apoyo para
una mejor adaptación
al terreno.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
- 17 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
Advertencias de seguridad
5. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
6. Dispositivos de seguridad
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse
en la máquina y encontrarse en buen estado. Las
cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos.
7. Antes de la puesta en marcha
a. Antes de poner en marcha la máquina, el operador
deberá estudiar las instrucciones de servicio y
familiarizarse con el funcionamiento del aparato.
¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico y
en la operación.
8. Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas
de recambio del vehículo podrían
contener asbesto. Observe la marca
distintiva de las piezas de recambio.
Recomendaciones para la seguridad de
trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes
a la seguridad.
1. Instrucciones de servicio
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Cuidar por esto que las
instrucciones de servicio estén siempre disponibles al
alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender éste o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2. Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3. Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describe sólo trabajos de
cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por sí solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en un
taller especializado.
4. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
- 18 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
20%
Kg
9. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá
transportarse solamente en la posición descrita para
el transporte por carretera.
10. Propiedades de marcha con equipo auxiliar
y remolque
a. A fin de garantizar la
maniobrabilidad y la
potencia de frenado,
deberán colocarse
los pesos en lastre
suficientes en las partes
delantera y posterior del
tractor (por lo menos el
20% del peso en vacío
del vehículo en el eje
delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del
camino y de los aperos enganchados. El régimen de
marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de
enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en
cuenta la volada y la masa pesada del aparato.
11. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos,
coloque la palanca de mando en la posición que evite
cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de
enganche de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la
cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el
enganche de tres puntos, manténgase fuera del área
comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión
solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la
palanca de mando deberá ser enclavada contra el
descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de
enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor
y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado
mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o reconversión, apague el motor y retire el
árbol de transmisión.
12. Limpieza de la máquina
a. No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza
de cojinetes y piezas hidráulicas.
- B1 -
1400_ E-Árbol de transmisión_282
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN
Anexo B E
Instrucciones de trabajo
En servicio, la máquina no debe exceder las revoluciones
permitidas para el toma de fuerza.
- Una vez desconectado el toma de fuerza, el aparato
montado puede marchar por inercia. No se puede tra-
bajar en él hasta que no esté completamente parado.
- Al estacionar la máquina, el árbol de transmisión debe
colocarse o asegurarse debidamente con una cadena.
No utilizar las cadenas de seguridad (H) para enganchar
el árbol cardán.
Articulación gran angular:
Angulo máximo en servicio y en descanso 70°.
Articulación normal:
Angulo máximo en descanso 90°.
Angulo máximo en servicio 35°.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad,
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos protec-
tores para evitar que se hielen.
8
Adaptación del árbol de transmisión
La longitud correcta se determina comparando ambas
mitades de los árboles de transmisión.
Operación de acortamiento
- Para adaptar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, mantenerlas juntas en la posición más
corta de servicio (L2) y marcarlas.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
- Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1 / 2 X)
Acortar igual el tubo de protección interior y el exterior
¡Colocar la protección contra sobrecarga (2) del lado
del apero!
Antes de cada puesta en funcionamiento del árbol de
transmisión controlar que los cierres estén encajados
firme.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol de transmisión con
cadenas para asegurar contra un girar simultáneo.
¡Atender a una zona de giro suficiente del árbol de
transmisión!
- Acortar la cadena de seguridad de tal manera que no
pueda enrollarse en el árbol de transmisión o pueda
quedar atrapada por otros componentes giratorios.
¡Atención!
Utilice solo el árbol
de transmisión
indicado o sumi-
nistrado, en caso
contrario, los
eventuales acci-
dentes no queda-
rían cubiertos por
la garantía.
- B1 -
1400_ E-Árbol de transmisión_282
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN
Anexo B E
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a "cero" en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al
disminuir el número de revoluciones del
toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye ningún
"indicador de llenado". Es un mero seguro de sobrecarga,
que pretende proteger su vehículo contra desperfectos.
Circulando con prudencia evitará usar demasiado el embra-
gue y así prevendrá el desgaste innecesario de la máquina.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión breves,
el momento de torsión se limita y se transmite uniforme-
memente durante el tiempo de disminución del número
de revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción.
Haga girar el embrague.
c) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su funcio-
namiento.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Pottinger TOP 380 N Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per